埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4887|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。( \! t- c9 h5 j9 m# E: H
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
) J" g( s8 T3 G- V# u  Y鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
* k+ U2 Z( I' G$ ^3 v" Q! F丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 / r" W3 E/ j% Y: r' p

+ j4 h' F3 N: `% }& q# o$ `" U不一定是准确的解读 2 T! c( \6 w% R) M3 X8 E" B3 x% A) T
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551: ^+ I7 h) ?5 Y# e; f9 [0 D! U
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?2 ^( g) d% X/ W& z+ n: Q- ~$ v% R: u

3 A$ P! I3 |5 }& v# l6 h" ?============================4 i3 Q( `! U" X) `5 e
# I+ X0 c# B/ M1 e* i- f! R4 b, D
下面的成语也是被许多人误解
, d2 W" c: V8 `7 h6 u佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。% }. x& y4 k) R$ h; B) t" E8 Y5 q
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
$ ~1 R. K0 G8 @6 I# ^人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
理袁律师事务所
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好, L2 k. H# I% F. A& C# M1 V. T

* E! o. I. k! W费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒  W) q* ^* B. e! K9 G
; r  l* D7 b4 c' b/ e1 U% [
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 - b$ J9 m8 [: {9 u
2 D0 a7 K1 x  ~( \
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
$ w# ~1 h# s; I9 ^, ^7 e
3 l- q- G, J+ A& z# F9 e# X2 N  j! |7 Z: M8 l' Z: _9 P
出离:
) {' M  P2 @, ]- \! ^/ v1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
* h3 p* K% w# O1 A5 x7 f2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
4 O4 {9 f/ [% n' u9 c3.超出。5 R0 K( M3 g; R. I/ [4 ?
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。) \8 f# s- I1 i$ S

8 T; H. A. ~, n9 ], a- d-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------2 M' a/ G+ A# A
作者:张逾
3 v  ^. ]4 X, y% J链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
% }$ ~6 r0 s8 ~0 S" X来源:知乎5 K; m) f' _2 s* T" S) \% o; o1 w
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
7 y1 |/ C- d5 N* W1 O
. l. a8 r9 T+ ?* e( x; V判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。* q/ ^) B2 m1 W. T2 e8 c( P6 ^
  q6 d  _( V# U4 R7 u  y. @
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 * {) ~% I! n% y* j) |7 F: a8 \
$ G; ]2 B+ e  q# i( i" Y% ?; \
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
# Q+ @4 r7 |& J! [0 P, d# n6 n0 I$ ~! L: A) ]
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。) c) e7 r* }" z5 q5 i( h9 V
, W3 B7 c2 s; g: N
补充内容 (2019-8-26 08:13):5 y5 W* Z0 d1 I9 I
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
' s8 O! t2 F7 G& }这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
* I" b  d! u0 r. ~+ \
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
5 L1 I/ j* S* f4 a1 K4 H- p! M( S& c* z
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
. H, @; m3 c# r% z. J为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?5 T5 U/ t/ @3 t9 U: Q; F' ~  u
为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
* Y; i% f  S6 i5 K1 g为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
" O% d1 w* W/ }( C* g3 p# J3 c) f为什么 New York(纽约)不译成新乡?
* ?9 M- `* k7 M/ K8 p/ u: z以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:37! ~) x) V/ k: K7 d8 h/ g1 p
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
  U* T- f( Q3 \% c
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30; E9 V! a2 C. {0 G8 A
这个还好! W4 A: f7 ~/ m  o" K& g

) G5 n6 A1 o8 |) n: k6 h2 @费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

1 G* Z0 C) R9 N  Q# k3 G5 l- z/ Q费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
& t4 X1 ~% Z4 j8 }费厄泼赖对应那个词?
! D! N' m( f2 j2 i
Fairplay - ~0 m) B2 H; _

& a+ p1 F* E/ c4 {8 R; N1 X5 @惊不惊喜意不意外?( j, J# @" n  L. d' C+ k  R8 \, e
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
7 Q4 x3 H2 C/ |Fairplay & j& a2 f) I9 K5 F" h

0 D7 L$ z6 x' v惊不惊喜意不意外?

  G( ]' @: m# W# U2 P: _哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
: t" y: ^9 j. Q# T' p有点娱乐精神好不好......

: {& D. f. @2 ?: J  o: C7 W9 i5 T缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?4 L1 n4 T0 m7 j" p9 Q1 @9 ?) q3 w

: d, h! w. H7 z  i- {6 y# S比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
# \0 H+ [. I1 d. I' A/ _" G% a& ?. O8 |' x3 `9 M
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34+ C0 I; [$ o. Z. E7 i1 ~, O1 K
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
( W6 K; W0 b. t* T
这都谁翻译的。 8 U# g! N7 z" n9 i* n
+ s) s) V1 O4 ~  {
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30# [/ ]# c2 W, f
这个还好( T- B& B8 B/ v- ^8 U
5 b4 K, [( b# I+ q$ @3 B4 }
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

# C; q: g( D8 |2 B8 P5 S! B( r你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
理袁律师事务所
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08* }7 b- \5 L! U3 G3 y9 B
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

3 @) {' M0 g  w; n
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
1 t; n' g' A6 Y0 [1 F你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!2 H  p6 n( _8 ~6 n# R$ G
! Y5 a! A( R! @2 t  i
为什 ...
& Z/ ]* k6 P  d: y" @) z- i
皇上屯!4 \; r" b: a- D* f+ t0 w
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
: ?/ l$ B/ U  v谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

% Z  n& Y( Y& ?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-14 13:12 , Processed in 0.183710 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表