 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off6 O0 t3 N+ j/ i# V* o, G
# i2 z4 J+ t2 v+ p' z7 g' J小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。: b/ D0 S4 q; u- {) c& ^3 D
v; U K' l" U& IXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.. S) m. t, }- s
9 Y1 z6 s5 o: d# m+ d! V2.大动肝火 be up in arms
3 e' I! T8 |- C7 d. d9 h
7 l+ n+ H& s! J0 S! S1 _由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
6 o1 v( o% h& U# i3 e
O. U0 w- F* j! i o" ? eThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.3 m: F- E7 j% M7 ~
3 G. K( e3 |1 W3.保持冷静keep cool
% s- @: E. \- n0 s
) x9 ?5 |! f9 | e- ~即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
2 F" s9 K9 o$ T4 ~$ u; K
* }( h. y: `6 H! w7 bShe can keep cool even under heavy pressure of anger.
* H) v' J8 _7 `5 c$ d" ^* Q5 p: k, ?+ y4 `! C5 T" H3 N3 b2 @
4.说话兜圈子 beat about the bush! Q% Q5 L9 j$ t/ G, X6 {
+ z% O, A }: Q
5.心怀叵测 have an ax to grind ]& D9 Z0 g7 _$ Q" I
' k* w! \6 J% W" J, `7 P7 @
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。, A' B% r& j" O' `% B& v
: E; T! P( P, Q9 l4 q1 q$ O0 eShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
( K& J: d2 C9 O( y+ ~* a9 Z1 o4 J9 W9 _5 K4 l
6.心数不正 not have one’s heart in the right place
5 V. F0 m8 o8 L" w+ E( @
9 q7 a6 |* }, w4 B他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
, R6 ^; ]: j4 Q9 ~* O5 l4 q# A- U; u% q2 ]
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
' ?/ }- z0 L1 V1 [; M% q+ a
% c# j' b8 X2 o! k" B8 c8 `# P7.背后捅刀子 stab in the back. a1 G' B8 n& {7 I+ h; K
6 B5 M5 ~) {/ E5 s* J+ v6 T
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
" T& J7 W& N% S: R* C
$ U, D1 h7 ~# u% o; z0 KI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
3 f6 \$ a% o$ L5 u9 \9 Y/ x1 |
5 r- Y( t# c Y% z6 K8.说某人的坏话 badmouth somebody/ @2 Y( i& D6 O2 Z: y. d
" \7 m, {# ]. U9 p/ y0 V* ]1 X
我从来没说过任何人的坏话。
4 n; E0 [1 d9 K2 j! W( l
. C* F1 D p; s2 z5 sI’ve never badmouthed anyone., j8 L) J4 |! Z
s* n- ^! q& z' K& ]9 N4 G& ~+ I9.傻笑 grin like a Cheshire cat
& O6 U+ `4 ^0 d$ ^" c, A& Y b9 n0 Y+ @. C( Q; T$ C2 F3 K
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
5 }" ~5 |$ K: }( ]
: V( l2 O: ?" S3 SShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
& @' Z7 t9 p' s( I! |: c2 J; _2 ?/ k# d& f
10.厚着脸皮去干 have the gall to do
' _) l& D+ k/ G! E
- l/ G& }$ q/ f$ S% D5 S" X7 Q你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?# v3 i8 @" j) i- G; K
! H2 f; `+ {( e3 ~, G9 m$ q: E- ]! X
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?! h A# k3 f4 J7 |5 F5 P% H+ h
+ L1 P+ F% o$ Q3 d" S+ F) l" ~
11.大献殷勤dance attendance
0 K |+ u2 M0 [9 o' e- k$ S: v9 {' K" h. i% |4 c
小李在老板面前可会献殷勤了。( G4 c4 u; I; u/ I9 S
$ F3 i0 L# v; ]% y% N4 Q& VXiao li is so good at dancing attendance on her boss.
]' J8 I( j* B# k5 C+ W L, O0 x1 M; z8 J" X, z" G7 U* |
12.血口喷人 smite with the tongue
. _1 U: b. x1 i+ m9 ^, U2 v0 t0 D% h' o
千万别得罪她,她经常血口喷人。6 t, y' I5 p/ l6 ~4 r' K# b. f5 O5 W; s
: f- ] _8 Z1 @5 h$ T9 E0 J2 O3 tTake care not to offend her. She always smites with the tongue.
