埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3576|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
+ V2 Y1 H* T5 u/ P8 U. W这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
1 z+ @- w% E- V2 t# {7 R: }/ A$ L  J

8 n; @: P8 O" E1.  a close call 千钧一发
! l! y4 ]. K8 D- f$ i' `3 H1 ?     释义:narrow escape, near miss
8 |0 a* T/ m( |, T1 S' n     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
# B! ^/ t7 P7 {$ b& }" E               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!9 U3 o  e2 Z4 W) C8 f' ~- _
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
7 V* x# y% `1 Y. J* @8 Z              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
8 h" J7 ]8 [7 ^3 O, y' W3 }' N              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年# o3 y% u. z0 u9 ?) a3 X: z7 C+ O
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
# }5 }' M: h8 S6 V               shave的说法:* a) d) v! J; |9 ?- q0 P8 X
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。! ?* E) x7 \# p$ m) `1 O
" F, k; H% l/ C
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
- _! o0 R  a) ~- l9 O* }    释义:a very small quantity, especially one that is too small1 r9 A- L$ k7 S9 [  t% {  }
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
; e, B* O! l% Q! R  p             The new church wing will cost thousands more.
   
5 L$ Q5 F0 l- C1 y, W0 h. W+ j              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
' ]3 u7 V: W; m' r. Q: A" j              才行呢。                - k* u4 m* g. u( Z$ G2 _& I
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:0 d7 }* }$ A& c2 V
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and   b5 }) ~; `. s
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of " w1 ~- m7 o0 Q% d- @+ j
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 5 ~' B8 X  Q& W; o
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称% d+ [9 ^" Z$ `- d
              山岭,用天平平冈陵呢?
# g: |4 h" A( I$ y4 k9 L0 V              然后在14节又说:
9 P$ u6 B4 c2 h" ]             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
: c% e* K; f2 r# s& o: m  N. t              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。1 P1 z+ \: O8 v# a* L
  U$ H9 g) w$ O* X7 A' b# G
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜0 O* u# v* s5 r+ I  Y7 C) Z
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
) \! a) P$ T# h/ }+ c1 u             harm; also, make a bad situation worse
) @, t, `  \. e. R1 B# S, Z' h
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off : F. {$ @8 g0 p+ H3 I, s# }
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
' |9 n& c6 G( ?% d; D             to injury.

! `9 H$ t- E7 N0 E1 t             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上2 L2 N! a7 f2 r# D7 W2 S
             加霜。
) O9 }% y. `7 y# a; Q    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个/ }5 _1 s$ X+ [! e# v/ |* m- |
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在. o: V2 P3 `, m# U' P
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
8 C2 ^; e) k, m2 [6 z0 j* e! @             You wished to kill me for a touch. What will you do * y% i  R5 M# D- r" H! N0 Z$ c
             to yourself since you have added insult to injury?
  F, Y: C' C! g6 }% O' C
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
! h9 n) ?; }' v, ]6 o1 h* {' T             霜,又怎么办呢?
6 D2 l4 ?( h: K& U% S, b             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 0 Q# T! \" A2 X
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:2 x9 h4 X2 E5 ~
             This is adding insult to injuries.
3 E5 O% c6 H+ r3 @             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
& ~3 t3 T$ A5 e+ |0 M- i* Q" N    释义punishment in which the offender suffers
$ J' p! t0 R1 X8 l' [              what the victim has suffered, exact retribution
7 H" U2 O5 J1 n4 {8 V' t
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
! _5 a7 q' ]: m% i' a             be avenged.
" u) a# p! F+ z. ]0 p
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
" _' k# [' N+ l( a8 F0 F             遭到报复。
/ o. M5 H9 b. v! c$ `    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色" R  H8 n$ q! ~7 U' C2 ?, e; F/ L
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
) I6 K7 b, t: C1 H              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for & l4 P8 A& p/ w7 s  M
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
4 C' ^  M  K! J; ^! u7 @              burning, wound for wound, stripe for stripe.
9 N( X3 n, F) _/ i; v
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
! M$ `( }, m% H2 u) D8 p              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
2 T1 y9 t/ s) ~
! m" r4 f: K9 @; P" B" j释义Real friends stand by and support one another through thick and * D+ v2 d$ @" i& W$ F+ e
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
% R* D; S" _" ]! ]         are.
* ]5 h' W( C8 M% @9 D1 G. j$ ~7 w
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
6 l) w. y% d  J2 D% W4 }         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
0 s! h$ V! \7 D
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见* Y# v4 `, \) x4 T$ q6 p. Y
         真情”。
4 \/ r5 k" \8 b( u1 `4 h* _7 N; b+ f2 m* B
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相' z8 @# i: N  n: C" o$ x9 A% g! J
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
: n$ T8 y( g' q7 \         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530, E7 j& w& M9 p, e
        年)中可找到:
" f2 m( u  M, c$ N        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
* F6 G0 K, x3 c+ a0 c* L& D        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
- A' `$ g+ C2 a" w3 Q5 {
3 R  Y, D& F( h8 i/ g# h[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战9 q9 L( e$ q( M! f* b" E5 `
释义commit oneself to an irreversible course- R( M2 H! k/ v+ b
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.. z) {& W0 K2 \- \5 z1 z/ G$ q
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
: U: I9 ?9 g5 U( |+ h% N3 l2 p典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
* s# e) J+ L% I+ c6 @$ T- R         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
! p2 _4 \5 d/ |; |9 T! a" Z7 X         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:1 d& O4 S8 Y* M9 L" a: K. B. F. }
4. an eye for an eye以眼还眼: \$ K7 D- @9 ?
    释义punishment in which the offender suffers , s2 i, k! K! u
              what the victim has suffered, exact retribution
& e' \. U# A+ }7 m7 q! ]8 r0 v
   ...

