埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2840|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。, [0 `! N' R) B+ r3 S
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
" ?. K' L* w& l1 A4 h# g* p
8 o2 }2 D4 D! y4 m) s
1.  a close call 千钧一发% l" W) u) x2 a: _$ x1 d
     释义:narrow escape, near miss; ^) Z+ s, ~+ @+ _
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!+ f7 J3 u+ ~! h8 U
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
5 E& \- v9 F9 o/ ^" D     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,- j2 W1 F: I9 Z  O) Y- r
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 6 B* ?4 \2 d$ E7 ~& x: e
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年9 q; b8 I$ j/ Q
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 7 A( x1 `7 r, q. q7 @  ~( k4 k# f) Q
               shave的说法:
8 D* M& ~. ?: U, w            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
$ \6 w" p. Z# E2 T4 x7 i; V) `5 h3 Q5 L2 z3 H0 r: j$ E; F  A
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛- J  l4 q) ]2 `0 _: m3 f+ I
    释义:a very small quantity, especially one that is too small( K1 W) z; a8 V, x
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   / k6 G" K3 U; i' }
             The new church wing will cost thousands more.
   / M/ l0 ?- v4 K  G( G1 j# [1 r
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千6 c. _# o" _$ Y, c
              才行呢。                , t, |+ ^2 I  W4 o
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
8 O$ |! f% N: w0 j3 l) y1 |              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and - \: T1 q, O( v5 ^( Q( L8 ]9 K
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
6 p  J7 p( @" u* H3 l              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and + D/ h9 T) u; T% Q8 Y, F
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
( Z( o) q- W0 n              山岭,用天平平冈陵呢?
* e# x! @4 t, A# E              然后在14节又说:
1 y" W$ h1 |% T. F0 a             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 4 Y: Z1 F/ p8 K/ ~# |* A
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
0 Y2 u9 l( x( a& \0 M' K& `- h1 b& y5 m0 V+ G
期待你的补充!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
6 U/ m" L/ ]0 i7 _' B    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
/ A! t: _  B6 x* G             harm; also, make a bad situation worse

' m6 I# [5 H; N4 _9 Y) y    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
; [/ R8 @/ [1 f  `! y1 `             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult : K& E  _- h; T0 N9 N
             to injury.
8 z- [* N5 h4 o: T/ ]
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上* q3 v( s, S; R% j2 E
             加霜。
6 O" f! D, w' Q% f    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
, ~1 o0 t) C7 H) j" u             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
8 }+ E+ T5 W  Y5 W+ e# W( Z' _, `             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:6 m, c( x  d; Y% r! Y& [$ ~
             You wished to kill me for a touch. What will you do * T  ]  K" h# @& q6 S& L
             to yourself since you have added insult to injury?

! g& I5 U0 ~' a6 ?1 ?7 w' i/ W             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
( Z% k7 `! y6 V             霜,又怎么办呢?/ f4 M% L. \# |, A% Y: s
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
8 C$ K0 Z  E0 o( T             Foundling)一剧中也使用过这个短语:! \, O7 K) p6 V3 L
             This is adding insult to injuries./ I2 {& F0 {  w
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼. S% S8 u; k3 _1 @7 ^% `9 w' Q
    释义punishment in which the offender suffers + h$ P( q) u0 w1 t8 \) u
              what the victim has suffered, exact retribution
# u5 o9 y; `: p- r$ ?( `
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
3 Y" R+ D. H2 {6 \0 F9 X8 L             be avenged.

