 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
7 G' P( K: z2 Z: U8 }1 Y
+ m: U1 |: v3 G别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
; K* B" M: R5 X E' d! G& y. K- t, w" l: Y/ Q; S
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
6 s! I" O1 E2 E2 @9 }, m" z6 F6 y0 I: o7 u+ M/ l& H! L4 i" ~) Z
2.出众的人 a lulu$ L8 H& G; I C6 v
( y) G6 Q2 I/ S% I# a0 F0 z4 ?要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
1 f W4 V' q0 C# j7 B8 w5 K
5 ~2 ^+ o$ L& |" g, ~6 E2 Z% aTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.* o; o% } Z4 p5 [! h; M0 f4 s
4 V- ^9 a. K0 r: V+ E3.两面派 two-faced
+ k" k' \0 }9 w; z1 Q0 [: D. z
1 N0 a( `. m1 b' l; N我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
; m8 G% d) h4 n" c0 B
% ]& _: b9 _; O4 t: \( F1 ^4.傻大个儿 a lummox
" i, G2 [! m8 W3 o2 j7 b! m0 W3 W# I/ J5 K+ k
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。* A* E8 K9 X' f7 r1 {( U; `
) T" ?' Z, h9 W3 RIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
+ q$ J# O' p9 x: s2 X7 k
$ S- F5 N Y: @; _: O" `5.收破烂儿的人 a rag man
" C: ]8 u z& z7 o g3 r6 P% z) K0 |# S2 J7 E( U0 ^
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
* v/ q5 C' S; b9 M. n5 c: u! w
4 x( B3 n" P& pThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.% s) y6 m- {& k4 w* M# w0 C
1 s# z4 j. ~, j$ k5 m1 `6.乡巴佬 a hayseed
6 ]9 y! E2 J5 V4 F3 J9 i# g! o Q4 S2 `) b
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。2 L L& o v& Q' u1 y1 \
" f& X! q( K5 e- C
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.1 V! X' W/ {3 P. `( t
% Q- t& Y" Y. \5 i; m% \
7.不三不四的人riff-raffs2 j9 T9 t* _% D- ~$ f
' W: h/ @$ ^/ B- y5 i# o' K老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
2 ~! E& p' j# _+ w+ K u5 [" \) n, c' t
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
( z M5 d3 t# v3 u5 Y
`. L/ k6 h/ n5 P8 P' F" L0 T8.受气包儿 doormat
7 b$ R( i' d. q
/ t: b2 H. R& `/ C+ K0 v她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
6 h! P) \0 T* O* q. l4 t6 c/ H2 X7 l$ E0 P. F0 j
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
( c8 ?7 w) T4 p0 n7 F% M+ L9 o; W
9.面无表情的人 a deadpan
( r2 l1 Z, O/ [, e6 X- F/ O e/ h8 ]/ P( w4 j
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。/ B8 E1 V3 a5 s- [( z
# O* `) _1 q6 x% O
You feel choked to work with those deadpans., Z U* V: B! C* f$ J
1 d7 O, d6 [; d2 ]0 k* b10.扫帚星 a jinx( j0 F$ }0 t' H3 D; w8 }
4 c6 Q0 J( Q' C5 L1 i l' E# e ^- C
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。) [3 B! B- Y% C' `, w! v
0 `" t4 `% Y& XShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|