% @4 n2 I. _$ ~/ q7 {# P) p% V# p( B/ J5 I/ b2 H
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
, L, z5 S+ P( }; V* T. M! A+ q: O3 _; P& a# E
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。# c- e* K" L0 k$ ?5 A9 j
& p, R3 `, Z' _% r$ h$ \: J" K6 z6 G
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
k E/ h% f/ [' V K- N7 Y9 G* X: C( J# R$ L
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
4 N9 O. y6 m6 E9 S) m5 ^' w
" m0 K& }# K1 z/ e4 }4 d0 O人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。2 o) [0 R6 l j* N
/ Q* U5 j4 } K7 b
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.4 ]0 y% i, A5 O" H( x3 o) E
3 }2 E1 U; s$ k1 I9 z2 N15.上瘾get into one’s blood , W7 I$ E9 G* O2 f4 l0 g+ D
( g4 ?% p% B) K8 y
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。6 c6 I8 c. H+ [2 z6 R* |0 V
. H2 v7 i, e: d$ z" S- nIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
3 K& m" O) ]2 N6 s/ d7 s8 [2 P$ v. F5 y4 b; M
16.特别爱生气 be quick to take offense
/ N1 ?/ s; ~! Y+ f
2 {+ e3 B8 y7 J4 g17.发牢骚 beef
4 x4 ~) ]( n+ }1 W& K* ~) N3 G/ w5 @7 L% D& U0 X
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。0 E5 w5 [* R& G# J# v2 ?" \
6 a3 D, l: ^& y: ~1 [' E* {, |! ]& L
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
% n+ V9 u- Q) `0 j9 W
U b& l% H Z+ c8 O9 b18.等不及了 champ at the bit
0 R. }. |$ ?) Y: S9 i
6 ^( S4 G, H7 @) C- M( G9 X8 y咱们快点吧,孩子们都等不及了。
$ y+ ?+ T; h* J# w! g |3 E: n* Y/ a3 A6 G! \
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.' O7 u. ]3 g$ \ }( i6 o" I
6 o3 @8 U8 z4 Y
19.点头哈腰bow and scrape
( H+ D- ?5 Y4 @4 W2 j7 C! q$ I) G: |# c, A. k% Q5 Z
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
9 M! D3 r4 w4 |! C& a
/ f' R' n- H9 A2 B' A0 A0 wFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
, z; @/ B, y9 R& O: n) X7 k r6 R: A' S. z
20.疯疯癫癫go gaga: |- V' w# U2 r: J% T d
! V5 N. Z. s) j8 }: T
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
+ I9 Z& \, Y" e. P: e
( C2 N" [$ s8 a) g* h) V: o3 bDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.1 r' T, r+ d% x" E) S
' c! O6 f; h" P( U8 {0 X21.说话不算数go back on one’s words" S% K/ C/ t1 y$ r) K3 K
1 m" ]) f+ ]9 h& S% v
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
+ C. {. I4 H; O0 |# ?3 x, q" i4 I, \/ w3 `- P- N4 n
We cannot account on him. He always goes back on his words.
0 C" Y7 ~9 v4 ?% y5 e; g4 i: V3 K. M+ a9 _+ [0 \- f+ u
22.废话连篇beat one’s gums
1 O# k2 j* B2 k5 L# p2 }7 x3 D+ V$ i* |9 Y0 C+ l8 I
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
; h c* |, `* x9 y4 p5 \* k% P3 R% c2 {" A5 [3 O d
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
& U8 f1 K3 [4 X T% J- P3 `4 P
# N2 M$ e- v( x23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
* q9 |) j1 X; R: D
; o+ c$ L! ^6 V7 u8 L4 W 你难道不知道她是个恩将仇报的人?* l9 q( Q' b7 g2 E! y6 F1 ~
% w j' W5 a" ?7 i
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?. `0 v; P/ u! t' w+ K3 Q3 Q
2 g! O: t- ~) h6 R5 a9 Z7 L24.不忍心not have the heart to do
9 s2 i6 r) p! l# i+ H
0 _' u4 X8 J, L% o9 s( l" ~如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看& c ^6 d/ S$ s* m
9 m+ I: C# f# k! mIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for., e' Q3 D3 J J- ] C2 B1 h
1 _: K1 U3 P8 A/ b
25.勤快an eager beaver% {9 @6 c2 Z' Y2 s* v
2 w0 |* c( n/ d+ j+ f" y他特别勤快,从来没有闲着的时候。
; r" Y5 @. s$ I% w& L) G/ s* v$ }! ^% S1 d- U
He’s an eager beaver, never staying idle.