! A, L, G3 }6 o3 E4 W$ n* e+ V& I8 w             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要" H" M3 s  x/ X" k" r
             遭到报复。0 H" j3 p- C+ K# B' b) ]( Z
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
' F: Q/ s. i6 U9 O              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
& \; _, U$ @* n' }7 D              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
; F5 W* e! k8 q              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for3 a9 l- X, V; U( k
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
' R  [* M  Q+ d; Q5 P1 ]
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
. ?) R' i6 s" v0 {              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情8 L( |/ U( y4 b; ~5 r* W2 U
. `: f/ D4 w5 n7 g+ ]! h0 Q: s. {
释义Real friends stand by and support one another through thick and ' y! P" R5 i+ [( t* F# c9 F
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
* b6 E3 b" |4 y8 P% a         are.
9 c( O5 m# c) r$ d. @
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ; r2 P  v8 Q5 {$ r1 @1 h
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
' x9 i( o8 ~! _1 c, e3 i
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见" Y( u' v% g' f( \7 o
         真情”。  m$ }3 u. I, R$ e5 ]% [
$ g8 ?, P/ v8 c# ?+ e1 N2 D
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相! D  Q7 R' e9 Y! P
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(6 _# h. X$ R  _# p) j% x% }% x' R
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
6 U# ~& Q/ [2 G$ U3 j7 ]9 D        年)中可找到:' ~' R! q! I4 B
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
! N& ?' H% n+ }! a: R+ C: Z        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
( P) D8 f) ~+ D$ l5 `* G+ k" q2 a; }8 ^. }( k& j
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
6 Y9 y, J5 w, \释义commit oneself to an irreversible course8 o7 g- a; W& X5 H6 e. D
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
0 [3 Z* v* n) q' x2 p' l" Y         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
! [$ K" q6 s" m' Q) o& _. Y典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
9 q# d1 Q" |$ R7 R6 h. ~2 M         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
  R3 B+ C9 b) \6 n  G/ h$ D* G' e         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
' v. T3 T& f/ h" E: \. G! y4. an eye for an eye以眼还眼
% r- u$ @* A; M& j- l, [4 H2 A/ Z5 j3 c    释义punishment in which the offender suffers 0 M8 o4 R9 D$ C; S8 a
              what the victim has suffered, exact retribution

0 }$ n/ J' I$ }' d# R9 u' G0 I   ...
, `% v# f$ ?8 J5 g" h- B0 J
A tooth for a tooth .
* @+ }* E0 N5 q% t6 N1 M以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
/ `" W( L: L0 oeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
% q! o& A& S" }& f# w, c
1 |$ Y4 N2 n5 Y4 m. P释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ( Z) k$ {. ~0 `) }" C) h! r$ k+ s2 u
         principles
# g3 V6 m$ J/ ]- v& y

* L# f+ |; v. l! K8 w9 `例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't + y& o$ s- t+ E9 S. M9 O8 r% F
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
1 k% w8 K7 P* g3 \5 f4 _         林。
7 N3 n0 x( C# ~7 W
3 B, s2 R! i7 G$ D& A. ~3 W9 O/ M典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,3 T+ O4 l3 f+ e! T0 s
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。9 R) I  P* B+ r; o# Y8 L' _! ~" t  R- l1 K
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
* s% [5 k$ F* d1 m2 M, b8 @1 J! N* r0 k& k
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
% q6 t; [2 u0 J6 b
* g; ]/ G& h8 }例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 8 b4 ?! p/ q  X/ n. c0 x
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?8 q9 {8 V/ X! W, D, x' g* b
, f$ c. l# W6 E- w/ X- |0 s) ^
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
( O% G0 b! g' V$ W# s3 ]( F1 {         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
3 H8 E7 @3 m# a& {  ]( U$ d         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说1 [& S) N" U% X6 y# f
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
) B: P/ |$ |) c         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之. H: h7 V$ v" P4 i
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路+ M, q6 t! K, X* s$ ^. X" t+ x

# t3 Q9 v7 X8 y* i8 {( c1 A释义show extreme frustration, impatience, or anxiety5 I. V' i, p" `" i; y
6 ], H, t4 s7 r* b
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
0 x# Q- V+ U1 k6 S' U         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
. U7 E; @5 V4 c8 D: W  \9 r' S* S$ `: ?6 n; I. o
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
$ N; }6 q. O1 \        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中. h8 ^) B9 C, G. w/ O- Z- ?
         说道:
( {. e5 t2 D- t1 z         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 3 b6 S7 S, ^. n( O
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
! D3 U# B. e, {# S' G         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。# x3 q( o" G: N% i7 O: V' C1 }
7 W/ f3 K' C7 ]2 E% g- B8 v! T5 \
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦. A! ]5 I& l! I5 U6 p8 T
# N- I  F* W. _6 T) F" }3 p
释义make plans based on events that may or may not happen
" G; R" b0 x' U  E3 o: b! H; z. \4 e4 `
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
& J/ p$ `  r1 q' Q% j, W- R          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
; ]! J% x$ s; |( }
! e; L6 J8 h$ p0 }9 H典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
6 y1 e- Z& U* l( x2 R         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
5 E& W( g( C% H) s; r         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡" ^- u3 f" |) Y+ x$ v; l' s" V% t1 p
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些, w8 b( E4 S5 E0 o
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
+ N$ J* n1 d! b9 m$ J. ^; a         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
/ Q  @7 Q( Q" q% d         1664年)里曾经写道:. [+ F$ ^7 O2 G/ L! d. h! q
         To swallow gudgeons ere they're catched, 5 ?2 ]. y/ X" b( ~2 ^( z+ q
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,( U# J+ a$ N6 [% y
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
/ I3 U6 t6 X: B9 R( `8 M释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
, G& l' d$ r" b' K  K  o" F0 n" A4 L6 m# k% l7 k& X; C  M
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we , u8 y9 `2 j- W. N4 C* k! I( r
         come to it.
         
