埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3541|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
4 {% _- L$ z, g/ q) ~7 X' ?+ W这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

: S$ ?* u6 {; K) Z
" v9 W! G4 ~+ ^+ g1.  a close call 千钧一发
3 K& E! Q0 Z, J, }& o     释义:narrow escape, near miss
( r: {* k7 ]% }     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
5 m5 W. t# J( s( x" E; ~$ d5 ]' J               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!: {& G' O$ a& J
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
% n" H7 z' U0 Y9 s  K6 [% q$ z7 W1 [              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 % Q) ^# j' t; ]4 s+ ]7 j
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
" Z5 ]% c& C! T4 T: ?5 ^2 i' ?               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close $ ^* X& z9 L, ^* O
               shave的说法:, o# g) ~; J8 ~' L
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。! n- z# }: @# u' ?  Q% t
& U( L& R+ w( z! S
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
8 k6 ~& U' Y% U    释义:a very small quantity, especially one that is too small
) d4 k1 A  ?5 o1 e# G& a8 B    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
0 C* V$ v/ E4 |$ ^0 n! U+ O             The new church wing will cost thousands more.
   
/ r8 y/ n: Z$ b' Z0 E              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
) ~- S# v( [- M% D1 q6 G6 ]              才行呢。                2 N, u  n- n; c) ~4 {
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
0 j7 G4 Y  |, Z- D: U! w0 w$ h              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
0 k! y* s: n: F8 h, w5 y              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
  v% P* V% X% u7 U4 i7 i              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
3 T7 Z  |. x2 L3 K( K/ X( J  x              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称& V, j0 q/ ^1 t; t* B5 ^
              山岭,用天平平冈陵呢?
( P! t/ x, @0 [1 [6 |- e              然后在14节又说:8 Y; F" A3 I( l9 P$ W7 I! k1 J
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
  i! q& G' v& g              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。, U4 }3 V# V6 N8 }$ u1 L9 Z
& b/ ?& v& }9 U- i- O& o8 R
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜8 w4 I# I, L1 ]) d, S1 |; @; U
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   # h  O7 P, r3 A8 D1 ^
             harm; also, make a bad situation worse
  h# v4 X9 ?9 H
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
' {( o! Y+ N# @9 q7 y5 F             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 5 }# [7 I( P: ]# I
             to injury.

6 N( p& P' X; e. k8 |1 D! k             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上* |3 p9 Q  X8 k( U
             加霜。
9 T; r! n# ]" L$ X( i    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
* ]9 F. d: o" n: `             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
) j) r# Q5 H' q# u" n" b' h6 q             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:- B: h" f9 b: k
             You wished to kill me for a touch. What will you do
) N0 D* r$ d! v& k+ P3 Q( U             to yourself since you have added insult to injury?

1 L/ u3 \8 f& y' F2 \             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加3 m. e# @+ y- d; D' o# z  l
             霜,又怎么办呢?! b# N% s6 W" B: C  m' W% Z
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The : g- v, G0 f" S/ P, R" _
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
$ Y" u0 D7 `# X' C% K( W" U. i' g1 i             This is adding insult to injuries.
5 J* ]* I& l! j; ~             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
; g! }+ Q  d* V$ S: K2 S    释义punishment in which the offender suffers 7 l. g; q% m$ p* k" W1 v
              what the victim has suffered, exact retribution

' H  z4 x2 R5 m; {" I) a; T0 `+ v    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
% E6 `; H( M& Q3 F             be avenged.
* Y9 ?# L+ Y. g" l
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
; n7 {' U( e! L( m( M: x! H             遭到报复。  e0 J* O. N- o8 N- R) o. o
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
! o% Y! @, N$ k+ [9 Z6 N$ D              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:# m9 u9 x6 B8 S" P
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
! I! @3 c5 L9 B6 S6 Y              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for  m% c; [8 @4 [% j/ o& U6 w0 T
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

8 M8 I$ o+ `$ H/ {4 z              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
" u3 K2 Q- B2 g* V              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情' i0 u$ m2 Q! M) R3 N
' @( I/ }: D. D* t+ B& E; B* f
释义Real friends stand by and support one another through thick and ' w; u: B) F2 y, d& E0 B
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
$ A6 i; ^4 ?, Y. o' \         are.

