 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off+ Z# _* _( X, I0 n
* Z4 B F% o8 N+ F' ^
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。2 m3 h. j' Z2 c3 c6 j
. |% H3 M+ {) c4 r% |/ q( J0 lXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours., [+ y0 B/ L: P5 T) A
( F/ n3 f2 M1 l% M3 q7 C( A2.大动肝火 be up in arms
" F3 R8 H+ u" v. l9 u7 q: Z! V" J {# o) m' s
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
- o; D0 o$ d; _
; K' F( J/ q; V& X) mThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.% {$ L( A; h. _) h% ?( }
4 ` B& V @ o+ d
3.保持冷静keep cool
7 w5 D. u! _2 k* ~6 J# A# ?% L/ M: C
) o4 U; _# V- z; ]! o, s即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静2 x, \. m- X' S7 k: I+ _3 U
# [. E K' V( q& h' U3 P; vShe can keep cool even under heavy pressure of anger.# @ q3 g) Z! f, l, N8 O f
}: {- c/ b2 {* s) Y. C3 @4.说话兜圈子 beat about the bush9 n; e2 g6 u( t% y
_5 m v1 M* C) {+ ?# q V5.心怀叵测 have an ax to grind5 O5 A; g G4 Y$ Q. g
) A8 I1 _" _# }7 O- w
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
! f- o P, F- I! ?2 `
9 \2 e. v7 I. s: K% e. jShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.' ?1 a. R" ~% V) ?& z
/ \, g. {( J' x3 q& q3 F- e
6.心数不正 not have one’s heart in the right place
9 b3 a/ U" v# `2 N a
6 n' N. V' B) @, y/ s1 N他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
& g) d7 w3 s- f; t2 z; p0 P: K! t# o- W& Z
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.* k5 u+ I# n X1 L; c7 q" |1 I# _; |
/ d' C7 ~% {3 g0 ]1 f, L
7.背后捅刀子 stab in the back& A( j) L `- s/ y ^, p
, I) v0 \- G0 ?0 M3 U
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
$ K$ y5 A- i: @0 x
3 D J2 N% ]+ R1 c" ]' FI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
# G" T$ g3 d7 c: x4 }
" z0 i5 Z( N0 D e$ U6 n- `* I" h/ c8.说某人的坏话 badmouth somebody$ `6 e" T9 H/ [7 \
1 O1 p. j4 c" v7 u. F, B: l5 Y
我从来没说过任何人的坏话。 J- m! i" }9 a
, B9 M$ m' Z. h/ ^! jI’ve never badmouthed anyone.# K4 b; _* T1 t% d$ [
3 ~0 r) M! n) u9.傻笑 grin like a Cheshire cat
! z, L; }4 O) Y8 W. \. t4 k7 d6 B
4 ] u8 P6 `' V9 p她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。* q# f3 M1 S r
9 ]/ k K# d& k/ }She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
/ A9 Z+ c7 y) s% N* g! S( a8 a- O& j
10.厚着脸皮去干 have the gall to do
/ D/ U& g) v7 ?' S q/ U1 n
: Z# e0 C- ?/ `+ W4 | L你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?9 Q% t* |9 s4 ^1 o, x
8 x3 Y& m J9 n5 VHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?* I2 @( Z# E1 ~ ~ E& s I2 Q
