 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
5 s/ s0 M! S/ y C. q# U, M! C% ~" m# _4 a5 k2 m
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
: ^ }. q+ ?4 R" n ]3 c7 _: b7 V* |* r. M, i8 B! g x6 M- a
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?- j; G6 M3 A1 y @4 |: y/ z! d, Z
5 ~% U, R/ T4 r2 I7 B$ X8 A# |* ]2.出众的人 a lulu
9 A5 D! H( A8 a9 [
# l# c; s1 y- P- N9 Q0 ~' F要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。9 N& T l5 D# Z; P2 {' ]0 a/ }5 o
6 J1 z" U1 X2 Z- v6 f- z; bTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
% }) N# y+ U+ i* K: d; {. ]+ W$ x+ B5 m" D) o6 u5 _# ?/ n
3.两面派 two-faced
! g2 _. B' a& G. m5 V6 c; ~, v" e
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)6 P4 h3 K/ q2 x
/ p/ M/ t3 D' h7 c& }
4.傻大个儿 a lummox; d1 R. {! }5 p! L8 M
' t9 e' E' }' n' [5 @/ k2 {8 w听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
. q; D, k+ u4 h0 `$ \2 e, @
& U. T8 U( e) o4 O/ u7 yIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.5 z. G! o6 f& Y' Y% p
4 q: z/ Y1 n9 Z j4 P7 B9 b+ p9 h1 ^5.收破烂儿的人 a rag man
7 n* _# `3 z$ T- S6 u0 E% s$ n. X* O: L* t
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。8 r+ h, c @" Q! P
- M# m& m/ ?9 T4 P' l( U
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
) c: T G! C5 n3 [, H; W/ \) O& T+ `5 N9 U
6.乡巴佬 a hayseed
0 t# B u, ]" Z5 N& K) ~( t" c1 s- T% Y `" x3 t5 C
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
7 V# t+ }8 q4 t; h' k! C- G7 J! o# `7 I" k% a1 C; ~# Z
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.5 l+ Y5 O' R6 V6 z0 V0 Y# U
( U+ W y. a: j B/ x% W- ?7.不三不四的人riff-raffs
0 {* \# i. |3 d4 m9 j& R+ i3 N2 m8 e
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。8 G7 j" m% N8 p% i5 n5 h' h
7 J, @1 e$ L9 ]8 O3 j. {' l- U
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
7 y/ D0 Y, F/ ? |) u% Z$ S X7 I9 Q% V8 a
8.受气包儿 doormat9 n# d/ t: I5 q. s% O4 ~
# s' j4 r! ]8 R5 c) k
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
- b4 w; ]) t% v3 n' h0 A
2 d2 x7 ~, Q( e9 I" _/ x' h0 tShe’s born doormat ,afraid of going against anything.
+ |9 v. z* `- b: w' Y4 s- U& i
* p4 v# o2 B7 H& c' w9.面无表情的人 a deadpan2 v" c1 Q6 b6 ]$ R8 s
" C& y: F, H. E) i7 {# E和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。( e# Z- A, ]7 m5 J1 o1 Z9 z) v
5 |) K% e, C8 X: Q* IYou feel choked to work with those deadpans.
! h4 J* S7 E' G6 E g% K8 o: I$ c+ o
3 u( }# J% g3 @) l, I$ F, {10.扫帚星 a jinx
5 L( T& r# [3 P# C7 V. d- R2 ]# t v1 v+ E2 A; y/ z+ \
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
a1 g5 q: g# C# _0 }8 I0 I% }$ \' }3 C2 }/ E2 J+ {; }
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|