埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4596|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
4 X- w) H5 o6 ]) g: i; _. j* R今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
9 A5 Z4 `0 E, _鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
5 S5 @+ L* L3 R丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 % j! u+ z& |3 p+ n, T# M, D

, _1 _9 @! D* K# b" Y! S不一定是准确的解读 8 T" l- E- x$ ]- r. i6 g4 w3 R
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
# I* G# f: l% z- \0 h- ?"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?8 ]1 G! D( W) y
7 c  x1 \: h2 ^: |  X
============================
2 ?9 u7 q, f$ n3 E+ V7 ^
% d" d4 D2 k& h2 A  t1 i下面的成语也是被许多人误解
: t9 t" H  ?5 h( W& b5 N4 M佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。4 [1 P) z" L& t  k6 D
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
9 I  q5 V7 u" D9 u人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好, f) J7 c& D/ E8 w  p: i
! @5 L1 i- `) @: y/ t
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒" j5 Q& ?# ?* f1 |+ Z& U8 U

. n* w$ ^7 f1 h) K  r不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 & \2 e7 ^7 m! j% M' G
( W; _1 B- c# v; x; ?- x
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
* h) }. ]" P2 {" X+ b( j
9 j6 ?* }7 U: I2 T6 S: O
; Q6 s% t( E: m0 {9 L出离:
5 B5 j9 F2 @# S6 v1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”: K2 b' d# }" J! F! ?
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
8 b, \' ]& n) K: A/ Z3.超出。
9 h3 o: x8 \+ Z2 j; N$ m; E. F- V本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。" {7 f+ y8 ]2 L$ }' B7 n2 M4 E( w
; Q! [- B, _& S4 e' H1 O
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------( ?/ Y/ ?' ~: l# C" C
作者:张逾$ {6 j4 i  n8 x' G1 N9 y2 {
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/8009766735 ]/ ~+ E; \2 W: u" v) K4 |
来源:知乎2 D- v0 u6 [! Z; r
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
& Z3 E% ?, ?+ [" c2 S% J; q$ l1 O& B) C7 X
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
) O  Z" T2 c0 A  r' f5 _/ S* G" C# L' ~5 ]" U, b
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
: j; j6 H6 ?- h2 r+ i0 Q0 N, n% L+ d9 a
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
* t3 N- h4 z( a4 [; q# o
& L$ d+ }$ W7 ]4 a, C. J2 x3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。7 N2 W/ Y) v& E1 _% P7 T

4 y( z6 Q1 w1 z8 q( {补充内容 (2019-8-26 08:13):  E- ~) o. `$ W- K: z6 `9 r+ c3 Y
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
' P/ p5 D  n/ R6 h- s这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。; E* y  ~  p& z, K3 T
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!& h7 G& K1 p7 x) g2 B
. ?* v7 M/ u# [- G# U; a
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?4 U- o4 g& X! Z3 a6 J5 W- h9 |8 N1 r
为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
7 B2 p' w, e# I* c$ P为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
  T; J! x9 I; D1 }6 v0 h为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?1 z0 c  K' Z' G  j. o
为什么 New York(纽约)不译成新乡?
. q6 b, n9 e: A# M2 @- V以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:372 x8 a1 E4 [; y0 R  ]8 ]
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
* ?( o7 r# P1 t7 M: b" C- k
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
9 Z7 n/ {' k4 S7 G( k6 C这个还好8 y# n3 o1 @" l8 k

: m! V; [6 v2 `' k+ `( _  a费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
  R6 M& ~* m: Z& a, E$ t
费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02  R& q9 R/ U! D+ [) V2 n& V
费厄泼赖对应那个词?
! h* y% x/ e8 s. M! S1 `' f
Fairplay
2 t; {/ E. ^( \* U1 q
# }4 `) ^* c; h7 L' g% s' v惊不惊喜意不意外?0 g8 ~7 [# Y; Z2 @; V; d! |
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
3 n1 T4 [, ?) D; V( i7 v$ cFairplay ) J: `. T- a0 k. c) \
8 U" ?" `& M" A- D# J9 t9 H
惊不惊喜意不意外?

& k; ?; P, t( M/ p& b% F! F' y哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
$ i  t) O( l) w0 x" _) q) P9 G, r) b1 z有点娱乐精神好不好......

% Q( p5 H6 T) v8 W# E$ n缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
0 M' {+ q8 E9 t! I# J9 `) e0 N
8 m6 M: {' a  B! {# C+ u4 Q$ A比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。% t( u  Y# ?2 I0 a' b+ S6 N

+ H  D% k2 V# O% M  w瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34/ L) u+ F7 q% Z  a$ Q, W+ f, \4 X
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

, [( }3 @  K6 K0 |6 D, |- Z这都谁翻译的。
! L3 C$ z( B8 @( G0 a! F- D3 N2 h  b! x1 z3 K
大型搬家
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
+ x, k/ H, v8 c& R这个还好- }& C& R! G- o; j) ]4 D- {

" b& q1 S* ~# f# X费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

; v: B* K+ k- K" N, l( M1 q- P0 d你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
3 V6 s  h$ D+ p0 i! ?1 s厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

! Y7 ]' a8 d+ [+ r! D
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:087 z1 v5 @) M, D/ I2 S: t
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!4 R3 g8 {. \9 a7 ^$ q
* }9 `4 x7 C8 c' C4 }) }8 h) ]
为什 ...
& P& j' k9 \0 \* y, }& C
皇上屯!' G& m7 e& g0 v. ^( {2 Z5 K" v
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
( U* J9 Q% V8 A+ }( a2 V谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
" u: p: ~0 h; j7 [3 n0 b
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-20 07:58 , Processed in 0.232492 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表