  k& @, z7 i1 u8 q1 L3 ~  Z( @A tooth for a tooth .3 I  n/ r" \7 S& R$ c
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差% q4 C* D! [* O! Q: f9 P2 y, Y4 v
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山+ l' ^$ T9 m: S+ e
  v' ~& M: t! g" Q
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or # ~! i0 S' u/ b& l
         principles
7 k  t4 B) [$ @, Y
/ G' q) i5 D1 C$ P" S" P- V
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
( k) q* T1 _2 K* ]8 S- [$ f  B5 n         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见$ V9 r: z: W( A3 {
         林。0 m$ l) E; S0 S! v! T6 x

+ R. D$ Z" ]5 q9 {+ U典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,, `! ]$ X, N3 v- b( y
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
* l4 b; h2 S4 Q+ z& H4 L:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言0 D/ ]7 e2 }. R  a

9 ]3 w5 v4 k0 g3 [9 S$ U" w% n释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
, ~/ Q! s; l% r( G
0 _$ E3 a" s0 L例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ) e3 @; Z5 V3 v  B
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
& S4 M9 F6 g5 _- s% n! |3 `# U2 `. W+ t3 H
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
4 N! i) `+ I; B         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's " w* U7 ~/ D, K. B
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
" S! g+ u& A2 U4 }& O1 [         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
. e% v7 B. [0 N" X( Y0 ]1 ~8 J         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
. H* K- e' ?) s" @8 S/ p# q0 s7 ]  u         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
% W' e$ u" p; F; l3 L- U$ n+ u# G! ^8 F# }% y# [/ [2 ~+ T5 q
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety) [1 O( d0 N& ]

1 f9 v2 ^4 _/ a2 ]. U" E. ?! q例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
$ l6 d9 _6 h  _- K7 w7 ?. d         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
1 m. g) B' y/ G( T2 V+ i1 g% G" t! p
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自2 d2 G5 ^6 \- s9 ]- `
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中0 W4 f6 E+ V: L% ^. v2 y9 x$ k
         说道:  [# C# W9 m6 Z! J* T5 Z( O4 B
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 5 |5 d/ f3 e( i$ e( }, A2 X7 t6 C1 ^
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
. p& E. i; i1 l$ H- H' P         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
  s) z: |+ _! E1 M: V
- L5 R1 a& Q6 d9 _' C0 G[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
9 [1 Z! j/ c, D) w! c9 G
. Y) N  S; R( n* M0 o& d* w: w) e+ `$ w释义make plans based on events that may or may not happen! q$ U  n+ R5 [* c

