 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
3 E5 I( M% F' m M) v6 c
- J4 k) i2 P* o. p, D _' J别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
+ p1 [: f* V2 f
4 V' n* ^# b. R1 i* mStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
5 k, D9 I" x9 f: [3 j0 M
4 Q0 ]8 f" g, z1 W& t2 t- T2.出众的人 a lulu7 g$ H0 N* y9 M6 o
: _/ C' e, Y+ o3 l
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。- \# Q+ o C( L$ Q
! C( z9 e9 Y8 |6 U* s/ l
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
( { C% W3 W% P9 y) J# K6 Y* p) w% P7 e% j
3.两面派 two-faced; U% r2 C( v$ |' i! E. C
: ?. ^8 O* O) L+ [2 z6 c3 Y: x
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
) Y6 k0 @! [/ k* c6 ]& k+ h# C7 w! ?% `
4.傻大个儿 a lummox
/ @( ^4 |& T5 T! [9 [
1 h7 j9 y2 |3 T. g, G9 z听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
% q, s- G& g: Z" h7 p
& [7 h' H3 h/ s1 e9 cIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.$ {5 P+ `2 b% v/ t- y6 q
; J: O/ \6 t7 v* {% o: ]: w
5.收破烂儿的人 a rag man ( N$ D" H# S! ?# }: H
; `6 Z# ~7 c) A$ o5 z6 o6 o- \
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。6 ?, I$ ?4 k1 Y; q3 w1 N
* W' L: Z7 n `Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
3 ~2 L \' U1 B# H4 _
0 _3 R! D& V4 m. j) x Q6.乡巴佬 a hayseed5 K2 u# X' B$ o; `
* ]( e& d# _" ` R2 d
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。7 Z( E/ u0 J! D! a8 V+ R
0 q; Y u+ Q8 @
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
! T$ j8 @ s4 Z
0 V: Z5 ^/ I q/ n6 l7.不三不四的人riff-raffs: {3 x5 B2 a8 b: X" n
& [8 r& o) a/ y$ s) C老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。5 p' `$ L0 k( ~" E' V( a4 A C
1 _; O2 D$ w7 X+ ~0 k
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
8 h& l7 F. f5 o# j7 m) F# q$ |6 [' y$ x5 @4 s* N+ @
8.受气包儿 doormat) x* G& D$ |, s* w( J" {
1 P$ m1 x& p* n% S她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
1 ]; [! x, _" H8 B( }; n: x0 p5 ?/ G* n+ V/ ^8 D2 A
She’s born doormat ,afraid of going against anything.7 ]$ k s% |3 ^
9 S% U k! ?1 U3 b e9.面无表情的人 a deadpan
( q' Z+ U& @ f; P2 H0 n3 p7 T& S5 Y4 F' D3 a
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
, O. d4 `; h9 t2 ~% Q
- x% u; J& J6 T: E6 AYou feel choked to work with those deadpans.
" q# o' s# X4 B0 ]2 i k1 `" C1 v" R% J) r2 }/ f( U$ U/ r3 n
10.扫帚星 a jinx
2 {7 i! r' ~; t, l+ A. m, o4 I
2 O+ a, ~. t5 l3 w6 v2 C有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。4 ?. J& x V$ g8 o I
6 J5 Q$ i( Q C1 r: l P) p7 @3 e6 SShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|