埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1897|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off, E/ r9 p$ Q; S7 |
# s( s  T% C' c+ _# \4 q
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
' M  S  V* L6 ~+ Y7 h1 @9 e2 Z+ u
9 w2 _0 A6 @* [, PXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.) c% s( B( Y! W3 _7 m6 _. g$ w
2 }* X9 |& c' N# ?( {
2.大动肝火  be up in arms
: H  k# N# K$ {% W$ R; k6 r
) m9 v  l; A' \  @. S3 u2 r" f由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
& _2 S, U; R& [2 L* ?& p+ K: Y- b7 {" Q' F6 |2 n  R
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
2 S( K; y, ~8 G# ~: J: T+ `( G/ L4 |% ~/ T* x- u
3.保持冷静keep cool
+ S( \! H2 z8 O7 z8 q7 g) G; r1 I+ \0 r
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
# M! e  z; r5 L# u8 _5 A9 J* s4 t# q: r0 p
She can keep cool even under heavy pressure of anger.% R4 d3 @6 H# A2 W0 U9 _
; j0 c( ?( H; f; b4 W  _0 C+ N
4.说话兜圈子 beat about the bush' `3 `9 o6 t3 s. t
# o; H/ U( g7 ]! `) ]
5.心怀叵测 have an ax to grind
% n0 ?; V0 {( [# U: ]2 F& e
- j/ d3 t1 b) G9 ]6 F2 }' M% f5 h她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。1 ~" K5 F. Z2 Y, N/ k6 _* g
4 T/ p- m% \2 c; V& h6 O
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt." ~7 X# I% `( C( {) P5 c8 }

2 b% U5 J+ b" p& B) M6.心数不正 not have one’s heart in the right place
5 D( @# U& x+ ?1 b9 a
- X- ^5 O' ]: w& L  L$ `8 L他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。6 e! U" v0 t1 S+ R

1 x8 t$ J6 x5 W' @1 |He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others./ L) O9 [8 s4 L" H" Q4 \1 b

1 Q& i- Q0 n5 d3 l; Z+ V9 E/ C$ z7.背后捅刀子 stab in the back
" S) Y1 V6 A+ P) t  B9 n% l' ?! E, |+ P
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。7 |2 g6 P9 j9 V3 y) k! i

0 ]# `5 X3 |+ {5 s% GI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.$ h6 h4 G9 ~7 r8 N- x) A% D. A
! ]4 O, h& }3 G; i: u
8.说某人的坏话 badmouth somebody1 R  h# }2 W" L4 V1 T, a

  g/ v. P- M. r) D3 t4 V0 S我从来没说过任何人的坏话。& A) X' e5 I4 U4 Z5 a

0 \$ D" y' c* p* N/ Q8 CI’ve never badmouthed anyone.
' \$ u8 t; l. {/ @% `7 m5 h% s- s3 L0 j, q7 D, Y
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
, t4 A7 p. b6 l5 R% K# l
% Q2 G7 _0 Z6 x- `5 W, i+ Z她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
/ ^2 V- E# W. s6 J2 L3 ~& X. Y
8 z3 a+ O$ N: \  [She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人$ [. t. o& \: G3 X+ @

" r2 J% I: |/ W( N2 E7 f10.厚着脸皮去干 have the gall to do ; g6 o  r& t) o* s
. L8 p2 B. y& o
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
+ h' ^+ H8 k2 P0 _! o6 [  s
) z; r4 |' E3 L2 D4 {How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?  G4 d  }+ Q! p) f

' z' K/ j  E. t2 L$ \11.大献殷勤dance attendance( I+ n9 @( ]* ~- q6 p# h* k
( V, o, i6 t' n9 Y5 B( b7 K9 J, b
小李在老板面前可会献殷勤了。8 A! E' s9 f( S

- }7 i# {% r2 x  g8 q( M$ YXiao li is so good at dancing attendance on her boss.& v* `! V& O9 A; l0 p

2 h- c5 ~( g* G. [: ~0 x% D12.血口喷人 smite with the tongue( x1 ]9 x, _; b/ j, N1 l' N' k" N5 |

3 f* C2 l' f; h+ q0 [千万别得罪她,她经常血口喷人。
1 R" Q8 j  J+ x3 O5 s; f& W& l( ]( i% }6 N4 _
Take care not to offend her. She always smites with the tongue., p( g1 V1 `, ~7 c

- f0 L1 i* j9 o( Q6 ?, q# J13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
$ Y: i) W: D4 y% Z
+ m1 e3 r2 W# ~. U; a! V我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。0 A9 {: z& j, G& g/ g4 c- s

$ y# i' w5 u3 r% i* }6 ?I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek., H; f2 {& f6 E+ r- o

