 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
& Z# z ]2 F! N' ~! n% d% r& A W( a B) L: c q1 y
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
% s" H$ }5 z2 j* ^
0 s3 r, O$ W2 A7 r" Q/ g3 | “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。- O: j* `! t* j: z7 t
6 Y9 Y' a' n8 l, u( v0 T 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。' U% d" c" {# d+ r3 J
& L! K/ T6 A+ B4 R# ~+ j
2 U* z) w5 W' f% Y 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
) }: p# R) l3 p1 [; d1 _! B& `) D& K* g# t: |6 R6 B( i
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。/ H, f; Y# x! ]9 S5 d6 b7 a3 t
; K" F7 B% l* y+ r' w5 X 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
2 U! K5 P7 i' Y3 h% c6 f( `6 _* k" f8 v7 G5 \
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
3 F. n" q0 }8 s4 D3 B
; v. {& K/ x) B 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
( G$ |( u: ?+ C8 u( V9 \) j
& Z6 X6 Y8 }% Q" q/ I' q N - E9 k7 k( `/ M* m. v
1 j+ ~ n$ U7 b王国维
5 |4 Y: W" H7 w* t/ F r* A
3 t9 \8 }* D7 B# y* W. D) n; V 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。4 j# j1 a3 e( h3 L& w+ \2 H, ?+ Y
! v2 ~/ [- G, S8 x5 A$ A! f4 ] ^/ F
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。) t8 A8 g' p, p: w$ b+ `
. f3 w6 ?9 k5 d d" ~0 B 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
+ U" W. i/ @& D& d/ Q. g3 Q
' a: y* [2 {! q& C7 p/ v/ \
) a2 z, Q" I# A `3 s
% i7 i8 i% d) }+ F9 K$ y8 \
$ C/ g. s/ s; F2 T: o' | 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”3 X$ \" T! c, r4 {7 V! @1 ?
7 M5 h2 l; L) R" E5 g& s 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
/ Q& f7 `1 X3 t3 P- o, a% [; s# j/ W/ S( a S4 u
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
\/ |$ h7 U9 `. e! }
1 a4 e5 z. e5 P% v* t ❶: |/ t" W0 @# T& W, R8 ^
( [( n/ w" p+ p& w I am ready to give up the self to serve the people.
0 y- G F1 A B# y7 w: x7 v' L- d( }, B) {
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
7 ? {' j7 |2 e! J/ {$ G
3 k6 |$ Q3 N! W, p ► I am ready to give up the self to serve the people.6 H3 H# h3 h" H/ y Q& n$ S
# X. G& b9 c% I7 K$ Z3 W
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
, y, q9 ?' P+ w( T6 M) R+ Z* f2 A% B9 T
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。/ q2 ^0 P' v8 k) M/ i- x1 Z$ j5 X: Y
1 ?$ a# _) `5 X- I) r
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
7 U" m# P' ^' o/ m" _' l( B, M9 a: K$ f
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:7 n p! t/ u: B+ [
1 J W D- G' n
She didn't do it for any reason of self.
6 ?7 c2 q$ U8 W& e/ N) H9 B* v0 }+ m
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。1 | y1 z' T% p! F( w- n" Q
( a1 i6 j0 _& v$ t. | “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。, R) _$ l4 S* |$ y* C( B
- R# u( v8 O8 B% P' n+ M$ O+ [
|, x* g0 `' l& [. u
: b3 C' g6 H* C7 K$ c& F8 y1 P8 p7 D, A) D
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。4 j2 ^: e0 j: R# Y9 l
8 c5 v: s- Z4 O5 c; Y6 Q6 _ 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。" ^3 S& R c, T( f& w
: J: O. _& s3 i9 S
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。" l8 f8 t$ q0 s3 F0 I/ t
6 j @% W3 ~- e2 y p+ e# o 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
) s. Z, q% W/ I2 o$ @% a9 w* ?; m. @7 T1 C7 \
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
2 j) m3 Z0 ^5 i
" J Y% B6 A6 F% H 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。 B% p/ g5 M. J7 l3 j7 g; b
6 {8 e2 Q' \4 I$ R
❷+ C. `3 u- q1 ]' d) B# {8 l
* Y( l# D$ X4 W! ~0 A: \' _
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
2 O# r/ n) K% j4 F6 j9 F, ~
% d0 i8 u2 I4 L3 P 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。* B' B( M" m. D o* v+ [' W# y
