埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3298|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。  `8 L) h7 s1 F$ k& k0 I+ A
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
, d& T  t+ W' X

/ X; D3 q6 _3 w5 Y8 V1.  a close call 千钧一发' d% g. ?3 H$ W  x
     释义:narrow escape, near miss
# @/ [0 A" B7 T' Z' r. j1 N     例句:That skier just missed the tree——what a close call!' G9 h7 a1 W5 S# b
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
. h8 {7 W* Z# _0 f- d1 ?. |     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,( h$ I9 a1 u1 H" w- v( j. e
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
& Z, P5 Y9 {) O- C: [              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年* o  F1 Z# ~" U+ Q; R& o1 K7 m
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
/ Q; H7 e0 c4 |- c5 p               shave的说法:
- e4 {1 S+ i4 L  o8 |& v; v( s2 G            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
! [8 g3 l( w& y6 o* K( [: O( [
; A& U" q/ U1 Q: ~' {* j[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛: V8 Z6 p# V3 ]* f% l9 S4 H
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
6 z1 H* m- |+ g    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
  e& I) u- y. b3 r' F             The new church wing will cost thousands more.
     e4 A$ J. H* M1 T
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千3 F) @% k0 X- C0 C! Z
              才行呢。               
. k$ z2 T: t  z/ g! F* I+ x  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:5 f( a6 S0 G5 ^( H; G/ P8 x! w
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and # i3 d7 P; O1 X! A) N5 o
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
1 G/ T4 k+ _- o, B2 v: r( g              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and % \; @1 O& i+ W8 q- k
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
& u6 Q9 o! Y0 y6 Q              山岭,用天平平冈陵呢?
9 \% Q! Q: `4 [# G8 I! R' N              然后在14节又说:4 J& T/ i. o1 d3 r# T
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
  |# K) f6 I/ {8 M/ J              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
2 U6 b: ?: r* u1 q+ ^7 f' K* D# _& S; W  t# f: c
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
4 F9 T, d0 i( H2 o    释义hurt a person's feelings after doing him or her   4 i. l, Q% J& v- s
             harm; also, make a bad situation worse
/ [1 ~, M: c: B0 B! b6 G
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off - |7 \1 g5 n" O9 a6 K; U9 u. k- w9 k
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 4 l. Z5 X  `' R6 @  L, H) q
             to injury.
4 D2 m0 ]0 b( }# d0 C( Y$ W4 U
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上! u2 P  t2 m5 ?' e! [/ q! U
             加霜。8 G2 K) t4 X. K) t/ W
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个5 u$ |2 g! b% m$ u5 j, S: R
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在" k* |, i" d9 b6 B4 h
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:& Q, j6 k' l5 |; |' e+ G$ p
             You wished to kill me for a touch. What will you do 5 j) ]" M, I' q! s3 c; v
             to yourself since you have added insult to injury?

1 P3 Y5 {; i7 P& O9 }7 B             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加+ N& Y( F, i# H" c! h" Q1 P
             霜,又怎么办呢?
- K. v) h6 I7 {: f             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
+ K( k* y2 o. f2 k             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
, g) Q: A9 _3 g" Y             This is adding insult to injuries.; j% I' A8 y. l; ^) k5 Y% @: E
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
* j: \  x8 r* B& V    释义punishment in which the offender suffers
+ I: U) ~1 P" V& N( s; K$ y8 ~              what the victim has suffered, exact retribution

5 p% w( m8 }+ v) r    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
8 Q; V5 a& H( }! Z/ E& Z+ o             be avenged.
' j& f" Q! a0 c
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
0 y/ f0 `% r8 b, @8 m& L             遭到报复。
' Q& S6 @5 m% w5 v    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色1 J3 {; U0 |7 S- D" D( |; X8 d7 U
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
0 e) x" n9 [+ \: n4 L3 F. Y+ H              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for + @! E# d$ Z# p" {( _% S
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
5 ~/ j& h! P6 C  o- m; d. }3 K              burning, wound for wound, stripe for stripe.
9 R) c( `0 j4 @5 F1 Q* z
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
6 Q# ?4 Z2 S- U; g& {, V              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
0 ?* R# b, T! n9 G5 S; f. j
" q; k6 E4 n6 @9 ^) ?5 ^! X, T0 r释义Real friends stand by and support one another through thick and 9 p; j  n! `& e7 L
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
# y+ l7 `4 [* {. X9 a         are.

