 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
& a) ?, Y. b2 F0 Z1 r, i. [3 _4 W+ H/ }) p$ s; m4 C1 a8 P& a7 k& _& r
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
{' h" B+ A, i8 X* B
$ g( u# _' ]" M. I `XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
! ?. {: H8 H( d2 S* w3 p& Y, U" g; S; P$ `- Z8 m8 X' `
2.大动肝火 be up in arms
+ h) m: ?/ p, F( I( o1 K9 ]0 m) z" `3 p9 A" j; | s3 e
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
+ x% G* C T: O$ o
1 c0 [7 E1 M4 u1 z7 Y3 nThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
: e5 P& {, O- \& u7 N( }9 a3 B+ T# N5 L6 k1 ~
3.保持冷静keep cool, n9 Z" P" a/ w. E* C- H& Y
7 N! r+ M; k8 j) \" k3 u即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
+ ]* V0 ]6 j# S" l9 T) H, L
* ?; n6 q* A. k7 ^& S9 `, tShe can keep cool even under heavy pressure of anger., r, G/ @! ^0 y/ b6 z2 G" ]
! g; ]/ \) i) p9 l. g4.说话兜圈子 beat about the bush
* w5 k+ w. V8 V8 X( s! K
( E8 a2 H" w) _9 z5.心怀叵测 have an ax to grind: r0 p7 [0 G/ ~7 ^& p& r6 ~
# ^, ~+ q- N/ P o. Y
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
8 s- K( i( s5 e0 p
* u; U/ n- E; y3 x: v' y; k2 JShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
# s5 W. G& H# P. a3 N
$ Y$ c' r* u" j. h: F( @* d2 I6.心数不正 not have one’s heart in the right place
# ^. N$ L( A+ h, E1 c3 y8 R9 |, w* F, s5 A* A
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。, k/ c* E+ k) X: L! K2 W
; }! G1 M( _8 O w6 k, e. z Z6 `He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.4 [3 K) Q3 `0 l. q' a- Q7 L
! E% {3 m8 }( P- z7.背后捅刀子 stab in the back
$ {/ y# ]: d9 q+ g9 a+ q
- S: W. L: r& O+ Y4 Y9 t9 ]我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。% @3 a- Q) K U/ g u- c
* {1 `# }* D9 e+ T5 w" C
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.8 R5 y4 c9 \3 z" a, k
% {3 x. W7 M+ F! |9 M/ U8.说某人的坏话 badmouth somebody
( |0 M2 x+ _. x
; A2 \3 u! ~+ O) h# c我从来没说过任何人的坏话。
. o' L" f! J! X M/ \ @8 R6 V' L" @5 s! w9 o
I’ve never badmouthed anyone." j m6 M) [5 n% u
, o5 }/ S% C" R7 [
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
. a, b) ~# }: H Z9 j. f7 p/ ~0 i2 K) u D# h+ w0 d! M: y
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。; N" b1 a* Z7 M% M" P& h
7 D/ Y. K* r1 j( D/ S7 s W7 ]9 KShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
& i e- t1 `. M7 i) @2 D) d. d% x: S$ V9 F; X6 r
10.厚着脸皮去干 have the gall to do : `* J" @5 f5 R) }; q) e
. Q( w& O" I/ O: T% j/ ]; l3 U7 y/ @
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?! h( L3 _/ |$ i% L# b# ?# b
/ L8 v: P# k& }
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?2 E( o ?0 h0 w
( Q$ |6 S& F4 L11.大献殷勤dance attendance3 s% D- i4 i e2 Z
u* v& M5 y0 g# m小李在老板面前可会献殷勤了。
2 V3 z( N% F$ ~# R X. k A/ d% e3 ?" K( `: E+ U. Q
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.& k6 E3 w$ b' \
/ G0 x) @! W6 E- U- D/ J12.血口喷人 smite with the tongue
9 h4 M0 u, s+ ]! K5 E F* I5 z" S/ U L% }6 W
千万别得罪她,她经常血口喷人。
+ V( M' c$ J# p3 X0 W, [& L2 x- O4 Q7 x U' v8 H; Q% M
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.! t, g0 n, _0 o8 g4 H
( a4 w( F- A9 G7 E8 l13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
4 o5 _, |8 h) F1 g( U! g, N& c% G$ k' ?7 O' o
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
4 L# Z; D8 d) a" k4 C
( U, O5 k$ p# n0 M6 j. NI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
( ]4 _6 L% K2 n2 R$ y9 t3 w: k, d6 q9 k
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
8 ^9 Y4 U3 r) M' B1 }0 _3 M2 f) p) ]1 P3 y- Y
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
( g) H# E- S1 J n* i6 Y# y
- a6 {/ G) G; I' W7 DAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.9 r5 M/ C- V3 J+ C, ~- a7 i e
* B5 x8 b- l$ [' u+ Q$ `, n" o! p8 Q
15.上瘾get into one’s blood , `5 M8 C$ \" e; P2 O& v! \; E
, o! f% R/ ]% S& \3 K2 j
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。% M, T3 U. j6 t' f' f0 ~
5 L4 B8 B* O2 u
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.) R* O2 D( C6 f
" }6 x0 m# ~) E# Q6 R$ m8 h
16.特别爱生气 be quick to take offense }( N" Z3 X4 O
* E2 S) x8 m" d5 D17.发牢骚 beef
% c q( M; R1 {# |8 `7 M, g
. n) I# s4 Q; [( V他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。/ R4 `3 K% U4 y' D. t
