因为是合同里要用的,我想翻译的是《深圳经济特区房屋租赁条例》,也不知咋说合适。 还有,平常,你知道英文合同里的滞纳进出金怎么说,就是租金拖欠了,必须多交的那部分。 8 z. o7 \) b' v' ~6 b4 f" x9 ]7 a$ u' c' P
:P合同还算好翻译,就这几个概念不是很清楚,呵呵!!!
为稳妥起见,可以上深圳的官方网看看英文字头缩写,就能顺出来了. 4 o5 H' ]0 v4 \+ v' ]. [- p( _滞纳进出金:late fees6 h9 [! ~. B+ |$ }0 I' B1 q; f
一般写法是:Late fees in the amount of $$$$ per day/month/year will be applied to all accounts in arrears........
Originally posted by connie at 2004-11-27 10:09 PM: 1 K! A$ o: j# E% u) r5 t& t2 a房屋租赁合同里的出租方与承租方用英语怎么说?拜托了~~~~
. j, l# u9 T! J. ^. k. b 1 n3 m: { M7 `1 r/ V7 o
Connie, I think in an official document, you might want to use "Lessor" and Lessee" especially for firm-to-firm rent.