 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞; L* W( T- Q( e) P2 L! Q: q7 V
2 Z8 x- p; f! ]Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have" ~. s I9 \! m" f& R- J! U# _
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your* [$ l6 `8 c+ y5 o0 |! M7 a) o
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge# d5 f0 B( h) O6 u9 y
out.
& ^* [# v4 A$ h( Z m, S3 y/ `7 m( o' g4 S" i+ Z9 y. s+ r
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
$ r. q& X* w( S# b眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。1 P' @8 m4 Y1 d5 b' O# y8 F# f
3 w. E/ v6 e# O4 cHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
9 [1 g3 N) t1 sworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.0 e6 ^. ~" Z0 c% K& I
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
% I: x& K- V. r/ n4 x& `face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
; Q( D/ {! {1 O) P1 L* d0 Ohand, danced along the crazy theme.: ^! r' u8 r2 C. o. {$ n w- H
3 C) h; g, E9 a8 b- `$ ^0 _酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
6 x/ o* n% h& ^" D: U姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。0 ^- G% n9 s( [" u9 z( w: @ E
( E' y: M) m5 l" l s M4 P2 yLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
; d$ e$ T7 ^0 }- e+ A+ i) lgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
2 _% C$ G8 y/ o% K& D# E7 D2 i; Zme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece% H* P" P; V! W
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together./ H: N9 J4 A/ s) Z
+ [( G x8 Z+ Q9 D( I+ O( n" L9 F灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
7 |8 J- t9 A* e+ R$ ]6 n5 k探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
) n) J" B Q4 i近。
g- Q; d6 H( ~* r) b' J! v y5 H [3 R1 ]; i# Z
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would0 Z) O8 ^# j! Z; ?
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
% S8 J7 _' ]! D7 dgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
. b# Z: g7 ~$ ~- Emy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
6 n! q( U6 s5 l: x( R& r8 T" hshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your2 e8 @/ H. R& S. K+ s: @7 L" J% R+ p
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I- R. |* o# @# {$ @/ w* F/ V
feel all the same.0 G5 j- I9 ~ q: Z/ I
/ G) ^- d" y! u( k: y! }/ _) N3 X9 W
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还9 U; K1 {. t+ ^2 }5 C1 b! ^
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠' ^8 l8 x" Z8 r' e
然
H. V6 E) a, d8 }1 v/ A于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。9 E+ e8 C& |0 ]5 _& i3 }. {
2 Q ~" Y9 V# i+ G, pMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
9 \. W0 q/ i' I- c7 [$ n) `flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
" ` ]2 L/ Y% ~yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
$ H9 A! G$ A7 W8 B3 v6 j% L! \measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of( Q( R4 V1 [. p1 s, j8 O
Christmas bell!
" r, S5 y8 p; z# x. ?1 j+ h; R- Y6 Z3 [/ I3 [4 S! n0 W& M& {& _
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑8 X9 K# \# R, F" w
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。! ~9 |- D9 `/ ^: \7 {& Z
) U2 N& ?* x" @ A& iThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of& `# l. M% ]; a; M
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
+ S9 J. k' w2 \) Ftrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching8 E) E4 b: |- D1 R, h
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.5 i9 b* D4 K& y L; C
$ K3 {+ y7 t5 B1 ]钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪 B; S6 M* X% g
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
1 D0 n* g5 s3 I0 q6 D" f, E. Q3 Y" w+ |& E- q, ~7 p* M* v9 @3 s4 |6 G
Snowflakes have melted into water, we are no more together.# ]. A, ?6 ]$ k" ?3 T
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|