埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3296|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。$ a) E- B) o* V+ P# |
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

- I/ v# K0 X* x; P; W+ u$ D* f
' w2 t) e& D  v3 K, U1.  a close call 千钧一发2 s7 ?. j! R! U/ z! ]  H
     释义:narrow escape, near miss0 r7 c6 g* c& m4 t
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
% H/ p. i1 H& ]8 m0 @" A$ C               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
1 _1 F2 i3 V, z5 |* t; b& x' o     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
; r8 u; g! {7 ^" G7 w0 Q( e              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
) H: J+ E- I( D) w$ Q. l- t              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年- \- U  y; B4 h
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
- O' }4 }* Z3 a/ }4 h0 B# R               shave的说法:! b, k1 x8 ^( i+ B3 S
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
' S! }- j. {6 ?( n0 Y5 D
: W# I+ v( n: u; I1 t4 f1 A0 h[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛, l8 {" ^, X# G  i/ n
    释义:a very small quantity, especially one that is too small4 k7 J+ o) F" r
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   " A3 l' q, P" V& b
             The new church wing will cost thousands more.
   : i! I- }- w7 l$ O) O6 M* m
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
* @- Y* r$ V; N  n              才行呢。               
, U: M7 X  I7 j9 L! u  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:  q4 Z8 D0 V3 W6 u0 n* ]# x
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 4 M" I7 o+ z7 @5 k
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 8 @& e( q  B# f; z7 N. ?- J
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ( X* ?, D/ c2 m; w4 Q1 Q5 e! H
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称  g  L6 ^/ t9 K, H( z4 P
              山岭,用天平平冈陵呢?
- U9 w4 E; K# d( ~              然后在14节又说:
! Z# X" }/ C- g, w( h9 @: P             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as % R  Y. b; m% I
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
  ]& C+ Q8 ]9 f6 D- T' \* j: g
& L% W. q6 Z( e1 P" I期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
6 A' t; t4 s8 f, b/ e7 u    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
8 O# C) o- `) G4 N             harm; also, make a bad situation worse
' c0 ?( z, N3 \% C
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
2 J$ J( N% _1 I* `             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 7 e- ?' b1 B1 F2 p, o3 s0 Q3 l) S
             to injury.

% Q8 V" T, ]* B7 N7 \! k             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上- `1 f1 n7 o9 G% Z
             加霜。1 r- {8 Y) `5 h+ X8 L+ |
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
9 a/ O% Z/ t# b5 v2 ]" X) X. P4 d             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在2 v# I9 ^3 a4 J$ X
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
& n6 J: d+ @# K, T             You wished to kill me for a touch. What will you do
5 e8 }- Z* m* x( g# A( X             to yourself since you have added insult to injury?

% i3 {; o! ]5 U4 P             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加) u2 Q" w1 c, B# U3 j9 W
             霜,又怎么办呢?& }3 H( a' [4 i' V2 S# j5 U$ y& _
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 2 f: ^  K/ m: S, y/ L
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
& @: }* \2 b3 N! y/ d& d) A             This is adding insult to injuries.
! L1 R( {* M! a$ T+ Y/ E             这就叫落井下石。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
( v/ ]. |% W8 v. ~" b% L    释义punishment in which the offender suffers ; u# R% p4 m$ C
              what the victim has suffered, exact retribution
/ a4 {2 U% b. c. G: c7 h6 m8 {8 b
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to + P$ q- S" J0 z
             be avenged.

5 w3 w- _" g9 G; q6 p% y2 ?3 F             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
# E0 l) [& ?+ B# g- |% h' G; G             遭到报复。
% a% w2 Q4 N3 W  W! l0 R" W    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色8 q, ^2 F" x3 Y) f) z
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:) J% \% e! k4 O: ~
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 4 n2 V$ k: P2 K
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for! C% I& @% o8 g
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

7 B" i: P5 Q3 q, a& g6 }5 _              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚# S: G* S: a* z
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情5 Z; c- d/ l1 W* J

" Q; j% c" J3 k$ I, _释义Real friends stand by and support one another through thick and 2 [+ I8 u) p7 b: T, c3 X
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends . a! D; U4 A  M% c" p
         are.
* `5 `0 Z. @4 j. p2 j% t
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
( N. \" {1 l. C& ^- X         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

- P) f9 v& d- `. J; a& d6 D; c/ W! i         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见. c' p+ U' j; J; p9 o
         真情”。) e/ a1 H4 s# v/ K

