埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2748|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。4 G5 s  L7 V) w0 k2 a9 O) o
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

  z, e0 F; [% h7 E1 f+ b9 P3 q- k; W* I, J6 D0 y& R1 q
1.  a close call 千钧一发9 y) C; i( n7 l- e7 r: w* K4 E
     释义:narrow escape, near miss4 C5 \1 T+ U! S5 j! l# B* U
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!* l; O9 ?4 g: _
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!) J( ~9 [1 a  {/ g
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,6 y7 }8 a* b1 u1 W/ ?2 {4 e
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 3 |! `% y$ l2 c# e
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年1 z1 G: Z4 d' u1 }
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
- J0 p# b% {1 E3 H               shave的说法:
& J) d  Y- g2 s            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。  g* o, r# P7 V

8 z3 t* B: a, D8 a( |5 Q[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛! @* ]4 x5 K9 D
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
2 _5 W% K5 }$ u! e' `5 k/ J    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   3 S# Y5 @6 Z6 e/ V' e4 j, ~
             The new church wing will cost thousands more.
   
# h0 f( X! p" [  \  ?8 D2 N7 e              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千  o' _# }& P3 @0 G
              才行呢。                9 {7 {( a9 p9 b' a
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:2 y+ r1 `+ F/ Y; x9 _5 {" v
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
  W) j2 A% n2 h- w/ W( J. ^! L              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
. Z% ^, q0 x4 u) `3 e              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 4 D% s5 n2 O% }2 Q# z) h2 W( R
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称# W* Z5 ~* ^5 G3 x& a4 e2 a( }
              山岭,用天平平冈陵呢?
3 q4 n8 ^  e1 l- K8 U  Z              然后在14节又说:
0 b; R" b# N3 b! ?5 I6 r             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 0 A8 a$ n7 t# O% @
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。  a3 A; P' B" ~1 B2 }! g

4 z6 E( w% H( v, d  @期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
8 |1 F) O& @" {+ S, L5 J1 P/ o    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
+ m: c" X" Z* c0 u             harm; also, make a bad situation worse
. X8 m* }7 V4 d4 C# J
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
" d2 Z+ {8 D# D             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult # B0 O% S) ]& q9 K, o/ |  L. m
             to injury.
& Z% d& z8 d/ e; P4 k5 p- t& d0 ~) X
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上/ `- W; p: h+ h6 Q6 {7 W. l
             加霜。
6 g' r. ^/ _, k: _4 f. B, I    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
4 p- ?9 y' t. ^/ V# L+ Q! R& W7 T- x             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在* J# L5 p" l8 z% X
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
  t) v9 J( p9 k) s" H% t  r1 [0 P             You wished to kill me for a touch. What will you do 0 J; v9 F" q6 N- G1 F
             to yourself since you have added insult to injury?
* m3 P' M; Q& H& s* o+ ^
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
4 b- z/ z  l/ [2 j; k+ I             霜,又怎么办呢?6 q1 C+ j7 n; u7 y, O% G, w; b
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
* ~9 H3 ]" F4 X- r' l$ c( y             Foundling)一剧中也使用过这个短语:/ J6 j& A3 G, E( @
             This is adding insult to injuries.$ V: a: k8 x4 m7 z
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
2 b/ S: E; h! o3 ^2 D8 z    释义punishment in which the offender suffers
2 V' z9 v/ j$ o. S  Q; K              what the victim has suffered, exact retribution

5 ]1 }; O3 a  }1 ~    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
! ~  r# P, H/ {. s             be avenged.
2 F$ s  t, U4 @( G+ N/ \1 D
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
$ }/ [6 X# ?* q/ p; N' s" ?) S             遭到报复。
0 e3 K2 d/ C8 w+ K/ D/ ?4 v' K% m    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色4 [7 Q6 a$ _; t+ m
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:# ?5 z' D! U0 V/ n3 Z( |
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 4 l+ c% b9 |% E% l1 L. E
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for9 z9 z/ k, }9 t" Z9 N1 H
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

1 Y$ w7 h' |" U  t" r6 b$ ^- P0 g              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
/ I  Q. I  N: A# k              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情. w) j% h1 u$ h/ U2 P1 W- ?

/ x9 }$ X1 }5 h) C释义Real friends stand by and support one another through thick and 4 H6 A. w! {# P9 `
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 7 x( u& ^! L( ~( K' ]
         are.