# s3 Y% @% g8 d+ r! eI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.3 _" `. {: d8 w8 Q) G9 O
2 G1 [5 K8 q( `, x, Z% z6 }) ?
18.等不及了 champ at the bit
. F5 }4 _$ X, J7 H8 ?) p* a# `1 i Y+ c4 s; K# Q
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
1 D- o5 h t- C4 }7 D
* M: t+ S) g' @8 W* n" S& Q2 yLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.! P0 G5 H$ U5 ?
' ~+ n- b; e$ T, Q. G* K8 K4 V19.点头哈腰bow and scrape9 F, b! v5 H( S) g' K% h
: F3 t, z8 j- p2 E: v' d0 ~% f
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
7 d( J4 i: f* L* |, ^2 k2 \6 H
, m! h6 `1 u' @7 `From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.: l* }# X4 ]; t" Q- C3 r
+ t( w( d" a/ I) i) b& r
20.疯疯癫癫go gaga
* V4 Y5 @/ Q& p T F/ d' d
. N" t" @ F3 F. i/ U! i对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
3 q3 g) a$ w9 o( ~$ @& f% a- i3 Z/ ?
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
" o' ~. k$ @- ^1 M! h& Y5 t
) Y6 ^& b w/ E* i$ ]( x% w/ L/ y21.说话不算数go back on one’s words
' |8 j! L6 P0 g3 x! R: l" r
) X# a8 t+ X2 A2 O" [) W4 M他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。# z1 o h8 g" ^. X7 g
: f. b! `% ?0 H- EWe cannot account on him. He always goes back on his words.
# A, h1 h5 \# Q. Q* R5 w" {$ U9 S6 d7 N6 i
22.废话连篇beat one’s gums
. J3 V' v* k* Z B9 ] ]+ S7 f# Y5 C# e( l
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?& S, C* \9 D7 }0 D% Y
8 I% U2 P* [" V# mWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
% j" n: a, k$ A8 B. T9 y4 R4 n0 x1 Y/ A) O1 l+ T
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
8 m0 z& ]% D$ [: Z7 Y Z, W# G; m9 p$ |8 d
你难道不知道她是个恩将仇报的人?4 E+ x! G% @0 `/ C5 F* {/ @
! s( n3 x* g" D* s9 N
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
0 G% o" L! H% S& ^3 e; N3 j/ N5 v& F5 ^/ S e$ _1 c3 H
24.不忍心not have the heart to do
, q8 m6 N5 g0 t9 k( r, E+ S; a9 ?
" h; V( a' r8 R) s/ c: D# s" G如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看* j _; n& I- E' `" R# F0 ]/ b
% j/ \2 ~0 ]6 ^2 F# `. J
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
7 Q% l1 w, ^/ G2 @6 T
/ _$ n- I1 h& i- R. | H T25.勤快an eager beaver, B4 D; N8 q s- ^0 `1 W3 I- _
, p$ W7 `. p4 d9 o. j J
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
- _: \2 [% U5 N% N" e
! B+ m; W2 x% N" @, P" iHe’s an eager beaver, never staying idle.
, x* r+ G% l6 u# n, a0 n2 v$ m7 E; Y5 [
26.太不象话了The idea of somebody’s doing
9 D1 G" [- k0 g3 h' q/ q: O* y/ g6 _" s) S
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
1 P2 B& |# e: J, b2 E% k+ k6 I R! K+ v: c6 Z' [
The idea of your calling your mum damned!
