埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2806|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。* C- }# X" l( |3 v) @8 H
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
! B. P& M% d; U

' e6 V; |* H  V! T& B) W1.  a close call 千钧一发
3 l3 M3 W/ M9 i& C: l     释义:narrow escape, near miss8 g  s5 L/ P* `
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!1 w# i; W8 l4 ]$ t5 a' b9 R
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
2 x1 T  @: h; d' e. d' [     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,% n. I% R; _/ X3 I) z( B
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
3 n9 p: _1 y) z+ P              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
9 I) H- W# x* _; K' N5 ^7 L5 {/ b               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
7 o* C! v: U0 c# ]9 A+ V               shave的说法:
6 x1 Y  w2 y2 _- T3 K            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。- x" y6 `' u' L4 N: l" Z
% d6 v0 X4 a& w
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
% [0 L! I. \. n  ~* m    释义:a very small quantity, especially one that is too small: q) p5 j+ \9 y3 Q
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   2 c& e* P* l; d$ Q7 L0 N2 P3 }
             The new church wing will cost thousands more.
   ! w9 y% s+ N( B7 Y' K, {
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
+ o% r/ M0 Z- o              才行呢。                " _: C; v# l6 [" {
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
  d# z+ l  X; e# q( V+ g              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
" u/ M% w$ B; c( O8 J. v+ o% f              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
9 C: `( U2 [, C7 Z4 l- R              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
+ t! {/ e/ s0 S( ?; t              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
, N# U; V& r  h3 {+ ^              山岭,用天平平冈陵呢?6 \  I, ^* U0 H# q! \
              然后在14节又说:" f: B/ W  ?+ f8 Z5 N/ u
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
  {9 o7 {& _& U" B% Y7 d- F* X  o              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。' K9 c# X- s) U& D, U5 Q

8 L, \/ ]; |: \  o5 R1 O7 C( I期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
  ?1 ~- O  D3 H. _. U1 {    释义hurt a person's feelings after doing him or her   $ I' N' W3 y4 K7 p' w2 u; x
             harm; also, make a bad situation worse
* t. Q% N" g4 ]3 C& M6 M& c
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
9 o( o4 c: M2 v% Q# n1 y# c             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult & X9 J) f0 L# m  C
             to injury.
, t) R: d% m: T, g. p  O' [
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
" W/ Z4 H" F& P% A' v             加霜。
; R& b$ ^$ A% j8 w    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
% d& {6 W" C, ]7 X7 m  A( D$ W             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在! L. k- q: z  v! ?5 l" i
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
" x, G: Q. M. f  F* o% t             You wished to kill me for a touch. What will you do
9 \; n0 J% M6 e4 p             to yourself since you have added insult to injury?

/ o- t4 H& _# t1 t6 i2 H# N             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
0 |; R- o, D' b" h1 R2 e             霜,又怎么办呢?' D) v6 C* }# e
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The , p6 t/ V. p' ~5 Q9 w! b% ~
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
% p, u8 G5 b+ v             This is adding insult to injuries.
! s4 Y* D: [2 Y) k             这就叫落井下石。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼/ h) p1 h) f3 v# G
    释义punishment in which the offender suffers
; D+ f2 W5 h% ~2 X  Q              what the victim has suffered, exact retribution
: C) @( h; l; @, o/ ~
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 4 @( }6 r+ a# Z' P! p* Y) j$ J
             be avenged.
! n) G) `( F/ C6 S/ V- d6 c& h
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要4 r! n# _+ M9 V# C' v
             遭到报复。
3 X8 H8 f. w" t3 a, }    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色) V! q6 V( G5 \- r. n; t9 S3 g3 @
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:* k/ ]4 D  ~* }. W( u/ \
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ' X5 A7 c2 @2 a# E
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for9 [8 A7 i2 f( C  ]) e/ F+ a1 C
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