% }1 _6 T- I) B: h& u例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
  I  \( u( p" y7 j- C& a) ]         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

+ }7 w- i2 h+ z# Q  j         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
; b2 P6 M& V; a6 q" i: n3 x: c) A- W         真情”。( K% O! M. ?4 s2 W+ d

0 i4 u+ t" u$ @典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相3 w1 G  Q8 w9 w$ M
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(- _6 t& d1 s7 _2 L- H+ s- D
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
1 q& z8 k  }' f1 t! H4 L        年)中可找到:
0 |& O/ {! R2 a1 e2 Q0 d. z/ I        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
* @' a3 n0 s* a        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
- m' B9 x$ c8 w' p1 Z% z4 Y: V2 Y' v+ e$ a; F  B
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
# ~( N  E- M7 j! Y: D释义commit oneself to an irreversible course0 U& Z# T; n0 n
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.9 Y1 Q" r0 j! m3 g5 C& W% `: z  b' x
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
. E( |) \# m4 {7 ?% t' ?# O# L& t典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队7 L$ t6 ~: v! V3 x
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
% j3 U, S+ Q3 Y7 i/ |1 N         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
9 x  }6 e; {$ S; N4. an eye for an eye以眼还眼  k8 E7 g; Z4 R6 s$ ^5 `0 f
    释义punishment in which the offender suffers 5 r; \5 f. O' {; r# s
              what the victim has suffered, exact retribution
/ y- N. Y& h; Z. J( s% _
   ...

1 Y2 f- {4 g, \2 |7 Y/ N$ Q, U+ `A tooth for a tooth .
/ ^  \7 F) x4 d. W1 |/ g$ d) d以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
9 s; N5 G8 ]8 {) m  N6 ^8 _eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山6 a% W: g# V  l& L; g" n
2 X  T- F4 M  l. m; n8 x) j+ t
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
2 |1 c8 y& ?' q" n/ a4 A         principles

8 R# Q) o& u5 b- H, f! _& O0 M9 p  `9 y, w: G# ?$ R
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
# L. i& X3 O, E         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见1 ~- N" G5 W7 w8 D5 f& Z, g
         林。
# g. F1 U% x6 \, {) O
' t/ k7 c$ [7 z' i典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
( b( G/ H& W- w2 s) v1 ~) b0 R         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
5 F# \+ Y- S! J4 P  ]7 ]( T0 m:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
, M& ]+ }8 y/ u! k! o
5 c% I) ]0 Z* |0 N# |' T释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
; y: R# a* b$ o
8 ~) ]5 `" Z! M! }) r例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 5 I$ R# e4 g4 E0 c6 s: e1 T7 z- @
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
+ Z8 ]3 B2 q' k3 I* Y& X. y- l/ t! I  `! c0 J" M7 y
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中0 E1 E( N, R0 [3 r
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
; X- x" D* X* b         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
: H) n$ d. n# A9 r         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
8 r+ Z) i. r6 ^  F. h& V6 J         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
: G( w. f; X* L, i& r$ V         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路) E2 W* n9 H) L4 `! U1 s( W$ J  K

& T" L0 X3 N3 r! p  k( C$ s: O释义show extreme frustration, impatience, or anxiety9 g  F; ^2 S; l; ]
9 r  G4 _% Q- |5 F$ q; H/ \; \5 _
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
9 W, ]5 A+ N/ V: I5 u! N/ A( |; A         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。- [! \6 B) D2 h" ^
9 o$ L) V* [8 ?8 P) U
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
9 S4 n$ T2 e7 D2 u        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
' w4 y8 Y3 l7 W) |3 \2 G* t  p         说道:9 @7 z5 N/ q/ v2 z6 W8 ~
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
  |) R# h) U7 D2 _* ^2 G: |         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ; i+ |5 h4 c! L2 H- }4 ]9 o7 C
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
% m" D  v/ s) p: C. r+ ?' _! R! i
/ s# x) S: e5 q# D[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦3 q  K2 X: A4 ^% v9 o0 ?
. Z  m6 f- D; a
释义make plans based on events that may or may not happen! N" \3 _" x4 K0 T
1 O2 N8 O/ w# u/ V: t8 e& G
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't% n& E  D0 I# P+ N9 }7 E
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
3 M  y; X2 D+ a; B# Z2 k4 p3 s: c, e: ~
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
, u* G+ j1 H- n* p8 |0 X2 r         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
: `' f5 |; p- X4 K( H& P0 a         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
7 Q; W1 p) w7 n4 T: J* i6 f) E$ }         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些0 p; m5 p& p' z# u( p
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
2 k% I' F7 e2 i         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ' a0 i+ a. @! Q( R2 U( Z
         1664年)里曾经写道:
" A8 o2 N: b; x- I: W$ j         To swallow gudgeons ere they're catched,
, f. C1 D8 s9 |4 ]% v5 Q. ~         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
2 o# m5 R' S1 T- O         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
- V* O, F9 y: j! Q释义:deal with a situation when, and not before, it occurs3 `9 Z4 F; }& R/ {: p# [/ R* `

