埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2961|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。- q! m* L+ C5 f, S
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
6 }  X: V; e9 C& P0 K

3 ~3 K( c. p/ i( B1.  a close call 千钧一发2 C0 ?. P" ^1 A) m: B6 F
     释义:narrow escape, near miss. z2 s; Z" o; p+ `) x' p
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!* q; ^5 h* h0 @/ j5 S+ ?# C; d& j
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!5 ]4 |7 w; _0 g2 J" K) x' U
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,' o, v4 D" Z/ `, i
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
/ t9 g0 S  w5 u5 ?              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年" }: d$ b8 m7 b" K0 K3 E8 l; s: }- s
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
5 o' S9 _) O/ y6 L               shave的说法:% P! F- k; T, M# N  B
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。$ `, ?8 A6 {8 E0 ]5 C" L

# G& W$ l! d, f[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛9 c. ^& @7 D! ?, o( u
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
  N! L+ f. ?0 X4 I8 {    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   " m. g( Y) I* N3 j' o# Z
             The new church wing will cost thousands more.
   
' d0 z* s9 J* G, N5 E              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
6 ^+ @& A. D+ x) o              才行呢。               
3 D- K' S3 w! n" @% Z  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:4 o, |/ K' @5 t3 |' D) F0 o
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
8 F! G  W. P  _% K              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
" ~- z7 ]& j" a  ?: r4 J6 F              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
  w0 r  A3 G9 M- N% K& E- G              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称- t; j' h9 A! P
              山岭,用天平平冈陵呢?6 r5 p- D$ H, Q- z5 L. C0 u
              然后在14节又说:. O2 ~- w* b# c+ f. d1 d! D
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
" d% o3 S& Y, B4 X              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。4 e: i  f0 \: [7 n, y. X0 N
* {; b; H. U% R' o; ]4 `4 H
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
2 i# v1 B# N' t0 e! A" W- F    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
- X1 K6 J3 a" r- Y% J: |4 u6 a             harm; also, make a bad situation worse
  B. E  U5 ~( M) i3 O
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ) k. B, n% S, N4 l
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
& C2 l+ b2 k* v( O8 Z             to injury.

  H0 t/ y- B+ \             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
6 N8 ?6 p# ~4 _             加霜。
& N/ w0 x, ]* z- ]6 T% N8 Z    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个) C( H. A* y! y' l% p4 P
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在8 t$ j6 _2 ~9 e6 M- c* Z
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:7 g# n) Y* j: `( Y7 A0 j
             You wished to kill me for a touch. What will you do ) g/ K1 @- D, Z) e/ V/ v0 F! n
             to yourself since you have added insult to injury?

8 z9 E7 L  ]' C6 l             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加% N, l& ?9 Y* v% q( b2 m7 r8 D% {& Y
             霜,又怎么办呢?* [+ z& R4 G6 v5 O) r' o
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
/ c* ^# }* h1 c: s6 F             Foundling)一剧中也使用过这个短语:& c5 o8 {. X# D' Q( T# H
             This is adding insult to injuries.0 @" p: v& M% t
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
( H+ K. N7 p) ~2 {, {4 [    释义punishment in which the offender suffers
9 M: [) R7 ~, k( ~4 J              what the victim has suffered, exact retribution

! ]" g2 J! I. Z    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 9 U/ X9 A7 P1 R: N
             be avenged.

4 a1 H" z; |% X7 _. M+ K& g8 W$ w             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
9 R7 H% H0 C* c5 ~' A             遭到报复。
& ]+ ~' p+ N2 z7 `5 m: g    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色7 [2 r5 ~, N& r9 d
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
5 x/ s! }9 e6 O- T% H( `% F              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
% |' ]7 h& Y& E( ~  ]              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for' ]+ P0 U/ g( ^! g. j! a
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

' V2 v9 ?, V, E& }! o  F              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚$ w) {' `' x3 F' J
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情. f* u+ F8 ^3 ]
' R; n0 h, s5 g2 H
释义Real friends stand by and support one another through thick and
6 p8 {: K  S9 J2 Y% M$ ?  X         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 0 ?8 C; D8 ?( o" p& f  P
         are.
9 A# C/ d5 {# K8 l. O
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ; k9 {. ?4 D( D4 g
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
0 o3 t$ q: B; N
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
" v3 D8 H3 J  ]* h         真情”。2 D3 t$ f6 `+ _  C- f* ^. R- ?5 M9 |

