鲜花( 152) 鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”8 p5 i, r( K. L/ k
) f: `, Q: M! T! B( w 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。. s3 V* w) \/ O
: X) |4 ` z8 W& U
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
; A' P. h5 p' }% ^$ T, ], F
" X( p+ n3 ~% D9 G0 _2 O8 M. b 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。1 u7 d: b: m2 c* G
$ |& f K( O. F/ X) Z8 F* H' j5 q
, E( K; r( t" B# R4 g& B 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
- F/ S" t7 S/ i9 N6 ~! {
2 c P: z+ W8 ?8 ^( g, ?+ V7 J) I 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
7 l9 `6 X) G) M6 Z0 L$ q$ m6 E H3 Y; x1 O
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
, y4 T9 I# v' E: G( \& i
3 X. m7 \; |& M2 d6 k 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
- R9 U" M4 |! g+ k, l4 n. ~4 {
7 f7 ?7 M, x0 [# `, M) |, ^. [+ z1 K 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。$ J) Q/ }: Z: W" u* \$ l- Z
1 g+ k: O1 L7 m0 j& M$ s
# g5 L+ V6 P O" Q7 W
6 R8 a" ~ i7 i& R! B+ O% X王国维- H2 H, g3 }( a8 v+ |" Q( o
7 D* d; u5 _. m& @5 \ 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
- q) _$ p2 I3 G- W* L/ P
, O; e6 d9 z5 D 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
5 f; v B2 m1 h5 j- O$ q, [# ?/ Z* f8 L/ D( f! a
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。' W) Y2 ]# p$ e, Q
! C/ M; b1 Z% m$ I3 Y
( X3 O$ C7 K1 l, V3 E, s9 F6 m+ p' G! {1 |# V; _0 \
. w4 K5 M9 t" }+ L
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
- v; H2 u, P, F5 I0 f+ b. E/ f' b
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。; {% L; ]7 Z2 ~+ b
8 i% _0 o9 s! |3 I# ?' ~8 z
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。% n; E3 E: i# M
: ]5 h" V3 T9 A7 Q8 Y3 N# z ❶/ `6 k+ E% `. ]8 d5 e7 ^ H
3 g6 T( n, ^5 c0 ?+ X
I am ready to give up the self to serve the people." ]/ }3 W, ]- N, D0 I: B
- }0 @; g! l' s4 {2 u
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为: z" ^9 x1 _! i2 Q# T/ m: x
2 P+ G8 z% K! I$ _ ► I am ready to give up the self to serve the people.$ G3 a7 S' L0 X! P' _( ^; c
' j( \3 D6 {$ e% y- P& u
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
/ ]9 K3 k8 a, N9 l/ t; _, w- F) A- w' `8 M% ?; w# o1 }
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。) {. T$ y! i2 |
" o+ a8 P! ?3 Z 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。* F2 |: b* ~0 f" P) `3 `! G# X8 q5 Z
! u: j. D3 M, y! w1 [ 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:# C9 C/ m1 V( {' d) r* O
1 v. _. ]/ v1 d- C& U' q She didn't do it for any reason of self.5 s3 [3 J$ Q: T* o; U H% K
; O6 L- o4 _; w3 q/ |( W K# u
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。5 X* |, z9 z6 D. y+ w& b
5 F$ ~0 r* G3 u5 x “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。' Z* p! t+ k5 J, @. f7 P; F
. z3 G1 [' L1 m- _/ D) \# u) B# }
5 ]& j( h$ }4 e9 c% f
) h7 R& u% K5 C, J) M$ B; }7 V4 _$ X; J* s
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
0 A! R$ x# @; ?% X% K# x; u1 J% r' k/ h. u
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
' U; E2 |7 g$ u0 N3 P8 t% e0 ]! M+ O8 s. u5 L1 c2 c+ M
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
" C4 y ?1 [5 I# G3 b, a. y
; x: |4 F2 |: t) d. Z7 N1 ] 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。4 U4 t2 t7 C! _
) b) |# ]9 z7 w$ Z% v8 l2 B 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
7 N, o3 c7 Q* T# Q$ Z4 B* e0 `
% {- G% ?4 G. l8 f 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。9 J* F4 r6 V) y& x
: N9 k9 V7 j$ D7 U0 Z# J
❷1 x/ `6 Y& m- A8 J
! S* n# \; o, G: F( u7 R' K
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
, \7 J6 G' o( L! v5 A
