埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2963|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
# K0 {) L5 V& y8 g8 z- Y: D& o这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

0 W9 u5 N8 t1 b; r, _5 z1 N* x5 Y- ^. l' N2 m3 H
1.  a close call 千钧一发8 S' k2 z' G2 P
     释义:narrow escape, near miss- K$ T; p, [+ j/ |8 e; `" F
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
" S# [( N7 ~4 E6 [8 r; R, Y" n               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
4 K# a% b6 M& w6 a' l     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
9 m7 x$ ]  V% K5 u9 t              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 1 n. L4 e) }" `8 f+ R' G3 l. X
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
% Y" m: g+ G' I               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
& i$ V( f; f! b9 \               shave的说法:# a' }* u# T) E
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
) |* G# J$ r$ _% H# {2 {# Q
, P- X! R0 ]- K, O/ J$ g! A0 i7 f[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
2 M# m9 Y6 G$ z7 R0 I% _7 [- A- i9 F    释义:a very small quantity, especially one that is too small9 ^' b& I" m, \$ y5 l$ h# W
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
; R0 {+ S' F7 @/ O3 R& @9 _* S             The new church wing will cost thousands more.
   ) {# L& L2 N1 S
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千5 [. x) t# \/ t0 A0 I) ]7 A
              才行呢。               
! ]' d* x1 K$ ?/ c" D3 m0 m9 i  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:8 }# p  ?7 C5 y; u  [6 Z
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
/ v% o3 @, Y1 h) E' W4 h              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of - p2 r( K$ t4 o+ W7 S
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 5 x  \: B/ a1 B( [9 W
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称9 u& e) P- N0 W( U( |
              山岭,用天平平冈陵呢?$ T$ k" {: C# e
              然后在14节又说:
1 r/ N- a, J# w: l$ Z             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 0 u8 _4 w6 H' Z/ Q1 {5 y
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。4 M# C, S. ?, M: y5 f
( [% V8 |( o  A! V$ Y
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜) h" o2 G  K; D; p1 P0 i, k7 D
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   : b, W. J7 \) v* @% j; ^* N: O
             harm; also, make a bad situation worse

  O& i$ `% W7 R' o8 Y- a) j  K    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
# j/ q7 R  J! d9 N. U  `3 C' _             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
- c& q$ Z8 N2 [3 H! O# q             to injury.
( d1 q6 B& I  K1 u. q
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
1 a5 E; |. c8 i7 P             加霜。# e+ m1 C4 [$ ]! }: D, q
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
- ^% {. T% V8 m) g4 j0 E  q             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
4 h: z5 k- ~6 R" P$ b             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
; t: L: @0 }2 G. p) _4 V9 N             You wished to kill me for a touch. What will you do + S0 j  E, E3 x7 B5 L
             to yourself since you have added insult to injury?
; {, R4 Z5 j9 Z" m7 e( x- t
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加; U8 c" }; r. x$ {
             霜,又怎么办呢?9 W  r' g! x. b( {% r$ E0 S
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
0 f  v9 [. [, }& [4 Q  ?- Q             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
+ f0 [8 }9 v; |* s  U- i% V% Z" b; x             This is adding insult to injuries.  j, W; C/ n7 g5 S/ _
             这就叫落井下石。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
; n: v/ b2 ^# e    释义punishment in which the offender suffers 3 K  k7 a2 [- W  k; {+ f; q
              what the victim has suffered, exact retribution

" t1 Z$ o- z# q. U& e( {. J    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to - c! r$ n, I0 q
             be avenged.

