 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off, {9 K* u0 \; b
8 w: j6 ~6 Z& T2 L6 e
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
# z% F5 |. Z- Y% o! k' }$ S0 F& m- s8 B2 x) I6 G
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours. J$ i9 v- A) s7 o3 |
3 ~0 [2 B2 y& y: H" j
2.大动肝火 be up in arms e( c6 J& N6 ~5 I- m
( R, H; t$ X0 {7 i1 F由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
B- A% ] X+ n L* {5 s8 Q
3 W. l8 h) V6 P5 H+ aThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
' b- e# r) `5 Q) c: q, ~; Z# s1 Z4 a3 X- ?, ~
3.保持冷静keep cool: O% O- k! Z- m [% k
% b! X5 d& p- f: x# e9 Z* J; B
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
! U( d) {, t! G1 o( y2 t* ]! B4 e7 v* y" k3 Q3 P+ `0 ^4 D1 m" V
She can keep cool even under heavy pressure of anger.* w+ a5 T6 _5 U0 O: X" v; _
9 h( ~# `9 L, L+ X3 |* j6 T2 \3 g4.说话兜圈子 beat about the bush
) q7 }9 u; a" ^' A% B& L4 |: ], R4 [5 _# O9 Z) J: P4 t
5.心怀叵测 have an ax to grind
' g: T' x+ |- o
. C" A) E* R# A- `她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。0 b9 ]/ D1 q; u
4 b _+ P1 c3 z6 Q- wShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.+ y) z9 w$ ~% z) s- p( x! v
* T" t2 J- z7 w6 Q! y+ }7 S
6.心数不正 not have one’s heart in the right place
f* L% j( G( o# r
4 V( ]; ?6 m; }5 T& q他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。1 `/ [' x. N' A
% u* S ?0 r2 v# z0 t4 B+ @He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.# N) U h9 b. a. G
* a) U( q/ {: w6 B3 F* n" Y
7.背后捅刀子 stab in the back; }2 i/ d/ J2 f' v, u' `) F8 b
8 r/ [6 f0 q) R8 y我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
" B8 ?$ }% f& S6 K7 |( ]
+ d) m( e: X' m, F0 YI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
: x: L) u( B% {8 h, S
+ a# ?8 }- r0 H5 P8.说某人的坏话 badmouth somebody9 w$ d2 [1 o7 K* V: G9 r
* f+ }$ A9 n2 d+ H3 h% { V1 ~6 i
我从来没说过任何人的坏话。8 W6 |( A6 M, Q
9 a, t; V1 \1 r- x! @% |/ i: P9 EI’ve never badmouthed anyone.
2 {# `+ Q' N# D8 d; I5 c
9 ?) e4 d q2 ~+ F+ w9 v& I% ?# u9.傻笑 grin like a Cheshire cat
5 e8 ?4 h+ c9 x7 p) ?- A3 g5 J+ U! _' D. N3 [- m
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
5 N6 `7 M5 t# a% I$ i. M+ z. b; k: D0 o8 V* x; v
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人" O* D* C$ J( I4 E* @! j- R( C
: |* z+ j" \! h0 X/ K10.厚着脸皮去干 have the gall to do 3 g' G0 R) @7 X0 F" c/ \
! @& A, Z) T# E. L1 z你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
* H4 C4 m' p/ D% W8 G- v7 H& t$ B; `; C; Z) A' p; u0 O$ J
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?1 h( q, ?" b& Y; |9 B* I
7 u& O2 u: q$ T7 s( c
11.大献殷勤dance attendance2 H1 E/ d. E8 L+ n) |) l
" H7 |. D) j3 ] l小李在老板面前可会献殷勤了。
" S5 A1 }- \7 l3 P* F' f9 W- t# v C6 w
$ n* y9 Z! p. N* TXiao li is so good at dancing attendance on her boss.