0 c' s- C1 J* W8 o8 I
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?3 M! B, Z x4 S5 G6 X J1 w
* L- N# E9 G1 x' K 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。! g* U9 I" N2 u7 \7 a# z3 [
& T9 R1 l: C8 K# F8 K$ j4 P p1 ?4 V
% l# ^4 B+ @5 T' G1 D% P( l) U
2 Z& K( s* B9 {" d5 _1 ^( n5 g+ A$ S( e& {& `! G2 D
林语堂
! k! d" @$ v9 t1 R' l0 V3 y2 i6 ? E; \* k% p! a" E; A
文刀君提供了三种译法:0 @% @' s! z0 L* B8 b0 c" u% W
. E+ Y% a3 L; N: e% q
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.5 ?9 z" a; B$ {9 T
! D i( d" B3 k6 P9 Z& G ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
& P$ d, f' R2 {* E
5 T U2 U9 q* o$ `2 x$ V ► I will never seek my own good, but the good of the people.' A5 T. b9 Z! v0 }
6 R3 d# w* d5 V8 z
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
2 r1 d5 j' A6 H2 X+ k+ }) g3 P
5 ?) z" o. d& i% h& o! t Y 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。. s5 [8 ?3 X3 }) l& T
6 @( d/ `1 {( d. ^" m& S6 U& f0 G
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
% h: C. @9 r# l/ d% l+ T$ p% n
4 R: a7 p& ~$ `0 i ❸: q+ k' h$ X. }1 X
M$ c! R1 ]% n I will put aside my own well-being for the good of my people.7 C6 s3 w- e$ ~8 f8 R! _. a7 G
+ W2 g0 P/ ^* @" B# E 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:2 k% l# y/ ]2 L
; X9 g, L, ]% I7 n
► I will put aside my own well-being for the good of my people.6 F7 q& d; J" F5 b
! {- u) j" n$ P
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。3 K. l% N9 @- ?0 [' w9 t
" R b( e$ b; A) j, i, ?
❹1 z6 K/ t" B: z6 j: f& ?
# @$ b+ ?( G" Y1 F6 K8 v: ?, d- X+ j7 E
Selfless shall I be for no failure of public expectations.
" }+ G0 W# t r9 y2 y4 T* y5 o9 b k2 r. m2 `
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:/ E8 E& Z7 B# f }4 ~2 a
1 k& L0 k7 i: ~0 d1 Q ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.' u* E; M/ q. ~
y5 [/ |# g- ]( n1 ?* ~
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
6 g2 V. g4 N) a3 s
* B: n3 q; n3 `* Y “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
- _1 u- M- C) J8 D( X" d$ W. c
( a: {) Q& A5 h0 \ ❺+ n0 N( |- z9 y4 Y$ x7 |; `& E/ R1 ?# D
2 v6 v/ t n7 x2 H/ _ [/ T I will devote all my life to the people.2 M. g+ h% [$ R5 _' t
( _& o8 m4 J- _5 C9 \ 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
8 F6 d* P1 W# a" z: k" v- j9 @1 e3 K9 C+ w; f
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。0 ~3 ^$ S7 f# Q/ W5 Z" E8 F
3 c5 x: Q8 P' |8 p) |9 G. c
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
; u2 A. Y% D* N) D+ j
9 ^/ g. ^/ p# m6 m% c0 p 所以,她给出了这一翻译:
0 J/ ]& j* z0 Z1 V9 F- T5 ]* T8 f- w
# G) Z+ H; R$ T! H' {6 y* g1 B; \ ► I will devote all my life to the cause of the people., x$ s% W% l, O8 Q# r
. B% [& |' W' B 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
+ e$ Q. x7 H; K# `8 O& A" B) h1 Y9 T; {. K0 h$ h9 f0 E
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
; g" \( D8 c& H" g7 Q3 ~4 R
. t: u( A/ C' c I will devote all my life to the people.
- ~2 P# V8 _7 c) I8 V$ d
% k* K$ K# N& j$ [) O$ J1 o, ] 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文: R+ B( o) _2 k P
( ~' `; I( i5 {: E( V7 ]( E, h
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
h* o/ P% H' Y# P' v/ E, |% s/ t
: v; I/ F8 u6 b2 i# G3 x 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
# c2 u# Q5 N/ s: }( K
+ A& I* p- y6 I2 q' y8 v0 r 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
) L5 E4 Q) C7 i. a* |/ Z! k
, Z; o4 Y6 g' T5 O. ` 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
: Y! |; \0 ]# [# I' x I
' g# p F4 a5 k" D: d' ?) s+ \ 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|