埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3083|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
3 n# p3 K" {0 V. X1 B这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

+ C1 x2 R7 R7 o( J1 M
' K+ i9 \+ m0 O$ B& w1.  a close call 千钧一发* w4 A. g1 L) s0 }+ H" V3 @' D& [& u
     释义:narrow escape, near miss! x8 M" Z3 g; V( w
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!2 R& A7 a3 R9 `! X3 m% ^/ A
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
3 n+ V# R& ^) X" I     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
4 \6 C+ ^8 J  m  E              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
, k/ N2 R* V2 K              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年& z  C0 j: _! G' v
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
5 C4 A& r2 [, C1 R& X/ r- I               shave的说法:1 X0 h# X5 w5 ?, ?- l  U
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。) J% G" C$ R. k3 I4 r
# W* E1 j" d9 e* w4 w+ Y4 S. I
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
0 D# U- q1 u) q* E+ E    释义:a very small quantity, especially one that is too small; s4 m0 p5 g5 m1 I, Q8 I1 O3 Y3 \
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   - h/ D! e+ u# K. V( y" e
             The new church wing will cost thousands more.
   
3 w; e9 _3 B2 X& t; {( D              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
- G( l4 t+ q2 Q& E& ^              才行呢。                9 M2 c9 W$ w5 @
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:( I$ b2 c8 b) }! n; W  F- ^
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
# g4 C  |$ N7 N0 j. w8 m9 Q              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ! v! x. b" O. _
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
& q4 u' V6 U( N              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称+ Z! G0 V0 S, F9 S' J
              山岭,用天平平冈陵呢?: B" u# {1 f1 h% I' p; b6 A1 L
              然后在14节又说:  s+ x' t( w# C$ ^: |, a7 d
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 9 r) I& j5 S# W/ R, f
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。( D, ^! Z, D5 [4 V" [) H# t" n1 z4 }

- I2 q9 J! g& t9 V/ ~6 ]7 D0 p* R/ C" U期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
; _% K- u' q( c0 Y+ k- Q7 J    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
/ [& z. L& F! v& ~/ X- w4 O             harm; also, make a bad situation worse

0 |; n3 z/ z- E2 ]    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
& W+ S) T# d0 ?             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult $ \  s9 G' `8 R5 u
             to injury.

5 {  O# T+ ^/ T7 o             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上( T: q9 e6 e" l) Q. c) R
             加霜。
+ n. {8 g. F7 b& q    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个' b$ K$ O. l# q8 k
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
3 O4 l' Q* w" a, K             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
7 e5 Y7 H6 q1 z" R7 O4 r  E             You wished to kill me for a touch. What will you do 6 P" D* W( }9 m" e' c6 b8 Z
             to yourself since you have added insult to injury?

5 t% }, x2 A& i; ^3 A             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
+ H) ~/ Y( K, H             霜,又怎么办呢?9 L' {. u2 ?( [
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 9 J2 }& p; G% l, G
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:: c6 D. t+ ^$ v8 ]& `6 D- C
             This is adding insult to injuries.
9 c$ W$ W$ N# Y1 D# {             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
8 w3 t+ \: i& {, o' y4 }    释义punishment in which the offender suffers
6 P9 L) d; ~* U/ a, Z! t              what the victim has suffered, exact retribution
6 X1 z. G. ~. U' E9 W+ ?" ^) {0 Y
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
, Q8 [8 \: V# R& {$ c! Z             be avenged.
. G8 A; q5 H" U+ W
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
% E' F3 M2 P! g  m             遭到报复。
. s& z/ i$ _: |# c" C/ k1 V. k9 C    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色+ L" l% C% N5 p) B9 j
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:" {# g1 y2 G0 G4 K/ ]
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for : q% Q0 e  A% m# r
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
3 Q; k7 G# S" J" V, j9 v2 w              burning, wound for wound, stripe for stripe.
! V( O% p2 U; L/ P$ N
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚/ p8 r- g4 v/ s& R% x
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
* I) P8 T/ I7 [: W; U/ J# Y; o( {8 f0 Z, C( j& B! j
释义Real friends stand by and support one another through thick and
- Q+ E/ ~) p% d# g" V' S         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends # g; }- o9 v8 d5 ?/ |
         are.
( U+ f5 }1 \! ]) i+ I1 ?
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
% }# ]% u; G) z3 w2 K7 _8 v         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