' n+ m0 d1 C0 k+ F! z
* r* E5 V" x) u1 M4 g% ?- q7 a, f27.懒透了be bone-idle* M7 u; ^7 s- Q1 O4 m% R x
7 _- A) N" y$ ?0 E& r. i0 q! W3 J
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
N F8 o% M# q- ]7 |4 F, Y" X4 H' ]' a p8 E/ t& [
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.; W: j* R; l/ B' X5 ]
6 w1 i! E P6 B28.好客 keep open house
8 X4 y* E, t0 T7 S
3 D, A* p, S( k' R7 s我们的邻居特别好客1 a) R7 _# p/ Y5 w9 h
5 G3 l' P! V: T/ L: _Our neighbor keeps open house.8 h# C( Z* }+ u% ]2 e
4 f9 Q! t! s& U {8 ^8 a( H6 \29.待客周到keep a good house./ S( l; O$ C6 _1 |( t5 t) ?
4 j# q: k, _$ V* G2 U/ r ?$ ?She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.6 ]5 N/ L$ n) a6 K @5 a5 \9 B
9 B( }6 X" }* W- r) s {9 e( c
30.正直be on the up and up
& x& K! G# n1 A# O+ R
: S @ G$ G7 t6 k8 P她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
- }$ U3 S$ {9 Q! n L+ X" B" {/ p2 b; z4 d* x, w1 @9 t% A
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
5 Z0 s# d5 p4 ~1 E# D# v- n" M
7 |4 X" d5 ]+ E1 g8 e31.偷鸡摸狗be on the sly+ Y0 a, I- w& Y
; G8 V0 ^: u7 N8 t* W, I4 S8 Z& c我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
4 e( o. @% H; }, g6 Q' F$ D2 C2 h4 ~
2 b7 W' Z* t; Y7 X0 l+ bEveryone around here knows that he’s a man on the sly.' b$ g4 H) _) t
+ V* d/ _6 V3 E& p0 H N; o& a8 I4 H i
32. 与……不合be at odds with! P) J% g z9 {, L- J- K& Z
5 u4 v) ~; V. w& K$ a$ A1 r9 w V! h: \
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
% e# l; O2 Q3 q/ R7 x) d
. v; S( R/ d s+ z9 j% M: {Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.; [) p6 u/ Y) ]0 I/ a8 s
( o1 p( w* P0 I33.巴结buddy up
" w. D4 W+ k, ^9 G
0 U; V E0 m; C) F她可会巴结当官的了。# u0 t, }/ w) b* ~& _3 @" r
|1 u. `, S/ J' ~6 S1 PShe’s so good at budding up to shoes in authorities
, H# w! [* `3 ^ O. v9 h t+ p" @
* Z5 Y* P1 N1 ?0 n5 a34.装傻 play possum
. R* J5 K1 c: G: G6 C% J
1 ~9 @$ L* |" i我知道你当时只不过是装傻而已
7 t4 O M9 I3 R5 b8 x
) K0 s/ k1 u4 Y+ b/ v% \' OI know you were only playing possum.+ {8 f; Z6 C" K
: A" M0 ~2 l; \/ R$ @+ m- Q# D( G5 m35.省吃俭用 pinch and scrape' ]) M" {1 y& x4 n$ I
( C4 h- }5 ^; S: q# U+ X1 K3 {- @2 R
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱, u4 p- X3 M+ v) P
8 j$ L! F7 m7 F
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
+ Y6 |6 [1 ~* w- E% n% ]8 }' J1 G m
: \/ ^1 P3 N% w) Y X5 t+ d% ?36. 花言巧语do a snow job3 S6 M: {# M3 b, h8 k( C/ ~; R
; t1 Q5 J# B0 y' q% A
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。) m6 [ h) g) I
* k4 L9 i+ g* m7 p
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .. c* s# ]( d4 p1 h
2 G5 N3 F% m* ~7 y8 }
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
; d1 _ l) o7 j" Y7 K- {7 d6 K$ U. }! I
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题. ?1 D0 B) D8 J5 _
& J$ w5 b# ~. r" MYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
9 Q% v; v8 \# t! E4 R" |4 L) k7 n! Q; W, O8 g, p( O: q8 D
38.脚踩两条船 serve two masters
9 Z" R# K2 N3 {0 ]0 w. V+ F' V; Y" Q7 g3 T
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
9 a" [/ L# x _& A* {2 G/ c* z. Q: |7 q# y& m. y/ c# O% q
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
; b [2 C) Z1 |# G2 \0 y& K" o8 n
39.吃醋 be jealous
. T3 F) s4 y. m+ j1 Y; k+ h* m3 H6 c$ x3 F% j6 p5 s2 {0 l
40.不当一回事 as soon do …as look at …
+ R+ N7 A; K4 [3 [& j& A8 Z1 g- s8 C. S3 e u4 S& T
他根本就不把得罪人当回事2 o4 Z& j7 `: |
B8 ^4 `" v8 L% [" I
He would just as soon offend other people as look at them.