& X$ z7 ]9 J! h: v例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
  ]7 t9 a/ V; U4 h          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。" Q8 O7 k+ m* h$ \3 s; q& o/ [
1 b5 f4 P2 l  G
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
4 J- ~; @: Z2 o  I- x         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
' c: K' V& v) E1 t* Z         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
4 f8 x5 ^6 S# Z& Q2 ]         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
* h0 \$ s) h4 W. o         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
& ?" J" ]( D3 ]( `! e         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ' k9 C; I5 i. X5 @! x
         1664年)里曾经写道:
6 ^5 [( ^& R  h2 G9 A         To swallow gudgeons ere they're catched, 9 U, B+ X$ s5 J- z3 c
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
: [7 g3 Q+ K& G         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
# @# `# o9 Y$ h$ J3 S, q# q$ z; B释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
# c3 i9 K0 W; c7 C& j9 W) u( c: q, b
; N% _# R) D. K" ^, Z例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
0 {, v+ v! |1 w" I: i         come to it.
         3 k& i; Y, R4 x, A
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。  ~: @' b' {' n  S8 W

5 S% ~4 x; }. v! T' p% ]3 \典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
. e- }1 F; t* T! k% I. M: b         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
& c' {* j% l, q+ y/ o% `         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 6 {/ C1 j1 d" w' e- E
         excellent wit.
        
, p& E/ G/ @, }' K9 w         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚! C6 V3 Z& T" [- B, W
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
' [- Z& _0 L7 w; A: J/ V6 Q/ ^1 \8 ~# f1 Z: m" U
释义raise a false alarm& H4 W+ Z3 j- Y$ b! b4 w

& g% i! o: K: T+ e( P例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
2 ]' f  S. f2 F5 w. b         can never find any evidence.
         
# s9 l! K4 P- N8 V% f! `         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。; b& G/ ]& ~. T7 R9 |9 k0 E" U

2 U1 C5 r+ w$ V  O典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
8 a' ?1 g1 p1 \6 E* c                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒# Y7 S& x9 b7 g, a0 j5 H8 O

4 J% ?/ y7 n1 \% y; _释义lacking funds or prospects; destitute, penniless. G: v) j( e$ S, F, {" S2 D$ [
6 e' G8 ^9 T+ x
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。: j( |  J6 Z# z& a

3 f. H' d% H* c1 M典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》, d& Z* I$ m  H8 q6 S
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
1 O1 y3 G  o) X         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
' ^1 w1 g* D+ I8 k          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯) [/ x7 n, Q7 p+ Z2 {
# I! y, D! V2 P5 J) I8 D
释义annoy someone by doing something& [4 p& m: z4 r, O0 h8 E
# ]* l# j  q8 {5 a, I  b
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
7 E+ T7 Y2 `: E$ l6 T; f7 [9 q" M- ^0 }+ A9 `
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 3 M" b! |  w) M8 X8 |& J2 h/ E
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  9 x% x* I5 X# }. w% e$ @+ f" b3 g8 [
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
2 A/ y- Z: K- a0 b6 |3 A         That deede without words shall drive him to the wall.
  q4 P2 ~3 p* H# ^1 Y% r3 V; X+ y         这种沉默不语的举动会让他束手无策。  J/ e7 b7 i, V* E$ U) V3 K# h* {
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开% }0 f$ f( W) K2 I4 Y7 l
         始使用的概念。/ T7 o! b$ S- P

1 I4 R, H- g3 s4 X/ ^[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味1 s2 B5 ~1 @! R) R: G+ f( G
- u2 C* V1 D0 p0 ]# D* ]
释义boring, tedious7 o% Y) p) n7 J& G6 ^% [

+ c) k1 j3 q* Z" E2 C0 J例句That lecture was dull as dishwater- T2 \! L7 ]2 R
         那个讲座是在是枯燥无味。
3 m$ h+ M' B8 m# i% C1 v# p5 j6 ~6 _
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同1 m* c4 O2 o( V4 n0 R5 ~; T5 N9 u
         的朋友》一书中即用到此短语:* W: H* T9 f; R0 Q- L" Z; g. w
         4 V& m& D& l5 a7 P5 |
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
0 S8 p$ u) y8 O- W+ s) y- Y         ditchwater.
         + Q4 b$ r- w8 ?9 Z& P3 e
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
8 W' N; T4 [& J( F6 ?         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻7 b6 \2 K$ ~6 _