# j5 g# z! h6 a8 _- G# Q: r             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
3 V: K5 W+ G7 ~/ {' i# `7 G% \             遭到报复。) C- W( s4 T& w
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色* S; n* P& Z. W1 T4 j) ]
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
+ P- K; O8 C: B( u. m              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
  n$ u% ~) D* g( K# X              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for- j8 i, E$ v. L. [* ~8 K  _
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
# r  B" A$ `  G1 H/ I( X4 a
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚+ T$ t' h: r5 R3 p& r, x
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情- P$ z. @2 ^  l1 i0 L
) g- w# h: Q- g
释义Real friends stand by and support one another through thick and   J' t, M! b) z) m: k
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
- c) m8 i: L! I; e$ U) r         are.
' b  F9 g8 Q( [4 S
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
% Z# {0 x5 f0 y" r, v1 D5 C- ~         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
) f; w  h; z! |3 _
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
9 z3 w4 R$ G9 ~$ o; v2 h' ~8 [& L         真情”。
1 E( L' l# G' r0 `. v% {6 k+ V* M; N/ G/ a( V
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相7 _, \0 ?$ o+ n7 n5 v3 s9 Z" ^/ ~
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
7 _- G# y$ d! v  L2 w/ a1 S/ A' g* W         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530+ t- G1 w, b. X7 ~; M% z8 b+ p  a
        年)中可找到:
' C# W0 N0 b4 X  X6 {. S/ S        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.) a+ @4 O3 ]7 x* u, F) ?/ P
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
2 ^! F+ ?3 g" Z! M
5 N6 {  N7 d# x/ h[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战! K. K9 x  K( k8 q1 I
释义commit oneself to an irreversible course& M. u, r8 Z4 @1 D7 j9 V: Q
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
0 C7 q& O* ~6 u6 h# Y         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
8 ?# H  r2 X& E6 U典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队8 t- `0 ^& S% X
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种% Q; g6 S5 y. j, B9 O* A
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:( g  t/ @) D4 x( k2 q$ a
4. an eye for an eye以眼还眼1 `& |3 P5 Z) R$ O+ V' y
    释义punishment in which the offender suffers
7 e6 s0 L: K6 o              what the victim has suffered, exact retribution

7 F7 s) `: M! v% m! s   ...
, Y2 P; K9 P& Q' i+ X4 H
A tooth for a tooth .
( l' }2 X5 P6 |  w以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差& i; W% T2 ~$ ]! R
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山* E1 Q8 S% {, E* `" o
( J5 Q3 [" A5 Y. Z* G4 V+ n
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
9 d3 Z9 i6 P  r) ]         principles
% {1 F4 N( D  n  |/ @4 H3 q

2 f7 t5 ~: _! l7 ~例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
9 s' \- |3 S/ f. N0 O+ S% G$ K         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见7 |$ i9 r! A& W6 S% Q( B3 i
         林。
. j6 ~4 K8 t1 V+ b, _
' l6 o5 ?: [2 g: o, [典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
& F3 w: m( `) J: x& \. X6 t' o' f         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
3 r5 l5 p# z6 v( V) c/ R+ k( e: p:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
, z, Z3 ^6 m; m
4 D& a/ J/ J+ m* G% x/ V释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet& u9 |5 T1 X8 n

  s4 s3 R/ K* E! R; I4 u3 c例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
* {% N* Q% T0 t- m7 x: v8 {         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
6 \* u. R  v+ {3 x7 B  a- v
, T$ @3 F" {3 ~8 w典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中. |; z  h) r, G$ I
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's + f$ Y/ }& S/ W; f
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
$ ~& h; I! S- j) T4 |; `% ~8 W& W         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂; S' C; {/ K; N8 e) H, f. d# K
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之+ a% }. u& L$ ^  S1 c
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路; b4 m& @8 ~8 h" F- W- F  X1 u2 {
& F* p+ E, K/ S
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
* ~. E3 I2 g0 G' Z8 L0 J
! B& R- J9 ^% @- f例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
" ?3 v  Q& A! o# i" u         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
2 j7 |7 M+ T5 {  i$ W
! h* M: A5 f& M+ R典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
" K4 x' n/ b& x0 g! J        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中2 |% m/ e! D* A9 P; @
         说道:2 g. h0 S6 \$ t4 ]& }  E+ b1 y
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
2 m4 V( S' {% e         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
5 s/ E- `/ _! Q& W         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。! }" D# q0 l0 [0 A  t, z5 L
; Y/ e: O3 q7 d1 `' B- H
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦( e% K, }" C& n) }0 e
2 {/ E  i- ~4 M0 G
释义make plans based on events that may or may not happen
) i, v, @& K# W5 a( C0 m% v7 E
7 O! T& R- K: R/ z$ i! u( R0 `例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
( [! D" B+ L/ m          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
4 |* y( P; c+ `( M2 W  B9 M: s3 Q7 L/ U6 g+ z6 K* M( v& Q
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老# T. p6 ^( \7 c. }- g7 h% ?
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先/ z  h* D3 c# b. l
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
$ l2 N0 S+ m$ o& l4 m) j: j         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些3 P& x9 U; _1 I4 C+ P* I' J
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·' w3 e, P! a1 j% }7 g
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
- P, h3 M; G7 R/ u         1664年)里曾经写道:
3 B2 h, n+ k5 g         To swallow gudgeons ere they're catched, 1 d9 D! h7 T  V3 w' a/ }
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,( x& F. `- P* @* i, U0 b
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路/ p" T8 N1 p$ a* w1 y! [, E
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
* k0 X* @- b7 Y. k' p! R
! M8 a! F) n( r6 B例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
% z, r, R+ x+ Q) H1 ^! q         come to it.
         