9 J8 t8 U4 q: S$ V. ~6 s6 Y, p 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。8 v* h- ~% w& O+ ~- _: F
: X* s- B/ F) e& k6 j; P! z
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
0 l4 j' x$ D! V+ h/ J! T4 F8 k% Q" }7 p/ D- E Y
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。7 L) ?7 A+ o7 D1 X$ q
. i7 c$ I- T2 }* z- R
& \* w! v* G) j0 D1 C
% b/ Y2 P% ]+ }- b6 i- @; l7 M4 z& P* ^+ f. Z- H b/ `
林语堂( l; x- I# B I( Z6 P& U
9 M/ N# Z/ @+ N- B( h4 a 文刀君提供了三种译法:
" E/ q* V3 R7 j0 B7 V" t. B. {% p3 o$ T0 o' ]
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
+ U) d5 `* F% n7 F9 P$ r
5 j/ ]7 z* Z2 Q, h. p5 L ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
; d3 y; @; }# z9 ?3 M
! ^! `0 q5 O( o8 P ► I will never seek my own good, but the good of the people.9 y/ ^( y- L3 J
' u6 A% q" ]" ~( y 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
; {1 P; y) Q0 C, s$ ]- t5 I3 D2 ^: S# b( N- P' M( _- t# `
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。/ A8 y. Z7 `" e4 ?) Q0 X2 G( E
4 H N6 g2 \# M, A; C& P$ \7 x) u 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。# ]& b [! J) J9 u. K
* r- ^% j# Z( F7 z+ e6 r: O
❸+ b* n$ G2 D+ @' v" t
& g; L6 @: e2 H I will put aside my own well-being for the good of my people.1 i# `( V' l' r2 I3 v6 |) `
; K @2 y' F1 L/ i. f 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
: K1 |: O; ]% Z5 Y" N8 i0 ~' |* R7 t# l- M
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
, s5 r* E u- T+ o) M2 A3 ~7 {2 S# y7 T8 m2 b
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。6 ?( K2 o2 I7 [( m! ~/ w+ Y
& t# C9 t, f" x8 Q* | ❹
& g( _2 H G0 V, |) @1 u O$ ~
9 O5 n) o0 s- }7 h Selfless shall I be for no failure of public expectations.
! D" F) W2 C, k& `1 d8 m
5 {6 G$ q2 g" @- C' |7 E 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
$ S/ Q$ ?8 T8 f+ c* a: E6 |* [! v- X1 q. J* V' b
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
% K! l, a: M- G
* i1 i# `& x3 m4 L0 U9 z6 U 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
/ ]) r; }4 z* H; q7 |
: o# L$ w0 `& B9 E3 ?# \ “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
% Q% x" G4 X6 ~) u6 p) X5 W1 P& A6 |. \. A* K6 S& H9 a$ f
❺6 q6 B3 o, H6 z
. F; g; C7 B) n7 T. ^3 `5 Z5 G3 _
I will devote all my life to the people.
* F; S3 n' L- l1 G; \$ l# ]
. `- s) a @/ G* n& y9 P/ P8 W 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。: F/ T8 E7 e7 ?4 ~' e
; j- b6 W2 V' I- G U! p4 Q0 m
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
/ { G; B c2 s$ {9 b( k6 @ w0 w4 A! T! [$ w
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。9 O1 D* v% |1 I# Y- E( T( x; @* i
# r6 U' w! v" K& h' L 所以,她给出了这一翻译:; u+ f; c% X! d" {3 Z' a3 B
6 ~' }$ L" d2 z- f' r" u
► I will devote all my life to the cause of the people.
( ]# u- f% Q- k# A9 n% G
0 c3 W# [& H* k& {6 p) ] 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。6 L) |. L: g1 t! e( m
1 y8 E7 }% m' u! [7 B8 X" f3 u
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
6 b5 X3 j1 Y: W$ h+ w+ U) {" g: s' H! u4 Y( V0 g
I will devote all my life to the people.
, d' R- P- X( s, p, [; G! [* e- o' i+ N; ?1 y3 F" B, ^" n& ^# w
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
7 K% t3 a# U3 q
5 A" R% U& p' l: e9 H i+ B ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
; r' j V6 v0 S: z
; Z0 A$ ]- s; A- {/ t6 r% Q 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
0 E+ g- n) `% p3 Y3 ~ g
1 f9 R" R; [1 c4 a! \0 k 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
g' H( |/ }. O& A d* B- v: n- }
* U3 F' m% Z1 \ Y) q 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
( q$ P+ J2 n5 O- M5 R7 y2 h8 s- w2 o( |! I
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|