; x% a+ l6 `$ ?3 N5 j) q         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见& P: d3 G- F3 u0 J/ n
         真情”。$ m- |. z6 D# X4 I

* o* B7 u5 @1 ^典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
& H: |; k3 H, x& s6 U         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
0 V3 ]  Z  p( I" u9 K! d         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530$ D# F0 e) T# n( i$ q5 O
        年)中可找到:
: V7 h. i4 U: `        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
3 A+ x) v' _: Q; A+ U+ ^  z& R        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
$ S7 P. P* V5 |5 Y+ R7 a" }: T$ P& S
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战# J% S/ b0 f1 k+ j, ~% l
释义commit oneself to an irreversible course
# u2 A7 L: d: X  m+ V例句We've had no option but to burn our boats and go forward./ d" {$ Z6 }/ |/ }% Q
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。8 C4 N3 w, ^+ m
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队* ]: f1 L$ X$ j- u
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种4 B  i# @% |. K4 N  O+ ^3 r
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
! k2 |3 `6 q% T' f4. an eye for an eye以眼还眼
6 C+ O+ R4 X+ J1 H/ P; L3 d6 ?    释义punishment in which the offender suffers
9 O* W6 N! f, u6 e7 _% Q; g              what the victim has suffered, exact retribution
9 d" e% O# g7 f' [
   ...
5 @5 ]7 Z! d7 g5 y+ y+ ^
A tooth for a tooth .
7 S  |& @8 X7 f: T- c以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差- M3 Z- T' J* ]. [( \! F
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山  T/ d& x* ]: Z2 r% i8 E% K( v

' _& }$ y; v! \4 F' l1 K# h释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
8 H; h$ I* Q& I" Y         principles

1 p$ i, y6 C" b0 f2 R% Z/ }9 x9 W+ P: t% x8 r' v3 a+ F
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
. _# [! J0 T6 u+ q# t         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
! P' S7 M9 f9 u         林。
$ m! x1 H6 O0 t7 x7 a  v3 ^) E. Z  l$ x1 _/ X7 \( A) r% y
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,4 C% Q1 B; V7 Q% D0 r; _# O
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。7 `$ Z  s0 J2 h. Y
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
/ E% e- c% M9 S0 {
& P& S3 J" T) e" Q( w. C释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
8 Q' V; X( T4 B( y8 d- E
6 |: ~1 U# f3 d! a4 p5 h: S  t例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 1 h% x4 Q  t  X" @
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?) X  }& G/ i; Z  p+ O7 V/ Q
5 \  r( a0 A" z% p
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
( Q6 \0 D  d7 k( t( C: ~         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's & P" f/ k; q) \: r& R' h# L
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
5 @7 ^2 s  v  o; T; j( Y# X, ~, `         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
1 n' }3 t! ?) m2 |% A         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之7 R6 j( P" i& z0 @4 l
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
0 [# Q4 ]" F8 z5 h+ u& b% ^; D
- ^8 }" |, l; ^! \2 w% K4 C# h' h释义show extreme frustration, impatience, or anxiety9 a! H. |- P2 x. Q: g8 u' k  D

6 ~; C7 k3 U4 I例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.! N9 J; E* M/ x' ~  t* R1 u
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。& X2 h6 j0 R8 l2 K0 M
# @6 }2 P0 F. m/ }
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
8 ]  X+ j5 k+ l  A, y% g) I        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
: s; Y1 n$ W0 G2 ^2 J6 |$ p         说道:7 P$ Q( s+ j, Q( L  n  n
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of - d) i6 K4 j5 J; R! S' L5 Z
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
! q. D* Y# b7 }& {% M/ `         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。& ?# l5 z; h8 ~

7 K7 {1 w- G/ x* I% M( r& r# q[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
# w/ e3 ], W1 n* R: b8 Q9 x# i$ l- a
释义make plans based on events that may or may not happen
" k7 H/ \1 ^! C
8 P- l* u4 m# R7 @  S& L# H例句I know you have big plans for your consulting business, but don't1 }4 s' V2 K% q5 |; h
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。! b& a9 a- ^3 i3 ]# _% f
/ T7 B* P# i6 B7 q7 w
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老6 y. K. `1 f5 k
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
, E( k$ F+ z; B# A" ~         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡1 `( X1 a1 G  m4 k, h
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
) d$ N7 b  |6 V1 e3 x         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·" [- |. E1 s, [" q4 [5 w
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
/ t; @7 }8 Q- ~( j% Y2 |$ }( ^         1664年)里曾经写道:3 M- Y. J6 R0 t7 G
         To swallow gudgeons ere they're catched,
( \8 s% [5 x% \& U. ?+ L4 Q         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
5 `6 J2 {& v) h7 G0 m) q         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
9 x. |5 h) f/ g释义:deal with a situation when, and not before, it occurs% D; @3 L& h, P  K9 M& R- Z" \