  f* |. J$ k$ B' A, F# }         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。/ |/ j2 R& |/ A" l" U9 i5 l( L
7 T- ^# Q9 ]4 ]0 w1 n) B7 c/ N
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只7 ?2 p* n9 t' V7 {1 R
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
& g8 b9 S; e4 G0 r- O1 F         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of   Z# `' v' n- ~! l. I6 d
         excellent wit.
        
# c9 m3 q% ~/ @4 N5 y7 Z. K         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚# S3 Z, Z# k  Z  X: m3 i
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
# H# P9 l5 U, _/ t% y8 t  y' f. M* D8 P) e. M5 B. k
释义raise a false alarm
) d9 v. u3 Q' J% ?- S- g+ b: V/ j1 R! u* \
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
8 C% M! T0 q% u( e! q         can never find any evidence.
         
# _0 S" i. K+ X% E         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
* N, `0 Y  @5 A. A) s# u0 _# i. U
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
# d# `8 o! g  ^" a6 ^                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒5 y6 N+ D% Z8 `# t0 [
+ w. b, f! V1 ?" @) a) y
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
9 v* H) G: G+ Y, w2 r
0 n( U0 m/ ~  T) p' o9 I; S例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。: _8 m7 H; j: b  v7 U

2 N! r* P/ t! G! v4 P: o典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》0 C8 w' k7 y  i7 U. I9 c3 t% s
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:& I  X- y: Z, h; F
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
& ~$ a' C5 d) o$ k          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯; T$ L& {- |6 w" L6 X% u  [% ?3 G/ z

. I# A# n2 B7 ]: [0 |. N释义annoy someone by doing something  M, m, d% W1 ^+ ~  z- a
2 F; u/ Z, g1 ~
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。* l( F0 J( b+ p, D  L  O

" m, S; x7 r- G- i) E. p典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ! _+ g( l% y8 |/ e2 p# K( Y1 L
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
4 E5 U3 t4 V6 S: x            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
& V/ W. J2 `8 a5 m: C+ P- }$ _         That deede without words shall drive him to the wall.
. z- e8 D0 S3 g0 j* d. l. N+ W0 L( m         这种沉默不语的举动会让他束手无策。2 \( J, a% g  c! V% Y9 z" B
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
. r# s  g- w$ W- L* i         始使用的概念。
! d$ C1 p0 I4 x, x6 H! s
5 v  a/ U/ D8 n0 P[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味4 m" K! K9 a! K' f; H* x. w/ v

. N3 y! j1 Y7 u7 Y释义boring, tedious* x% b) T5 F& Y2 ?) |% Z  Y

+ Y+ _. B9 z: }2 A例句That lecture was dull as dishwater% w$ S3 \, c+ t  r# A, G1 i
         那个讲座是在是枯燥无味。# e# y( L% {2 K; _# X, J4 s

9 K( F) O* k5 C( I2 E典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同9 W0 P' _5 i! i4 o  g- r/ [- n
         的朋友》一书中即用到此短语:
; `  C3 Z- ~( I: R9 Y/ A         8 M9 w0 t, @0 c. w* }2 p
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 2 N* l5 Q- C! K( x$ x) ^8 ^3 P
         ditchwater.
         4 g: m9 H$ d8 M# X. p) X
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
2 C5 C- D5 ~  o/ T1 }         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻# n8 z% `& Z) x  o! Y3 p+ h4 i

, U) [1 z. O' A释义be ignored or disregarded
8 P' b! L* o* u: ^( p
$ n: M' D' t' g) f5 q例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ) o/ X0 u8 W8 F
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。! E. o* j$ f( T  X9 X, |
8 q+ @8 ]( \: g0 o8 O
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, / Y/ M2 k$ \" v5 ?# g7 ?/ v; w
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:& X3 ~$ z; Y/ r3 k, h
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.8 ?5 z8 @+ O/ ]1 L
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫" |1 b! X! [7 y+ U$ Q

+ r; Z: n# w( [释义try to take advantage of a confused situation/ e! m3 j! G3 ]! f5 \4 D  q
! @0 E: z' }' N3 E
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
4 C) u" Z' s0 i% l4 v+ b# X. g  s         troubled waters generally pays off.
         
