埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5247|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。2 h: s. \1 N) c3 j4 B8 D6 U
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
2 I4 I8 K; T! V% W. l  Q鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
4 @! \; `5 J! e丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
+ j4 d2 U3 q8 |% r3 C, F/ J! n! j9 n1 w$ a
不一定是准确的解读
9 r3 V( y! `7 W& e" v1 V- t) Xhttps://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
/ m9 E/ r4 \/ i8 d! S"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?/ U8 H/ p" ~. I1 K7 X5 L# K
) N4 G% p- o" k
============================
2 G2 |0 z4 q: S$ n
/ U6 g/ v4 O- ?# p) k# ~  S下面的成语也是被许多人误解
) e4 @. e; z; C- ]佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
( G# L( n# {1 b. o6 H) j“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。2 k$ @/ m6 ]2 g; i% H: v
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好% |) b) w: g1 I

0 e7 M  y% j. a) o4 p3 o费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
8 G, }7 A: M# Q3 H
: H" C8 B  \5 k  _) `# I* o不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
: x# T$ \% k4 u) E8 T2 K5 X0 y4 q: a5 R$ y
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
  m1 M) {) W( U
7 _* D) J1 G( C6 j5 _) w: J3 G$ ~
% y$ z# K) O1 J" v出离:( m, N# i. O- J2 s" `
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
4 Z; U2 r8 s& h6 |& T7 H( o" Q2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
0 j; L( _" z6 s7 u* W3.超出。
: Y# x5 K7 A' W1 F, l本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。. e0 G' w3 \. G- s) }# o$ H; X' |

1 r$ I7 C% P. H# c-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------" S6 S: }" f- |4 F5 h6 I
作者:张逾
( [# R, L' f0 ~! ~+ m链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
, O4 Y2 ]5 e9 V8 r1 \: A# R来源:知乎
! s3 {- A) q* {  N著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
+ j; Y0 u& i6 b  r8 `) r4 q9 j: d* \4 x6 b! \! A
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。6 W. F$ i( a/ F3 U4 \3 ~
2 C' G" {$ a- _' D9 a5 _1 O
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
' B6 R/ R5 z3 T
5 G4 E% d* y3 n" E2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。2 Y" L0 K% X/ I# B

: _7 f$ A% ]4 p9 D: C2 ~' H0 Q3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。+ k% a/ ^1 K, m8 R* M) ?, l
4 D0 s4 ]% z. ?' \1 G, P4 \) `
补充内容 (2019-8-26 08:13):3 M' o! p4 ^* o+ r2 r! t
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。5 ~) I0 p" I# A5 `7 Q
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。( {. F, b) l& M/ ~4 W
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
# ]3 U) h. R/ _* F5 |8 _8 q" g) P5 p& R4 |
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?9 I4 A6 W0 z) u9 h" \
为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
# J+ W0 h4 u) w# q% I' i为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
1 ^& i  S' a( Y为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
* s: U1 f9 @, P( }/ J为什么 New York(纽约)不译成新乡?/ b+ c3 o7 {2 Q. y7 {% K+ N
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:37
/ C9 G" z( Y5 |,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
: i5 V5 s3 }% t8 l' d( R) K( v
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
, @9 l2 d3 r9 d& E+ ^& Y8 w5 o1 [这个还好
( L" s- m- S7 t$ t5 @' ?6 u: `* M  j% w$ }
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
  R0 s0 }' {6 R' i4 |5 l
费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02% G) c* y$ N/ D# ]9 V# P
费厄泼赖对应那个词?

9 o# Z4 Y! q' H6 T& v1 @$ |5 jFairplay 2 ^/ D# ~4 S' R- K+ \# g
9 q' U3 O! N5 W6 e3 _2 `
惊不惊喜意不意外?
1 g* u7 Y2 [5 {" m6 k+ p& ]
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:095 H1 y/ b$ `$ W. Q8 x. u! D: H. B1 g
Fairplay 4 U/ {; M. R9 B
7 ]7 P- ]; z7 f3 w/ L7 A
惊不惊喜意不意外?

0 _; \1 X" c! n6 @哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:049 B8 O! j( Z$ i7 a( A
有点娱乐精神好不好......
2 Z* h! L. d, f5 B
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?7 i2 W7 i8 ]2 |: w$ Z
+ x* ]  {7 V% Q  b  c3 R  E4 f8 m
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。1 `7 ~! {1 v3 ?3 H' h: |
5 [& S% R: h2 x2 i6 W: J: G
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34, @+ y8 q$ n+ G% t  w/ j
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

# T4 `# v) r" g- f" R% p这都谁翻译的。 % U6 [' z* M7 s. d! Q# W/ j
# t" ~; n! ?1 I
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
大型搬家
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30; W0 t/ I2 i; S8 i- _6 x: }+ t
这个还好
- c7 F, e; C, Y* B& D6 I# S* `# f% B4 k
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
, B% ~/ q0 a- Y* `3 q
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08# y7 q0 ]2 \* F- O4 o& ~+ I
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
, P8 P% o; R& i+ l
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
7 ~- R: ]& \( R  a3 ?  t8 [你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
! |& K! Z8 ~8 l, c) X# `% L# _( Y1 U9 q( _% j4 i; k7 r# G
为什 ...

2 z" P! o) x& q* o. p/ ]4 V皇上屯!/ M: H# a1 p7 Y
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29/ ^" ?! @0 l% T2 ^  w/ E
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

" B6 a9 a3 x9 }- E+ U% g) f
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-25 01:10 , Processed in 0.225263 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表