! M8 Z. Q+ {, v3 j. ^例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
( m9 @7 R# b* F/ I         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

& M1 H2 ?7 O! w) B6 |9 Y0 a         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
( M8 @' c* c* L         真情”。. d$ ~/ X3 e' _+ u, d) a

: b/ o4 [- Q& o! q% }7 U2 M" H典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相) F4 u1 A  Y$ P( q9 a8 O
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(9 D3 h' L0 D0 \6 C& F
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530- q; |- f3 F0 F5 J1 B
        年)中可找到:
/ n  `5 f5 ?. P9 C! y        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.8 `6 k+ c+ B% j& Q+ L
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。( e. e8 s3 a- w9 }' z
  |; k( g  Y0 G# H  L+ z
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
3 h+ Y& l# }! C6 i# g! K- @释义commit oneself to an irreversible course* ^$ E$ \+ ^! T. v% P
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.  f& b3 r$ B7 J) M# v7 }
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。" O5 {7 Q# x4 c9 W/ P
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队9 u' p) _. |* C0 \. K
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
+ t. d+ G7 s4 s, u7 O         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
: j" |/ P. g) u& h! m4. an eye for an eye以眼还眼1 H, z, @+ T% M/ X/ {
    释义punishment in which the offender suffers   s6 p4 [1 @3 j9 ?# l
              what the victim has suffered, exact retribution
( d3 S% k- C. h) Q
   ...
+ D9 l* G7 i' j( b, ^9 o1 I
A tooth for a tooth .
: g7 T& b# u* g  D! F1 ^以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差+ d  e" W; b/ u- ^' i' _8 W/ M
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
: u: J- P- k- x& w! R. O* P1 A
4 N# O  D1 k  c释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 8 N0 B3 w; x' K0 H. V4 y! p+ s/ ~9 W
         principles
& s6 D4 y+ w1 h

' u5 c+ X; D- b  d例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ; @" f  @; h" S
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见; e$ l9 K: d# j0 i5 Y; T
         林。9 X, f7 k1 z- L5 [2 C: j3 A

3 J# F) X5 Q' L' J8 L典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
: M" w7 w2 _# @" K         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
( u6 I* o; `* @! {' B" Q- K3 ^:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
) j& V% _/ K4 ?! H
. N2 b( |* `: M4 E6 z9 q$ P释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet8 P! ~% ]  N% a1 N
) N0 I! k. B# R& Q
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
" a, w* _2 F6 L3 |+ ]3 e         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?6 l5 `4 [/ `+ ^# X
; h( M- B: ~* p! _
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中+ Q1 X" v, E# ]8 h1 V
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's # d( }0 }2 K2 y, ^0 P9 {
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
6 |4 N9 I3 l3 `; M4 x         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
4 l: K$ J5 h+ a9 h         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之  C' J. W( c2 w- H+ Q- R! s$ g
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路# Q- T1 ]# r3 z9 m7 U' J
& C3 m0 r( |7 h$ P4 W
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
8 v6 v; O" L+ q' h9 b8 \( }, C0 m2 \5 N3 b4 s" r
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
9 a" _4 n. h3 o8 ?         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。# t1 Z) i! D( R3 w6 a

  a9 e7 t' ~1 C. n9 @7 b& ~典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自1 m/ U. M& s5 N& F) q
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中. b; u$ \& W7 x( L7 o8 F4 N
         说道:
/ u+ Y# a/ b+ R1 N3 Z/ s         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
5 e( v/ e6 j8 \* \         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 0 h& g6 ]  ?. ?3 w
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
( z  O7 O  Z5 A0 u  T' v( S
3 h( h9 l" j4 N2 Q# G. b: M[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
; D5 X: q" m) `
+ }6 I  w) U. p6 c释义make plans based on events that may or may not happen
. I- N( }, u; M  d* a3 o5 U
9 e1 @1 f, O4 F  ~, |6 H% K例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
, r0 `+ {, t" m' u          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
8 E' P- _* n6 _6 z- {1 A0 d
$ E, B9 e- ]* Y! p; ^典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老* D$ X1 Q4 C5 B4 g5 }' `
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先8 J9 n( n: B: H
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
0 J4 c% f6 j% F" J$ P- p         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
8 R0 ?1 }% M1 G: C& [" ~         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
& d& G# d3 e/ `) Y7 G3 s4 Z         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ! o+ n! k' ?+ w; Q; n: Q
         1664年)里曾经写道:
/ S( Q( x! R1 O1 M5 J+ d         To swallow gudgeons ere they're catched, + z# Z$ }3 V* Y1 s! o
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,% ?/ d5 r7 X8 y: P3 p5 U/ i" r
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路% \3 s" H& ?8 p% k. l$ o7 e
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs) {/ |5 Q1 @+ S( E9 S/ F
4 s1 ?' }+ R/ c" a  K) e
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ; W( L7 A4 w1 X0 {7 r& k$ {
         come to it.
         ) E1 p% i) \+ D* `
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
1 C6 Y7 D( y3 B/ _
" c0 @8 L( g) r" |+ c/ f典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只( _9 Q& L/ F4 i% l
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:4 d- r; |1 e$ U* d7 s& b
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
) {1 h' E  s3 m. g6 K         excellent wit.
        - v0 W5 s$ Y; h( i6 t
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
! w3 F# ~7 ^; X4 K         语。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情6 _' W9 M8 o3 X# Z