+ c8 Q. I- q' o/ y, i例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and " Y' M" l6 `& U! F$ X
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

3 H- W# @4 p" G         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
5 k4 l7 V/ ^$ R+ g9 t, {' C         真情”。
9 |* l7 t0 Y0 [; w, ?% O
2 }8 p8 y1 W5 q- K典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
, q/ }5 k! e. u1 O         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
1 x0 V  S( |0 F! j" Y         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
  d6 L" V: i0 H$ ^* [        年)中可找到:5 E) {1 Z* p: _9 M9 Q5 ?/ d
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
' C7 L' B1 i3 u' w# y1 u  }! r        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。8 S+ O, Z' F0 v4 f
- {; W5 k. M' r" D: V
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战1 d1 a- j6 {/ T
释义commit oneself to an irreversible course+ E+ f$ Y+ t! K/ r5 ]
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.: _5 b' V; o6 K9 [# @, T' x% R3 @
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
) e- O* }0 G( E: q典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
/ b& C/ @1 f  a$ k5 d& }         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
0 W+ k" X8 t# D, [5 B$ G# K         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:: P  I" a8 q( ?/ R$ l* F) [: a
4. an eye for an eye以眼还眼
) @5 s- |7 @1 q% B1 {    释义punishment in which the offender suffers
- R* H/ f  [. F5 R, B( K              what the victim has suffered, exact retribution
' ]6 P- _8 a: ~, W. ~" k0 g
   ...

4 [0 O8 V7 a4 Q* IA tooth for a tooth .2 g- s! ]& ^( `6 J1 X( O4 d5 I. z
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差$ B* w2 {+ k" m* ~. W# q
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
; R0 e( q3 w3 ^! U8 ]
- _4 h+ O' X& ^5 ~释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
1 }) U# }' F0 p  F- R1 J, B         principles
9 J0 h  a( @& ]/ h4 C$ M5 y
8 @- E9 B" j+ G! X
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't # `! n; @. G4 k- h: n1 j) [& ]
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
6 ]  ~, C# ~+ j1 t8 n! p+ E, R         林。) P" u, A  U* m& \& g7 f, |6 l
! Z4 \. C; x' d8 l9 L
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
2 E6 E! R" a8 t" w5 D( T         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
4 x( u" x7 \5 n6 _' i:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
1 @$ {* a9 V: \- i
) ?0 _0 t! Q) _/ ~( R& x' p释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
( \' H( O9 Y# J
' `; T( G0 U( }8 m3 [例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ( `" [5 O7 G: D$ Q4 `/ R6 `" i
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
3 ~3 _; w( W+ U0 `% w$ @: H: p3 `
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中- o4 W! B/ y* U' j; s$ ~' R
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 3 M4 ?; G# s: M3 L4 B
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说1 a; `! O3 x7 }  r; L/ e
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂" V+ U  Y" Q# e" j$ x
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
, R: y! k- H8 C6 J         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
" }+ Z+ p- R8 s0 _; X$ \. p% @/ P" W) F/ E5 r& c. E
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
. @* h! P8 R8 Z0 j- b3 [9 u
* s  M0 Y) \3 H( f3 i例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.) b: `% f. S! z4 J
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。) Z5 T! A. z8 p- z4 D
/ u+ B. O& m* O" a- ]6 G
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
) s+ H0 x2 K( }8 I3 U" U- S        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中8 f$ U- ^9 u6 g
         说道:
, l+ m' u; J  |0 D) K7 t* k         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
4 y" q6 F7 i1 }  m0 V* V         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not - o" k1 ?# _' p. H8 p1 @+ C# c
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
0 I$ i" ~7 K" [# X2 u; R
/ d/ \1 ?- Q) r1 j; W  f/ T[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦5 g7 s' Z% V. Y7 T" R: U+ r/ p
( c( h% e2 B5 x% X
释义make plans based on events that may or may not happen* s: H3 B+ `! o' P% Q' L* z

