埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4481|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
2 L6 p# n9 V! }  p6 S$ W9 n* d6 R今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
0 E6 d# b9 G/ h* z鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。7 P* C. Y0 B4 K% @( w4 f
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 3 b- h; }( I+ W

5 C9 m8 r" U3 d' ]% s( t* C不一定是准确的解读 4 m( Q4 C7 s; u4 f+ ?
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551% l2 K2 w" o7 d0 G8 C& ]4 m% U
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
, X! a% P8 C( i# \/ K- g2 Y7 R8 y% X2 X  u% K3 H
============================) W3 ~9 ?5 m; k9 L- `1 v
2 p8 ~7 Y/ R5 t: d/ l+ h& ~
下面的成语也是被许多人误解# s% w7 Y: m+ Z6 M5 Y) o. W2 P2 C- N
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。& U/ q/ u8 t' P! a" o3 G
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
9 I3 r# w4 s  ]( x人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好3 Z2 n" z: R! {
3 f! `9 D: E$ D- d9 }
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
& K& v6 P8 r) ^7 o3 T
' i7 E8 g! Y: T- s, i' ~; X不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 # I4 @8 U6 y8 X  C  P
6 n% O) n5 ~9 s7 ~# _8 n* @; T
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
) f# }. C" ^" S: |8 c6 x% `! u3 p6 U! C

- R# ~2 e# g5 o* b6 o& n出离:" i  r/ B$ X0 ~' o9 S
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
0 t! W: M& h& H2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”9 A. G/ ?  D) Z: q: y
3.超出。
; H1 P7 c( g! w1 B& C9 s8 ^本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
; s6 Q: q3 O2 M/ r' b7 h2 \- _0 ^  s6 m' O, }+ ]$ }9 u
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
5 Q5 g4 X+ M5 Z) b7 m; p作者:张逾
1 |% M4 ^2 W, J6 L链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/8009766734 _* ~% X: ]3 p
来源:知乎
) G% A/ [7 t- ^. j! i5 c2 O著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。% c$ J% x% F3 u4 b7 h) F

3 t* j3 y: D3 t2 |, N9 b) `判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
6 W& b: Y  J3 x) S4 c+ \/ c* ~/ e! k+ J: ^0 i) G& j2 Q
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
/ [) e  e: S9 ~: A* J/ F
& f( Z! M9 k& C2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。6 Y/ w4 Y% g1 |; r/ O) a. P* A

5 o5 @7 {- Q; ?$ O1 H3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。/ i( R0 P' s; g& k. U2 T0 f
* o2 v% m+ V" @
补充内容 (2019-8-26 08:13):' ^- x8 y* f/ \: O8 Q7 x
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
理袁律师事务所
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。8 O: N( ?4 C+ ]
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
/ u, Q) i% `( T) C( j
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
# d! L+ P( \$ `& t
; I% N4 D3 ?8 o& ]为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
2 M$ U. U3 {; v2 T6 _/ Z& B3 b为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
" V# l9 [6 y: u8 q为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?- q8 {- ~# Z' y( K$ B
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?, W/ g& w! l9 u" w% l
为什么 New York(纽约)不译成新乡?
* `5 K, ~5 Y" w以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:37
# m, O* I! K6 ]- R/ }+ N! Y,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。

# |- m) e9 ?/ |7 S7 s有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30: y7 X1 B. S' @  Z0 n% J
这个还好& {9 ~% Y) U% C1 G+ R% i2 r
, e9 ~+ a. X! \! _7 k* e8 r
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

# b$ p: B7 |' {& ?$ t+ |% z费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
5 v+ z' q# @. ]) X8 b费厄泼赖对应那个词?

( o& `" a) I/ `+ g% p5 JFairplay ' c; W$ M$ z# b0 V# @& _3 @: y$ r/ i

8 m1 X1 C  o6 u' I# u6 u# I惊不惊喜意不意外?1 F0 a6 o7 y9 X, T1 o: Z. T5 Q
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
- h- T7 |# I, a' d! zFairplay
' h0 p1 T" |3 B  S! ~; R0 I+ U: k! P% w2 ^( I  X
惊不惊喜意不意外?

7 T; f- y/ c& h哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
; i: N7 J0 e* R, X有点娱乐精神好不好......

0 s! F" G$ @; ]5 v9 n缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
0 D4 f) M/ f& s$ {' w% F" c/ f8 `; z0 X$ V0 D
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
0 h: e, Y2 A6 `2 ~! O# y- C/ X. n; `8 L
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:345 v7 z8 J% B' E- Z
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

  }" ]. T. m. n6 `4 g这都谁翻译的。
& V  u- K& {- G, Z6 G8 W3 X
" }5 N; o' k, U
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
# n0 V1 Q6 z2 F6 y0 Q& L  w! O4 ]这个还好
- N- m: A/ N6 e  k9 r# o  b) f, [! Q# s& E6 c  |
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

* t; P  K& f! i你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
, s1 X9 C; L7 q2 a6 t5 o$ d厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

9 J* w4 K* D, v* q. Q# o" Y4 q
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
2 ?5 j% P# h! O  Z2 T5 {3 L2 P你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
; p: b; k# x$ M  k$ d% l( H
8 U- q  L1 N- h% r为什 ...

1 w8 x7 F" j# d& y# {6 d; I皇上屯!
5 f6 y& {' _9 n: r7 y" e# S
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29* Z; F1 Z/ d" r0 v/ g$ J
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

: D3 m% ]' T1 E: R9 @
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-22 06:25 , Processed in 0.178949 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表