埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2230|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
; h6 Z8 q+ M' ]! G1 n0 R
, O! [! i7 j( X& ~' `  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
( _) z1 ?! L8 I* \9 A
! W+ G+ R2 @- m2 Y  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
# ^4 z+ G2 T' L4 T: M  F* c  F) E! P  J0 T
  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
, W+ P( M- I  K. b7 c. b* l2 r( C# t$ U$ [) s. z+ l$ W
7 h) J0 ?. W: {+ j2 Q1 U
  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。" x: C3 k4 Y8 o
* M0 X) Y- O' [2 @
  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。% U0 k. E$ e2 [

; t7 y- [+ L- U4 N1 @# R( x  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
; M0 M% A- m7 X- `5 l) Z$ Q2 z% _; W
  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
$ p3 R' q( h7 k% A7 l- X$ P
8 R; E$ u9 K: o0 L$ J& q  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
- y- Q, F) ?& U2 Y8 k6 t3 F
$ ]# {( `- e( w5 d% k  c    % h/ Q, ?- d+ X( R
5 M$ ]- x, ], Q5 ^) c
王国维
) h; u. A# N  g5 r  Z7 V+ o" ?; S! X% a  j5 L5 R
  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。1 H" Y$ ?- m: B
2 A+ V/ r! B+ V- V3 A. h8 x
  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
7 S/ P) {! X$ P" k, T2 Q! i( p6 B3 ?" v( H3 L
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
8 C2 p: J4 e5 {/ f8 U1 U# D# X6 O& G
  $ P8 d0 a6 _+ @# i

! O1 [/ e; z0 i% T1 V/ x2 X, T
. u$ Z: \! ?% K" a0 t  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
4 K7 J9 B" e1 A6 J- |
# i7 ~! t: d7 e  z; A, O  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
' H0 N' v  ?& f* w2 U: N$ r
% _# l4 F1 C. o9 B3 @  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
2 s) A4 N; A3 _
' y9 I/ f# {2 b4 z# K* a/ E1 h  ❶
: Z' c& X8 M! c2 F2 p7 q! y% i, F0 O
  I am ready to give up the self to serve the people.& J  g, M& i  o" S* i, R& Q
4 u6 ~( R& X/ j1 M7 T
  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:5 Q1 u4 M' I7 R, F
1 A& U, S7 v- e( y2 T' V/ ?  m
  ► I am ready to give up the self to serve the people.' Y2 F9 g/ H% v( L5 J' e

* q: h5 f- j5 x$ s' H# B% B5 Y  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
! L: S5 S4 n) F$ D3 u
# E" g/ u6 K; K$ {$ W; ]9 d' i6 r  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
# c, C) ^2 d3 W% }  F0 L# U
& z9 I& c7 m' b  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。" G2 Q3 ?- |/ |# I  U4 O2 G

! W: S6 ~3 m4 @8 x  N  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
: Z* ]) T6 t: F. ^: x1 S# c, f& N/ d0 V) U- m
  She didn't do it for any reason of self.
& a4 E) ^8 `. k% ], ]0 A4 G7 m7 M* w4 ^
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
$ w" @' g( R& p# \. a- I' ~+ R0 @5 J/ G( U+ ]# B! b* q8 T5 V3 O' Q: F
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
5 y1 v; m* k: v, r" O+ S
8 |' g  j% d2 b+ m7 W  
. q( Y6 }0 x5 v( s2 V# y. \+ Z1 u/ f9 M) \. h2 B* h; E

/ [6 P$ R: r$ Q8 t7 Z  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
* f& d, [- ~, I: x, j4 c2 a; z* x; [  |+ D/ j& l/ }, A- {
  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
9 l4 u4 _, q- e, ~! D# H- K
3 k+ x) P$ D- ^& V( W' O+ b  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。5 L3 B4 D$ s" {# e4 }, Q

: _7 B0 P) x& c) n7 P% H/ w7 N) i  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。# J% `; p, c% O& O8 o
* z. ~1 J( y% h3 j+ k9 A
  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
. P2 {1 ]( j- p7 v: P& F' s6 r
7 X* Q) X7 Q/ \$ h  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。; y# R; o( I. z  ?, R9 g. v
5 C0 v; P2 r) C
  ❷; b5 A! C) b, P/ M
$ d+ n; Q0 R" L$ d
  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
# R7 O, X' K+ q+ H: F7 N$ T7 y: B* j- _* @  ^
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
5 ^; K2 c0 |/ C7 q( X+ W
% W& x; v! b% E' I7 h8 {4 q+ o; F  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?: F  n! S' f$ G% F. Q7 q