2 F0 L. t8 e& Z例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we - D5 u+ j, k3 Y$ T, R
         come to it.
         0 j7 T3 l! }) e8 M: Z
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
' x0 a. U1 v- c" G9 }* G
7 b$ D5 t$ |8 j3 S$ @典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
1 ^$ G8 Q3 z0 c) b3 Q         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
; m. j8 D* Q9 M) q4 o6 y0 [  o         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
/ n6 l" `( _6 @) K" i+ M" V! x         excellent wit.
        3 o: w* C6 l6 ?1 [9 g' G2 C
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚5 K  C/ K( A, Z6 O
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
" H& X  t$ ^+ s$ ]
( {& t; r! K  }( @  d释义raise a false alarm' [* W1 a) r' V# y, _
) f. }) s7 V0 e4 S  j. d
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
; r. e' r; U: s/ {: S         can never find any evidence.
         
5 b( Y1 q, M# k, K         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
; r' R/ ^" {$ _0 w$ h7 k5 i) U. b+ z. }0 }8 T' }; e# l8 B
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
1 `; l; l4 m. |( D$ |9 y0 s                   写了)
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒- ~- y' H4 F$ k- D
$ r5 B7 ~# K  e" d- L
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless+ l* |7 J; ?5 ?( o3 u

* U/ b) p+ V" E. `! @例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
: y( I/ L3 I5 G- u
; V  @8 P& z4 e: ^3 g$ G典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》( Z# y$ c" ^/ ?1 p+ A
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:- Y$ [, H% \8 I$ _$ S4 d
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
! q& E/ ~. Y9 y& f) L% m          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯" m7 \! ?$ T* n, L
+ {# T# Y2 M, W8 `' Y
释义annoy someone by doing something+ n( ~* E( o* s' C0 M
3 o8 `- m8 ~4 Y- y  }! N
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
5 q2 k) O9 X- [; e$ A
! K" q7 j: _" S9 X典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
3 n  `. c" n) L) H0 f/ g! k          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
# q; O. z+ C4 u; u% s9 }7 ~! w            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:& }, E0 T4 R3 n/ Z$ F7 a& h
         That deede without words shall drive him to the wall.
2 v% N2 z5 m6 _, U         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
. h* k8 F" E8 ]% p0 t6 e  q         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
  c* A3 t3 @$ a# `3 D, d' t         始使用的概念。& o1 R9 f# D. N; q6 E3 z

; P6 Y$ Z2 S% C' v[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味! r# d- x, x7 ~. b
5 _" H+ N" O1 G
释义boring, tedious
0 E7 P0 o) O( {! a" Y; `3 p+ G3 A
6 r7 }; D3 q9 s例句That lecture was dull as dishwater+ W) m$ M/ n' B, S8 g+ b
         那个讲座是在是枯燥无味。- t; M! z! V" S4 Q5 t

+ {7 U5 D: I" R5 R0 X; M; R典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同8 Y1 j) A' y5 f( B9 U& r) |4 i
         的朋友》一书中即用到此短语:& D( ]0 S/ g0 @& u: }$ O4 h4 @
         
* H9 q0 R7 H8 C0 g" n# t         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
1 u2 X  F! A( s# V+ n         ditchwater.
         # t  V- N9 n0 W3 y% L4 Y' x2 ~
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。7 k7 E8 F, i7 p5 Y( z( c
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
6 u$ Q8 }1 z  a- d2 d! k0 c
/ j$ {3 t  q7 ]# L8 S释义be ignored or disregarded
+ X& D) d! d8 u: Y
8 o8 ?: C* C/ r" s! p$ J0 s例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
; _% g' K8 x2 r/ C         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。, [) S# ?# b' r

5 R' ?, S8 d1 Z) j/ i( o( ~典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,   R) o' H; W0 h. r. g
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:* `  |0 o, B4 j9 i6 d; R' U! D
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
# e% [5 m+ \% d          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
9 h. N: F$ A( a3 h! A5 I3 d- ]( f$ R7 h. _% e8 g1 [
释义try to take advantage of a confused situation( l/ s2 I  X7 z. L: _; Z! H! f0 J  `$ p8 A