+ Z/ y L' @" y- L, t, W) h6 f3 P- L( _" B
26.太不象话了The idea of somebody’s doing
) I/ K* o7 [5 B$ h. E
: e8 R3 @, h# \; ~你太不象话了,竟然骂自己的母亲
+ T9 d. z7 w6 t4 x X
1 L2 |* h) H! ]9 g. ]2 _' k* nThe idea of your calling your mum damned!
! F9 q' N* \7 p$ Y0 s
9 i( I- s3 ^ L+ x27.懒透了be bone-idle& t2 Q4 [+ ~2 X9 E7 A& G8 W
. `! @( N) W' h5 Z" G2 g
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。1 \0 m; I) q, {1 r) m) ~) C0 N* S
/ O" h. Q6 I. ^0 B6 R; E, J1 w
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.3 L$ j0 b' w, C& x) m: E
& F$ h1 O( I# u28.好客 keep open house
6 u' |2 c! w2 d! E7 u% J$ G( r% }: `: ~8 n: E- {2 f- c. _- {
我们的邻居特别好客
" u% V N! `$ J' {8 N7 Q5 [& x2 r# |: Z' q
Our neighbor keeps open house.
( s2 {% i9 Y/ @0 r& b# F1 h3 Y+ g9 R( O. M' ~& S, I2 ^: S
29.待客周到keep a good house.% |& t# N3 a& M0 s8 t8 \. X3 p
J9 N; Z! M3 m1 ?* z, YShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.* ]1 s, h% o/ x5 m( Y9 e
+ ^0 N& |; E; ]0 T6 d
30.正直be on the up and up
1 Z1 ]/ E8 A7 e. E! Z/ W7 z
6 d2 x2 d# n2 M8 K' w1 U她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
! C; V* e* d' W2 F! V4 s2 g4 J% w, c8 g7 o# z" g
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
9 C' y3 C5 g# B' Y. ?2 ~, {
! i1 H P$ R* X3 T U% j m31.偷鸡摸狗be on the sly
: \3 d2 u0 w+ @+ m; U1 T5 M9 R/ `8 _0 q* d1 H( G5 [
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
2 I0 ?2 h/ q$ I4 H7 [: m( _& e; D5 x
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
9 j8 `* l) ?. }9 n$ E |! J
( X; u3 s- ^) g8 D* a; q6 { b32. 与……不合be at odds with
$ f" ]9 }, D1 B9 i% X' l1 B" A5 E" w2 j, c- l% s9 M( f
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合- }3 I( U4 {+ O: ~
4 A, B# N4 Q2 X3 }
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
* W9 x6 P" ]) ~" @( Y1 ]
2 M# J: J* E% [) n5 C" T/ n" M33.巴结buddy up% u) N$ Y2 w+ F1 ~
3 u9 d- k1 j( x( ~& y) B# I1 O: O她可会巴结当官的了。
3 f) P# y* v1 F) N) `' d2 f8 n5 l9 F( l `8 L& B
She’s so good at budding up to shoes in authorities
8 l4 U. X- _/ O" B
6 K$ ?; v- q4 C+ h! }2 x34.装傻 play possum
9 C9 W+ f9 P6 y1 |, T, W% v1 ?6 Q1 g, u/ N' y$ n5 w( m2 o
我知道你当时只不过是装傻而已
: N& s) G: N4 l6 O- I
/ w) b0 V! a5 U1 ] Y3 kI know you were only playing possum.6 v! L0 Y' B$ w% N7 D
# g; w9 Y6 q. E' m# [" O; U' R
35.省吃俭用 pinch and scrape
6 n0 A$ P t0 R# Z4 G6 M2 x u9 P1 n8 H* {
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
7 X% B: Z3 ^. K8 l2 o W. ~3 c8 e2 a8 I6 K" @
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.: n. ?8 L: r$ E6 P+ R
+ c5 M$ B& f1 y) I# y
36. 花言巧语do a snow job
6 T! N, @& g! T) b0 a! Y% l6 A% z& D4 ]# k9 B
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
; _/ L7 r' r0 [' h+ Z# l% C2 x" K" k7 Y+ N6 j
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .9 r2 B% h" q, z3 j7 z2 c5 e" v' Q
% Q6 B% j" h5 _9 x: y
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
6 a' Z; z8 l/ N' F( U: X% B: e2 }6 J% u% h- X3 ?$ n
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
8 n [4 |/ q6 v; k* k8 `* C! c$ A) ?& u- p0 ~5 s
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
, {: w4 n# { d7 f7 f% `) g7 U& ?6 s0 W4 a
38.脚踩两条船 serve two masters
& Z8 c2 R3 T- o1 j+ \7 o6 H3 D' _# {" a2 p6 ~' v+ u
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
% U: O- Y1 @6 A0 b* C% x! f
) _1 X) B$ R$ g$ uI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
% E; q" `! j) q; F+ E& C0 Z! l
% r1 B; Z& J+ @) I; [) Z/ @39.吃醋 be jealous% T2 [2 q8 K4 u3 O) |; o2 o6 K
$ \7 T, ?& l+ X3 t
40.不当一回事 as soon do …as look at …
w+ B8 q* m( C5 j, X4 F4 L9 a, x I% Z& z5 U& D
他根本就不把得罪人当回事
* N8 ^. F; D( p7 p8 g4 S: z( {6 d% s! x" }, V3 y: G
He would just as soon offend other people as look at them.9 z! F4 U- X9 w8 c- @8 q) h$ ~1 J
7 } Y" j/ o& o* w% @41.说到做到 be the equal of one’s words2 M( j* V& `" f& X, J* ]
: M- Y8 ~; z7 F; o他说到做到,从不食言3 N6 s# n9 J: V5 _ g
- s* p. O7 c1 E7 I2 \# M' s1 ~ B
He’s the equal of his words, never going back on them.& x9 M! U. ]( R! u& o# e
: @3 X1 h3 k* k
42.不依不饶 take off the gloves to
3 v* G' y9 v' w/ g
8 ?5 U3 a8 Q" V# h你不必对他如此的不依不饶
) l9 S+ @, B! {' d* d5 [6 X) g6 T$ B: F: t1 j
You don’t need to take off your gloves to him like that.