" N$ n. s8 F) W% V( \典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
# i' T+ L1 O  |% q         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
& b: |) w# a, K2 ~' @6 A         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530+ N3 w3 H: Y+ s+ R, C/ J, G
        年)中可找到:
' H* K! Q, _' x        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.2 F$ H! t; i1 H6 O
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。2 d; v8 l8 v1 T/ e5 D1 C
/ i/ D4 k5 k0 k" k. v
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战. b9 f% H# l9 V7 j/ V. a- D
释义commit oneself to an irreversible course# i2 Q' C0 j0 A. Z) i
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
& E4 f/ o0 \4 i: A! a" L9 z/ d         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。3 m  @$ @+ Q# P
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队8 N5 r  D7 Y* J; N1 m+ x
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种. p9 `& x6 p$ D) C$ ]
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:2 v9 b: [( U$ j5 i  O  j
4. an eye for an eye以眼还眼; z: d* ?0 `1 U4 k3 B& a  B/ s) c- C
    释义punishment in which the offender suffers - v! r( j, o, I
              what the victim has suffered, exact retribution
3 X4 R! c1 g9 {  ^
   ...
+ s) h  U/ R9 f; y
A tooth for a tooth ." l/ T" F8 [, ?5 j; h
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差' k5 z5 w% o) y7 L( u& `3 |
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
# p6 l, R9 f% E( r
3 {3 I& |  N$ \3 G/ X释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
3 W2 q. n8 ]* ]: Q8 H         principles
+ o  w: N) ], e2 ]% i
- a; k4 a+ W3 A5 e) J% t: w5 l
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 2 `0 t2 _- h' I" s' q! d
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见+ s6 f6 ~. f: U% G
         林。4 H; u' r/ f& ~0 y+ h& c" M

4 d6 ~  _" k' ?7 i3 W典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,' f; i% Q: q" I% ]5 m
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。) i+ p7 z4 u* j$ Q; s$ N& M
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
/ D- A4 l, H$ B7 B2 ~
$ @& c8 L6 p, g. j0 {% ?$ z5 V; Q释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet+ _7 C3 E' ]# [

  c' w  V- w5 r: E8 Z3 x: o例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
- t0 m0 l+ c* s( }+ e% Q" J         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?9 a" j% {2 }* W5 J
/ W- z0 |2 O( |
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
0 _: `0 j' Z- ~. x         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
' ]3 M; J0 @0 q$ h$ r         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
3 I0 d3 l& F$ b% e, ]! S         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂( t  a) q4 V2 j, Z- E
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之) t; C  w1 ~" n; a; [5 g6 P  M
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
" Y7 C* F( W) V# f! k& f. W2 m$ a% T7 Q0 P4 }5 i
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
1 Y$ R5 G/ u/ i8 r9 u2 X5 G
! ^+ l  q4 l3 F  `. n# z例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
4 p; m( N) E9 M9 B4 j  P% ]         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
1 [# _7 M; Q' k% f$ N# B2 ~& M2 o8 P2 _5 t$ n  N
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
- S0 e7 g5 ^& P        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中- t+ e7 ]$ M& j* g& M) X9 I
         说道:$ X2 N" m8 K) A; @4 s% d# r
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
( b% x# K, d: F/ M1 ^. ^3 X         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 4 g6 }. ~  P$ J, ?1 K
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。+ w) T$ |2 b5 E% N. j, G8 b  Q

$ \; c1 v' v! ^6 L9 d[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
# J* x- I  m1 X3 R
7 D/ \0 L: Q  ?: a! d/ d" @释义make plans based on events that may or may not happen
9 q* l& Y" C( `- O8 e! e0 I/ |- k3 W( X1 M
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't8 m9 P9 I0 v+ K1 A5 V! [
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
) p7 `, F  E; |# _4 d0 b) \  Q
* x9 t( b0 A: i$ c典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
: T9 m" _- {( f         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先/ Q' O1 q3 l* W1 s& E5 C- U  J. ^
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡, u& j* E+ @  [; v
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些1 q* f7 h4 s) t! q
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·5 i7 [/ i5 B4 M+ T" g
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
( ^' \  ^; {/ n( |7 f2 C         1664年)里曾经写道:' [; E% X5 ?* a
         To swallow gudgeons ere they're catched,
, b& |7 H$ X) k0 _  D. V$ u& j" Z) F         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,+ r" W6 H9 `( @0 z6 m
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路. F, a, \$ t9 }+ S. C
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
+ l4 F1 r& D, k# I* A* S; {3 G1 O  N3 W+ M' _. G
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 1 @% W7 k$ R+ \
         come to it.
         