% |/ p e" S7 \( N# x3 O# d3 ^$ ?7 {6 I7 W3 y
12.血口喷人 smite with the tongue
5 ~1 e2 ?7 A2 Z/ X7 x7 u7 Z% R
. `$ k: e5 v* @. [# i( ^7 {$ ]千万别得罪她,她经常血口喷人。; f! x& q) O$ ^) b
6 s! s' l' h" ETake care not to offend her. She always smites with the tongue.5 [) Z j9 l; D3 G% c
- o( \. a. I* {% V
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
( A% u& h; ]' z' }% s, P3 _4 M+ y/ I0 ]- ?* P6 F% T
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
A1 l _/ z9 Q8 {) ^$ m$ U" ^+ `& V$ |
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.- c5 C2 Y' Y* ~- S
0 M+ J$ }7 H! c/ O
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.; U( W0 t# G$ q: W* ?5 |8 }
4 `$ W6 B& M! \7 B1 V
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
u, ^& E* O4 `: }5 K5 O: \
+ ]* w: w) V+ [0 T9 AAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.& e) f5 L: _( n7 r+ i- j
n6 Z Q) j6 O) e" i, q) C15.上瘾get into one’s blood $ x/ R d9 T% }. q1 Y
/ e( }- ?8 @$ s; J说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。& B& I8 t& F; z# [3 S
, l3 c' S' r! N( f- u3 ^
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
: k( u# @: {8 ?' U% J
5 F* g- ~7 Q; p/ a! N, k# d d16.特别爱生气 be quick to take offense4 q3 P7 s) |: q; d3 m' `6 R
! h3 w& i P( b! k" T3 F6 \17.发牢骚 beef7 s. ~+ U$ T) U
3 o+ `5 Y/ A) A; V3 T# h& t
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
+ ? F* R1 l k* {5 F0 N7 Q5 H* X% Z: C. H$ I5 ^
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing./ Z, D& Y3 e( t; a* T6 R k5 D9 [# a# F7 Q
) o% ?6 s; o2 c8 p" P% K& {! q18.等不及了 champ at the bit
' N3 Y; t( T+ s
Q7 n1 k* {. G6 e* a咱们快点吧,孩子们都等不及了。
8 j% T2 b; c" e9 k* g
$ o" B) H* z# }2 o6 J. b, j$ Q& ULet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.# u* k6 \0 B- r7 I; N; `
4 o! ^; ^0 K$ j9 C9 I: K19.点头哈腰bow and scrape$ ]* W; C+ l$ c( u3 W
8 w4 U$ P1 N+ K& m+ h( h( o
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
! _, L& m! ?' s2 V! t, w `9 o# Z/ C0 A
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.: o5 K7 z: o- ]2 X- F h
* ~: [% o9 }2 q z0 u
20.疯疯癫癫go gaga
& O7 P7 p9 x4 Z; e$ X
3 Z8 k4 Z3 v8 T0 B3 t& l对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
8 R0 q3 J3 l! J' U1 d9 p% x9 F3 k- }
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
" h* C/ z* V+ h. Q9 Q! d1 E& a6 r) N* @6 F: q
21.说话不算数go back on one’s words# k( Q! f( t7 z
4 }/ _1 K; J6 S5 k# H) v) I4 v他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
3 T; R9 ~4 T0 ^, |& t* \" I
+ N! F% ]( G, D( H% aWe cannot account on him. He always goes back on his words.7 `* K) R0 V4 R2 Z# T
2 E2 s# n) @1 Q6 |2 R8 s3 d22.废话连篇beat one’s gums
4 }. O+ ]# \) ^/ Z
4 q' Y$ x: L2 Q% v6 z谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?2 q& f( m6 | h, P
! Y+ b5 g! ]) j1 KWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?. Q- Q* A8 v) u% b; A' h: L
8 C" [0 G0 j5 b23.恩将仇报 bite the hand that feeds one7 @+ W3 _3 m j4 ^
2 B- b2 l2 ^* D, c 你难道不知道她是个恩将仇报的人?
6 ]# g+ Z4 S9 H) R" n" ~6 w3 e# O; m/ p8 |9 h Q
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?" [- V1 p6 O: x8 w% p% x
* j4 B. D: Y7 x. D; y24.不忍心not have the heart to do5 e1 u% ^" g- }9 }4 X4 z, O
( d' B! U/ L. e% _$ c9 v, }3 E* V如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看5 \; W$ K# `/ l' }
* N2 O; \) c8 |1 GIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
3 D0 b: U9 l; X& ]2 I7 q" N# V8 {; y* i9 ~; n
25.勤快an eager beaver
) O6 M, ]& e) d s9 V2 ]5 ?, Y2 x6 n7 k$ A2 x! c( K( P7 J/ ^& v
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
5 {6 L& X( `: f: s. }
0 q: j; H* v7 S. {& r2 u- ^He’s an eager beaver, never staying idle.
7 v1 ?' L# m- G7 c& H! W( k: t& u, X- F5 ^7 ^4 W& }
26.太不象话了The idea of somebody’s doing/ Y$ O2 R7 n: Z8 _, Z6 k4 ]
( O! l8 e( Z& j
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
- n7 f3 Q: i: \4 Z2 l" N
" X1 `( g% s0 [3 jThe idea of your calling your mum damned!