4 b- z; l: H  N+ J0 X例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
! s) V. S; c0 p- h% a         come to it.
         7 l5 H% L* w2 H
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
, p/ h! `1 [5 @+ `' o; C& D
- K3 R+ [! \/ R6 i& T典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
$ G# K4 f5 m' r! K* ~         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:* |" E# y8 X. w0 E$ k
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ) l" G) s5 V6 s* V! ?+ e0 ^
         excellent wit.
        * g7 M$ z' x0 O6 H1 M8 A, [6 ~; M
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
: A9 |" _, e! C# N' @  O         语。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情6 |2 \! T! F3 `* Z" _

: j. ?0 l4 l* R% a# y% b释义raise a false alarm6 a0 c6 I( q7 a: B9 o, j0 B6 L
, m& g0 X9 H- a' Z8 ~% S, V5 z/ J  c! t
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police " O; E: h! o1 {" l5 N) d
         can never find any evidence.
         
' t& q1 P' P4 `2 {1 q9 a! D         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
) e& R% D5 {6 S0 t7 [: _$ h: O3 x$ y" c- T* R
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不/ u/ S5 Y' Z3 W; W: i3 A
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒: J! N# r$ c( s* Y

% I1 L0 P, x1 O( E7 |8 {- B, T, `8 _释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
' E5 x# d# t! T' ]! c& Q$ V8 C% J% q. u
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
  t6 q5 M1 `9 v; X0 {9 R& g8 U0 r3 ~2 Q+ v/ p5 H  w7 W- B
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
6 S' X9 t0 q4 d8 R) `' ]* t7 _: ?         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:3 l5 r" R1 i7 F+ _$ R
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 4 q; S+ F  R2 a. K. o6 X' G. f9 Z+ V
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
& N1 {0 T8 V* j' E  T' C) F) ^; z
8 b  I7 S* E; D; l8 v% h释义annoy someone by doing something
# S* \  A# P& `" k+ v% H
" F0 @$ ~; I8 L" |) e3 o  C例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
' U4 D0 q" g! H" d8 s3 D+ e. C* J  {/ x, ^9 E) w- p8 i- H
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 2 F9 j! D# ~2 m8 K) {0 v
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
/ c9 ~4 `$ \; G0 V            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
' \4 ?( \. A& ~' N2 u4 Q2 Y( J         That deede without words shall drive him to the wall.
$ e1 l7 U3 Z! S4 B  E         这种沉默不语的举动会让他束手无策。4 Q1 A, s# n: `, J' L0 [
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开/ Z# Z; @$ }+ H$ C9 C7 U4 _' D* R
         始使用的概念。( @5 u, }3 o  r. n2 N5 F/ ~9 z

1 F* P# }# q; q: w  y6 R; Y$ Q) r[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味# h+ \6 j& m6 S, l  R8 `7 R

/ P1 ?  r2 f" N& v0 c& E! M释义boring, tedious* r9 e9 U  _( L
- n. ?, M& f7 F( t4 r; A9 D! X/ q
例句That lecture was dull as dishwater; F! `4 j* x. V* D; K4 F
         那个讲座是在是枯燥无味。  E+ c  \3 Y' u; J( @

+ x% H8 V; J: N1 s) t. ^典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
1 C9 U) C5 Y( ^) T0 \6 ~" P0 r         的朋友》一书中即用到此短语:1 P- W; k* @+ ]" }( C4 C/ D  U+ r
         & Z/ v) s' e6 n: S5 J" ]: W
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as : l2 ?2 S; t8 ?/ }4 o8 C% x
         ditchwater.
         " e! J5 z  |0 @0 B& P) Q+ z" D; C
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
1 O+ ]8 A" b7 n0 ]' K2 N3 u         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
/ Y8 D5 d! z  v( w# j8 _" b5 Q2 Y% i" j- Q6 I. z1 L: b! m
释义be ignored or disregarded
$ [( m' w2 Q9 o+ z
8 R/ A# U  e3 s: N例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
& F9 M8 J" Z( L* ~) e2 `         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。0 k/ W& R* b+ P% T  T3 Z! Z

