埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 315|回复: 0

撒旦就是中国龙吗?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2025-10-10 23:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 耶稣是主 于 2025-10-10 23:50 编辑
$ v) N0 _) J4 K8 ~& E7 R. q0 w# n
0 Y! \* Y' p1 w3 G4 C7 b; q答案非常明确:不是的。圣经从未讲过“撒旦就是中国龙”。
8 ]0 `/ O; U" j: z% V- D1 K) F0 L% `: i( c2 ^
1. 圣经中的“龙”指的是什么?* z  h" h! j1 H' A$ z( k5 A
在《圣经》中,尤其是在《启示录》里,确实多次提到“龙”这个形象。$ D1 O7 J5 c  I0 g; c5 r4 m* t
《启示录》12章9节 是这样说的:“大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒旦,是迷惑普天下的。它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。”, Q2 c# P3 M: E
在这里,“龙”是撒旦的象征性代号。它被描述为一条红色的大龙,有七头十角,能力强大,与上帝和祂的子民为敌。
& `4 K1 V5 M$ m' m0 l3 U# g关键点在于:这里描述的“龙”,其形象和背景完全源自希伯来和古希腊的神话宇宙观,与中国的“龙”没有任何关系。
" A2 p' X; }1 }9 r( C/ ?$ m; D' E
圣经从未针对中国:圣经写作时,其作者对远东的中华文明并无认知。圣经中的预言和象征是针对其当时的读者和历史背景,不可能特指几千年后才在另一种文化中被清晰定义的“中国龙”。- U: \5 A& R' Y: g

! j* f9 {9 C5 [8 r  e/ ^这是一个翻译造成的文化陷阱:将“Dragon”翻译成“龙”是一个历史性的翻译选择,虽然沿用至今,但它导致了持续的文化误解。. k, y% r; I+ `0 R* @# p% w, ]

  }* O( T: d0 ]- y8 S$ Z警惕错误的关联:一些极端或别有用心的人,会利用这个翻译上的巧合,强行将圣经中邪恶的“龙”与中国图腾联系起来,这种解读是完全错误且不负责任的,是对中华文化的不尊重。
' a8 \/ y, L% Q9 n; j1 o: J: b) [; _- J: W
圣经并没有说撒旦是中国龙
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-21 02:20 , Processed in 0.135226 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表