0 j7 N2 k, Q1 w% J% ^9 E4 R         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。; l; O' x8 [8 e' w. Y  X
( x  Y+ @9 W* {7 k
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
; ^8 g. B4 q9 w/ [) h! D/ H         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
$ b" F# p' W7 R3 ?2 x- w         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
. M0 }* Z! |' J/ z* b         excellent wit.
        2 A3 O+ x" j* h1 J% x3 r. Z+ A
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
" [' a1 t& F$ O$ y& c         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
+ k7 k: w; ~% |! _0 S( `0 @2 p) I
- T, v2 P3 T. a3 o7 G% b释义raise a false alarm
" a/ ^# w+ _1 v: P+ f, j+ d1 Z7 V. h" p7 a# Q5 g. n" b5 d1 v. u
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
8 S/ `2 w! J6 ]8 v         can never find any evidence.
         % d4 y/ o! D: M( E
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
7 C7 x# }8 C0 y8 i6 K% V" o3 g4 _" K' B6 l9 `7 f
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不! e( t7 r- l' W  ?4 o( p# [/ {: G
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒  W1 [4 B) p2 ~, K- E0 O( N6 q; ]: M

& m6 K0 x5 [5 Y9 |" `释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
+ k' i0 d1 [8 Z2 D1 K1 N8 u* z6 i" B0 L) Q- x! \' p, l5 L3 W4 ]) c
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。7 w* O: `' s. E, r

8 S! s- x& `7 k+ V& B/ M6 e& t0 b典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
6 ~- W) J3 F- C8 j1 C% f         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
( y; v& ~  u9 R: E- m         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 5 V' Q* P1 d" Z  k" B3 Y
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
3 `/ R, p* W& K, h, X( @9 T6 j. F- F- u
释义annoy someone by doing something1 M0 {) a& ]2 q3 Z5 z, y: V+ a

; v! g' m, s* }( ?  Z) v例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
8 B' C4 N2 h$ W+ V* i% g# \5 z7 @! @6 d4 I1 j7 ?5 O8 T
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
( }9 V! o5 F5 s, |8 |- r5 n          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
  n0 d% @2 _$ G( S            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
" o! J# |+ K$ S         That deede without words shall drive him to the wall.
2 I1 m' O" |" o         这种沉默不语的举动会让他束手无策。; X+ ~' }; Q  D. S' g
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开7 `3 H9 q( T3 q7 u- q
         始使用的概念。% L& B9 }* x8 {) I% b8 Z. \3 h
% f8 }  _3 R. {& F3 n
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味6 Q& \0 J5 N$ Y
7 a5 s1 M. {6 P. D
释义boring, tedious
% R) n  g+ F. |. l' P- A
7 `$ s9 a) H2 X8 R9 U, ]2 |例句That lecture was dull as dishwater
2 L# Q9 ^$ i* I4 G/ G         那个讲座是在是枯燥无味。" e1 B& h" c( T3 {+ }

" p% d: X- g9 ^3 t$ f* o典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同7 t! l* y% R6 l, {7 G
         的朋友》一书中即用到此短语:% c$ T9 _% }3 Q' J/ `# A
         
  W: b+ Z6 k! C2 J" [         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
. l0 P, a4 ^6 K: z: f( p         ditchwater.
         , P: l/ |/ b, d% \  [+ M2 q" r% N. a
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。. _$ P1 X4 b% H7 f  M; ^
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
8 L, W% ?# w, L5 W9 p: P4 q: d. r# D9 I6 I% }
释义be ignored or disregarded
' Q# S& {, l' S  {/ E% b$ V  ?; ^+ d# R0 `4 K9 w; o. @
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         - T3 X% c- A7 I9 p& s* j/ u
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。# N  M; o6 n" w# p4 r; M

