 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”- j' k. `% Y$ }
" b' B& u+ [0 Y5 p2 U" j 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。; @) f: `* i1 v+ j+ S0 b
( x* R1 O# l. y+ v! E- p “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。) n6 N4 t" T1 d$ z, L2 A2 @
: S) c6 H9 H- a' `/ n" E. U 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。* ^% Q7 O5 Q4 }( \( P& Y8 L# e! q1 v
! J+ ?" c9 Y4 m7 Y! K- s
& z) @4 H. I# J9 G& b 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。% x/ y; V1 l7 Y: H) F( P7 R& U
5 C* d4 X3 F' x1 a/ Z6 s0 U 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。 K) n. w Q/ ? m
4 }, y2 N- d s/ R 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。/ I6 y# [, `$ i" |2 i
& l+ h2 r- d. u9 I! W9 X 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。/ R$ b/ n ?7 z- [1 R
! n) e0 O. \ n& o; _ 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
! L% V. y8 A1 y
, P% {# q; p3 r 8 N( u. W' d( [. d& _
# C- Y3 r" N4 |
王国维0 j( L; M% ~5 Q; _
* _, b2 v9 _9 t. O6 X
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。2 t) i: H' f! P. ?
" }: `- m2 }! ^8 C& m z
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
" j: t, X0 o# f* E7 a/ h- ]0 a+ q0 M3 {) o! o
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。) ^3 u6 c7 Z0 F' H
2 [( X6 d5 t5 C/ i3 y
( m* `3 P7 v4 H9 M* r
7 }) n1 X6 M/ I8 P0 I1 H8 E
1 k0 W# i( I8 ] 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
- k) a9 i" h. @7 }% N
: {" a5 O4 p a$ e 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。9 u& y- K! r( {/ R6 {
# v5 F7 q/ v0 T: P: S t
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
& }2 H3 t5 Q% ? B9 M7 }
" M8 v5 p% V, i5 C# e9 c ❶, J6 Y1 r. H+ X
( a, V7 R7 Z" P! Q I am ready to give up the self to serve the people.& F+ j1 Z4 H& T0 V" g
! H) q( D* b2 m) I d 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:; R8 \1 _/ M+ ?9 ]
R4 M$ @- r( ?* ? ► I am ready to give up the self to serve the people.
0 A ^2 X% o0 q! f/ [! Z, R7 R3 s' l* D1 W
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
G# q4 j9 M% }- m# w) Y& @" v7 g5 ^0 x$ }2 `3 W9 R' g# {8 ]; C
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。3 q% `+ |2 l# {- A4 f: u2 L
9 p/ |/ r% ~9 C/ K2 Y, t# h% J 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
& d- G! p) P1 Y! P4 B) |; w) R
! V: k) p$ O7 i) V! S& a' F) k 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:0 O9 R! m; t* G( N" N6 r+ ]" v7 Q
( E8 Z* j( {& P# W She didn't do it for any reason of self.8 v8 p4 s8 [% ^% \5 x E6 \8 R
- w9 ~! d8 g* ~" B( I 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。% H h1 `! T4 ^
& y, @" ~; ]2 v, u0 T+ V “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
; Z# D5 Q: L4 b+ b& E& j
& j* @9 a) T( `* e' `* w/ m ; B/ I& P% w. y N+ z: G/ R9 d
1 n3 n3 `5 y' n# @( b3 i! O+ [/ J
! K* J6 H: g' Y
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。# n; q# T. c* X$ a {" P
, \; {: _2 ~8 [( }+ K. q 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
: w8 J( w/ i4 }) n# O( Q* {! F% v& j( ?+ T# O. {. x
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。' a5 r& D2 s$ n1 z, J
! J% }3 a6 Q; {" m% q% U 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
. [# @: C! I& E* L. T
: H! }9 S4 t: X$ h1 |: \' r7 d0 e9 J 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。" ]( ?& [0 p* P$ J+ I) M* @
% n% v* t" k! o0 q, u/ A% v
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
$ G# z. b" M& X% g
. {$ |+ A& ~# x: R ❷2 g1 j: {6 X; e+ y' p8 ?