8 g3 L+ }% z& N+ J! W$ u" S3 W例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
3 |% Y! E2 U9 S4 V         troubled waters generally pays off.
         9 ?/ R1 g) i0 u4 \( ~
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
$ S0 Z* Y; W1 k. _; q5 K! I; {/ f. M         涝一把。7 \6 o. ?; J% |- P& L* h

4 T$ q, F( |/ E: W2 |% u典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理1 s$ u+ }3 O  X0 t6 v
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A) H* m" @% ~2 F! P5 w& ^6 I
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
+ x; I- q& {; \( {$ g' P# ^7 V- L9 U   
6 b  l3 L; F- p( }' h         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
6 z7 s' Z" t& v/ Q) H         may the better fish in the water when it is troubled.
        
4 P4 s0 C. Y6 T+ V4 v$ y6 m' {         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
8 o+ ~" c0 F0 k6 A         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾8 V: O& q; F6 H3 N

6 [5 V% @% F- C, q释义an effort or person that promises great success but fails  X5 b7 T- }7 p8 U4 G( c9 [0 u4 W

# Y5 \$ z7 f" g  O例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
9 S5 l/ ~+ w) ?$ o) c6 n& V         the pan.
         0 H, B5 ^, i# T! H! Q
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。( {# s1 t9 I$ P. d4 o2 ~
' v/ V$ }' J! {4 V: h! c8 Z0 E: \
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
" Q$ S$ N0 t$ T6 w% O1 w         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
5 C" ?  [& a+ w% e( \- X% {         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
1 }% Q! i5 Q. L3 U+ F! y         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版6 D+ I5 i! R4 H; N8 p/ E6 v
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
1 [. e( y" v3 m8 M: T7 y3 }         这个现象有如下定义:1 F3 m4 g/ F' R1 T% l9 u. l3 u. b  L

, z) {/ N; ?  D1 N$ u- T; @- A         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any   w2 w) A  `. d' ?1 |* P
         communication beyond the touchhole.
         # i9 |- `2 x" u! }/ b) i9 h4 i
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随6 l) E# V( |0 `  M2 _
7 ]7 p$ L5 ]1 T) R
释义follow someone's example or guidance6 v$ D3 r2 x/ c# L7 ?4 r

2 B( N5 v' f) S  E例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
4 f8 _% J3 Y2 w6 r         ecnomist.
         ( C8 F: Z- \# e1 x- w) d
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
4 Q1 c( C+ D' ^- G7 J# h% [3 |
1 Q% |6 @  K, _7 h5 k典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
6 ^/ j* z3 o0 C) _         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
' C; ?/ z5 q. K) r( s/ E          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
6 Z  H) U, J/ T          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
& B- ?+ h# s/ F* i. |
/ m: F4 P2 k0 T& ~7 m& [8 k+ n2 T释义worthless, not to be taken seriously, no good at all% ^. w4 n7 u3 w$ }2 s" C5 r# m0 c. P
& i$ ]3 E( v/ E
例句This conference is for the birds —— let's go now.
: [' e9 `+ L8 ]+ \, F         这会议毫无意义,我们现在就走吧。, a& f/ H- ?. e
# h8 H1 I& a2 ]  g+ A9 ~8 }. ~# C
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
0 O" Q$ ?, k1 E' [' d  m3 M) C8 G         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了( L& X% ]7 A- j# [: |) v
         一段他上的那所小学所发的宣传:: p( N' m/ V; @1 {2 `
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ; r# V7 E7 R/ m
         young men. Strictly for the birds.
         
; r1 f# @( h; Y5 }9 o1 Z         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
/ Z( h$ @- G7 x- L0 [         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!1 r: j5 n0 V+ ~
8 _8 ?7 L* h5 v/ E+ `  Z6 b
辛苦了,connie!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:9 i/ X; k; p! `0 K( {! V  w# v9 G
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
9 h5 t) k2 s7 C! Z* D9 ?
0 |/ a) a' G" v  L6 S
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
* g  l, c5 P, |0 @郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
3 V4 L- {5 W: Y: ~& S
% q- f; Y. Z1 |
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

( ]! w; X& w* Q: s3 |9 j# D: n$ J, C
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-9 02:38 , Processed in 0.283432 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表