$ ^9 ^7 z7 T: U1 {/ m8 a* L         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大! N, I5 ^1 t+ |) R: S
         涝一把。
8 D$ z6 W' w- o( A- P' r
% x  A2 s; h. _9 O: N! j  M+ c典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理- C' ~$ a- t7 |- Q8 A
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A- h+ d' ~! w& Q0 B5 K3 r/ z+ u! g
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:. e( b* `7 [5 L# x. F& |( ?( a
   4 t% w: R! I3 G! H: `2 A/ o
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they + Y/ K! D9 E: k
         may the better fish in the water when it is troubled.
        0 e9 \6 \0 Y! r+ x
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
- y, N& z8 ]+ s: r' U  p" s6 J: f         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾- }# g  z5 s* q1 k- k; A3 v3 G4 ^

" s# _$ `& \! a释义an effort or person that promises great success but fails$ c. H) Y! f% ~" Y, J. `

8 z; F0 O6 f; Y9 M1 M* D例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ) X' L2 n8 b" c% z
         the pan.
         
3 \$ g! M0 e. D         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
0 W& M: q. U' H$ k7 A
* r* X1 D# N& r/ Z* v8 L- d- Z典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
1 w: k9 u# T3 J         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
0 r% D/ v* U7 j" w' O% ^         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,2 c+ \( ^" Z! [' M$ H7 l
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版% j1 R# r" g8 @2 @5 S+ x
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对5 N1 U' j7 L' T  G! e  {5 x
         这个现象有如下定义:
' Y$ S) e6 L% Q8 l
, M2 R# o: Y3 H+ q0 M& I         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
( ~2 h( q3 Z1 x+ |. V% J         communication beyond the touchhole.
         ! q& {) F/ v) P8 ~) X# V
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
- Z: x) H& g4 W9 O5 L$ S
$ O7 g9 U: @/ X释义follow someone's example or guidance
$ c  r7 g" }5 d) z) g1 Z" n1 W) C  |: q; Q8 A4 N, M
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
1 y) n% Y' }7 K  o         ecnomist.
         ! W( e  g2 V  U" V5 o" S
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。" y8 V' i& v4 I0 j% ]3 a5 l5 B/ d) o
$ f, r: j; `6 e) R+ x3 D
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
/ @3 q1 N3 j# W% o) i         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
2 K# s' l4 {0 Y# |; v& U          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.$ c: R/ R2 T1 [
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值/ N+ S; g2 |# K& c3 K# D

( H7 \! R* G7 {9 p释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
/ u& n8 L+ f% K- Z3 O5 Z" {
" T0 V; G8 F% r7 c7 c例句This conference is for the birds —— let's go now.
7 B& Y. L6 o' s2 M% x5 p         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
0 v( e5 o. H1 V* ]6 y& ?9 b7 X
, W. f3 i2 U: e, M+ s3 {典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the & I+ b5 D, |- j4 S* e; d+ G  H' h
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
+ [+ g/ x& ]9 l& F+ S         一段他上的那所小学所发的宣传:3 q: w& x7 G* ~, @
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking / L( w' A( |3 U) y$ l, c
         young men. Strictly for the birds.
         ! j5 C6 z% R0 P0 B, x
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是0 X. `3 M1 a7 L: w5 u0 N
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!( k# y: x  F) u7 s

, C; {( ?$ P7 [$ M5 x0 J' v! \辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:8 U* L& O# E5 l; e
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

; v, j. T. g, J+ T! Z2 p4 v' }: n  \. Q2 {6 d. v9 h
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?9 z- @5 ^( E, \+ A, @' j
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~2 n: y& f" j: t
: k8 w9 O2 J# T8 N4 Q
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
7 r  S/ ?- {3 A7 A+ l- N3 P5 s1 T
- Z; y* m. X" ~, t$ U4 g
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-23 10:13 , Processed in 0.190062 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表