5 Y* G2 ^! Z! `' x0 [7 w- h0 V! Y/ i( M& H
27.懒透了be bone-idle
/ o% p# m# n& c: a, d- k4 \* b8 a1 A5 e0 j9 o
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。: N% ]5 K4 X R6 Z- H
( c: v% n L- C8 I/ w% ^& Y+ CShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks./ X$ x$ h4 s: G# z; [
" J6 P1 F; P$ [: L$ X28.好客 keep open house
' ?+ x( z4 Z) Y1 h! _0 d8 |
/ ^# x, r/ a" \- U# p我们的邻居特别好客6 J* [0 q/ Z% q+ Y7 @! f6 D/ t; F
' j( i7 t! ^, d! G1 M" B0 X
Our neighbor keeps open house.+ S* Y4 H4 ~, e: c1 ~
; d- R! u6 {2 G8 H3 N3 R5 }! n2 j29.待客周到keep a good house.
( N$ b* P$ e: o, y: g# B' I+ Z, O& j
, q! h5 `5 d9 Y/ I% vShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.% C N( c. T1 [0 T
6 a1 }- T. a% |- a, {7 v9 V30.正直be on the up and up ) A! R# \/ k$ j# R3 l) M
, G$ g) x6 r& f& S3 J她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
0 j$ m5 P2 G3 ~, Q9 A9 J9 ^( b' Z9 F& E
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.5 B" G: U0 [7 B6 h J
0 H" r# c, {7 o6 G$ X( Z+ ?31.偷鸡摸狗be on the sly" G. H+ m l- Z& \9 ?
. a- G! F4 F7 ]0 x( h9 a6 r+ a1 @
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人, [: B Q0 C8 ~0 ^3 x
4 ~. ]7 l) T( j8 h" z& R. EEveryone around here knows that he’s a man on the sly.9 R! N/ S; A# B" r2 P9 T
2 n- j- p3 [! \6 G Z32. 与……不合be at odds with
$ I9 x* Y# O# b3 Y5 }- j
& C+ m7 `' j4 C# F不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
8 ]6 H5 q Z! z3 E8 |" B L9 u2 _/ s+ P0 G
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
+ ?: @1 Z& @( O. `) u; C& c; n T0 e# F9 @7 j* X
33.巴结buddy up
6 ^! y- j6 M7 l' x6 x5 l* R' H* w! S: s7 s) [
她可会巴结当官的了。
( W( G9 _6 ~. N2 m# s5 ^+ L- |3 K2 E9 r/ K7 t0 w& @
She’s so good at budding up to shoes in authorities
. @9 w( r7 L* V' {1 i [/ x; S4 b7 y7 u$ F2 g$ l$ i/ z
34.装傻 play possum
* B$ D# @! i6 n7 P* w
- [$ k. v6 a! q. w我知道你当时只不过是装傻而已4 P1 y0 A# z- Q
1 j A9 S! `# b& j! |5 E
I know you were only playing possum.
" T' X) u2 h W t U6 ]1 d G; h' H9 t
35.省吃俭用 pinch and scrape% L8 s- Z8 g6 |, q2 V+ I
$ V; g2 _4 l4 y, \$ X2 s
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
( m0 ?: T# ~: V1 ~, ?0 g
& Q" m) Q" d1 @, VShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.+ o" m6 u/ ]. ~( p
6 n1 K' h8 f: ?* b! \36. 花言巧语do a snow job
( O( q$ g5 s& R- \- l8 s2 @: q z: d/ [
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。5 k L9 d: }/ }2 ^3 S) Z0 b
, C' s/ B- ?1 F1 Y( r# UHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
( v3 B5 m6 H6 r: Y/ M6 Y6 @2 V; |- b# n# ` K$ ^
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
4 K/ s2 c/ [+ K! g5 B$ ]8 s/ E) t a; w6 m5 P
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题" @' n# X% a& L- k9 A: O
9 o4 {& K1 Y4 G+ W: N& G
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.# C% i. [/ l& N, a$ Z5 d
" [5 d1 h- ?' \$ e+ ^
38.脚踩两条船 serve two masters C: l9 @5 K9 H& [
" {5 q' o g1 g# k/ |2 w P我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。- h. o( f6 S" W3 R
" r& S8 `. R. P J% @% X7 D2 qI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.) J! s, D1 |+ Z# Y
' J, B+ t8 j8 Q. N% S& Q+ e! u% k
39.吃醋 be jealous
8 U5 j( L. I$ a: T2 P/ Y) E2 \5 r6 S. o8 D/ q
40.不当一回事 as soon do …as look at …
* D4 R+ _% i X/ B2 G& p7 F/ a8 ^: D
5 Z4 F2 L/ P& P+ e7 X他根本就不把得罪人当回事
$ b1 p1 t: m. K! ^1 N% l% ^' o7 X/ E! o- A9 k/ d, G! T, |, ]
He would just as soon offend other people as look at them.
