埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4951|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。+ u) Y) O7 j4 R+ \0 m9 Y# B
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。/ _& ~  z. G- R" {3 R/ A
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。' L: y- M4 W4 O) x
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 * z3 Y; }( r. B. k" ?$ _
$ j$ g# D- D+ G7 g1 R
不一定是准确的解读
5 s3 l5 s$ S8 _+ shttps://www.zhihu.com/question/35282501/answer/620465510 a$ y( Y6 K9 B9 j# d
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
; t, P$ C- _* h4 ^
: h" m3 d$ J! z$ f& Y  f- b0 O% s============================
* r# r( K: A. y3 {2 m- f4 l% f" R$ R0 d! N- v* @0 V3 v
下面的成语也是被许多人误解( P# j  H- R& M" e/ Z2 i. i& L, A
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。. i- v3 k0 {3 Y, W* {0 p
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。( |8 U  q- ?9 G7 \
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
0 a  y7 s" E6 s1 b* H; W- K! {7 j; F
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
  e9 W" F! x; b, W- u
% {- [# V' c; y9 H( ]6 F不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 ; s- ]$ I* l, `  H
) g  B- u8 x5 b* x( l+ F$ W
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破+ B' U+ i' w: O$ i
( G0 J4 A0 }7 ]9 v

# f$ ?' T8 u6 g+ ^! c出离:, G; i5 B6 z( [' }$ k
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”. J- X* y! |% f* p, b. J) z
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
6 d4 S2 {' V) D6 [3.超出。% E8 ^/ }; U0 w0 x% P" ]
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
2 L) p' _+ p) |. ~  b3 h
; H2 b( l  Z3 n4 Y-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------) a8 h' L, A6 ]& I
作者:张逾: B9 L0 Q. A1 D: j$ V
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
2 g# Z- f% G- t$ d来源:知乎
; o0 m9 C; X; V4 b5 `/ [! l著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
; b* K* O/ v2 u
! k7 ], A9 f/ ^' R' u/ m" B) E判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
: }, @) d0 j$ \& R" e5 |' i& R9 t  M7 G5 `6 p, Q
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 # X7 N2 |2 X+ b* W9 k, c
' g, F# k5 h' s# w" H
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
5 w- _) Y- w; O" m% M  @4 b( S: ~
3 E, X8 v) B* m9 z7 D2 l3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
1 a1 X% ?% U  G/ w& x; w6 g" o6 _: L
补充内容 (2019-8-26 08:13):
1 t- }. c( |1 [' [/ B才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。5 b* p$ g$ l  H  f) B
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。: \4 J6 H) ^0 f* O( s' |7 w6 F  G7 b
理袁律师事务所
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
. q9 i! d1 d/ C8 P0 J* `. V/ I
' E/ `$ s6 W% S  D5 D为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
* |1 x/ s* w, J3 D为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?, b# C5 t( p7 j0 j
为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?# }3 w  p6 U) |6 L+ t# U
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
% v$ u! A/ _- b, a  o) T为什么 New York(纽约)不译成新乡?
; h. J: s  z0 G7 r以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37
0 n9 U; d0 P  g2 c8 O0 j,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。

5 v4 T0 {2 G  s  `0 k& o+ U+ F/ S有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
1 e5 x& {3 `8 n: M9 l这个还好
$ Z9 o; M, u" u4 ~* U
% ]9 Y. W" [8 @8 V费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

6 V- `. t: X5 P& L! c2 b7 \+ P费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
3 U- J& L) e( r3 H2 v2 l费厄泼赖对应那个词?

. b3 d8 e9 ]4 w$ ]- T- `( U8 sFairplay
$ \( ?+ q5 X4 O& V. G1 j1 {' p: r  c3 h; f4 |$ f
惊不惊喜意不意外?5 I  L; Y* i3 ]! C( k0 B3 u
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:097 \  |4 k; e6 c5 e3 \: r* z
Fairplay
1 _( }# N4 v  ?$ v8 ~8 K" H- }# R0 }. Y3 }; l
惊不惊喜意不意外?
0 ?' G3 ~2 N9 z7 `) R
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
+ f$ J8 s) L6 k$ h+ }( |) e2 D: N有点娱乐精神好不好......
( ~& o4 k; C( B3 ]5 I
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?- P. O" B4 G' W( A3 f+ U
9 f. u% R+ G- T; I7 y
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
9 o. o" P/ N' V/ V4 g) r: k3 K, p& c/ ^' ], z  u! F4 ~9 J
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34- ]7 j1 t: ^! v( u# k: d4 ~' D
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
9 L4 Q9 U  d  J" U8 L0 |
这都谁翻译的。
2 e+ E9 d! l& F$ ~0 p& E1 {2 B5 ^% w% a5 @0 J9 u* r
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
) g1 d. d$ _6 Z% Z这个还好/ m) b3 t, A8 R9 z1 n0 o$ X! O

! T/ \, Z$ E- \! }8 u# \费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
* p$ i0 M& w5 D. b1 y
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08" }) X5 U7 h  r7 {
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
6 }. l& n1 \3 Y% _
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
9 S% y2 Q9 D' a. ?你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
7 ?% o9 w2 ?3 J- J# `
: Q) T! [8 ~1 T! r; M$ F5 G7 O0 M为什 ...
; X* S7 L$ p# Z) T5 W& o- V9 u
皇上屯!
9 j3 L. I+ a# p) r7 a& ~
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
- @8 _% ?7 J+ O6 Y( b% X谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
3 Z1 Y6 c6 Y' z3 e" y$ m! m" @, F% i
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-31 22:02 , Processed in 0.201008 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表