3 |1 t: m: I3 |. }! U( l释义raise a false alarm
3 H2 I# I, F+ _. R  L& o
8 x; X% y9 {$ C- M9 Z$ ~例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
' T# o# w( H, _         can never find any evidence.
         & k% a+ z. O7 ?- b9 A1 H
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
. v8 _; _8 n! s" R! y) V5 k" J4 T. H" y! Q$ B, Q+ P( U' h! s
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
( m) R) P. [: C8 f8 R: N6 v                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
' ?$ z) M' u6 Z- Q$ c- ]/ T# q; Y4 U, o; Y! Q4 H4 K, c
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
# ]; v! Z. z, s1 l. Y8 W# |: v7 n* j) r; U2 b, s
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
" _: U" ?& B6 c& Y+ W$ v' [; a7 E% Q/ B. s$ \
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
! @8 ?) a& }  d         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:! b# |: r# K% I/ F3 G
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
& u) D0 C( n: }9 D- x          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯$ Z: C( G; D# W
  @2 ]; \6 g; q; x4 J2 c
释义annoy someone by doing something
. C, ?  g; Z8 L5 u3 l$ N' \8 x% e6 L* ^( s( `
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。( N& o4 ~8 O0 t. B. i

1 e, ~7 I' b4 y& `* y典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 3 \8 |0 l  E# T9 g# d, I
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
7 f7 u* N; Y# W7 t, l8 F6 q: Y1 ^            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
# q$ B6 M  s4 G7 b! ]# j9 H3 S         That deede without words shall drive him to the wall.3 k4 A4 l0 {7 A( ]  T
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
5 ?  g$ A5 p; M! ~9 a" S4 ]         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
  E0 ]4 }, A  A# X) J7 c         始使用的概念。0 y7 @& J" ^0 c  ], m8 z: S/ t
3 `( ^4 _; O6 t" |+ d
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
  y- g( D* V: F) u
" i: w8 E) U* [释义boring, tedious8 D: D* s* A$ B

% W  P- X7 n6 k' }* R3 V: O例句That lecture was dull as dishwater
2 r) R! y1 y/ k- U: P         那个讲座是在是枯燥无味。# Z- k5 ]9 e! m  o

' k. _; h( _  ^' L! j典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
1 k/ x% t4 Q7 Y% B) k         的朋友》一书中即用到此短语:
: D$ Q4 O; T% ]# R2 G) }8 D7 |& F         
9 f+ Z/ ~% S) n/ B* ~. K         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
( A) ~( s5 z$ X         ditchwater.
         6 K! a/ p; E+ N& R' C
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
8 W; `( c  O+ n         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻0 }" |1 O- e* R7 J- A$ M1 P
6 M8 A4 w6 T: C2 L$ i
释义be ignored or disregarded6 p4 e- p. y; ^3 Q; E& L

! i) [6 G# x, B" ~8 x+ B+ U例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
, E. F' k' f$ ~# v, _$ f" i5 @         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。/ S& x9 R$ S: L6 e( d; A  j
* N7 b3 \% U" C, b' G1 |
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,   ^! ~" ?6 D' _: ^; p( U3 g4 [
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
1 B% ~0 E# q3 w! r. x6 P! [          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
/ ?! Q2 S$ c3 P6 S7 G          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
- T0 u% X, n8 F# Z7 h3 {5 v1 H% w& B3 f  p6 J+ M
释义try to take advantage of a confused situation
3 E' G. F) `  n: @0 x: O9 z3 R: d+ h, M$ l( }
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
7 f) S3 ^" G: x8 \         troubled waters generally pays off.
         
