 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
. q/ B, y" H$ s+ K7 t ^) h; u8 D
! J% L! @- ~9 x别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
( ^1 M9 M( J1 y- c3 l4 \0 d- l" K$ T
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
$ t6 x5 ?8 I: w6 L& M
: B) [/ {8 H/ x& s) J4 j3 |# i: H2.出众的人 a lulu0 l7 d- \4 Y- M
$ Y0 r" ] P$ w5 Z5 U1 H/ H- G
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。& | {5 s5 }/ q" N5 T
" v) W3 J5 l* w: uTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
8 g' z# T. D9 D! h
3 L- d0 S1 z; W2 e. F: x3.两面派 two-faced
( r+ J% W5 J" X. E, m9 `5 {' M
; [# D' a. \6 f& E) O0 n" l( z我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)4 v( A5 C/ ?3 E4 y" X
0 W L$ M F# s0 l% q7 Y$ ^5 r# S; ^4.傻大个儿 a lummox% W; q6 G, u7 D" ], _
* j0 g- }) Q( D! `+ _: M& |
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。* H1 C2 f$ u. @
- A& i9 q' m) b- t% A7 f& c; j# E
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
) u2 \. I- @# m8 i5 E7 ^ T, }6 |7 A3 O$ W% I
5.收破烂儿的人 a rag man ' ?. F8 e5 J6 F D- y6 R
' x4 t2 y4 h1 {5 S% P' M那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。9 l/ [( s# d1 v" }9 b
% X( W7 b/ I2 T5 I) h3 X) L5 |
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
5 d9 E- h5 O* f
* j) y8 y. s. z5 @: y$ S6.乡巴佬 a hayseed; Q4 w! l$ J( A
+ e- `$ C) M9 O* G* w6 ~$ G- i) ?& S她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
( k) I7 _7 |: T, t: O" @; `4 q- c' J; q* W% X/ n
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was. a; h1 r N) U; u4 {0 H" Y7 f1 H& }. O
) L5 b6 p- s% k. N+ ]! |& {5 c
7.不三不四的人riff-raffs6 ?$ t% Y$ p& W, d2 H4 ?# X, S
/ S6 U. B8 |) E6 G# p
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
5 e& a5 j* K7 A
/ H8 F; T: l2 g/ ?8 ?# G5 t; s5 eThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
% H( r. `3 w4 o$ h( D
- u5 ]+ _& q# Y {/ d8.受气包儿 doormat
' a3 M6 a% @ ~$ S7 x' a/ E+ }2 Z" k" C n2 Z( o
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字; k9 R1 s% P6 { h, T
# L8 k/ G# c, PShe’s born doormat ,afraid of going against anything.' r+ {! A+ K3 m# x
* I2 v* v9 m0 {4 W% `9 L% X
9.面无表情的人 a deadpan
. x" L+ a4 ~) ~( d& Z* y1 Y8 V: y
5 x* E7 l- n3 Y0 H8 |* A3 R5 p和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。2 e# \" W9 D% M2 b0 W1 p2 d
3 q4 B7 L* R4 A) |3 ~3 gYou feel choked to work with those deadpans.$ ^: R# a) Z- d! z0 x4 S' o# I
+ N" a6 p7 c3 M# |3 l10.扫帚星 a jinx5 g' @: X1 j4 S9 S
# U8 [) r1 W; A- Z. B1 T. Y& r
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。- b& Q2 {, }8 T
) m9 }+ S' G. p0 M+ G8 {She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|