5 ~- g2 ?+ W8 e9 u( x" B例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
  z5 y4 b( K1 t* u3 h          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
& f& ^. N$ q0 D- O0 z
, H6 f6 \7 S. Z) F3 J" @典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老& l  z0 }8 ^; `% H
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先! @+ C" K/ Y  z) L4 M" \: z" N
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡" X* \  e. J, c( Y$ _- V
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些( R6 s1 Y3 R, T: J& }
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·1 f) r% T+ i  A: t0 `
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ( S& L' D6 {- J, U3 R
         1664年)里曾经写道:
, V# |9 h3 c3 A         To swallow gudgeons ere they're catched,
; K9 u+ L: U  F         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
9 i4 T; j; p6 [# l: u  m         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
* d' |% y/ H/ w) A* ]1 K释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
  s0 D8 R0 ?0 W* W8 s
3 l/ w% M) ?" M- e5 D& f- {例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 1 i- E; o4 |6 j9 H2 j
         come to it.
         ; }) i6 r) c% {4 u& A# w
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。" `6 [; [- p( ]! b0 u
7 T+ e: H# r# G) K* }4 C6 g. b" B
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只9 A8 e" g0 t; E% ]0 d+ |& W+ }2 m
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
+ w: O6 x5 u7 T) `         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of " L. |- V1 m4 G* N
         excellent wit.
        ! `& I2 T% @$ m# R$ ~" F
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
/ q" ]1 \! B+ B+ |9 c# F7 D         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
. E3 i2 B* f% o+ D4 t3 U2 `5 G* X- G/ }; a
释义raise a false alarm! {0 y, I: h$ v! `
+ |, I* K& [! R" ]+ [0 h5 P) d9 ?
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police : O( G5 Z/ H, {' b8 O" q
         can never find any evidence.
         
3 z" P. P* s. v# L" d         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
2 \* H, u5 E  r/ a$ c7 Z& \- G1 A2 \
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不5 B) ~& D+ G. b: L7 R$ i
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒' J% a; U3 n3 |8 k8 ~% V
- N# t( [' ^" _$ ~1 O( M
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless& T3 X# W8 ]& O4 d1 s& m
6 j+ V. S; f) W! A/ |5 ^; ^
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
& Q- K+ H) ^2 I$ W8 W- y& ^7 U/ f* z+ c$ _9 h
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
5 Z& Q; u) c" M8 `0 X* k" q* p1 x) [         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
5 h6 p& r0 M2 |3 D' A! d# i         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
+ {0 s' d( J$ I. z( V9 O3 j          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
& K  u6 R9 i$ L% k
2 b7 Y6 q( w' J" y8 I7 e# s释义annoy someone by doing something
9 O" Y% {6 n0 F
: @. H; Z- R- R% G例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
  z4 q! L, L+ J9 |* G' r. Y  x0 ]( i' |3 a3 |$ \
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 % [" ]" u3 K6 D% ?- `9 R6 }
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
3 O* N- s* C) r' U            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:  g4 K; N6 R8 d" a
         That deede without words shall drive him to the wall.( Q8 O5 i- v2 K; `
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
: M! ^- M' h* A+ |* A4 y         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开# x# ]/ P2 c1 Z2 L' S) q, Z) o
         始使用的概念。' w, d2 G. R7 @  Z: b; U5 c
: h% G' r, A+ K5 `3 C2 G' u; |
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
' l. L1 k7 G4 K3 i, `" i" c
: `# H1 f9 W6 \5 q2 Q4 F释义boring, tedious
1 `: M+ l% T3 D3 r# ^0 }8 e0 ^9 o7 }, Q% T8 |+ W* k- a3 v4 o5 Y5 G
例句That lecture was dull as dishwater
: \2 g& s% V7 M6 c3 A         那个讲座是在是枯燥无味。
" i+ e) A; g3 s
0 C. S% \/ |- ^9 |2 h! ^典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
* e0 a* A1 ?9 E' v9 Q4 B         的朋友》一书中即用到此短语:8 y6 P* Z' P" E$ ]  J( Q1 o$ S8 ]
         1 q- p( k% V2 a& r* E2 J9 A
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
+ @- i* B9 o2 h- P8 Y* C( C- Y         ditchwater.
         " v0 t2 O" }: t* S* f  Q
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。0 S6 r: ^4 p- S) K. @" ]; P* T, C
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻, ]. ^5 H/ j  I# A' b8 }
8 m/ j  X3 ]" G! b$ y
释义be ignored or disregarded+ M3 `% Y: b2 q$ _- ^4 b$ C0 I9 x

. E" ]$ \! m9 e+ H例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         * M* c6 B. H! r! {6 `2 m$ F/ K- z4 M
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。- i( U; I! S. l/ k# N