9 D" Z4 V. ]5 y% j典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
9 \) ]$ g; ~+ F9 O4 ~         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
+ A. c# ?3 S. d- \2 Y  `         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
) \- t6 j9 M0 }5 X% B        年)中可找到:
1 R' x" g+ ]# ?" P; D' F4 v, v        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
" j, l) ^  s1 u7 ?8 m' J( G% I        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。' G6 V' s' e7 O9 A" W0 j* x
7 D% z7 \2 a, w: y) W. ~: A
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战+ B0 l& K. G* H
释义commit oneself to an irreversible course
6 W. r8 ^  U: N3 x0 M例句We've had no option but to burn our boats and go forward.! N$ H- l. K0 w" _, z. n* ^
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。: O( l+ A" n5 k  E, c1 J+ d1 w
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
8 ]& Q2 K5 P! [* ?         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种5 E: a& O/ q. z0 n) h5 P+ G: p9 D
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
! p# s4 f- u1 q4. an eye for an eye以眼还眼0 S* F+ b: K- n% J: a: L3 N. L
    释义punishment in which the offender suffers ) p" B* u1 C( x: A: z$ V. C( T
              what the victim has suffered, exact retribution

2 u7 I1 E. O/ L6 c   ...
6 Y5 `' D! @8 I0 W/ ]
A tooth for a tooth .! e6 m/ C& V% o8 ~& Z
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差$ t2 l& Y: u2 \5 V+ v2 ]
eg: She was second to none in math.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山: o; S8 _' o6 L& x" t/ x

3 ^, C' C. v8 A! A2 z% m释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
* g3 K( Y0 I' P& _         principles
7 V' f$ T$ k2 B# j+ e

) h9 d7 ~+ D9 I7 M例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't . Y( Q& M6 r2 M- d: ^
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见, `# c% t' _$ G+ B' X/ g* n
         林。3 J, ~) \$ I, J8 h4 Z; E
8 C  u8 B+ n5 o7 C4 v; n
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
* @3 |9 |% x7 D) Q% h# |         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
, A! K6 I$ x. n4 U, B7 T+ ?:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言. L' V& ?* j& @1 ^
' u% Q4 H+ r4 n3 a* E
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
( F* _* N* {, ^! Q% q) v4 }! i  w! [7 m
# b1 U' c% B; n5 F/ V+ h例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ' g1 h" W8 u3 v
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?" l* t1 ~) Z$ I5 |# N1 `

6 ^4 }5 X5 K+ k& V& W% M0 w典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
' S6 T0 `3 S8 S  }) d) x9 g) v         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ' N% ^/ K) u1 b* O# ?
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说: V+ d9 T8 o3 W7 F- m( U
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
9 l1 v6 s9 H0 c: R' a. B         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之+ W: \. M1 K8 |" L6 ?
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路  q9 u8 C0 a% x, K, u& ^; Z
, `! I$ L* K- z  M6 Z' g/ `
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
6 K4 J8 S4 j' @1 |& X
6 Q; ?1 I7 j0 \% D0 I9 ?例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
2 V4 \1 B  `8 T- p- ]% e9 z         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。- S- o  O9 H) T0 g0 i, E3 |7 C+ n

( W4 [* A7 ^. p: x典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
9 Q: n6 Z& _( F& x        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
5 _* I1 p0 Z) j         说道:
# \% z/ C. g1 l9 h9 f4 u4 z' r0 i         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
& h$ V: H, K. R4 k         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
9 A! v8 N* X3 A  y         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。7 R" c' M+ k, v  f/ u
* t6 ?7 V! @  r. p
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦/ n  Z8 i  l! K& d3 f9 |2 p
* Q$ E3 ]6 U1 h, u
释义make plans based on events that may or may not happen/ Z: ?3 J3 \1 @" s  |9 l
* D" q4 p6 G. L
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
2 m# t, s- g) `- o, L9 f% M          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。- G0 t9 F8 Z0 c* H% n$ o4 |% y8 P
+ M  o: f+ m( }7 v" k: n
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老6 U$ y" _% `3 l$ b2 t) l* A
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
; h* w2 N& q4 m8 m         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
/ {( e! X1 p3 G: O/ j" {, t& J; M         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些+ T. U8 c$ y/ v2 A7 U& ~
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·0 i) x; P* ?" n  x
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, " V' ?, D8 H4 T' i8 _
         1664年)里曾经写道:
- ^, [! D7 K: \4 z! J7 G         To swallow gudgeons ere they're catched,
( k" u0 B% g7 w  T, p2 C. @         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
, g+ a7 m3 s' N4 \3 k' Q         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
, M$ W7 U3 c2 G5 M$ c3 d释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
. t* b" D5 F' c  w7 F$ h! E
# j" x: p5 W; F. j例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 8 r" b  e8 g- u, D8 d2 N5 [
         come to it.
         