. R9 ]2 X  s+ J' `5 C/ u         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。" B8 r% F7 k* P: D; N  J
8 E* k" r& E$ g& T1 C9 U, U
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只) Y* i1 l+ W1 G* \
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:8 k9 D+ @# Y8 S" K, p" y( W
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
: A4 I  |  V  G% B! F8 s         excellent wit.
        
) L5 x+ S" ^- Z8 Y6 X% F3 E! n         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
  t9 h6 L* j" }/ Z5 f0 D         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情0 t9 {# H7 }7 I  Q0 z( I3 o, Y; R
: x: o7 R. |& Q) b: L' J& |
释义raise a false alarm+ b2 j( Y  Y, z) x  ?1 q4 a* m# Z

7 P8 t/ i- a5 r2 D6 f例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
" ~. N; U% V4 z2 @/ s/ x9 X: T$ Z         can never find any evidence.
         " C# P2 i8 Y& ^( a" X
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。/ }1 |! o1 [/ q. Q6 K
+ m3 \6 [3 Z( p  F" P
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
1 k' `2 L4 ?. g+ Z! g% Q* H                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒" ^" c, W6 K9 y; w. J

* [+ X4 u5 B  i/ O$ ~释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
. Z6 n$ h, K, w- z/ \7 t4 g0 `0 N1 Y7 M6 @* C. w3 C
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。! v1 J! ?3 R, Z1 C% p4 t( K

' Y, P4 A/ u( n( ~1 j典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
$ T4 b$ e- c7 V. P         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
: V% o3 H3 }. e         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
3 w4 ^  r* A, V- W4 m' Q          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯0 e7 k! |6 f! ?6 z' _8 Q& r
' r7 N) F) ]5 ?/ V7 v
释义annoy someone by doing something8 K' ~: j7 h+ M. T3 Y; h

  h( C' \: }9 a9 E$ ]4 F' i例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
9 _, j! p* y. M9 K% z/ T8 p# B7 K! i3 @, A
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 - G  g; J: `) u* w* y0 W
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
4 ]8 H- u. r% N8 T8 T7 k2 [            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
, r6 a$ Z* |% i         That deede without words shall drive him to the wall., [  i- t: R  u$ l% W
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
! V, E0 _* y( [  H9 ]" Z         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开+ k! \5 L) z9 R0 Y( y
         始使用的概念。
& c! A1 ^2 X8 g* K: ?5 Z, ^  G; ~* F8 A* i) ]7 D. q1 t
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味  E* S- ]" S! E' N! R
. j% g  g& y% H* V
释义boring, tedious$ V+ h+ J- z4 @- |4 Q) \  @

. J& _6 o% b) I* Y例句That lecture was dull as dishwater
1 C. h0 ~3 q8 n+ L         那个讲座是在是枯燥无味。( _' j/ ^" Y3 T1 @* Y/ {5 V
  M9 J! n! N# n& n  N
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
( e: b& @$ L4 T( f1 e         的朋友》一书中即用到此短语:
4 C( {4 _2 w. }, \1 {. y! L9 q         ) h# B8 Y* ]* j: M  A# [9 E
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
" ~1 t* \! f, d( Z         ditchwater.
         % i  `2 \6 _  z; Z+ a
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
5 Y2 _! y( Q6 L7 `. Z, [         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
6 c# [2 F8 _8 J# @1 Z3 u/ H
7 s. y0 Q! M8 x8 @3 \  ~释义be ignored or disregarded
; R. N2 j  X0 ^# w- r6 p
5 b& r4 z5 j0 o: F- y例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         % u. E* c- C( h3 a- F
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
( _- M+ U& u& T6 ^, h+ W- q0 q/ ?) s2 ?1 t
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ! H- F% [( Y- p2 u/ V$ {! C
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
4 M$ o$ b4 T  k8 h          Make deef ere to hem as though you herde hem not." S/ l7 ]& S9 ^; W$ ]
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫  m6 _) y8 M* G+ P3 ?1 h
1 ~' B$ ?- {7 U' o0 C2 i! L5 s
释义try to take advantage of a confused situation0 v8 K! E; \) y' \1 e+ x