  T* k+ F' a. E, H7 I; c  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。" v: X* a# B4 `! ]/ J
( Q7 @4 n* G9 _% R
  
% E0 @6 f( g1 p' |! a1 J
6 a7 n9 u" z9 l
( R- Z' f1 f6 u/ {" c+ ]  林语堂; R: k# J5 K+ h4 m+ o# z0 t

. u1 B7 N3 ]! i) f  文刀君提供了三种译法:
# J) z9 T; _) z: n9 c
9 f' g# V/ {) p# L% ^  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
: {2 g+ A0 V' P; u; x% T- ?' }9 J, w- u; s" B& X
  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.' z* U4 o% O; [5 ]! k3 A7 w# D
* Z4 M% d. I6 N3 O% |6 w! s& v
  ► I will never seek my own good, but the good of the people.+ a2 r% n2 d. j0 u
! q0 y# Q  m3 [. f7 L1 y
  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。$ l. s7 I& f8 n1 z, X

9 T. G  `1 D9 k: s1 R7 U7 _$ I  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
- l2 z% |; Q( O. B  Q1 a* b; S2 d) {% z, }) ?( Z. _
  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。( u4 e( r6 s  H, c$ ~. v9 V4 i3 E% J
" ]! A3 |: G8 v( ^5 r' Y
  ❸
) ?, U! Q$ r. v& \( y  c1 r6 w) f; J+ I: z4 M) Z4 F
  I will put aside my own well-being for the good of my people.
8 w0 ?* V( _: X) \$ x' z  U# j2 v0 U; u
  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
1 m3 R* o6 P# I; P/ r. E
' S2 S! h4 J% l! M  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
" Y5 T( B' N* w- B: D  L0 U* X. m) _# c% O  y- S
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。$ a" P% ~9 _% _# @+ T- \4 I* w/ v

; Q# l* h" e2 g9 n5 ~1 T7 I7 Q  ❹4 V, `" `% U$ ^* y
/ ^' H$ J5 f6 Q4 I
  Selfless shall I be for no failure of public expectations.
7 e* |. D6 V4 y1 U: E8 V7 T' s5 g& F* H8 e( N+ f" U
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
7 X& c% b+ R0 o+ B
  B. b/ j1 e2 J+ w1 a. f+ m9 x  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations./ q7 a- O1 y7 M: p

& J+ I$ }% q9 s" U  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
2 {/ ]  j# _* F
" n: z1 G9 d, I  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。1 f9 G1 F9 {6 @/ U; `, F
3 G5 ~* e& [9 z( V8 ^7 a6 {
  ❺8 R0 O7 _" i: ?7 F2 h

6 k6 }/ H' H8 A* E8 B% i  I will devote all my life to the people.
+ Y4 x% F$ f" p
; F% m3 Y' C" x% Z* p% k5 _, i  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。) Q* N9 @2 u. M, k, |4 |
! z: }* ]4 E4 n! U, Q' S& N& q
  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
  n# H6 _+ \- C, f# s
! \0 n- g- }3 o, Q; J. u  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。+ H, K. Q% h$ P$ \( _- ]1 g/ v9 ^

1 m. p6 C* Q4 J3 F6 j  所以,她给出了这一翻译:% {. O' _1 @6 e7 w

% d3 l  w' }8 `/ |, b: M9 g  ► I will devote all my life to the cause of the people.
6 c& h: w2 }$ P' f" u  O) w3 |6 r! c; t* D
  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
3 v- K* z! \$ S; _! I! R8 _8 e- s+ q  \6 C
  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
5 O$ t; G; E) ~
. d; k: U5 d) n2 z$ m  I will devote all my life to the people.
/ x; B9 H* E2 ?
4 u, ^2 l9 W7 W4 t  t2 l  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
% @: k1 e: c9 D* u8 r) W- |0 y1 S( b# z
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
( A7 U* H+ H8 X; B0 v3 \0 F# z/ G- f
  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。; x/ J9 o: j) z+ ^/ u) k

, q. _# R/ E. a; O3 @: O4 B  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。: r" {) R  G& D7 h
, s# n9 U5 G0 X2 n3 a
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。$ n7 ~- }2 i6 ]

* m  g  C5 Q: I" c: R) W  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-6-4 23:09 , Processed in 0.103907 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表