7 F) j3 d0 b2 `2 R& ^         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。) s" ]2 ]5 j3 \! n

- }$ S" A5 q' F5 ]' c% I. c典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只. ?7 x* X; M1 }" C5 ]
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:& K0 d) A$ n6 ~0 ~* f7 C. R+ T% o
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
+ t( ~4 S0 [  R1 U         excellent wit.
        
" t2 ?- u9 S9 r2 g/ Z         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
/ [- m! I0 L7 S$ M3 _6 O" D' b2 p         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
% l5 R* N' t; _1 g5 L( O6 f  F- A: r. _2 [
释义raise a false alarm
' Q3 ]& ^. I9 s: [7 N
$ o) O9 t1 P# k0 ?1 H0 f例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
4 p7 _/ l5 F& d; K+ p         can never find any evidence.
         
* K) G6 c. i1 S( @& X         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
. ^) P7 O  S" E; O) s& P- K1 s$ P. t7 M5 W7 |& x) k1 y
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
/ w7 q7 ^1 j% @9 ^# {. Q+ O' b# b                   写了)
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒) c  _, {6 n- v2 b7 x

0 h; Q6 ?& }$ U/ L释义lacking funds or prospects; destitute, penniless; P4 q- m) c8 G* |3 z# H
, S3 A* ]% B% k0 [' C. O6 b
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。6 t4 K0 I0 [$ b" |3 u
# U6 k7 O, ^' }
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
: u7 r( d( O4 d! ~( A9 H8 r  f         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:6 i  u" q$ w' E, P% h
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia $ k8 v2 p! K, X; W& Y, E
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
9 T7 ?* ]" X2 K1 c: ^* i2 ^; P7 ^, @! @+ f' u# D1 S% _2 f
释义annoy someone by doing something0 P& P+ e3 p; i" I, |
: ^8 T2 Z+ r# G; u
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。* w3 F" Y2 w0 g! m7 g3 W$ c/ w
" G+ u1 S% L! x, e. G0 M5 `
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 9 r3 q' v+ ^( X" z) n& A9 y4 ^6 n, h
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  $ }, f2 o1 D0 O: j0 o* Z
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
% S0 [7 e3 S: C: v. [0 d/ J         That deede without words shall drive him to the wall.
: o* b2 ]1 i, a" {+ H, J         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
6 A. T8 Q: @, R2 n8 s  [3 B         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
* \' {! O# h; k# \) [' F0 e% ~  _         始使用的概念。
% z% ^/ {% m2 K3 \2 ]6 F, |9 F! A/ I+ o: r. `; `
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
! q) V" ~2 |' g! W" m  U( E9 b! O, T/ P' ?
释义boring, tedious" Q" R- e0 J6 Z

' p$ E7 D4 ?7 w4 Y# H/ F' K例句That lecture was dull as dishwater
0 o5 e1 ?, `5 R8 G6 }7 D: C0 @3 C3 c' M         那个讲座是在是枯燥无味。
2 J3 V+ ]7 h0 W' y0 }! D( Q* G; _7 k2 C3 ^0 T
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
( E1 {, m9 }" [( @         的朋友》一书中即用到此短语:
$ K3 P. y" ~: c3 ]         ; u5 O0 G6 M. `1 Z, t. [1 u. S
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
) x; }8 e' v- W) K/ b4 d8 E         ditchwater.
         9 R7 u% a4 N* n7 P; \
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
% ]( f  y3 b( G5 M1 ?9 C* e3 K         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻6 F" i/ I: @) }- j! B( p4 t
8 W# Z5 N3 C8 V
释义be ignored or disregarded5 M, `* L, ]  j/ _2 Q( w

& v2 Y$ L0 s; p例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         9 v" y) B% K  g3 I5 I4 G- }
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
) V- b+ W/ R; v( K1 r
9 A, c. F) y, y/ E0 O典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, * Y2 N- m9 u" u+ q5 ~
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
6 T* Z; Q# E, D5 w0 m          Make deef ere to hem as though you herde hem not.* y  P& A( @4 s* Z/ p9 b
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫6 C+ r' @# M7 j% _5 Q