+ [9 M4 X! Y( e0 X14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.
4 U4 v/ S' X" d) ]. U1 h$ }% ~$ W0 q. j( w5 w5 f" I% Q0 ]* n6 u
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。3 F7 i, E1 _' b5 j4 i7 Z
# Z3 L8 q, T3 p0 U9 z
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.3 D+ a1 m" L7 o; U% S

2 I+ x! ]( r$ x! ?, ?7 C; ]15.上瘾get into one’s blood - |: `& f7 ~7 Q8 U: I
8 Y  [% b4 m$ h
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。% Z) p5 _% |: O0 N6 C
; A7 Q9 K6 L$ ^4 u
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.: }2 ?0 c1 J: ~' I
, k$ P2 _5 O. C# Z) t
16.特别爱生气 be quick to take offense
' L1 _1 P$ A, w3 |% r% I5 V/ o  v
17.发牢骚 beef1 u& E" N0 z- K! u  d4 ]+ ^) s
) M; s2 v9 U) b7 {. E) q  h
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
0 Y- i- ^$ {; x6 l5 N
- B8 L- w, k/ t1 r4 {; KI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.8 n  C" i. U7 O* ^4 }! e( H, y# A
, n3 O2 ?: Z9 @4 c/ m
18.等不及了 champ at the bit- t5 ]9 k3 Y! P) B7 |2 G* Q

! X- [7 M/ n3 Z% ^+ j* f0 `咱们快点吧,孩子们都等不及了。
6 J5 K3 ?$ e+ P7 a
; N. J2 M$ t) p1 JLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
' W: U* I7 E9 n/ u+ o# r. T$ l8 Q6 ?' B
19.点头哈腰bow and scrape' J  U2 y, Z" C( K% D: C; V1 |& V
" v- q' j# h  d1 r% m$ Q3 a# Y
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
# g7 N0 h7 |+ u  y
$ E; U1 f" H) Y; j7 x+ kFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
1 @1 Y) K. v9 q0 d2 I" X- _. X$ h. ~. [! e
20.疯疯癫癫go gaga  i/ v& ^! ~* x5 W7 E6 X& A- c
8 \; \& M  o3 c' p2 v
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
  [4 A- I- }, R; K- B' b( u
( A, ~# V+ I# k: }Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.: p2 H0 @3 s' k  h, o' p

; D" ~+ r. `2 ]21.说话不算数go back on one’s words
5 T2 }' J/ r5 ?4 J0 J
) R( e* X/ ~. D  k" N他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。! U0 z! X; S) S; @

( D# n" M# p8 l, CWe cannot account on him. He always goes back on his words.
+ m; l& t7 S+ D" K, n; _
+ z2 x8 r% R  d* S1 _$ ?/ S3 L/ G22.废话连篇beat one’s gums2 T: ^0 i( L/ g1 r" j5 f0 f

" W  C) q: G- `8 a5 I8 U谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?/ g4 m6 J/ l$ R

+ L5 {+ z; [4 j+ r+ a5 n0 S7 cWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
$ r; a% z' N6 d6 L5 P) ~7 a3 h0 y" X$ _7 }& ^7 j+ M' R
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one3 t' {  b6 d1 O5 X' b6 U( c
- v* w7 \4 e5 n* x/ _2 Y- v9 C$ `
你难道不知道她是个恩将仇报的人?
) ~# z$ D; \/ P, @. T# j3 d: O4 |7 x& h2 ^' R
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?9 n7 G( a$ m/ [3 W- V
2 H9 A; c- g0 G  Q% G: j' Y* A
24.不忍心not have the heart to do7 m: v6 T' v! R# P1 ?
# u. ?) y8 O7 t5 g$ k9 j/ p
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
0 _* M+ |+ c0 c+ l5 f9 f/ M( z; Z, l5 E* n
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
# j' Q( t# Q" C3 r, x+ S2 p2 W$ p* U$ S6 y. M: u  Z6 P* d
25.勤快an eager beaver; |1 }: I7 S  V! [9 J- e1 w

& f2 K# A, C5 S0 p$ }0 p- j他特别勤快,从来没有闲着的时候。
3 W/ {# ~% E) A( t6 {  f7 a( B5 m& @/ K
He’s an eager beaver, never staying idle.' U, q# N( G' D

% `  v$ h# L! ?# c% |26.太不象话了The idea of somebody’s doing; P$ B# ^( b3 ]3 q# e! |