" ?6 K; p% _( S7 g% ?         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
1 Q3 t7 v8 V  A% b% f         涝一把。
  j# _* s! w; w6 r6 o6 r" N6 p+ ?  g. E
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
1 J# e" ]5 T' J         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A9 v' Y1 M  k% G* E  O+ P: Q
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:! N: O( P, w! r4 F9 b3 C
   6 m& c' e. D4 q# b! H$ I  D) }
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 1 C4 U( o$ \3 ?" N
         may the better fish in the water when it is troubled.
        ! |# f1 d) D' }3 Q" q9 x
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取1 R( Q6 R5 I$ q) Q" P# G
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾# p" R) Z# d( p( P: t

' M0 O7 Y. X1 r; H$ w" L释义an effort or person that promises great success but fails
" v" J/ L% _6 o, ~+ F$ k7 V* r9 `$ P+ C/ ^
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
% Q6 O( ]. i+ c3 |9 _" w- P( p         the pan.
         
; Z8 P3 s  b' F7 C% `         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。* w, n$ {3 J! X8 E% X

2 O( I( Q9 [8 z- X5 ^4 Z/ z( p% a典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:+ C' H% G: b8 c/ m
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或" R4 u' Q/ b0 T! u3 @
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,# K3 K! Q1 W, o8 h
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版7 X4 J2 t3 k/ ~" t& ?
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对) b' z6 G* C% T7 c
         这个现象有如下定义:
  Z0 z3 O5 I1 o0 j, R9 w
0 Q+ F% x# g* f5 l' U' E3 n         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
$ B. g1 O3 ?( a         communication beyond the touchhole.
         
4 Q8 g5 N8 Y7 ?% {) c        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随/ M4 M/ Q/ }2 @" R
- K5 _7 @  C1 D9 r' Y4 P  w
释义follow someone's example or guidance7 o) m* K  S. |5 z

) b3 `0 F" u! e) m$ _7 Z例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 8 c8 p. _0 x  _2 Y* b- l9 U
         ecnomist.
         
- W7 n. ~% k( k) w; o) o. ^, F         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
% ~) C& s% G- O7 e: P. q
: a. A2 ^2 z- C  y典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》% H  W& \% G; l+ c, ^6 z: k
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:6 F; E4 j3 f1 j5 ~5 z: s# `
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
8 z  p1 Q7 D' s          你应该遵循先驱的美行。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
0 ~7 R. s1 J! }+ D
: R7 ^% f% d" _- V- J( R释义worthless, not to be taken seriously, no good at all# ]- t3 C* Y% Z  p/ Z/ U& i  n# u
. ^8 O0 y, \. z  W  x  N8 T
例句This conference is for the birds —— let's go now.
1 S0 C) z8 V: k+ O         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
- l& E" b6 p6 l, U6 f# B, ?
$ N0 \9 H3 E) \2 M6 @* u5 e& }% R典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 4 E) z2 g+ C6 X6 i* Q
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了! p  T4 \  o; X: D. }$ P- V. |' s
         一段他上的那所小学所发的宣传:* U$ |  Q$ V$ q3 [5 b2 W3 p' z* W
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
0 G" Q/ C2 P& |  K( N         young men. Strictly for the birds.
         
5 U4 H6 Y% j# Y9 ^' K" D         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是1 i2 z8 o$ ]2 l3 o- D; g: W
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
7 U4 x( s8 S0 Q2 D& {/ C7 u7 `
; ^3 Z  R& y3 Q7 Y7 f% B辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
3 A2 E8 }: }  t# J6 f, x不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
$ Y+ c( ~0 i% T% u1 s
+ R8 _" E0 u4 a) C5 f0 a" |
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?* }6 @( P% H2 k0 W+ G9 d
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~% k: a% ~% X4 e( a( W0 v

5 C. {5 R* q7 O) s; V* l% o
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

0 T3 F; _0 T  B/ P/ E) s# g  i: K; [8 G8 v
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-24 05:05 , Processed in 0.174092 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表