; M5 B; {( p, j ~! u( `
! _* g9 R8 V" x$ o8 b# e41.说到做到 be the equal of one’s words
$ ` |3 O5 h6 g8 ~3 W% W+ a+ y
# d- s1 r; y8 o- |7 b) [! Y2 `/ I他说到做到,从不食言: H: s$ j1 f" O3 G+ s6 f+ i
' Y+ K; K/ }6 z1 ?' a1 u+ R& XHe’s the equal of his words, never going back on them.; Y! C1 @1 N* L& }
1 s/ q1 m; G- |2 z* a5 a# h
42.不依不饶 take off the gloves to
. }+ v' N( B% `8 R0 s' n$ Q& V
0 A; R- s+ H' I4 t0 J0 D你不必对他如此的不依不饶
; W' d. v6 ?- O. k+ g
1 E) Z4 {* f j You don’t need to take off your gloves to him like that.
: Z# B4 }+ l$ G. y& o$ `
& w' J; ~8 l; T0 m43.贪吃 gluttonous
: D& O( y! I7 @7 R) D, D' e
4 m. J% P" S! Y, z8 t我从来没有见过像他那样贪吃的人 & T! i+ @9 T* ?9 A
$ q1 f' N5 {7 _. h
I’ve never met a man as gluttonous as him. [, x0 f9 K6 [3 x- \. ?
8 F' L" ]! g' | S3 r) k& B44.很乖 as good as gold
, t. x8 l5 G! G5 B- M2 g
/ N: h7 d" y# g( x& {他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。! g) [1 B/ O3 M3 ^% K- n P' @5 c
$ ]' Y0 p5 g5 R
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.. [4 B4 F) r2 ?
4 s3 H& }; m4 Q% a
45.十分嫉妒 be green with envy
+ V9 X; t# M5 k, D
1 `& }3 g, b; l; I: w4 |- x; }王先生的成功使得周围很多人都嫉妒, D) f: u* G# Z% [5 m
) ~" p2 v; k) d3 v* G4 `9 QMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
3 d8 e5 n. M4 W) {' i1 @2 T+ u2 w# x
, o, U/ I/ [5 c _+ Z/ Z46.满口脏话 swear like a trooper
% G _7 g4 o% B3 P
* {3 p# d# n6 ^; K那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。9 |( `! W" w# d" ]- L" P1 r+ f! @$ i
9 p$ d( ]' J* N" w4 h1 gThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.# \; B8 N! E7 E" l5 V
" s0 m, R% V# \# S
47.神经过敏thin-skinned) s; ~" ^6 H" P6 f3 ~. J5 j5 d
; Z, u) W; V7 ?# F' q5 q
我看这些人都有点神经过敏" x5 _ m5 `; d2 F( k8 j8 D* G/ ?
' i3 Q! o8 _8 }9 a9 PIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.
' K- e: C j- A! p( r
4 F' a% L& c' T) p! y. v& S48.性子过急be too quick on the trigger
5 C6 F+ r# @3 j) B9 G z5 f. h0 S! _( ` j" B& e0 V) ~2 `# J7 k
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
* U1 c) A; p" P6 O
8 V n8 D- M6 b) X; b7 fIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.9 n# E- H' ^. e) q# {7 e& N% k
5 P, [; I" s: E' z49.撒娇 play the woman
! W( Q8 p9 K! T ]1 d6 j7 N1 Y% Y0 p5 l& w) d
她可会在男人面前撒娇了。8 g9 ^5 N) C$ i' _7 i
0 l( a$ h q. R8 m* ~
She ‘s so good at playing the woman before men.! U. F+ `2 R* b6 u, ~
4 Y5 L+ E" D9 D$ I( ?. ], ~$ T
50.占人便宜 load the dice against
5 l1 _1 I/ f2 S* ~& V8 r$ ^
) J5 a4 L1 A( i* Z' Q4 X9 c# c你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜7 q/ s; G- Y6 V; A! ?# j
+ W8 n, K8 j% v; k
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
9 _, O; m) \( |8 I5 g2 P5 B$ e7 n
51.为自己捞油水 be on the take
! U$ @! c! z+ Y/ f
0 y8 Q, x' v# j9 i近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?3 S. B2 ^/ d/ f- i0 O' ?
8 l" G! x% z& k
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|