5 N$ C8 v1 U9 g8 J# S7 b' b释义be ignored or disregarded* e) }3 |! F/ M- {& q

8 m5 ^# U$ t* M4 d2 j+ P! S例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
: X+ g! U, ?; {5 ~5 i" C8 @         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。( D- `! ]5 z; b! k$ ]
' E3 |6 d+ F  F; `5 v) V
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, , a7 w. Z8 |- g+ }
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:& m7 o3 t4 a8 q  u) e
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.$ i% i; O+ q. e0 B+ [! v
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
8 \% s& ]$ x+ `- ^6 P$ {6 O
/ D: m" E2 V1 B% O5 l释义try to take advantage of a confused situation
7 E4 Z8 T1 L4 r/ Z* F* v, C+ v; ~7 f- h8 ?7 e$ E6 ~& U
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
2 q1 e" y: R. U' y6 R# P$ o2 l3 |         troubled waters generally pays off.
         6 k& i9 G- B7 J* y
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
$ _# q) A! g/ v2 ?         涝一把。
3 c9 U! @7 L; `4 N! V; n* n  l7 @$ w$ V0 z5 ~
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
' J/ z( ?0 v1 T) R         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
& l0 u- J+ K, d         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
# Z- A2 R# {( F" g" @0 u0 l   
( o3 P* Q1 q# ]. N' _; u( {, ~         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 4 m; A1 B+ U7 j: F
         may the better fish in the water when it is troubled.
        & z# Y  ]+ B1 b
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取9 V. l2 p0 J) p5 G- Q6 W/ a) v
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
8 a; k7 e# j! Y
: z7 X: z) e& d释义an effort or person that promises great success but fails
+ `3 J5 x; g8 i; W" F! F. E% t4 z+ j, K* {* X# R, Y$ t8 Y( k
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 7 C  o/ }8 y2 T! E/ i
         the pan.
         
4 G' Z( N8 W2 I  p4 W, o& ?( g         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
0 _- I; E# {3 n8 r
3 K/ Y/ \0 O& j2 a+ i1 ^5 s典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
% X! N$ F* X6 ?# D9 O         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
8 b" F4 q  h; J: i         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
% m8 z& n2 o3 {4 D; T         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版' K2 N' r3 w  k- W: R4 E
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
- T1 F) q  ~' w( T4 O         这个现象有如下定义:( g0 W! r& Y$ k+ C; Y0 z
0 G, x4 [. ^4 E" K9 z
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
+ K0 n, s  Q; j# K. U0 K, i. c         communication beyond the touchhole.
         5 J. e& y* W6 n9 V$ n
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
! e+ ^# e9 j6 ]: b5 G7 E
) P8 [* N. P- j5 {7 \1 j+ \* i释义follow someone's example or guidance. p; s$ |  A5 y9 e' O

/ v; |' f; l1 e- x2 y' ]例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ' N" p6 v) A) h/ v2 X
         ecnomist.
         
1 Z( Y6 ^/ Y1 A& U: g         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。9 I4 {4 G  Q' u3 E8 W

- u; s  ]% z( f5 \. B" `典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》. s! p0 m% A1 p8 n- k# F
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
9 Q  {! O! P3 Y% f% t2 s7 @          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
9 C$ z' O' R7 F  S          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
, u4 ?" P4 K3 }4 {6 f& L! @7 W9 M1 ?9 \
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all3 a3 h3 n5 ]' E

6 O/ A" ^$ u/ Q6 a3 z- h例句This conference is for the birds —— let's go now.
2 h2 z7 O) g8 t. t/ \4 e         这会议毫无意义,我们现在就走吧。9 }, q, W- I6 _" C* y

0 [$ f9 f9 }  F+ v典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ( u+ h( I5 _" u
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了* m* w, I* A. I0 d
         一段他上的那所小学所发的宣传:5 a0 R: b" P; T& E! W6 ]2 I, W1 s2 P
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ( K& C- F! ^& a% A) i5 A6 b
         young men. Strictly for the birds.
         
$ `4 }2 i- N/ T2 B. ?  B* M2 k         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是) H' ~8 u2 q6 }0 T
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!# R. i* g) Q/ A

2 o8 P5 X4 X* z$ H辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
$ K. I+ d: a" p" t不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
" x1 e6 s- ^) Q$ c# S; L
/ `- b$ y$ Q. }8 s8 S
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
' k% x, M/ B6 {1 k- Y0 {4 E; P郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
/ `8 e% o+ A* X6 p% B/ J# S( `: i, F2 P. J
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
" W3 ?3 J4 L( l: E+ `

2 ?  j8 X6 O* V3 e一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-8 22:09 , Processed in 0.257683 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表