+ M& ^* w+ r9 V1 ^" C* m
11.大献殷勤dance attendance
& o2 g9 k# b( L# l E# h4 K
+ J# A# G8 R2 E9 c% t ]' `小李在老板面前可会献殷勤了。7 O) i2 j4 z5 h, r6 l5 c
) m* u6 V4 q$ Z& C# |9 [2 l: S
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss." {) K6 R* ]( N- z8 G
1 H' b* i) ~2 |
12.血口喷人 smite with the tongue
, S' {# }9 V+ N, V7 `
) G( K2 K1 x( [$ K/ E' o" c! R千万别得罪她,她经常血口喷人。
* `1 x4 u; N; ?8 m
6 M+ c* ]6 H6 J3 STake care not to offend her. She always smites with the tongue.
$ W; A4 i! V2 i3 w# ?% k
. H: A& H. ^4 S' X0 t! k0 `0 I7 }13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek( v7 V0 x" L' ~+ Y" w( `7 w
, b- l/ Y8 J8 W, G3 N8 h# {
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
9 }, H! Y! k l2 ]7 P' p1 |+ d' B; w, o: k- x
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
! Q+ q& j9 d' d. R0 t" ^+ ?) y. l* W4 E0 T4 M4 |$ V
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
/ C0 v2 H# n9 N
* i% F$ x# |8 }$ G2 N6 t人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。! }- J! L9 k0 w* k3 t) y
9 N9 [3 K _& `( ]% P' n8 ?. ]0 dAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
0 Z4 p. }( o. Q
' L, M0 V+ T# c7 L0 J/ w' [15.上瘾get into one’s blood . ?+ U u/ O% V5 ]5 T- w+ s
- e& y* v0 Y) {/ J说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
+ N* o* W+ U% t0 j# A
, e( |6 u9 D* o; l% B) lIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
. Y! P. M e" y7 \; |' w1 p; @2 ^% O5 _4 ~6 O, C5 v$ g
16.特别爱生气 be quick to take offense" `2 K- l9 x K4 N" g/ S# r6 L% H
/ O) G7 E/ A' g: V17.发牢骚 beef
0 P* j0 `& I" }; H% u3 l
g( [8 [+ ^" t6 r" p+ W他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。. o: p3 S% [& j9 ~" O' K0 O2 W) G
( `# l. G$ P2 ?- ?I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.# X: G# q; p- N: M" T% x
Y' F( e8 }8 C2 y" u- e18.等不及了 champ at the bit7 c% A! {! `9 o8 i
, p, L- ?0 M5 _ T1 f7 v. Y1 N咱们快点吧,孩子们都等不及了。& {. S3 G x: J0 t
8 X2 D5 g, J$ R0 G0 b6 _4 y' A- @Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit. r `: D" w. n3 T" ?) n; ^: T
( ~" o2 y) H$ D- \ o19.点头哈腰bow and scrape
; A/ I4 W) Q# q6 L7 M" G0 E E5 r2 R
% l+ R! x" ^: r! W* L: a/ H- J从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。8 g' B" M }; m
) G h8 a, L/ j( M' IFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.) ?: v3 s) m; S3 K, h
% I2 Q$ K! K5 J* V20.疯疯癫癫go gaga+ I5 d, N ?3 ^, {
# n( s' U! H1 S2 ]: X对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。 R# d# S ]1 D( X3 [
" t3 s' t6 ]- }( ^" H* n5 ]5 _& n9 ?
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
! v: i$ C" Y+ {6 ^1 F. y/ y: e
3 p! v$ L3 M0 s; [! |( `21.说话不算数go back on one’s words1 t4 `* f g% e. Q0 ?
! ^( B( {* T! I7 q9 o他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。% ^! i$ B: j+ {; _
" D8 t; p: a) x: I% R) V* [
We cannot account on him. He always goes back on his words.
6 n& w% g: X6 g! P6 g! i1 ]- G& R2 z
22.废话连篇beat one’s gums) G7 P/ b; ]+ B
7 R- r: a1 d& p1 m" |/ a$ k9 ?6 e$ ^
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?$ I8 Y3 x0 F# |& l+ t/ A
' w/ Z5 {% _6 C+ M: V: }8 ^
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?3 `; f9 S" j& b
" B& _5 [( j3 y% r23.恩将仇报 bite the hand that feeds one% D) V, o& o: o% h
9 T$ i' V. j% @
你难道不知道她是个恩将仇报的人?
1 z5 l( @ r5 \) Q4 s( S9 o9 X. L
9 R3 o/ b6 W1 C# H9 B2 N2 X4 n Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
" J1 i1 J4 h3 C
/ r9 m9 L" {& u1 U, G! y24.不忍心not have the heart to do" q+ ?" ^* R8 f' \# x% `
, z) r# ?& ~6 n/ o( `9 Q) v
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看5 ~7 a0 |5 h! H+ u7 ~' E
/ e' h. R" o0 H2 o; q% h6 h: y
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.9 j5 p: p" o( R& r0 m t
5 D/ S7 E% ?. z+ ^4 N
25.勤快an eager beaver
% b, ~* z2 L) u8 h$ f2 i
8 [) q1 t1 O% m8 ]# M0 C$ C他特别勤快,从来没有闲着的时候。
, V0 N- v6 h$ M z9 S1 R7 V9 W Y0 y! e3 p& p; l
He’s an eager beaver, never staying idle.
