 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
3 f( c1 z& _$ \- x N) `& C& `: }& M/ \; q! e
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
4 _9 X! E7 m$ c" v' r- mwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your8 o# j- B+ ^ `0 Z# D* Q" [; U" P& K
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
* g% s: W {. x) R3 \* `; z% q/ N$ jout.
7 ^# O: p5 X* f7 [5 g. e& J( z3 C1 @! S+ b, g/ v% @
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
% X! y8 U+ O: ]' z3 |/ P; `眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
) M( P4 c* b4 L3 T g- V& G+ O4 I% C- n+ v8 I* E
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another* H" ^- |+ C9 S) c+ V( u6 ~
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing./ k2 `" i2 L, [5 {$ o3 B2 \; ?
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
) e; a0 g/ L6 A+ ~8 ~face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my& Y! B) I3 \$ g' K
hand, danced along the crazy theme.
* A; H( Q. V* z' }+ `- V$ M- V
* ?" D8 `+ |) C% U3 Z酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
. J. G- F1 S. [; q姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。* w0 ]: s A" c/ L" w* \. `9 }4 h5 \
& I% I% g9 f- u! \Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
8 U* G+ ~" m. F5 Zgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
" U3 b# z; ?) [me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
( H* E Y6 {2 m Z! K1 k4 z0 k- }6 ufrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
) v6 q: ~2 @2 ?; A$ C5 I E' m1 b2 X; e9 ]( X4 y4 T) d
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目9 A! `' M1 D; U l8 e8 n" @
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
- s- U4 n4 S; r- ~6 e3 O3 {8 S近。
; Z5 u6 |( S2 j1 r9 Y4 z+ Y" y
$ k" y" z/ Z0 p1 T$ qDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
: d3 T- l9 V! Y$ l7 b. jski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
! u: v a% C# O8 @0 d2 e) H5 o$ Ugood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
5 M0 j! M2 \) |8 [ j; emy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I8 x6 q" h$ A7 y* i! v# X, n
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your6 Z7 f# E# c/ e& N' s O" T0 v
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I9 g! R% P0 i3 j2 U
feel all the same.
* P- E5 n$ g2 O) z: u- r6 z! \% Y
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还8 U: n; ^7 v7 n6 n1 n9 J
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
) l6 K I" a+ ?: Z5 w( v然
7 d9 N7 P; J+ c' F. q" U6 a$ a于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。$ R: r4 p" F) V- l3 A. ~3 Q* ~; z
' X% y, F( F/ c; S0 h; n& S7 T& x
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
0 F4 O* q. s& X. @: l" f7 eflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,3 E3 F: u' u4 Z( U! d
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
. \% w: W7 p0 @2 b0 _, nmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
- H% f1 n& x4 }" y/ G. u4 pChristmas bell!
: z/ A6 d0 {5 r- k1 u _$ S+ x* l _& e+ A7 p
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
5 ~, D1 W; A5 H- @- X' j; O$ z& Y皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。1 N! U; v+ P& p5 O( t
9 t# F* ]; M- ?6 \& G& ]! @ _1 ]
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
' u( i* R; W7 BSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I" }" O3 k* g3 W b1 y5 p4 `3 h
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
* e6 _; ^: n7 P( y& f1 Y) W/ [nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.+ X g6 l+ i" _1 Z9 ^8 N
* {) C# d$ O! {# b3 h
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
D, ^. e# V$ O3 ]1 }( G* A+ P1 y而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。9 U! s# {. {+ @
! j1 ^* }- ]! { iSnowflakes have melted into water, we are no more together.
. Y" a- b# w! g雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|