! l- @$ X- _: H5 P$ f! t例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in $ s, r& Z& l5 D4 X( C
         troubled waters generally pays off.
         9 S$ c3 [: n& d4 e1 i' ]
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大. u5 A; K0 L! ], F! s
         涝一把。: ~! [( Y( l5 x, I0 t9 M
! V! D7 _  R5 Q6 A. `* A. `; w
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
3 H4 ^' u2 d) V, a) [+ W8 B         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
. ?. }2 I( w% s( Z* Q         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:3 `8 X2 N+ M1 L2 G! J
   1 C8 W; o4 x9 N5 Q; _+ H% v0 V
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ' B# D6 M. ^4 s' M
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
& B, J% n( v" K& _         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取5 d* M: p' z0 |8 B; M7 [
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾8 o* @4 a" ^+ |. H4 g/ I: d! r$ x

  D$ c& G- O( }8 H释义an effort or person that promises great success but fails
' N. }9 Y- o5 \" t5 L; R
/ ]* a: H/ H3 @$ r& I0 A+ P例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
" Q2 P1 {4 r. w0 k         the pan.
         4 }8 j' ]1 e' F' K
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。, m3 a$ B0 _2 v; `: y. ]

% {% C: i/ I( S1 k9 X典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:, ]( H: r2 F8 |7 L6 G: w/ r
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
# X6 r0 p3 {% W/ d         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
& i, s* \5 r9 n         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版2 I2 {4 y; _) @* G3 r  ?( K9 R: t% e! M
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对0 Z  k% C& k9 |- `1 i& ]' D6 ~% ?
         这个现象有如下定义:
# w6 f, G/ t( u& V4 n; S3 I: w& x
  c* j7 x: F' u4 q- ?+ D3 w         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
# z. t  r5 s. m' E         communication beyond the touchhole.
         $ v+ _2 ]8 F8 ^' |
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随! G! j7 k" O6 s7 r. y- V" A

* V$ L, J( }. z/ \  A9 f释义follow someone's example or guidance/ C( G2 F- k" c. Y7 J/ l
4 W6 h4 a/ q% k. F* G8 J2 O# u
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
* P0 G2 }! }$ A9 ]         ecnomist.
         % I7 s. W; b3 {' U5 K2 s
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。1 y6 I! I* U$ s7 I: X
4 h; M  ^* N  V- V; P$ c
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
7 R4 W! q, X) x( s4 v0 t3 |         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
# R7 {6 f- P( N$ I, E          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
4 w: B1 t. H% T+ Z) }0 _8 R" ~          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
; J) q" G0 l# C- I" h- A; E" `) B  Z+ i, |# r3 I0 z' @
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
" |/ w, M( `* x* f( N6 z0 y$ R* j- d! {8 y9 i
例句This conference is for the birds —— let's go now.4 g  ^5 s6 F7 _) E$ ]  O7 E* C! @
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。" z: J$ ]/ {+ _1 S1 s! r  y

& j. r2 O6 h9 v( ^# f8 A* J典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the : j( d1 S4 U* R  x
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
  b' x$ @$ o4 ~' x  @( x         一段他上的那所小学所发的宣传:4 l+ Y( {# [6 W$ o3 O1 b& J
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
, N5 S( s$ d4 _0 x         young men. Strictly for the birds.
         
* Q9 y+ I& ]: D! ?$ q         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
! N% f4 X( G8 x0 V, ^7 {3 j         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!* y& p% s  L6 [9 k1 c# D

: M( ?5 ~+ ^; [( N7 `  ]辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:7 G, _0 h! D: W4 m) A# m$ t
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
8 c9 i( w6 Q* K, l  T, x- }" c

( C  W6 J, M! e% \% }6 N兴许?????:D:P为什么是兴许哩?1 y* n9 U7 _! ^
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~% V5 m( Q/ k# V3 l. g, \3 S! n
8 j0 g$ J* V- X7 g, ~
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

  c0 O9 A$ g: }: {
3 ]& C  M0 u6 y, z! p一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-7 18:09 , Processed in 0.385176 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表