" S9 _1 T+ s& G" y              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
2 ~  [7 Z1 C  R              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情6 S  S  S' p5 T% J, X
  m$ k6 P2 x' ?+ C! k8 M! `
释义Real friends stand by and support one another through thick and
/ F2 A7 q- C, }: k! P         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ( f! ]3 G: t  {4 y
         are.
' E- C& X% @6 C7 \, V
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
/ _5 R3 |* t2 M         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
5 U! i6 [4 l  s; h: }- ?
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
( z8 f9 `! R  Q4 W, n1 Z         真情”。6 l) C" C5 s8 C3 n+ E
+ K# B; A! I1 x( |+ K& W
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相3 o9 W+ v: x! U
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(" S  h  N/ V' Z$ [; R1 ^' `) \
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15302 e3 z( [" r1 U) m
        年)中可找到:+ `4 Z, A6 [& j9 I  H# ?
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
- Z0 U+ D1 w" b, ]! a        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
3 @: R% Q/ p- C: S% [6 {0 D2 t' C6 d
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战6 ~; ^  e1 n5 o  i! B
释义commit oneself to an irreversible course
& L, Y7 N; j2 B4 I! m7 ~/ @例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
6 u  d5 d: _: E% _3 k1 p+ ?         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。0 n# W3 j7 Y' l! A* U
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队' W# z# d. O1 V% K  v
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种0 R6 _" I2 }3 }8 C* ?0 x
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:3 x# b/ @# I) U0 z
4. an eye for an eye以眼还眼
1 a6 i& q0 ]# R( q    释义punishment in which the offender suffers
* P6 y% t3 J8 s" Q8 U              what the victim has suffered, exact retribution

' G) A- `4 h: W$ z. |7 o   ...

, ^4 U+ g& ^7 F1 ?' o9 t5 NA tooth for a tooth .* [. ~/ o- {( K; j
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
$ R" v# s# s/ K3 g' n6 \4 neg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
0 y0 s1 l# i7 ~* [
# ~* {$ ^- Q9 @+ ?3 F. I% d释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
4 J$ Y: K  H# L( D, a& x+ q         principles

1 c4 {' d2 P4 t% ~) g) W% @; @$ g! O% L/ n+ z
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
$ @1 i9 g" }" Q; Y' {, w! E3 ]6 G7 f         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
* f  E3 [$ m; r         林。2 z. r# C) d6 }- Q  f

$ B5 w+ ]# Y; L  I典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,, a' S! e, r/ x1 t$ ]
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
2 U0 h4 E4 P2 Y4 W: c:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
$ {" ]$ @' A" u. B' z. [" u8 e" @& [( Z2 K( h6 p) u) ^
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
$ [5 A' \( K# O1 f$ n6 l( V% _  {, S% ^
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
0 P7 a" v) h( f+ Q9 m5 h4 u. k: ?         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?/ o) ^* B' R& U, s; [

* r+ I6 o  n+ l5 A典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
% x$ A1 U/ A6 ?- X         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 2 P. K; |1 R* Y" v. U- m
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
" \' K0 ?0 Z- s5 {! x9 K5 _8 z         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂" ~  `$ Y- m1 w2 j, k, |( }4 k# b
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之1 _$ n' c3 w% m( B1 p; b
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
+ O2 a/ a# c" l* l4 c. s- _+ f4 z1 v# ]
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety, ~) H# Y3 s1 f( `  j

3 c* m. o6 Y; e3 Y- p" ]5 E8 b, Q1 z例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.% P9 m8 D$ `2 R% U8 M9 J1 `5 ]" S
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
+ P: g# p' [  U$ M( V2 [8 S6 Y7 X0 t3 g, v
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
& I1 v( T8 \$ M- D# ~        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
' P' ]' b3 b- m3 h( Q7 q         说道:6 ^4 J/ f7 D5 w/ A) D
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
: u# t/ R' @6 {, C5 b" c         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ! C" z9 e& Z2 _2 ]7 ?" H  W- B
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
* M$ m% U2 m' G+ U- @# B: R+ t2 G: e3 |& S; _* G
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
+ \; g8 I- N" ^  s
. {# `$ D. Z2 W- w5 J. P% H9 A释义make plans based on events that may or may not happen$ i; n1 t* p) A0 D2 Y( O
) P1 S7 i0 r- l' _# g+ p" T! }
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
9 z0 W! u* [. t" D" [, j$ Q9 m% f          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
/ S* E0 J7 k5 M- g5 A* _3 T# l
( n2 r9 B; ~+ L' E( E4 P* J' m8 S典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老+ P$ e9 `7 U5 Q# u2 {- H# [
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先- m1 V6 ]3 ]8 h- d
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡. u. v  Z, {) ^. Q
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些' {, }# i4 r' ^. A0 |
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
, {) `3 h8 q7 B* Q         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
4 p0 g& |& @; U2 u% \: i# i         1664年)里曾经写道:& \  V( |  I! r/ q0 k
         To swallow gudgeons ere they're catched,
! _9 x) I/ w6 N7 p) w. i# z) [- c         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
" g1 t0 O+ A* A         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
5 N( ^! g# P2 F8 z+ x9 Y' h2 E, H' i释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
4 }/ W, p; {8 V' P# z$ I; X7 `, h: O6 O# x
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
! R" ^; l5 G& e) G         come to it.
         