* I2 u1 d- k, Q6 G8 C6 o6 i; e7 [
26.太不象话了The idea of somebody’s doing% A& K6 X2 z! R5 ?3 Z2 ]. l
9 t5 R; C& A) j- _; x4 L你太不象话了,竟然骂自己的母亲9 z7 ]3 r0 B) l+ u' {* Z: s% R
B5 _6 T6 ]9 _ f% J" }9 Q. c* a0 K
The idea of your calling your mum damned!) y( o ~* ]8 `! g0 _; t) E5 |- ]* I
& |4 `5 Y* G) Y/ {( y- ~3 `
27.懒透了be bone-idle
$ y. H6 ~; s2 Y/ F9 _6 h( [/ J$ Q+ ]/ ?) r+ c [
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。, `) T0 L/ X2 t M6 }8 G: a
0 K* R& |* d( k3 h
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.1 @( l% o1 @. G7 b
) e" Q! _' }( b0 V$ o
28.好客 keep open house
1 \" d/ m* U9 z- M7 R
3 Q& P! Q0 J- }- y) |+ l4 Z我们的邻居特别好客5 e: \3 [* F$ a
, }! n% t% s: n. @# eOur neighbor keeps open house.
3 k a, s3 p, t( h$ e$ y, x- w- \9 i$ \- `% J! W
29.待客周到keep a good house.
3 d) Q! e( L5 f" g4 i. c% @) s, m# W( k" p9 w6 O& B
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
( {1 g9 i( {2 @+ |. c( f! r- C9 P. s& j$ x4 r* e( _1 h2 c
30.正直be on the up and up & K( U* N, l$ L+ F4 {" [) C
& [/ G! T6 S/ W+ C/ L2 m她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
& L% b! S5 Z" m2 w; x
8 d& b! }7 a5 a" c2 `/ D6 o4 @She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.' ^1 q8 k0 G: A; j- D
+ F5 V# | A$ @0 ~31.偷鸡摸狗be on the sly
/ g- ^# h7 e+ l7 |- v* }9 `! C7 @9 R0 M* n- p6 i1 Z) Q& {
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人* N& Z+ k! S, X2 b7 @- |
. W# L0 f; {+ B3 A3 @4 j7 |! VEveryone around here knows that he’s a man on the sly.9 s+ C- X& X# z
% ^7 l" b! D. Z! c
32. 与……不合be at odds with
G' m! a7 o3 `6 z' B
7 O9 w2 B! ?1 m3 \4 u不要把他们两个分在一个组里,他俩不合9 K* }* ^2 _) Y" w
. K5 x* u( g G3 e8 A( X
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
% W4 J4 d9 J9 C& h; R8 K; }' c' @, T
' n7 [. b2 s1 V2 Q33.巴结buddy up
2 h, ]/ }3 A( a+ _: \" T! J8 S/ l5 A( n+ N( ]; N. Z
她可会巴结当官的了。0 Y' N: ^3 z! N( E1 w7 z( B' m" k
' H4 @$ S8 X* N" |8 o
She’s so good at budding up to shoes in authorities! j X8 ? ^- X1 |/ f0 j
/ U; P3 Q7 Z3 O) c34.装傻 play possum# p& A$ K# e5 O2 P0 ~5 m
: G: K. W) d6 c2 @: i+ n
我知道你当时只不过是装傻而已
* ]- I# c' I: _& m5 W) o5 f7 Q! u- X/ l! }3 a0 `; z0 ]. G- Q
I know you were only playing possum.
0 D! k: b! ^; w* j
7 Q6 o8 _* B) a. N" ?35.省吃俭用 pinch and scrape
9 V) v7 J* ?8 y+ A* O+ Z3 W+ O% b4 e5 P
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱# O8 N& d! R! V1 G* R2 N& _
K( V2 T; _# kShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
7 }7 |# M3 v( g9 ~
2 v4 }7 P# [, @3 ~0 S4 U36. 花言巧语do a snow job5 j9 ~& V) f% \' ?- f8 b- E
# ?8 v$ X% k/ x3 D0 o2 [他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。) l( o. `2 h7 ?. D$ U
7 U; l9 N% |* |1 f
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister ./ U( C( d2 H0 V* G2 v$ i# V
& P% W7 b( {. D. R8 g1 ?
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot+ Z$ v8 y. [8 k
: D) {% J* ^& F0 c
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
8 p7 `6 @+ ^/ O; _) M' [" C
+ C+ x9 \4 _, @, H4 u8 i- S5 jYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
' [, o; R4 t1 F' ]3 O: N
3 Q9 J1 J% p: G1 D! H- t38.脚踩两条船 serve two masters5 ~5 U0 S6 Z( j4 Z& m/ g; n
8 U! N; ?. N3 @* {- U; T我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
Q3 L2 |1 D/ q1 d2 U8 F1 d+ _$ M) K3 ]0 `& ~
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
# g) l9 p( m, r j& b( e7 P5 }: _9 _0 p: _2 ~' R
39.吃醋 be jealous' h+ a& U* |; { m0 S
! I7 Z$ V/ v3 g5 |8 z! b40.不当一回事 as soon do …as look at …
( M/ o6 W+ p* K; _2 M
) H$ P1 T+ e* h+ }他根本就不把得罪人当回事- T- u! G# R% Z' Q, H! Y w
! ^+ [2 H: {& a9 n7 C: a8 U: k3 BHe would just as soon offend other people as look at them.! X+ n$ @* X( Z7 _
' [( R. ?% i! g* _: ` R9 @$ p$ b
41.说到做到 be the equal of one’s words
7 C I# X( m1 p' g* W* ^! j3 d5 _$ c/ h
他说到做到,从不食言
& ]: ]: [% Q# b( A8 ], a2 H
$ j; X5 a+ p6 d0 \7 O8 N/ |1 yHe’s the equal of his words, never going back on them.