- a: p3 c) J4 [! z. Z& ?, q
; Q& n! A2 L* x43.贪吃 gluttonous3 h) X, X b' ~/ W" ]" p. N1 B/ K4 ?2 J
1 V- ~# X& I5 `" U/ }" y我从来没有见过像他那样贪吃的人
/ O! v r! ^" W, ]7 j
2 c. w" ^; ?- k" ~. ]I’ve never met a man as gluttonous as him.
" R, E4 \4 M( h+ J- b2 a" d5 z, O5 e5 X, i
44.很乖 as good as gold
k' U! @! K, b2 U- k% H* [& @( X* ~% Y7 L* ?
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。. S/ _1 {7 I9 I0 d, n
/ ]6 E) I8 T9 v- z' p5 `- A
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.: g, f2 P+ g n1 e8 z
# l9 ]( E* s" ~, C/ S0 v2 T45.十分嫉妒 be green with envy, c4 N0 r: d( t1 y, S" Q
7 e' u- a7 Z0 @7 p9 ]8 r王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
5 d5 n1 Y( K/ n; G {$ ?! d/ D
; g* s1 _) M- |. LMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.2 _7 }7 B: _6 Z
( }' J. x3 s% [$ `% z2 E' W6 G6 `46.满口脏话 swear like a trooper& ~/ a* i: b0 a1 F
, ?' K% l/ v g0 U5 @7 t$ x
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
+ S( \( E+ o0 [% q7 M# K. X
4 E0 x, r* H7 }/ s# EThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.' z/ O- f; R* w8 _7 X* b
% a* M: S: R: X V
47.神经过敏thin-skinned
) A- s4 v* l3 J' s9 S* M+ Z8 p' v5 t! i8 Z1 u/ D, Z" u( Y
我看这些人都有点神经过敏
0 z9 C$ w. E- |7 K( D1 b6 y/ L$ X: g( C# P
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.2 H# U( h* [6 g; t/ Y; L4 z
" @) j# c4 O' d" F9 R3 j: M: i) ^
48.性子过急be too quick on the trigger
. E! g' i+ K) J, S2 U5 U
3 k( M/ F. L* V. I# ?+ `4 J f8 d要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖8 O# e5 m! d, K5 D7 l/ O1 h
; [5 e5 @) o# z0 Q" X% v2 H' bIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
; U- e/ @1 t8 b+ V* {
6 z u: O$ E' ]2 t( F c9 f& |49.撒娇 play the woman9 C3 _- A; o4 U2 I r
5 F0 K5 M) k9 V她可会在男人面前撒娇了。
; Q* `+ u' K4 n' Q5 D. h
" D2 ]6 [2 q" l8 sShe ‘s so good at playing the woman before men.2 l# m- h, G! n" D7 s2 b2 X* |
/ L5 y- ]& Z1 w6 W4 j50.占人便宜 load the dice against
0 S# s r' q- c" L5 x) _6 V4 I4 H2 Y
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
4 E4 g% h9 {& i" T4 r0 X- G+ M( l W* a
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.& R9 d- v. y$ ~& Y& X, [& Z7 Q
5 W [" V9 D1 A
51.为自己捞油水 be on the take
0 E4 ]( I3 X8 P3 z
1 E8 a+ |8 {) G6 b近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?: K. E/ a. \$ m! C+ }+ e
7 K4 g& h' h4 H3 B0 X! c! CIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|