 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.7 _% n' D7 _/ b; I; h$ {3 _
# h+ D P. n: b3 D5 |+ T4 J别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
* b6 N1 G7 s/ E" |# f5 L" S6 B
! g4 s4 @8 p* F+ n' o9 j- V9 PStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
3 P7 h* w; a% C* }* T; c
- W3 W+ P6 v0 L2.出众的人 a lulu
' P1 ^+ B% m2 j
7 [8 j$ z5 V. H; F% S要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。. D% w1 f- T% O2 H
4 t9 V. q" j$ g$ Y; d8 _( {) ^/ X9 QTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
/ Z% t: O; I; u+ V. X
Z7 c) Y# y5 _4 |$ @% d% G8 B3.两面派 two-faced9 P. }- x: p/ e: Y$ O2 g) C) e. G# U2 V
# W) ] p! o( i B3 o) e我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)% x5 K2 ~2 Q( L7 `
+ R; j/ u. C7 o3 H; A. N
4.傻大个儿 a lummox
/ a" \% C' X! H0 g+ M) t, q1 a9 _6 \9 X4 M b" D! b* Z6 d+ \
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
, _$ @- c2 w0 Y/ F4 E |0 t( y% V( W Z, T7 {- [
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
3 v2 F9 M' `; B. j6 t5 v/ {- U
1 d" F1 P8 ~7 i P( D; E2 x- G. H' P5.收破烂儿的人 a rag man # T9 S: `0 c" `6 J2 b8 W$ _
/ Y: u' |; }( Q) Z6 E
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。4 U0 _6 U2 {5 d7 {
. f- t' K/ S( [! L
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
v, H- Q1 o, V- j( q2 Z( E2 {; X9 {# r
6.乡巴佬 a hayseed
7 G' ~, e1 b1 I- M/ _0 L5 T
! ^. j$ R1 h" o. w7 u) B, N1 [她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。& c. y& @* ]# L& w, M1 F1 R
5 \1 d6 O( S) f1 j+ sShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.0 t0 w1 c1 i, W) N
' X1 s0 @ |9 m s f: \/ ^ a
7.不三不四的人riff-raffs6 l. R: v- d3 X. Z
/ }5 q8 @9 `* L) A* V8 ~9 ^老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。1 J3 ^8 h% t) E# b5 x; P
" h7 A$ D# N3 e! Y% xThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
8 @$ ~0 R9 y6 U- L `7 T% `
- X4 M& H6 t" a" @) t6 {8.受气包儿 doormat# z/ p2 K1 Y0 S' \) C5 p
$ |3 d5 u7 v+ X4 z+ k/ ?她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
) y: E, M$ ]3 p0 ]* j" B9 p9 f; `' R* u: u( ~ J
She’s born doormat ,afraid of going against anything.* B& {0 z* X. R; S& s
" P8 Q, N# c' E
9.面无表情的人 a deadpan
5 X9 U6 ^ C- |' s- J% R' ~* s; x. p' D7 B
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
8 [+ Z! |9 d, o% t) X
9 B9 ~4 J( s! G5 T [You feel choked to work with those deadpans.
" p6 ^ i; x7 s2 e% U9 l: D* G* R4 N. T$ M' n- B
10.扫帚星 a jinx
+ G; {8 f M6 A. u+ d. n2 f+ n1 N7 V
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。% j# h9 J" |+ T6 N
6 F( F+ N& k6 U4 l0 b/ ^" L9 GShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|