埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2483|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
3 f( c1 z& _$ \- x  N) `& C& `: }& M/ \; q! e
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
4 _9 X! E7 m$ c" v' r- mwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your8 o# j- B+ ^  `0 Z# D* Q" [; U" P& K
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
* g% s: W  {. x) R3 \* `; z% q/ N$ jout.
7 ^# O: p5 X* f7 [5 g. e& J( z3 C1 @! S+ b, g/ v% @
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
% X! y8 U+ O: ]' z3 |/ P; `眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
) M( P4 c* b4 L3 T  g- V& G+ O4 I% C- n+ v8 I* E
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another* H" ^- |+ C9 S) c+ V( u6 ~
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing./ k2 `" i2 L, [5 {$ o3 B2 \; ?
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
) e; a0 g/ L6 A+ ~8 ~face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my& Y! B) I3 \$ g' K
hand, danced along the crazy theme.
* A; H( Q. V* z' }+ `- V$ M- V
* ?" D8 `+ |) C% U3 Z酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
. J. G- F1 S. [; q姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。* w0 ]: s  A" c/ L" w* \. `9 }4 h5 \

& I% I% g9 f- u! \Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
8 U* G+ ~" m. F5 Zgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
" U3 b# z; ?) [me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
( H* E  Y6 {2 m  Z! K1 k4 z0 k- }6 ufrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
) v6 q: ~2 @2 ?; A$ C5 I  E' m1 b2 X; e9 ]( X4 y4 T) d
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目9 A! `' M1 D; U  l8 e8 n" @
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
- s- U4 n4 S; r- ~6 e3 O3 {8 S近。
; Z5 u6 |( S2 j1 r9 Y4 z+ Y" y
$ k" y" z/ Z0 p1 T$ qDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
: d3 T- l9 V! Y$ l7 b. jski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
! u: v  a% C# O8 @0 d2 e) H5 o$ Ugood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
5 M0 j! M2 \) |8 [  j; emy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I8 x6 q" h$ A7 y* i! v# X, n
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your6 Z7 f# E# c/ e& N' s  O" T0 v
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I9 g! R% P0 i3 j2 U
feel all the same.
* P- E5 n$ g2 O) z: u- r6 z! \% Y
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还8 U: n; ^7 v7 n6 n1 n9 J
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
) l6 K  I" a+ ?: Z5 w( v
7 d9 N7 P; J+ c' F. q" U6 a$ a于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。$ R: r4 p" F) V- l3 A. ~3 Q* ~; z
' X% y, F( F/ c; S0 h; n& S7 T& x
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
0 F4 O* q. s& X. @: l" f7 eflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,3 E3 F: u' u4 Z( U! d
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
. \% w: W7 p0 @2 b0 _, nmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
- H% f1 n& x4 }" y/ G. u4 pChristmas bell!
: z/ A6 d0 {5 r- k1 u  _$ S+ x* l  _& e+ A7 p
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
5 ~, D1 W; A5 H- @- X' j; O$ z& Y皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。1 N! U; v+ P& p5 O( t
9 t# F* ]; M- ?6 \& G& ]! @  _1 ]
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
' u( i* R; W7 BSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I" }" O3 k* g3 W  b1 y5 p4 `3 h
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
* e6 _; ^: n7 P( y& f1 Y) W/ [nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.+ X  g6 l+ i" _1 Z9 ^8 N
* {) C# d$ O! {# b3 h
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
  D, ^. e# V$ O3 ]1 }( G* A+ P1 y而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。9 U! s# {. {+ @

! j1 ^* }- ]! {  iSnowflakes have melted into water, we are no more together.
. Y" a- b# w! g雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 $ U  D- n5 B3 k
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

( u3 T4 t1 z! e+ M% D$ S你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表   j' _# O( Q' W. \/ O) i

" L. l3 ?: Y* J) X) Q  ?7 d6 Y你们同事怎么能看出翻译好坏来?
  w# Q, {- v8 m3 q; K$ X5 Q3 c
. U  R7 L; @9 K+ n2 a! ]" R  K
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。' V6 O* b; O1 K# R$ Q$ h6 s% j
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 . h, ?9 y  r/ _1 z, g, {
此老杨非彼老杨也!

$ m8 Z) W  U  R  s7 f! g2 U4 u1 |8 W8 V, A+ w
相信地球人都知道吧~~
5 G- ]1 e, _  R" ?1 [+ E/ `$ {  u- O" g( U( x: W7 @
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 / ]5 s& s/ R: O# y! S8 N* r0 V
5 f- n1 [; v7 ]: `6 k

0 n  Z/ C3 T5 f) R2 O- X4 v; ^0 f俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

- @' ?* I8 V. O3 l+ A% q是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
0 y$ P9 W' }2 u9 `1 y" t+ p$ I: g
6 W5 U$ |' \9 T) }5 T5 u是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

/ d/ E" W- n6 `0 J. d* w  W! H) }8 U
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
$ @; \9 z4 n6 Y8 w/ M. x: \$ R) d) s* H( S
  C5 g6 R+ @7 C
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

& @! a) ]: u7 V. C* d) j! j' }9 v) i
. f( s5 x7 m0 T8 A猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
. r5 f8 Z' k/ k晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
3 z# s0 A) O* h: R. N$ m怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
) N; K8 U2 j. E* V晕.
7 X! Z3 S% M( P
$ c% U/ I, {7 X9 [$ g4 g# H
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-8 00:16 , Processed in 0.146413 second(s), 29 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表