 鲜花( 19)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 ( i: c& A+ D1 P. K. H
; }6 `* T$ V+ h6 m2 s# e1 Z
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破& M* d3 ^( u: N; Q! C1 f
, |; h9 I0 |" D9 v1 l5 v( E8 q+ p9 c L- N% W2 A) L& |
出离:
1 k9 G4 ]+ a- s! C" |' _+ f+ L+ |) f; n1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”5 \: H) Y: j; } R2 L3 [
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
- n& @ O1 x/ C0 h* r: \/ j3.超出。
' H+ \8 O/ W5 v+ E+ D; ^本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。- D! x5 |; i1 ~
; i$ T9 \# c/ b3 ?/ O* \+ x% C-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------9 g/ N7 M: \+ |) R- Q7 t" i$ `
作者:张逾
4 V2 ]- }' j8 D1 j3 Q- d链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673+ [: i( H( H( q6 s. }
来源:知乎
0 o$ ^' V! g `4 g' M著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。: J" q' n: c- o% C& e1 G
7 I% O3 m3 L A- i% N- i# e
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。% Q1 k% `2 G$ i f5 }( Z2 \8 ]2 u$ E( Z
4 I* q, A' l; W( }
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
& a, r! Z5 `8 K4 ~# ^8 ~2 c& J3 S- S
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
' |. L1 o7 P: S1 p2 j$ J
+ ~$ {, E' `2 [# v3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。8 I0 @+ }8 @: m# a: {: l$ o. G
4 g: b4 [! c3 L; b2 \
补充内容 (2019-8-26 08:13):, _" E. ]& |, J' b+ v4 O4 R9 q
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候 |
|