 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2004-11-29 21:26
|
显示全部楼层
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
4 F9 T, d0 i( H2 o 释义:hurt a person's feelings after doing him or her 4 i. l, Q% J& v- s
harm; also, make a bad situation worse/ [1 ~, M: c: B0 B! b6 G
例句:Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off - |7 \1 g5 n" O9 a6 K; U9 u. k- w9 k
last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 4 l. Z5 X `' R6 @ L, H) q
to injury.4 D2 m0 ]0 b( }# d0 C( Y$ W4 U
上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上! u2 P t2 m5 ?' e! [/ q! U
加霜。8 G2 K) t4 X. K) t/ W
典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个5 u$ |2 g! b% m$ u5 j, S: R
成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在" k* |, i" d9 b6 B4 h
头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:& Q, j6 k' l5 |; |' e+ G$ p
You wished to kill me for a touch. What will you do 5 j) ]" M, I' q! s3 c; v
to yourself since you have added insult to injury?
1 P3 Y5 {; i7 P& O9 }7 B 刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加+ N& Y( F, i# H" c! h" Q1 P
霜,又怎么办呢?
- K. v) h6 I7 {: f 1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
+ K( k* y2 o. f2 k Foundling)一剧中也使用过这个短语:
, g) Q: A9 _3 g" Y This is adding insult to injuries.; j% I' A8 y. l; ^) k5 Y% @: E
这就叫落井下石。 |
|