埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2575|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞; L* W( T- Q( e) P2 L! Q: q7 V

2 Z8 x- p; f! ]Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have" ~. s  I9 \! m" f& R- J! U# _
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your* [$ l6 `8 c+ y5 o0 |! M7 a) o
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge# d5 f0 B( h) O6 u9 y
out.
& ^* [# v4 A$ h( Z  m, S3 y/ `7 m( o' g4 S" i+ Z9 y. s+ r
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
$ r. q& X* w( S# b眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。1 P' @8 m4 Y1 d5 b' O# y8 F# f

3 w. E/ v6 e# O4 cHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
9 [1 g3 N) t1 sworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.0 e6 ^. ~" Z0 c% K& I
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
% I: x& K- V. r/ n4 x& `face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
; Q( D/ {! {1 O) P1 L* d0 Ohand, danced along the crazy theme.: ^! r' u8 r2 C. o. {$ n  w- H

3 C) h; g, E9 a8 b- `$ ^0 _酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
6 x/ o* n% h& ^" D: U姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。0 ^- G% n9 s( [" u9 z( w: @  E

( E' y: M) m5 l" l  s  M4 P2 yLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
; d$ e$ T7 ^0 }- e+ A+ i) lgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
2 _% C$ G8 y/ o% K& D# E7 D2 i; Zme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece% H* P" P; V! W
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together./ H: N9 J4 A/ s) Z

+ [( G  x8 Z+ Q9 D( I+ O( n" L9 F灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
7 |8 J- t9 A* e+ R$ ]6 n5 k探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
) n) J" B  Q4 i近。
  g- Q; d6 H( ~* r) b' J! v  y5 H  [3 R1 ]; i# Z
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would0 Z) O8 ^# j! Z; ?
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
% S8 J7 _' ]! D7 dgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
. b# Z: g7 ~$ ~- Emy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
6 n! q( U6 s5 l: x( R& r8 T" hshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your2 e8 @/ H. R& S. K+ s: @7 L" J% R+ p
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I- R. |* o# @# {$ @/ w* F/ V
feel all the same.0 G5 j- I9 ~  q: Z/ I
/ G) ^- d" y! u( k: y! }/ _) N3 X9 W
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还9 U; K1 {. t+ ^2 }5 C1 b! ^
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠' ^8 l8 x" Z8 r' e

  H. V6 E) a, d8 }1 v/ A于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。9 E+ e8 C& |0 ]5 _& i3 }. {

2 Q  ~" Y9 V# i+ G, pMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
9 \. W0 q/ i' I- c7 [$ n) `flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
" `  ]2 L/ Y% ~yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
$ H9 A! G$ A7 W8 B3 v6 j% L! \measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of( Q( R4 V1 [. p1 s, j8 O
Christmas bell!
" r, S5 y8 p; z# x. ?1 j+ h; R- Y6 Z3 [/ I3 [4 S! n0 W& M& {& _
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑8 X9 K# \# R, F" w
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。! ~9 |- D9 `/ ^: \7 {& Z

) U2 N& ?* x" @  A& iThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of& `# l. M% ]; a; M
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
+ S9 J. k' w2 \) Ftrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching8 E) E4 b: |- D1 R, h
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.5 i9 b* D4 K& y  L; C

$ K3 {+ y7 t5 B1 ]钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪  B; S6 M* X% g
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
1 D0 n* g5 s3 I0 q6 D" f, E. Q3 Y" w+ |& E- q, ~7 p* M* v9 @3 s4 |6 G
Snowflakes have melted into water, we are no more together.# ]. A, ?6 ]$ k" ?3 T
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
; F0 p5 a/ S3 p+ L- ?刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

6 T5 _; S' ~- R; ?+ y" G9 w你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 5 U; F% A4 H# ?6 i9 }/ b+ m! L
% |7 d7 \3 h9 E1 G; z6 \
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
3 [) i. k- _4 _/ K, ^( ]
) o! R% B7 ~1 G
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
* E5 w% U4 m, h+ Q不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
4 E$ n% R, T5 W1 v9 r此老杨非彼老杨也!
/ j; y: u0 ~, @( g# `) ?& ^

& c: u( s! ]" G# m+ \' {4 z相信地球人都知道吧~~+ S" M# _  }- |, \

+ {# J3 N1 ], ~& f7 c, v7 x其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 3 B: ]4 Q4 [4 f3 C" h
9 D* e5 G' i( ?, t/ @  ^
! n* L3 I- F/ V  d
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

* }% H& D- s8 l8 `& G* e是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
大型搬家
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
) T+ R3 L& |. K" c  Y$ u1 A3 [5 |0 i/ f
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
- `% @( A* p& W( \
0 g; ?$ T0 w( j
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 5 L0 v5 ]! M$ `$ T& x. i! [3 j

; ]5 Y. H, X* v8 _8 B; \. Y( `& F0 \! A: d2 j
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

* E! Z; I# Q" K3 T, ]2 o' d6 R  r2 Q& f  s% |# @4 o
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
7 w% Z: j: C  h/ s5 n晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
7 _! j& ?+ l. B( {( J* m怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
" d. ?4 r7 B5 @7 r7 m6 D晕.

4 t* y; N$ _) H6 Y3 P, t+ }) n: |" j+ j( L- T* Y- G+ s
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-6 07:28 , Processed in 0.177637 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表