: n5 M1 V5 ~/ U1 {- z         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。- f  Y/ r; \, t3 [

9 A) H! h- ?5 }, L4 b- l8 h典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
2 A# Q5 i" L8 C4 e         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:" R  O$ s5 y* D5 j( r4 z
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of - q% a, p3 r  T
         excellent wit.
        : h8 F, T8 `: \' _3 {
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚5 H0 e6 k# \7 b+ m) R. X
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
# N! u9 M# z. i! W. Q  e( h0 G9 p( W. \" @. N: F! P! ^
释义raise a false alarm
0 v2 Y% z$ c1 X
3 z" Y' M2 g8 i9 R2 E例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
1 D) V% e9 y6 E- m7 M5 F4 g/ j         can never find any evidence.
         
4 D2 ~/ A2 A7 U( O4 a  D         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。8 ]+ J5 R* \* b6 {# s# S

7 E3 t6 s$ O$ T6 E5 @6 N7 t5 G( I典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不% T, p# A3 Y8 {& ?2 c+ |) d1 c; q
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
6 ?* w- U' Y4 G$ U
& P0 c& y, ~, }- u- D( u+ u9 k释义lacking funds or prospects; destitute, penniless0 ?! c  i/ J8 s: H  D" P' u0 b
* d8 h8 f5 {9 T
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。( |& Z+ p) U! a$ c: Y  a& O

! y8 B5 s; O8 Q! N' P* d典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
8 d( D6 k4 W3 c! L$ w3 }' y% O         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:# t9 T7 ~$ K: W
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
6 E/ n) @& ~# z- ~3 Q8 i          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
3 v+ y: I3 c2 a1 W; |1 d, Q$ c( C9 Q# {% ^/ p' o
释义annoy someone by doing something
( a  w# p' F' c- U6 n) T. R- P; m7 q' n
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。+ Y% ~2 O- @! ^( y& t, V! e

7 ?% b1 k! ]1 |' l典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 + {4 E0 O- j9 A7 C4 X
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  2 ]1 W2 }) p1 V# G
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
# F; `0 P: e' t7 I# L- G         That deede without words shall drive him to the wall.
3 |! Q* P6 o, ^1 K+ I4 j2 V* l         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
( V) E# A( S4 j5 e1 E         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开' N, p8 {( d: e# ~& f# h2 O8 O
         始使用的概念。
, S4 c% ?5 W# {" g) Q) R$ `+ x1 G6 \5 n6 p5 u
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
2 D0 G! |: }3 @$ J/ f
  ~" l# Q( ^) d* H释义boring, tedious
5 K) L% z$ q: d  K& P. o0 Y, M9 z7 h$ ~6 u% K/ O
例句That lecture was dull as dishwater
" e4 A+ p4 Y+ c) o; v& ?# G, r         那个讲座是在是枯燥无味。2 W- I" u8 `2 _: a
0 W* P( P9 }4 N# |0 r  B
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同% }: P+ o7 v" h  t& n/ k
         的朋友》一书中即用到此短语:9 l, Q* s! b* i3 U8 q2 @3 a! E, J; R
         3 }6 q7 T4 `+ a8 S
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
  R9 i% k2 |' I6 E7 m         ditchwater.
         ; ~8 h" u; o% N. `3 T; _
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
" @0 E4 `# m5 x2 |2 J4 i6 r         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻' [- @2 o( _# V# o
% R' Z* v* z( F" L3 c2 a
释义be ignored or disregarded
9 M: c* G: N; ^
& o5 i& E- E* @/ h* Q8 e例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
- |9 \; _" J# K. c; k& g         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
7 q( E4 |5 v& C; U0 K& o- a# c7 L9 `. T4 E& P
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
) r2 V( e) V( a4 y6 z         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
0 \  v7 K6 ?! S* ^. F& c          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
; Q7 o/ B5 h) L/ q) n% B          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫5 b7 E) Z+ E; {* n# {+ v

- l+ s% y+ y5 J) C$ g) Y释义try to take advantage of a confused situation
: z) F2 a' a" F
# f* ]/ W; T, {0 E0 m例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
9 }5 ~  z' u# z" Q2 j0 t4 K         troubled waters generally pays off.
         
