 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
' x3 x# ~9 J; S" W
2 o- v% ^2 I( J别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
! j( g' ~: C( o3 k2 m7 X4 H$ c" A
% h2 D) Y$ g" B* J H! T) eStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?1 X( F# O" J1 S! h. `# s
5 {, `" j, ], H: ^$ X. ]- E
2.出众的人 a lulu8 Y5 q; V2 b2 X+ m( C$ \
, M( a5 {0 _: y2 X) p& D$ r9 @要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。6 z, b: K8 R9 B/ f9 f
9 ]% E$ r8 v" e; \) Y0 XTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
# m8 ^7 M3 U% a
2 V" T6 _. Y( y+ {3.两面派 two-faced
7 I5 H' W) k& q$ m$ e
* @0 y0 |7 {: H; O3 \我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
; }" w2 b' M; N8 s
, v, {8 }9 r4 D1 i1 t2 i4 V4.傻大个儿 a lummox
5 f! L" ~3 \ D2 o7 {. |5 e5 U) ]# P$ \3 j* T5 D
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。& J# [% s2 S- K0 m$ a: B
# u1 t" p/ y6 O- V8 _# I- e
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
; ?7 V2 j% U" L! H" J' C2 S: M. r, ~( z2 l. Q+ @$ x
5.收破烂儿的人 a rag man
% X$ {2 R' _7 v9 R& o+ r+ C: p) }7 J3 Z
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
8 M: v: m! C% S( G& e
! j l5 {/ }: B8 |+ D2 Q: r! BThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.0 P- k. Y5 w# v/ j5 _; w
: b( r$ E' h9 v, O8 C# E6.乡巴佬 a hayseed
% b) t' ?0 `5 Y, e" ~$ Z
F' R$ J6 l. Z9 T( y: j$ |/ X2 u她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
. }6 v6 U* U3 F. G' R; ~
. f7 t; G$ M6 \) d1 wShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
$ o+ @) ^" _ R5 b0 p
6 w _ N: k+ y! P+ T7.不三不四的人riff-raffs
" ~# K; ], Z& b4 K
* b$ g( i" L8 c老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
' |# p1 f; o5 u" I' k0 y4 q f: c) i% d$ L+ @* r6 e" Q8 E
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.& p" |5 ?5 A! @5 W: P% a
! @) _9 m- o3 @8 V3 K9 G
8.受气包儿 doormat
% W8 M' _1 \: u- [+ g1 E% k* d6 C, N; C8 c4 F0 A9 W$ Z: ~7 \& W: k+ M6 `
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
8 `( j+ h0 F( L/ x: i/ }( V3 R; o
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
! S) I' F$ }; ^/ [9 h# p- R- K) e' V1 i4 A3 P9 D# W" @
9.面无表情的人 a deadpan; W4 O* m% W8 q
0 r5 P! [/ y7 ] _+ E7 h, }/ u
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。- }6 L% A( u! o5 h; z+ {$ ^- a
1 y, w/ O9 O8 H' z3 v- \You feel choked to work with those deadpans.
; x# T& I# e+ i: I% H' i1 E. }) h0 |4 ^8 R h5 b3 e
10.扫帚星 a jinx
2 I: T/ `6 H5 A. }+ S
$ ~, e' K/ i2 C* K' m) ~7 @$ g有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
" p5 _& i% c0 k2 }
" |. G5 q9 O9 iShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|