# ?' A4 w  N) Q" A你太不象话了,竟然骂自己的母亲1 a+ E) V0 x/ g0 T' I+ Q

+ f0 r( y% C+ s; q% I1 |+ m/ ^The idea of your calling your mum damned!; a: E6 K" `$ r1 a2 ]5 Q2 w
: J. a! f; F0 i2 z! K
27.懒透了be bone-idle
6 g; v# r( F+ s* R" P) t5 Q* J" H& h: O; L# Q8 D. `3 p& d
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。2 o' _5 M. }: h# z
3 U! H& ]$ R7 s, `9 w% ^
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
$ q" z% h2 V+ M0 f. M. V: }/ g4 K& `
28.好客 keep open house
0 n8 x* V7 @# C  Y% R) h9 ^, c; i' J/ ~% L7 @& [6 Q4 p- k
我们的邻居特别好客, e' {  y+ ~1 {- X; [
9 L: P7 Z6 l0 T1 q# O9 D
Our neighbor keeps open house.
8 H! t6 ^& q4 g! [/ w
- L+ p7 s: `% S: F29.待客周到keep a good house.. a' d/ m. X% S  W9 i7 c
8 s+ Z5 `% m! L) H
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.+ J5 O" k3 @! v. B1 s! a) g

7 X! U" |; m& u- H2 P30.正直be on the up and up ; v" \8 [- u. X' A3 H
7 b* ]% |3 e8 i9 Y/ A: g. l6 `
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
8 [- A% Z' d& y4 l: ^
1 {8 P+ I) _- U2 T9 p4 u( [' q; LShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
$ M3 p  N7 {# P$ y2 O  n" h# O$ w7 o5 E) q0 k; U" @+ |
31.偷鸡摸狗be on the sly
: K* u8 J6 I; u) G
9 B/ }! k5 P$ A2 v5 ^' F1 O我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人9 C+ y. L# z* b: [  M9 g

) J. D# C) j! Z" v8 vEveryone around here knows that he’s a man on the sly.0 e' h, O7 N( p. q/ j6 D

* X9 {8 s" m( ~2 [32. 与……不合be at odds with0 b1 F  E3 b$ P# K4 |5 A

8 G& y8 Q/ a4 d1 P" f# L不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
: Q2 c& Y& u8 N0 I6 p
3 C% k4 K7 b8 c7 f3 P7 U- MDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.' N, O0 x7 O2 B9 u4 p) U) g

+ }$ H! W: \, i33.巴结buddy up$ P5 U' S% }5 g' S" ]) f/ A. {0 U

( y5 I/ J0 G7 t( ]# h% G3 P. F  `" o她可会巴结当官的了。
( h9 F  I4 b' V( l
: |9 H- x% f6 @3 h4 e1 a8 VShe’s so good at budding up to shoes in authorities5 x7 Z5 Z; h, g, c
, Z9 r9 s9 L+ J+ V$ A' v0 g; H
34.装傻 play possum
' }3 m3 k" f" R+ h) u& u7 s; p+ \" o
* P) Q/ s. L2 G* J5 P5 t; E2 j) Y我知道你当时只不过是装傻而已
( p4 Q1 ]; I$ A# d5 H1 B/ y% l2 Q+ }0 V# Y. }2 {$ t4 {2 h
I know you were only playing possum./ h% P" d: \2 a; ?

8 }' k% ?9 n1 l) D3 P: B, H35.省吃俭用 pinch and scrape
$ d# k6 U8 S# E$ g" }6 B
  ?' D6 |- r7 `( s' `* ^她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
; B) z) k5 w: j2 y+ p0 l( b+ i/ J3 L4 T
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
4 a$ [8 m2 B9 c% ]% Q0 b
+ _3 O# K% [& f9 w- l; e+ T5 F36. 花言巧语do a snow job
3 ]( G! G9 p" A* h
- M  S4 m  ?. F- m' ~4 @3 N他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。! D0 u: o1 K1 y2 V
0 K; ^' h! ^3 _6 r( F( u* Y
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister ." c0 M- `& n; t2 \( U

7 e6 o7 B6 }  Y$ F% L; {37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot
! r- @0 k3 r- D9 Q6 b8 A9 e
" k4 N4 E9 U+ m/ t7 w" \* o你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
1 J$ G; u9 b, `5 _4 z7 f0 u8 v+ H$ N' h5 E  w& j- y
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
4 F+ k. {' U  }: l
, ?' r& @: w1 I+ f7 a2 l! w% Q38.脚踩两条船 serve two masters
( H2 a6 q4 E8 u$ L; B5 @1 a' ?2 G9 z' a" T
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
0 n: [$ g) f, _3 P/ F2 q, {5 b2 K
* d8 @( e2 j: e' K. [I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
' ^3 ~, a5 \  H% ]' @7 V# ^) o  v" s* S5 a# a
39.吃醋 be jealous" V& b" |- Z3 n' s! T: v1 {
3 l' g  V. @2 G, s/ q' W! ?1 h7 I. x
40.不当一回事 as soon do …as look at …0 V& F: X5 y7 C# T
: ], \# G  O  X) X# s1 N: u
他根本就不把得罪人当回事) m/ B# D0 R# g+ v
% h, t. l! o( e8 U1 p9 X5 r
He would just as soon offend other people as look at them.6 Q5 H. m" l& D8 V4 r3 ~' Q
4 P' i5 I! H2 P4 a
41.说到做到 be the equal of one’s words5 f( ^% }+ ^( a9 L" \0 B2 l
5 W4 ]5 Q, B6 [, G9 i3 H
他说到做到,从不食言
" R! @9 M! D) w
3 k# B0 x: V+ Y! K7 o; bHe’s the equal of his words, never going back on them.) Y8 }7 }4 w- p4 Q4 y
6 j5 ^. v. R$ Z. ^6 R  p8 `8 v* A
42.不依不饶 take off the gloves to
, d, ?$ m# h# g+ ^% o& ]9 ~- y! r% ]
# \5 n+ x" N$ p  l* j% r' D你不必对他如此的不依不饶6 u: ]5 X8 N, y2 Q; Y9 V