2 U( q' _# n" Y1 g) l! r典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
* a; H  @# n& [) |* ~2 D, ]9 Y/ i         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
2 t) E$ {- Y3 I          Make deef ere to hem as though you herde hem not./ ]2 R- F) O: Q
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫  E7 t' [' V7 A
0 I: ]4 I& H* n% h
释义try to take advantage of a confused situation7 S; k0 Z& q! r, `# @5 }$ B

) n  z# ?- E7 A2 {! ?/ ]例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ' w# F8 E( W" }7 u3 ~% K
         troubled waters generally pays off.
         / H. o0 D* R3 Q
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
! J, i/ L$ ?/ `) E  K         涝一把。
7 O# |$ Q% Z/ S% M! V9 C
6 m2 X! f" Y* s典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
, K  t' Y2 q; |, S. k9 }  d         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
; A3 V$ H+ {0 [# [         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:# }1 \( w' q3 D% |! o) m: j/ q4 i
   
7 _8 ~* l% M& d# _         Their persuasions which always desire your unquietness, where they , b: p7 _  U0 |7 ]
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
" g3 S9 s3 Y2 i9 p# u9 X4 t         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
7 x& \! K" ?: x/ S# }, L& f# C         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
5 r$ E$ j; e( \" x6 X* x5 B  p
5 G  a1 r- }$ T" [" f; x: {释义an effort or person that promises great success but fails
8 o5 ^2 C- |! w. V* u
. X1 f* |2 `3 ?7 M3 b例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in - I- F& c; l2 u
         the pan.
         
8 j3 e3 |" ?  E& b' _         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。9 }6 h% e* c* d6 }+ d! `* u7 X
1 J- j3 u  }$ H5 C6 z
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
: s, w: D8 L2 B) P- Y9 F         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或9 `- }  q0 J  r. }- i
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,7 U; B: G9 U* ?! U' D
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
5 @2 C3 I1 m3 Q( T- J# O         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
. k$ j/ G1 W  p( m% F         这个现象有如下定义:
% X1 S: t0 c0 |( I
; T" L( Z* H. i2 |3 R% [8 T8 C         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 9 j8 k0 W$ @3 O  p" E9 Y7 e; J
         communication beyond the touchhole.
         3 q! m0 E4 Q+ W/ C
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
6 }0 }, ^! [' B* ?  M: x* j5 d! }
. Y# J0 t% v( t% j% I6 f7 ^释义follow someone's example or guidance$ }* z  n. j7 F: n5 f

( g/ g' q  c: U例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 5 a2 o- `8 h' G& o( C! F2 g
         ecnomist.
         
* R9 [8 C$ @$ x3 F         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
4 a7 F7 O+ w  Q- H# j( v3 T, W' x& J- Y" A
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》( j/ T8 N  u0 D! c8 o6 h! X( q! F
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:- i" r0 f- i1 \
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
3 S9 |1 H+ a- d- z6 g          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值; A; a; d" g  e. f2 j

+ D6 q- ^9 h5 F( e! x释义worthless, not to be taken seriously, no good at all* R: l( x. v5 n4 u" a8 i' b
- p! |; R% B. S5 r
例句This conference is for the birds —— let's go now./ G1 H- r/ E; t) [9 _1 K/ p% K
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
: N- o! `3 t5 B' t& s. s8 i/ X8 @; c7 z
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
  |9 r8 R2 f7 Z/ o         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了% i; F. x$ C3 ~# K! G
         一段他上的那所小学所发的宣传:) |, n( }+ q6 A8 e4 M& d/ B
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking   t0 Z: b7 C6 O7 b' ?) `& r
         young men. Strictly for the birds.
         2 T5 D; K$ v2 N/ D- t( u: {# ?; o
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是" M+ l) H3 [) N6 ], N9 u
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
  ]3 G+ Q) k$ ?  L# Z
# P$ G9 c7 s: }- L( L辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
  H, \) o' d9 z# M4 s  C不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
. ?; ~+ X9 }" V' @" U

3 s! `& `7 N, ^/ m4 ]  r4 }兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
" ^2 I% x5 i/ L+ ~7 d- H郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
. e. g6 A2 j. J9 |3 q. Y. G2 g8 h4 q# K4 s& L1 s/ B/ q
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
: @" ^* Y$ G* C3 \, b

9 Q* p2 }$ q( \( A: M% t一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-1 13:13 , Processed in 0.277575 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表