: r: `6 M- `; h( c         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
) F. c, x, I1 M5 K4 b- L9 u! ~         涝一把。: i8 p8 X& i+ |; j0 f5 l: X9 q. R

- T! H8 |  J  s3 \4 v典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理9 u; W4 M* g% H$ z
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A  d, e, I; J7 r1 {( p0 _
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
$ R: Q7 K9 n6 k( y! B$ Q9 I   
% ?: @, n( n& V  C3 s* e         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 6 N& p" I6 v) ]) K/ V2 N2 P
         may the better fish in the water when it is troubled.
        + z  }# x) ^( p( j! Q4 E
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
. F2 A- ]: |$ K; ^( f( c6 Y         利。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
' c: d0 F( |7 W0 H
/ V& J3 _; `1 p; {( _3 Q释义an effort or person that promises great success but fails2 D0 @" f, p0 `7 D- t/ D( {

# Q/ j0 K% z9 F' Q2 h. n例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
+ `7 t5 M! ^% r  v( F# U0 Z  \         the pan.
         
3 F. k: N' G# I$ v  T2 A& a- j' {         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
* w- ~5 D. |0 _, G2 v  q6 z3 w$ ^: C1 Q. L6 ]
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
8 R1 @: s+ R' h2 W! Q& j$ m         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
2 a) P! d6 q. |0 b9 M1 H5 A         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
. ^. N0 ]/ n3 H9 W4 v         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
+ t8 c. \; N) L# P6 r/ C         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
1 a$ k, o2 ^9 }5 E         这个现象有如下定义:9 r) O! J: a0 p; }

/ c- E* N# U! e. E) {9 L: Z# [6 f8 \         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any . |3 H1 C+ J0 q7 A, h) `7 _& V
         communication beyond the touchhole.
         9 h3 R1 y7 O9 g  K# j- s0 ?
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
+ t; B6 P# e$ a- s. `+ z/ i# o2 d  \8 a7 g+ E8 y6 A
释义follow someone's example or guidance
5 h9 P# j: c3 }# ^. i
* M- c' _5 V9 H  i/ Q8 z, D" A例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 0 \4 G; K$ c# X2 E
         ecnomist.
         9 r' E1 Q! w/ ?5 U. v# J( D' O( O7 H
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
8 k6 w9 k7 z* m2 y0 ]: l0 L2 _$ @/ Q, K/ _! [7 \( `
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》6 U8 a/ _( k0 A
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:3 e: H" C+ O3 z7 D# }! g
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
0 F$ {; }9 k, g. t          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
: y0 @6 F- I9 k5 D6 T6 s3 _8 f, N% n$ a# X$ ]. R( E
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all5 B& n3 c, l, a/ r

2 H7 K5 I  c7 ?6 m7 Q例句This conference is for the birds —— let's go now.% R1 ?6 S9 C1 q1 r
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
/ K+ q6 ~) H0 Z
9 Q, A1 e" N; {9 z典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
" ^2 Q- i% p/ F/ C6 Z8 \         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
, j; K' {2 {* z/ s5 N         一段他上的那所小学所发的宣传:
! Q# Q) t; m$ _1 j8 g6 d  e4 {( ?7 `7 x         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
$ x0 s% ?, n. b0 d. q% [         young men. Strictly for the birds.
         
6 ]1 A# ~1 X7 _2 L         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
7 V; t! |% t7 A4 r/ v9 N1 J         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!8 b0 B# q" B$ W1 _9 H' g9 q
, H: b6 c" v) W& O- L* \: q
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
$ [6 a" S( \: j& K不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

3 I5 @# i. `7 v
: m# V' c/ i& k/ L% R兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
% i" Q3 x+ a. F郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~8 j; C( m1 `9 n/ H

6 r! }8 V6 P2 Y$ l4 r9 @
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
& `" }3 c3 B% h" B: s% g

6 b. p) n* i. E* W* [3 s9 O: V一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-18 02:23 , Processed in 0.172334 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表