9 ?& Q3 a$ z, S You don’t need to take off your gloves to him like that.+ T9 ^3 Q- p* O5 W2 X0 N, B# E( z
8 |( c: E, m4 E0 {# }
43.贪吃 gluttonous
+ s& a9 }- a6 g/ u1 z" l- g" n4 o5 j
我从来没有见过像他那样贪吃的人 , L# t6 Q( j& l( _, x/ P! P
1 |1 ?3 F0 j7 N' X  k8 T
I’ve never met a man as gluttonous as him.
+ F& M1 s; J; B. H- ?4 D
& V; K( v: Q. c, v44.很乖 as good as gold
: x3 q. g0 w6 C/ [' d6 u, H( t% M( S1 T
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。" \& u& S8 P1 A3 d8 P

3 r  X5 I0 Y" c& gHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
. y/ Z7 l. T/ B# h3 b0 a, \; E8 y- c1 m# S8 \$ A, W
45.十分嫉妒 be green with envy) u7 N1 v2 D# P6 g; c$ I- ^5 s7 ^

' ?$ l$ E2 H) }6 r9 o# E" _9 j4 \王先生的成功使得周围很多人都嫉妒  E; ]0 B6 P/ G/ ]. k% L0 T3 C5 A

& W0 G2 G/ y, G0 |2 QMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
! g. Z7 n& }7 u, A
0 ?0 V4 g0 X: [3 e3 b# f1 }46.满口脏话 swear like a trooper
% w) ?8 b' h3 q$ Q/ |4 a* P+ S& k% i8 }' G2 U/ k! G
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。; F  d; V6 e7 s5 a$ U7 q  P. P8 @) `

' J; j: p; M/ yThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.6 f2 r8 Z. O$ y: k' q+ _" l* ~. r
! I- B1 d1 |! ]! E$ g1 V3 f& K
47.神经过敏thin-skinned& q! m" l) d- O

: g# m* S1 r+ S2 A0 k8 x0 W我看这些人都有点神经过敏0 y7 G, y4 Q6 x+ T7 f( v) F

8 ^. J8 G/ B/ H2 tIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.
5 [* a' E5 L& R) L5 D6 N% K, L6 J7 s( J) s5 _4 J
48.性子过急be too quick on the trigger' w" F' t  ]& \/ j; o

# J/ G* I0 `( H  i# ^0 H$ ^要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
) j! E! l4 U! O7 l. i! ^' e* P4 q% J# e; R9 f  O1 C* R+ p
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
- u, T+ l, Q& E3 W" i7 e
9 w/ ?' d& J+ k49.撒娇 play the woman9 w" ^* T; f! v! u) N! U: D: U
% V2 l9 W: t: {& o; R2 q' j
她可会在男人面前撒娇了。3 F# t2 c1 {+ j: o1 u

0 n/ k) z9 y6 t+ P: a( ~0 |She ‘s so good at playing the woman before men.8 x6 B. ~/ s1 T3 Y' w! p# w* O
/ R4 c  c- G! W; T, R, o
50.占人便宜 load the dice against* z% C, v* o& Y9 T4 r* b
! x  t1 ~! u, o7 _+ y/ a0 \
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜; x, E. {! J5 `4 ~5 {+ P9 a6 H

0 f4 V4 K- U1 l1 g( \: e/ D. G% wYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
( C# o- H/ R& r' k1 X, a6 C! T9 u* C( k$ I+ s$ k9 _" w
51.为自己捞油水 be on the take 5 J9 K1 ?, X+ _
% b- X+ y5 g; t! u
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?# b1 B1 ~2 O% Z0 p$ L
. @3 ^. t0 B4 _% g. l/ E9 o" ]
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-27 14:07 , Processed in 0.133739 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表