埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2360|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞6 B# u' k7 l; H1 k  X2 \. h3 |% ~

8 K' Y0 j( N# i7 H7 S- XCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have4 `- A/ C' G4 `8 F2 X! `
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your1 [: r/ o3 u8 Z# O0 s9 O
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
8 C3 i9 |2 f; t- `4 N* N+ J7 s  C/ W( Gout.
) {3 E. G) {8 ]+ P) d& u
8 x! }+ A& v& G% r9 e- l此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
" I1 G! O$ j5 d* J6 N3 c4 P; @眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
: D4 N3 `9 y" U( q* d8 {  Z0 q2 w% X- {6 e
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
$ [+ H) i/ ^+ I# Uworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.( A, R& u( k# [  x. M" b
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your8 ^; d1 E3 J( u) Z9 b
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
" O# m4 l0 k! C( k! Qhand, danced along the crazy theme., a& y8 K% }* J2 E5 L3 b! v2 n

, M- d1 ~! w7 \7 Y) G8 T" P8 X3 t酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
: o' v& {- h# z9 u& a* c姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。' ]! A# U( N3 }. C4 p- N
) t7 l) W0 f3 _# O
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
. L% x  V6 g1 u% {/ e& H) Wgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on! N6 f, G0 X' X" f
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece' m, Z2 `* S8 b, o0 _5 ~: z5 d
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
! c  i- H8 m7 G2 y$ V, f7 h  i6 j
& v4 _" ~7 N1 z9 n. o; _灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目7 d/ M* u9 Q- H1 \
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
+ F7 Y. a0 f0 `/ b* Q( F3 s近。
" G; w/ T1 Y; s* j3 Z( L; L  G. J: O( w5 C; t; I  M! a: A
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
+ ~# D7 s0 t& U  mski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a6 s5 T" h* ?3 ^* j6 _: S
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted# R2 @# t/ I" x" I  R
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
% U* e2 ~. q6 j3 n: a: Qshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your) }; i2 g" D! l% e# W5 W- `+ a
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I! K7 a. ]6 _$ {4 ~  r
feel all the same.: A) Q! L  Z6 ~" W2 J
9 ]4 z! o+ U2 o! g" o
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还6 |' f+ V8 _# d5 p# u
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠4 A: ~3 w, S& Z. b- ]. b0 l

: X% T" D% j% v( n( G" u于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
6 k$ f& r0 M5 ^7 o0 s) U! J7 l- Q: a, W9 n8 f7 x0 G
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in+ b  w% \: {) p* z
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,% R  ^! ~) a1 N4 [( T% l; y
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
! I* A% G) u- }0 L7 i, Emeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
& S5 T  v  q9 I# ]Christmas bell!
/ L, Q+ C9 M" ~# ^8 z
2 F# _3 y% H6 N) r3 |$ ]3 K8 M  v妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑+ ?0 H2 [. w; i* J6 t7 I
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。  p  A3 U; Z" _6 T& ^
% I9 w/ k2 D: }  c: {- g
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
0 z. T4 Y; b  u# |Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
+ ]& A* c% [# C7 {; O' vtrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
0 B/ m. F+ s" ~- vnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
$ u6 H% v7 D7 v3 S% X0 R- ?0 T9 {" v) b% x7 X
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪6 w  ?' e) y0 o2 Q4 v
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
+ i) W) m6 w0 ?. _. h& ]) W9 `7 x8 ?" {- x& O( ]- }
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
5 h# t6 h% }6 S雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
5 _9 R& c3 y& x- L; C5 n刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
# N+ s3 G; V' ~  L0 O9 c+ G/ o8 P
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
  h# t% t/ m/ V- x- e) h
1 \. V4 b1 m  ^7 R& |你们同事怎么能看出翻译好坏来?
% _2 O! ~* D0 e3 }: x1 @0 o
5 \3 b. ]' H! ~4 Z4 `; t4 {7 u
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
理袁律师事务所
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。+ V' B) C, m- U" `/ l8 s* F
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
" h1 M; b& h" _. y0 j7 K此老杨非彼老杨也!

6 |; [6 b$ B  B$ @! O
  t) I' ?0 l% m. s+ K9 t  _相信地球人都知道吧~~# j5 f! V% {' ]& S" c  F

* L! h5 A8 b* u, Y+ |# m& Y: B其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 9 s& H7 V% `) `3 E* h' y, G9 x) j

9 }% ~$ ]$ M" O8 H$ N6 R# k
* Q0 a1 A3 m3 b2 H7 B& [9 T俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

4 d8 M2 @2 r, _% j是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 ! d  g" ]: Z0 ?
- I$ `$ t) j# Q2 [
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

* F6 k+ V4 [* Q
5 C) a2 H; q9 L8 l! N我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 9 i1 H6 x. i7 T" U. ^

* @9 p5 {) _( u+ e
+ k0 E' g. o+ |我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
  `) n" \( z, s
* m8 O- r: ^  d8 p% s, L5 `' Z. ~
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?4 R! `& `- C$ Z, m2 ~, C* k2 _
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 1 C5 n( m' r% k8 k6 y1 N
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
" ]! d) K! n/ ~  D) t" j% z+ e晕.

  i! e  Y" k  E5 J+ Y+ j
) `/ T) j8 K5 m. P不看年纪,看地位~
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-27 22:42 , Processed in 0.195804 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表