 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded." L, |7 i$ H7 }0 X
$ P4 {! o2 H' m& A- r
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
- i: U7 O$ a7 R. W9 L0 s% m3 i. |* g; O u4 q
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?3 ]- G& j5 ^( v6 o" J
: m0 H$ p" ~( w2 o( n* Z2.出众的人 a lulu
1 q! |) ?4 L0 [# u, J% w
, e4 I: B8 Y' U+ o8 E: g$ K要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
. z6 U; r! \0 Q1 J6 k+ Y9 Y5 Q6 [3 u+ m$ r, e* x$ [. [
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
6 S1 @& D7 B+ U6 i5 @0 z" j
$ Z) g; j$ q' _( d( l) X3.两面派 two-faced8 x& f5 P) Z- B9 }( T. n0 R* u
. E. U1 s( `" {. g9 L" j3 ?我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
! L( V- i9 V; Z+ B" i. s" ^# l6 u
) ^- [2 v7 X4 x. W4.傻大个儿 a lummox4 f3 i6 Y7 {7 d8 F4 ]* h+ Q
' G1 X$ M8 a: S+ k' M" g8 y- v6 T听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。2 I+ Z; p* @3 H# N
. i3 {9 T. b" g8 E% b
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
* P% c$ [- @4 Z, W2 g8 b( _" h& n, @! e9 o/ x
5.收破烂儿的人 a rag man 6 m' Z$ g8 n( P7 v, S- G- E
; h% K- h, ^; ~8 k那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。( \0 ?4 E7 m; u& M8 a
# L$ C' L' _" I oThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.+ q4 L/ G$ G. q
( _$ C& h: P T
6.乡巴佬 a hayseed) J. ~8 ^, G4 C8 J& y
2 Z. T0 ]* R" C/ Z0 H* U她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。, o' g7 E; P B
% c4 W9 ~6 l! i; {6 a4 ^3 }+ \
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.. b' e$ X# t H. f9 }: @2 e6 D# A
5 a7 N% P* h9 q9 I3 _
7.不三不四的人riff-raffs
! n( k4 x4 T! m# o& f& U5 ]1 F9 Q4 U( R+ `
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
4 u* |9 b! `9 k i2 l5 }; m. Z) G6 h. y1 j% g( \' |
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
% d3 s) ~$ _& r: J! a2 b/ D' r7 C7 E D5 ~# N8 q$ p
8.受气包儿 doormat6 J5 n; ?, S9 m- e- j n
* N$ k' \5 f6 ?
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字4 D& P5 Z5 |5 u" M$ E
6 U9 U5 V- B5 i/ B
She’s born doormat ,afraid of going against anything.6 ^ \, T1 R! N% `8 X$ ?7 b- V! i8 a
" C1 {, w9 M9 F& g* M9.面无表情的人 a deadpan+ x( t8 ^6 q1 ]) W, b0 K; K& Q
" |$ ]! f0 r7 S
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
9 o0 r" p8 T' u5 y5 }
* n9 k$ r. B; dYou feel choked to work with those deadpans.+ E) \* B2 x( A; b8 p
% q& R; r* b' C10.扫帚星 a jinx3 @8 x- `6 I; D N- ?( j
* J6 B% a6 ]: }8 }$ m9 p有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。/ }* @" ]5 O$ ^/ _! x, J. n/ Z
2 R! Y/ F1 E2 s2 OShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|