埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2441|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
% R; e: p# I( x
  ^( h+ o' M  F: h( l) m3 RCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have4 M: O2 j+ \4 d! r
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
  N" I# r5 Q% a3 L- m" \9 Xeyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
# h5 A; b5 B+ `" t) c! w( c4 _7 Rout.
- b5 O+ p( K& C# v- g/ t
4 X, u9 D9 U, ^$ k: g0 |此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
5 H1 a$ o: k- n, s% L7 }+ _# @眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。* k% s) y7 L, M  R+ n; }& O
0 g5 A* T, J$ L* J. a
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another+ p5 Q/ B* X( Q, \; ^
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing." u9 e" m# _* R( g8 `8 J
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your4 d) G. l* Y% S- t2 g
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my& J  l& w. J& m" w8 Z. M
hand, danced along the crazy theme.
% J2 R1 V1 Y9 y% p9 ~/ q8 l: p
8 a* r. a# E  S' e6 Y: M- T酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
; p! M2 F7 W% y  {9 o% b姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。) h. u7 p6 G! M3 @8 L* W

2 q5 F/ N+ ]  l' DLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by  J$ a$ [' V' G% P3 m; T
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on1 V8 R* T# K/ p" W- q9 l6 Q( a8 f* }
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece) o( l1 }9 o* R" i! o7 Z
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.$ k5 O( s4 t9 O7 r- |8 Y' X3 r

" v" B; }' l3 l9 N5 f灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
2 Y: x. t- x: `探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
1 q/ m. m& X0 @. _" Z" j  }近。6 r0 z# f+ H8 L. W9 K6 ^: F
, q, u  t: V! ~0 b% S- Z' Z
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
) u9 T5 h1 j& ^; |& Sski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a- u/ K+ f8 ^+ D5 t, G# P
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
7 \2 D* }: |" y3 Z: t( M( amy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I. X3 ^" S- |  _" s+ V3 y2 s! |. }
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your8 I+ O* \/ t4 @7 b/ M" `# R" H: r
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
/ k# P! \( T5 R, f5 p  C+ _5 z' sfeel all the same.+ ?% T9 w& D) i# W1 ~* Y$ l. f

$ R% R% H+ S8 T' p; Y往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还3 \/ r6 i/ L5 d4 J3 E7 h
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠! g) z2 K3 z2 O: R" h! d

' E2 H! p8 N% d3 e9 ]$ K于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。# C; ]: A9 u" z. _) B

- S  q4 v) ~: EMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in+ {4 D( G: l( F+ i( M6 W7 e& D
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
7 T2 e- Z; I0 f! F, c; I7 |yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow6 A* Z; D: V- ?& L' \
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
: R5 w9 A$ f& }, `9 J0 b! _Christmas bell!( U: Q! U& B* w& P- D, c
5 D9 M7 F$ `; G5 T! l7 I3 f: q
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
. R. ]2 \9 a8 L. Z: f8 f皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
' V' u. k! {* b: \5 o0 A* Y9 v8 e8 y6 v8 }/ m: x6 z
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of1 I7 g7 Q0 A' b" U% q
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I: _, v9 ^" c- \4 V
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
! V. _2 f7 A/ F# X" Cnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
5 e9 J+ w# `" `; I4 Q8 e+ A7 R! p! O3 U5 w1 h" _4 B
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪4 M2 a' P, o7 U" _; e; q' A
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。  V6 K6 L- J7 X

9 U# F$ G% J/ X' X% S9 Z" _Snowflakes have melted into water, we are no more together.
" e3 U1 X1 c% j' x8 }0 w- ^3 w雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 & _* v2 `/ p. N3 F
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
0 K9 j. k! y" C  Y7 b* C
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
0 q1 j. S9 u. m% C; R( E9 m8 A8 V# g$ t5 `; [
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
& C4 z" T( B! _6 f6 g

6 }; t# C: C0 N8 K: c3 G1 f俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
' h+ R7 ~$ [4 N不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
; D& G" V+ J( \7 |8 s此老杨非彼老杨也!
/ O8 S* c0 Q. T/ f; e( s0 N

' m' A9 v* K! S+ h" E6 R7 {. U相信地球人都知道吧~~: l$ j) @3 W$ t7 i/ B! i

* L, ?/ T0 E' L9 @" e# Q其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
理袁律师事务所
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 : @0 O& l5 z4 b7 `

9 Z* s0 ~: ?7 @/ V1 u( s" i- I
6 p& k  |6 _. A1 F6 t' ~俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
! @7 _$ u+ Y  r" B8 ?) j
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 + f  p; d6 m$ w% p
4 f" E3 V0 G! q, T
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
2 A2 B1 G" }) j  ?/ m

0 r6 p* R# I" F  z; ?* `6 k' j9 Q我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
0 u% n) a" d8 H2 d6 D' A( `5 N+ ~( n+ B; Z
* {  O& G" \9 o8 O: C. J
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

1 S5 h3 K& h! d# y) a1 |
: Z* n7 i+ d. i2 `" a$ k猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?; n' L5 _+ I, v6 l5 x
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
* V5 q$ o( p/ M1 y" [% ?怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?4 \$ n+ {1 t% m1 B% s# d
晕.

9 {6 t4 N* o2 B
6 b! O/ `9 o% q) n/ h不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-26 03:23 , Processed in 0.191132 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表