+ U/ b: ?/ w1 k: i  s; M典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, + W/ D+ q: _- r; i& ^
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
5 L6 b) K0 Q8 n8 s; v  D9 u          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
( Q3 t; u  d  T8 P          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫0 `! t+ W$ z" Q
. ~/ X/ W* Y" d" V! g3 h& M
释义try to take advantage of a confused situation; R6 Y' J+ u" v* |" ]  ]/ j

0 B3 Y+ ?) Z- e9 p3 i7 x$ m例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in + o6 A2 o  n& J' [. O# C
         troubled waters generally pays off.
         7 r2 l1 y; x0 c. A
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大$ {, D$ Z1 d9 B; C
         涝一把。  l0 e0 U/ F+ k) X2 ]$ [
2 D  z- ~( B# }$ W( ^$ B
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
: A; q0 C1 H; Y( Q$ I6 x/ g0 }- @         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A6 c, d; D$ a2 N
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:* H7 J( T  C8 |3 m$ i( s
   5 ?, D5 T7 V; e% k+ `
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 4 h# I0 B5 S* `  J' k# x
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
& f" s# i7 V1 W         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
" m, M# G9 n1 Q         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
- M. [( N- ^; ?, p
' @( _% T% p) D5 [+ ?释义an effort or person that promises great success but fails
9 @/ E$ Z1 e$ l- a* T8 Q+ n* u" v: H7 @4 ^& F$ z; y
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
) Y# w' s3 h4 q7 p5 q         the pan.
         
1 \# W6 l) u, [8 }         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
1 o( {) Z- Y, A9 H) H6 ~" }( f0 a; T- s
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
" t" _3 q4 k$ u" J/ v: i         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
# m' |+ m6 z# g         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,/ {5 G+ p( V; j( i& [
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
! H. b" h7 d# ^% _5 J7 X         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对& o" N& o/ r$ `& |% V' W: E
         这个现象有如下定义:; i( U$ u4 F  J) L% o/ @

: G/ d$ t; D( g4 w         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 5 l+ q% Z; P* o+ b: g, f, c
         communication beyond the touchhole.
         * c, l- z4 j( e9 p+ P% ]8 N
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
& x" Y7 o5 J; v, k2 }, ?% _. X9 ~' q1 l, ~0 q
释义follow someone's example or guidance4 ~* P9 F% w% D9 _

& m; s% c! G% Y! Z- r例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
9 Y5 }* ]- ^- y! ^1 ~: \, l2 w         ecnomist.
         3 @- z8 g7 N% N" n
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
* D! ]/ r# ^6 L% d9 k* f6 w' Z# C$ Q; v" L  E
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》3 k4 G6 R7 J6 l1 y& z
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:! o+ P9 p, }4 O3 c4 W7 S: {/ G3 M: Z
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.) j" d+ p  E" ~
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
/ {! B" G  X4 w" P+ J4 s. v
- A5 g- {) @7 v+ g% p释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
$ p1 t9 Q7 \  ?! c8 U  d7 I
+ y5 c, Z- T7 B% _6 R例句This conference is for the birds —— let's go now.
! N; j8 x9 b4 q  t+ i         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
8 Z: a' J, h2 |2 [8 `, L8 `; D. f& t2 Y0 _" ]: }
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
! f4 f' Z( N% e, o- U5 o1 k/ ?         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了) N. {5 R. I" }) k+ L6 s
         一段他上的那所小学所发的宣传:
! }% w8 B. A; {6 C         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
$ }. H3 C3 A6 V5 _# K2 o         young men. Strictly for the birds.
         
+ ?; B; j- I4 x         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
2 k) Y6 r1 ~( t         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
% \0 B7 E& d. d  f
" a4 l1 G5 [! s: A0 ?辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:% s% L2 z, i2 t
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
6 T$ ?) K* Q3 w6 X# A, s! U6 t  ?
: ^; T/ U7 C0 F# G7 y9 T
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
0 L# z! g5 I1 |6 D郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
1 t( @# [  v6 v5 ?! p  ~: I. K. [6 L4 U0 m& P3 l
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

& b( F" E5 b! C. o, l5 L/ |' B4 H
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-23 03:47 , Processed in 0.214607 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表