2 s, R. n1 q; h5 z$ e1 s- ^典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ; z5 x1 Z1 l3 q& {$ V5 ^  F& z
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
% ?) F7 t. ^* j* q) Z4 e1 b          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
5 o9 H# z4 M# p( V          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫  Z4 p( w. |9 S
. u! Q& J+ D( }( d5 [
释义try to take advantage of a confused situation5 Y. e$ o9 t% l2 b; e& \
! ?. s# H5 x2 Q
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 4 t) t7 }6 p, [  I4 V0 }- I
         troubled waters generally pays off.
         ! M& b* y7 C- K' I
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
4 e2 q' s/ ^+ j$ V. r' R+ B# A* u, F         涝一把。
0 z1 d& M9 x# K/ I' r4 D. L" h) ~& A2 g/ d
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理* r6 c2 Y/ w2 i! c: I
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
! A6 }2 D- o) M8 V+ E6 C8 C6 O3 i: k         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:# c" Y; @! A  y1 G! m- z' _" C
   - z9 t( y/ b$ t) ]
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they * \0 e' c3 M' N) K7 j; q. u
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
) L7 c& a6 s# O5 r' q# M% O         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
/ i% Y! `0 W, i8 k& H         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾; Y4 Q0 q* C8 R

$ b2 W0 Z" v2 `( ~  l6 V0 b0 K1 c释义an effort or person that promises great success but fails
, w* E" H* I5 G+ ^
8 H9 I+ E5 e  g: k" n例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
% K$ M1 `1 K/ \3 K! C! @         the pan.
         0 C; `2 @8 i7 Q9 b
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
8 `( {& e5 P5 d( [7 x5 a; ?* y/ Z" P1 }% n: a
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
6 V3 ?4 d9 I2 Z! @         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或- x$ M+ w/ F$ y; T
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
" ]0 E2 W4 [3 d; Y7 x         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版, B0 L/ D" I" f% r8 n! R
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对6 K) Z" X) a( s/ p! u
         这个现象有如下定义:
+ ]& o, n+ @  a& Y# S" z  t) \0 W2 A5 R* B( _" J
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any   T3 F& J" m# s9 D7 {( D& O
         communication beyond the touchhole.
         3 ]: q4 a8 Y* l. w
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
' _0 s0 S$ Q; h- G+ x8 S) b8 ?+ v: m- A$ z- D2 e$ F0 t
释义follow someone's example or guidance4 U' z/ A, D# Y/ v+ ~

# N+ D" ^% @3 C* ?. n4 h例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
9 J( ]6 `8 j( z# t) x4 h% E         ecnomist.
         
' V% R, h( v4 D7 y6 r- C. C         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。5 h0 Y* M  m0 @' L) Z1 C

0 Q& V$ B! j* Z# Z1 f0 {# O典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》# G3 ]5 b) K& i. F4 x4 T
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:$ J: f% n9 g- N
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
3 z- _8 j: B, C4 Y' F; ^% c          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值5 O3 ~, |) G6 S8 B% V- t- i1 X0 ?

/ A- U, e6 Y  |* |0 O: |释义worthless, not to be taken seriously, no good at all4 X2 |2 P( R7 P2 ?  B

1 ?- Y) o7 E4 j* a例句This conference is for the birds —— let's go now.
; g' g0 m4 c3 M8 M' N/ s         这会议毫无意义,我们现在就走吧。( Y7 _  A8 K' c4 ~  v

7 T$ m  M/ L! S# H; R" S典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 3 C% A, C% U7 ]4 b7 P2 [# p
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
+ H* i1 q4 A  D, x1 `7 d2 [) O; V4 X         一段他上的那所小学所发的宣传:
5 ]8 B. I; w& A- I* Q* K         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 0 C$ I# k3 m2 X) d3 D. V4 ]' J5 X
         young men. Strictly for the birds.
         
) c( p' E3 t7 @1 y0 J- V         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是% B7 h1 L# q! X! `
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!. A4 H! C8 i& l

# S6 `6 }6 |4 P& q, M5 x辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:  _8 H6 _3 h" j" F3 ?& B/ r( S: {0 x
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
) M1 l' C% j! j% J' n4 K+ B, A1 ~

. c! x7 e7 r0 ~3 S7 I& O# \兴许?????:D:P为什么是兴许哩?# `- N" ^- B. ^
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
& |: Y  D# J! T( r# A% q+ _& }: m, P
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
8 ^. M2 @) P8 H  Y. p9 Z
4 V: t- I+ V2 U' w/ Z* a8 }" }; T
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-2 12:54 , Processed in 0.226410 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表