$ R2 L1 U. f5 s! m释义try to take advantage of a confused situation
* F# G3 }# W$ ^  z7 ^, E' b( [. F9 I. @
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
) J' s. l) d) V) F         troubled waters generally pays off.
         ( d4 Y4 r% x/ W- S
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
" r* `, f7 N% p) k% r         涝一把。( X7 y' |' |4 R) q' P( U

) z0 R: S& _) ]& R+ r典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理+ v3 _% _! N! E; p* G  P1 T  |- ~
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A& C& f( ~7 T, b+ D* a
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:- n6 B1 r6 L6 p: b* V: P
   
2 k8 I7 N* `- ?! F         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 4 n6 x' l( |! E6 Z! H' P
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
& T0 d1 E5 W7 U, Z+ f; K         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取- ?' ?9 t+ |8 a) C
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
* ^: x1 g: i, f$ O, p) }/ A& K; A/ V+ i! c! R- ]- \" F) P
释义an effort or person that promises great success but fails! {3 Z6 G2 q' e+ z  H/ y2 g
( f2 z& J. |1 [5 Y7 _) u8 R
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in : Y, i9 k# b- s0 j1 \- i) l+ Z
         the pan.
         8 ]1 @; Z. I+ M' d# @3 d
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
+ z. `; g* _( X. o8 l/ Z. L. p% ~/ W- y6 ~$ @' F/ H
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:; J0 F% ?0 `5 @2 Q* V5 ?9 P9 i
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或, K( h) `! u, Y9 h6 b4 F
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
* \( @! a+ Y9 u) B1 i! u         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
( A1 I  I- Y' ~' L9 t         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
* e7 {$ F& c9 O  r5 W* Y- d         这个现象有如下定义:# d  I) x# Z# Y$ v. N0 W# h9 n
' v# S: g6 {: F' z8 ^: F
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 5 V& k- ~6 A2 m( h+ l, G
         communication beyond the touchhole.
         " Q, b- e' W4 g( l3 E, v
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
/ e( M0 `7 _0 F" M+ P, q0 S/ }% o0 G
释义follow someone's example or guidance) s3 u1 ]' X. _* K- \, P+ L: Z
# f: S$ ]- _, C' L! \" x
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an $ X9 g6 b2 K6 K3 r4 }; L2 `
         ecnomist.
         ' @) t2 ]8 ^. X( O9 D  F9 ?2 Y$ Z
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
8 o) s& M3 l, P, f. ~+ X3 L
1 R) `7 k, Q+ u3 z( q$ G典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
8 m2 K, d0 `$ t, M# W1 [         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
' n) c7 z+ h0 C3 v9 l) l          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.. K' d5 u9 }" `; L# N
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
3 X9 }. N. F3 c+ H) n
; o# q7 K2 ~' O3 D1 ?# H+ s! ~  w4 m0 E释义worthless, not to be taken seriously, no good at all! c4 {, o' U0 y
$ y9 E& w) v- q- O; D' P
例句This conference is for the birds —— let's go now.
& }4 Y+ ~/ J8 D: ]$ d( s' ]         这会议毫无意义,我们现在就走吧。5 A* S# `& i. M* B* |

* y- A( |* X2 P& |典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 5 Q. T3 w9 z' u8 l8 ~2 E
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
8 K% Z" R7 ~: l         一段他上的那所小学所发的宣传:
' p7 p6 l) ?; {/ H         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
- R, }- u/ k* s/ n         young men. Strictly for the birds.
         7 [) I5 `' ~8 M9 z  w
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是) ], J5 ^5 u6 E0 L3 Y
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!9 L/ m% J3 p6 Q( Y

; l$ a6 y4 ~) p* [- G1 \6 U6 c辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
0 x4 q9 \6 C4 B; ^不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
7 m* {6 s9 x7 b  P+ Q

8 y8 F0 l8 ^8 H兴许?????:D:P为什么是兴许哩?* i9 v6 z; ]- w& M, p+ t* h
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~% ^. C1 y) R% i; W, g! v

; u& J. A8 y0 E8 q
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
. v, a3 R8 e1 l4 s6 T) ~. Q
8 m7 }9 N" o5 m
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-2 11:23 , Processed in 0.210541 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表