 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
( A# |+ e% r+ ]- l! m, b. B$ l0 l+ I" H3 I# { ?
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
* U7 L% Z* Q/ s
- v. f% H) z0 [Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?/ G* a5 J1 S1 I$ p! ?$ ~! d/ X) Z
' \! ?/ C0 g7 t8 s$ b4 Z/ P9 N
2.出众的人 a lulu9 ]+ t+ {* e/ N9 p1 t" q k& v
- y7 u+ d- N9 u3 d0 P要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。! Y3 D0 A {1 L* Z" r' a
/ w6 n5 E$ L4 K5 @# V$ F' [Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
4 _6 B; y; Q8 i5 o/ M3 u( Y3 r
! I9 \$ t7 a' r3 F3.两面派 two-faced
( I, B) L; p+ z: i( \
5 \# Y; ]0 Q5 C我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
9 \( E; V s# o. U" V2 o5 g
! a. k' u# a3 t% B. x4.傻大个儿 a lummox
7 Y/ i. J7 I" _8 U( p3 C7 ]4 O
7 x4 ^' h5 b, \; Z听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。0 C$ Q9 s+ n5 e2 @) R
8 `( d7 H* @) |2 o- GIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.) [. z$ | L0 U8 v) ^ @% b; [
5 V: e, p+ V' G5 {& X/ w
5.收破烂儿的人 a rag man
* s- b8 y' E3 Y- x9 y- t9 n' S2 b/ b9 q8 r. g% A
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
. b I4 @) w$ b% c& m
8 E3 F+ F% F% A0 L, LThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
: a. T8 ?& F$ S4 m4 C0 c" T2 j( g+ V) @
6.乡巴佬 a hayseed+ ?* d* Z- V1 t% E( F
. y: v4 R% I! o4 \) U& ~5 t
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。- B5 v9 X- c+ ^, \1 A' U- D
3 f$ }" U( D ?
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.1 q9 ~* O) ^. Q+ t0 Q8 g
, ~. d6 L4 \- \3 C* `4 R s* @
7.不三不四的人riff-raffs
* V) W2 i. b7 I- ~* x& ~
& N4 o+ F% e+ h7 r- s老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。: A$ B* e c1 `
' c1 F, w* R- V3 z
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy." y: w. q* Y; B
3 [1 W% T/ W9 ]) Y" m7 C' x8.受气包儿 doormat
Q0 K& L' e+ j2 H1 W# i$ p
* A7 Y- u/ K9 K: @! t6 O她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字+ _' r k% h2 {; A6 q- s
! I) E5 J: L$ w5 d) WShe’s born doormat ,afraid of going against anything.9 w( [4 t# p2 U. P- [" G
! B5 u2 a& B' L! r5 `
9.面无表情的人 a deadpan
$ n6 Z2 ]6 t, R" Z C# r1 g) }$ a* ^& `1 J# j
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
5 }6 p- B2 u" V7 D2 x3 [3 ~3 S2 c* {. Q" g8 K* \ ~
You feel choked to work with those deadpans./ t& w; o& d% c6 n! h
: i* b# |" V: n' o2 R+ q
10.扫帚星 a jinx
% R8 X4 ~# ^: d* J0 c/ k: `. e) c* K$ U& z- z7 W
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。1 k! T2 [- W, b3 R$ n, n* e
4 y8 w- l. e; v/ _; E: T GShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|