2 l5 g9 d1 }/ R q* B1 r With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
$ Y; r% C# M6 @0 H
; e- f/ P5 u& j- Q0 _/ }; D 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
5 ^8 u( Z0 o8 b4 g& F# E+ A) M+ S3 J4 \9 }- [8 m# O
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?/ d- b1 P' O3 N, M1 {
u( q+ }) ?* y$ F( e
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。) M- ~) V# n1 p9 R# q
# L: {* k4 H2 a( u( m# ?; }7 @ $ j! ?! T6 s1 z+ {/ }
6 m. R3 T, D; E p# e5 c( R9 `) _/ Y- L+ P: s
林语堂
0 `, ^( T& c- ?8 F' m& i; S$ y. j! _ i9 H* i o
文刀君提供了三种译法:. V5 M* a" k5 L- _1 l6 E
/ c( c( Q& k+ N. S
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
: t# Q/ K9 R& ]2 `: j/ p+ X% K" E% X) b7 Y3 [6 u: w6 j
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.9 f# J/ _6 r7 I1 h& V
% s0 `: u2 I* ~( i9 ^
► I will never seek my own good, but the good of the people.
5 {+ Z& t2 m9 {! o4 i& F7 x$ L5 _6 ^
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
3 Q+ a/ P0 c8 l; ~" v6 A% M3 O7 i. Y8 q) y7 M7 d8 o+ D# s7 k
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。2 k8 ]5 N+ _) ? Q1 y8 Y
f+ Y5 u# \; C( P5 N
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
) w4 ~, B) l) ^& Q& ?8 N* P& j' m# x; B/ D- l% @) X
❸
& p. p' Z2 J8 R; R5 o: E- n% J
( t# s) U8 d" X8 Y% v y3 l# J" ]! X9 C I will put aside my own well-being for the good of my people.# {: G& o# ^. }: r* T" p1 Y5 D
* n% H. W) {$ E- n; b 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:6 l# R+ C5 o0 _/ F+ y
* p# G$ ^/ W L& { ► I will put aside my own well-being for the good of my people.* y' Q) Z. p. E& o4 U/ q
# k: }4 j2 Z- U6 v2 y$ o2 T% x$ b
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。- P4 V3 v$ [8 ]# R5 J& Y+ Y' R
+ F% M1 j; F, [1 i9 p" U. V ❹& N5 G) h* C- D4 p' z6 b/ v
6 D+ Y$ n! I* d) I Selfless shall I be for no failure of public expectations.. E9 [+ }: A3 ~5 k
& g- S1 f N+ V8 I
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
, E* h. Z" `0 R- n) ^ b+ L# P$ S
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.- ~* \- @% s/ ~7 B, t
( P8 ]; X) X% e3 s4 M2 k6 q 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
7 k/ X; n' G- b5 D& U% `1 i1 v6 `4 y: e2 ^& c2 t& P$ k& O
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。- S6 S* Z* r& D4 G; Z
* b# n; C: g! m' O6 R; q: @ ❺! U' Y: [2 z7 t- J
# b) E* {# N6 a" } I will devote all my life to the people.
2 \# o u' r$ U3 G6 r+ G# D) I/ P. S0 B* A
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
" }" u% T$ i& s$ q0 D- N6 q- e( a4 H$ | B7 U
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。( R$ g* W$ I) }3 x, M5 ?
% c% s* F7 z; `# C
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。# E- Z+ W: z: T; W4 _. d! _# m
. C3 Q: ^8 U% A! G4 d D/ o 所以,她给出了这一翻译:7 v( {7 L* I/ j
$ z8 `; ?. e* [; K* R! a
► I will devote all my life to the cause of the people.
8 }' A9 k# ]) |$ ~5 T
' a- N% q0 v& ?* l7 t+ \ R. g6 W 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
0 ]# o- ?- l! [
2 Q. _1 }& {, m5 Q2 k: ?; U# P 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
7 S7 L* Y+ R4 z, U% w$ C! v7 h7 c' \: T3 G* Y
I will devote all my life to the people.; K6 ^7 w3 U* B8 b5 ]! G$ N( Q
& E! G. t1 ^( |) M 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
$ O% T9 ~ f1 N" ]4 V% S
/ ~6 h; i- v5 k# I E% ^ ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
2 E9 J; z4 h- N+ v
) Z4 ^% A' C2 O$ q, r 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。. p; o* q. G: ^) d1 }% }6 ~
3 ?; X+ r! i" @) u5 `
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。% T, I$ F! o" x: f; O5 g
5 k/ c" F. ?- B! W# _6 q
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。% E3 \5 }5 P! J& o; I1 e
" ?$ E6 k0 b; v5 j8 W5 q: S 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|