) Y: U' z2 U9 Q9 T2 U9 Y+ k7 L# |: k2 x8 ?5 Q6 D3 H# l) p& L
42.不依不饶 take off the gloves to
. O W2 M: \. n: Y9 K- {
7 r* l: I( [5 }你不必对他如此的不依不饶# T' F; _6 {$ q$ p# q
' `( o2 B" o! ~0 ^& s1 C" S You don’t need to take off your gloves to him like that.
+ N5 q( E1 D2 c$ |( S( I2 @; x" u- e" W8 n0 ~+ ^- ~* B
43.贪吃 gluttonous
% C9 e7 T: C: W7 `" V4 t$ d! i# h! r+ B
我从来没有见过像他那样贪吃的人
0 Z; Q3 |: R3 O% u1 D- h8 }4 P d: R! c& [ I2 F
I’ve never met a man as gluttonous as him.
% H7 L" n# D0 O4 ]2 @ o$ ` B+ s& n3 v
44.很乖 as good as gold
; {, I& z0 o3 ?, V& Y! f5 {; k3 L# I2 T
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。6 k) h0 J; ]0 R% z; ]2 b6 ^ R" {) m p
( v( C* ^: C7 S& k9 e
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.5 C5 b* b9 u2 A: q$ j
Q. |* ~2 N$ K& \
45.十分嫉妒 be green with envy
; G7 @/ c- v+ t
% ~. m5 n; Z* h: \$ ?王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
6 ^7 a) ]& m& g/ E/ u+ \5 B7 i8 K& u+ D l
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
# ^6 s! k$ ?! j' ]5 b/ Z0 ~7 O1 w2 |) i$ L- e. E6 d( z
46.满口脏话 swear like a trooper+ w1 J& M+ i7 u& c# s4 K
, y9 Q- V9 u$ w. n; Q0 ^那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
3 s* h" K8 i5 }$ |) x7 t# {% V7 ^1 c$ a, w8 F m
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
5 @) G% ^" {2 n! u1 @; c$ I' S( ?# w) O% f5 _) u+ s
47.神经过敏thin-skinned
. {; o, O* J4 |9 K4 e. P+ W: z+ Y% r: C6 \" A% ]/ z1 Y& F
我看这些人都有点神经过敏* `" E- {. H) L4 d1 F
0 [! C- J8 q' A, J
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.4 W+ O0 g; {; f/ T
/ a- L% k+ {0 W4 U# _! V% V }48.性子过急be too quick on the trigger- H' @9 U0 C4 L" x* r
3 N4 v8 A7 \4 y+ v) ]# g
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖; o7 E9 L! T( Q" `+ n# J
5 b( E( }0 \: lIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.2 G. [1 i2 J* U- T
7 ?# m* d- A5 t$ w& e% D" q: I& G49.撒娇 play the woman
1 Z+ ?& ]( l2 _8 m. n( z! B3 B% [
+ [8 V/ e6 Y; }0 }8 q8 R" R5 C5 v她可会在男人面前撒娇了。4 g5 O% |7 x, ]! g! s
' V0 G( w, F- `; b4 _She ‘s so good at playing the woman before men.! Y; c8 z4 b! X1 g
" e8 p6 T7 v+ Z' A% v; v; q50.占人便宜 load the dice against" p. F, e4 j( [, B
- w' p3 K' u1 Q) Z
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜) s2 ?8 y* k, z. ?& f" v
# m" r$ |4 E9 q6 | W
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
8 p* J- d' ? o- H: W1 V
7 E* {' D# N1 D K( `- l1 W51.为自己捞油水 be on the take
$ j1 q3 ~! ~/ E% p$ A$ w8 I* y9 w7 C* \/ G' t# ?. Z( ]0 f$ N
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
1 j0 M7 |& A: c0 Q9 b3 `, f) H) Y, u% `& y; \; Z" f4 I
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|