) p0 P3 `0 x+ m$ L5 b, X7 z
+ ]6 _# |/ ]; H4 _ L41.说到做到 be the equal of one’s words8 y% K% I8 Y- o. `: ]6 Q- z2 ^- T
8 @. |8 A) c/ b9 @7 O+ R
他说到做到,从不食言 I) f! o) L2 N) n9 x
: E6 E5 x0 P T/ A% ~He’s the equal of his words, never going back on them., H. `$ o1 Y; ?5 M8 X4 [
- T O2 Y/ r/ j1 x8 Q/ y42.不依不饶 take off the gloves to 4 d/ [+ i$ y+ j0 l2 ^8 _* `. L
' K$ P0 ~; }+ H% _
你不必对他如此的不依不饶; K7 k/ @7 S9 ^6 |2 N/ f
* k' S9 ?- r1 k& {7 j
You don’t need to take off your gloves to him like that.
4 \4 w8 [4 Z; h4 K3 ~( I4 H5 p; n" ?1 `) C: }
43.贪吃 gluttonous: {' H# T2 V. V V! s u
/ M4 D$ C& w4 |/ M我从来没有见过像他那样贪吃的人 ' l. O$ A$ K' d+ E: q% N% v" s+ w
# [) c: H/ q* P# a3 e2 W: l2 @I’ve never met a man as gluttonous as him./ T# B- Q+ a6 n7 V5 f! f
3 T3 A0 j- C7 ^. Q! S
44.很乖 as good as gold' C1 P8 m# P! G# @
0 u: Q, a3 K9 Z, N1 O. [ N. ?5 t
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。: D- q! v3 v w
* x" n: v. _9 O1 O D( a, E
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
" W j# t$ Y) l0 J% g
& x* n9 b* I4 s4 e! J q3 \& R45.十分嫉妒 be green with envy
* l/ R# z! F* y9 H2 N6 b# [9 m" K. @% v. }2 {( w' {* U0 a
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒3 v7 _; w6 }& c8 y% q1 y% y* `
" q" Z# O: Z6 D) [) CMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
# f) ~* k+ R, { M; \. a, V, x$ c) E4 _# F4 n0 c
46.满口脏话 swear like a trooper
" a0 M; C) N9 i1 B* w" ^4 ?, U- c: _1 |3 X4 [( L
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
& z1 X0 J" s! r3 q& l3 ~/ g. z3 m, B
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.8 F0 s, N' L7 `6 s6 Z
: M" b8 l( x( K" w1 p% a4 }3 F47.神经过敏thin-skinned
8 j! {% K( b& ]8 u2 q# d" \0 i' `2 ~( o$ R, _& ^# o
我看这些人都有点神经过敏
. }8 V, D/ R( P
' e9 Y! \; [% N( N5 j1 [In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
" e4 q! N9 R. Q: L8 O
0 U% H; g8 ?( |7 ]48.性子过急be too quick on the trigger; |: p, j6 s" e' K8 p
p; ], @7 Y' ~) q+ \! ~! B; o
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖/ f! Q1 U$ M0 u( |& P( V
4 z- h% y' w( j$ cIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
$ h( u6 f: C% o* W. l+ r( n3 Y4 G0 k1 n! e1 _' v
49.撒娇 play the woman
1 D2 A5 T% Z% {. o8 l; e7 ~( [* y3 S, C$ n$ N
她可会在男人面前撒娇了。4 ]" E3 U$ [! x5 U+ C& X Z0 q
0 U# s. i1 k3 T/ C- K1 B; pShe ‘s so good at playing the woman before men.# p* N# V0 l) E% f+ @/ N4 p
' s! m, f% A1 c. L$ z50.占人便宜 load the dice against+ ^) q' w4 _# c, v& b
' ^& W) v, H' p# O2 D# f+ L# k你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
; u+ L- G4 b1 e) U0 K) n* R/ u J1 w1 O7 z U1 D; e
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
+ w4 N; q2 f7 G3 }2 @1 J1 p5 d+ W
51.为自己捞油水 be on the take ( C7 m! Z3 M: k
! @, O& u! l% U( x9 `近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
9 t6 u+ S$ V6 q. A) ?* z' l* d7 t' T6 d: z
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|