埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4754|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。5 L) B3 y3 A3 ]: O
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。& Y1 q! L# k% ^, M/ I; V6 Z, g
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
# k4 w' v* e( o$ W0 \丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
+ b9 [# y2 N, q# k$ x& \; @1 d4 P2 B5 l+ [8 q' H
不一定是准确的解读 9 x+ J8 Y# b- v. C2 S( W8 v
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551% c5 S( x* o, j$ V( \' K- g
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
& b" s/ L+ ~/ a1 ]8 d+ o& j% s! r! t) T- q* O* l
============================
" N) ^# U5 @1 T: G( r4 q
, V# Q% ?/ w( P1 @下面的成语也是被许多人误解
: @* P; H- X% @. s, z! X) B佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。( c1 w! N. y8 k! N4 C
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
( O/ u* ~' ?) O$ a# G人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
( t: ~5 g* P9 O! k6 K
; ?: o+ u4 j& r% [7 W2 s费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
: v% {7 O( F: k& \/ K; A& @0 X
0 d; v' q, B& g- g不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
$ f3 m% p/ |* D- T5 L: R. E! _) C* K  t1 U
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破$ }6 a) `# r! {# ^! y2 f1 Z

' T1 M* `% b0 a3 t
* t/ R# s- G$ y3 {( j出离:# |& C& b# H1 _/ e5 Y
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
0 o/ u: D9 d- K" _2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
  a' |. X, H" ~' [( j3.超出。7 z3 T! }( B' g' g
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
1 B% J/ d$ Y% }; H; O( [, P6 i! C8 w2 {, V: }5 q8 s4 e
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
9 d; q4 i/ b" L( n/ o" T8 D8 n作者:张逾
. [! S; s- D% e( ^6 A  @  d链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673$ b& v9 ], w$ y6 Q# N7 p8 E  B: O
来源:知乎% l) w' l$ w% V5 N
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。9 |2 ^: n7 t& Y

7 P5 [, e5 g) c$ @$ _7 s9 U: d判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
9 R6 U% T, c; G- i* ^' ~  D$ o2 D/ M5 U5 S
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 " _1 M  S/ _# S- N' a& L9 q/ @

! |- c0 r5 {1 F$ w, U- m9 y# R9 H2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。% z. R' `3 k3 D. n" V

5 Q2 ~: \; Y3 g- N3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。  S% ?0 F+ X  ~) X5 G
; U5 X5 F, I2 ^1 C
补充内容 (2019-8-26 08:13):
' d/ `9 j/ L4 F+ H2 W2 {才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。& e" x7 p2 o1 G( K, F
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。- }' I# J. s4 i: e& N- i9 y# ?
大型搬家
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!0 y5 N7 v) s5 ]& {4 E; L2 W

+ Z2 n: M) N" _: K) T1 r  t为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?+ M0 V+ L9 c! ~7 B! M$ [/ m- y2 R
为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
7 ^* r7 M5 @, [$ T" |# h为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
9 f" y( }3 b- t6 @1 v为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?$ t- |- H1 c% E" F- X
为什么 New York(纽约)不译成新乡?3 a9 ^- V* {, p" U
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:37
. Z; s" @3 r: d5 V6 j# S* B3 U,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。

6 C6 e3 A5 N, I) b& @有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30; `; ]8 x! @- n8 d# p6 ~. v$ _3 b
这个还好
! f3 u& z% q0 r: i; K( S9 C& O* V; n' v
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

& B* T) N' t& U4 O0 G' L3 c/ S费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02( }8 y$ ^1 h& d' B. c8 y8 P
费厄泼赖对应那个词?

- O: Q) E1 R; B$ z6 yFairplay 8 I/ @! r# t0 O  M7 S

; U+ h& L. f$ b, l惊不惊喜意不意外?! ]. h1 H% G# I: h6 Y  H
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:097 B' C: \9 V  c- l, U" o
Fairplay ; q# ]' ]1 J% ?/ y. Q
5 A, D- E! D; d4 |( s. Y# A4 u
惊不惊喜意不意外?
) G0 K! u; m6 O
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
理袁律师事务所
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:040 I1 x- K6 `7 `2 n1 `* ^
有点娱乐精神好不好......

. x2 a5 u! S% J- P$ p! ]3 `4 j: o) ?- u6 l缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
1 L5 L+ F3 s* \" t; v1 r& b2 M5 a7 ~+ S3 M3 F
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。5 J9 O; z! `; Q; t0 |8 I7 Q- @
3 ^$ }& O8 x8 z0 e% b
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
/ D  w. d: C( i4 ~; W# s2 q" b" q我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

9 y/ Q' ?# Y5 }这都谁翻译的。
# d1 A% ]" {/ D; ]2 K, n( v  |' d5 O! A. U# W
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
理袁律师事务所
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
. X  T, `6 T% R" @这个还好
1 e7 S1 i& n" ^7 N# x; N! n
7 R1 Y( a- Q. G2 M8 g费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
1 Q8 Z& Z5 _8 o0 H
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:086 o( D( T' o# K4 ^5 ?, X
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

' L+ ~/ _, j+ T* d
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
2 _- ^2 z- y8 k% U0 K; _/ j6 o你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!& Q9 C5 v; @  G" }. O5 @, ~

/ Y/ x# V5 U  L: @: g为什 ...

6 H( i5 T/ z) k% I' b& q皇上屯!
5 r+ `3 s# p' V0 P6 {
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
- X- x' g( R. H2 Y5 O0 P" y% w谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
& \4 Z, [9 a8 I2 `  S
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-17 00:24 , Processed in 0.184822 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表