 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞6 B# u' k7 l; H1 k X2 \. h3 |% ~
8 K' Y0 j( N# i7 H7 S- XCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have4 `- A/ C' G4 `8 F2 X! `
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your1 [: r/ o3 u8 Z# O0 s9 O
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
8 C3 i9 |2 f; t- `4 N* N+ J7 s C/ W( Gout.
) {3 E. G) {8 ]+ P) d& u
8 x! }+ A& v& G% r9 e- l此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
" I1 G! O$ j5 d* J6 N3 c4 P; @眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
: D4 N3 `9 y" U( q* d8 { Z0 q2 w% X- {6 e
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
$ [+ H) i/ ^+ I# Uworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.( A, R& u( k# [ x. M" b
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your8 ^; d1 E3 J( u) Z9 b
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
" O# m4 l0 k! C( k! Qhand, danced along the crazy theme., a& y8 K% }* J2 E5 L3 b! v2 n
, M- d1 ~! w7 \7 Y) G8 T" P8 X3 t酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
: o' v& {- h# z9 u& a* c姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。' ]! A# U( N3 }. C4 p- N
) t7 l) W0 f3 _# O
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
. L% x V6 g1 u% {/ e& H) Wgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on! N6 f, G0 X' X" f
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece' m, Z2 `* S8 b, o0 _5 ~: z5 d
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
! c i- H8 m7 G2 y$ V, f7 h i6 j
& v4 _" ~7 N1 z9 n. o; _灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目7 d/ M* u9 Q- H1 \
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
+ F7 Y. a0 f0 `/ b* Q( F3 s近。
" G; w/ T1 Y; s* j3 Z( L; L G. J: O( w5 C; t; I M! a: A
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
+ ~# D7 s0 t& U mski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a6 s5 T" h* ?3 ^* j6 _: S
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted# R2 @# t/ I" x" I R
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
% U* e2 ~. q6 j3 n: a: Qshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your) }; i2 g" D! l% e# W5 W- `+ a
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I! K7 a. ]6 _$ {4 ~ r
feel all the same.: A) Q! L Z6 ~" W2 J
9 ]4 z! o+ U2 o! g" o
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还6 |' f+ V8 _# d5 p# u
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠4 A: ~3 w, S& Z. b- ]. b0 l
然
: X% T" D% j% v( n( G" u于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
6 k$ f& r0 M5 ^7 o0 s) U! J7 l- Q: a, W9 n8 f7 x0 G
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in+ b w% \: {) p* z
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,% R ^! ~) a1 N4 [( T% l; y
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
! I* A% G) u- }0 L7 i, Emeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
& S5 T v q9 I# ]Christmas bell!
/ L, Q+ C9 M" ~# ^8 z
2 F# _3 y% H6 N) r3 |$ ]3 K8 M v妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑+ ?0 H2 [. w; i* J6 t7 I
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。 p A3 U; Z" _6 T& ^
% I9 w/ k2 D: } c: {- g
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
0 z. T4 Y; b u# |Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
+ ]& A* c% [# C7 {; O' vtrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
0 B/ m. F+ s" ~- vnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
$ u6 H% v7 D7 v3 S% X0 R- ?0 T9 {" v) b% x7 X
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪6 w ?' e) y0 o2 Q4 v
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
+ i) W) m6 w0 ?. _. h& ]) W9 `7 x8 ?" {- x& O( ]- }
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
5 h# t6 h% }6 S雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|