 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
& ~4 U+ ~: ?( C6 p9 i
5 Q* Z5 g+ t. b$ q 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
. T I0 S# ?& p5 E) h' Q) Z: Z* m G9 W0 ^: a' L7 M6 Z2 I z; ~' {
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
( n: D) M: r5 O8 @
$ F$ e3 l0 G8 T 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
7 h p( I: q4 [" T4 }1 A; m2 A; P+ j. A9 O* w
* y* i0 _* E- [# U- Z4 p 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
, E4 i( M3 Q; Y6 m
0 K: E% M# B7 {, c 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。' s9 U1 }3 Q4 `9 A6 M2 X
- |+ M9 j/ d7 M1 U" R2 M 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
, \& M: R6 j8 o* g: K9 }* k0 s5 X
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。* X9 F4 a: H$ A/ V( f
% T1 T K) e( n' D0 V
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。. p; ~8 ^% d* c5 q7 U9 o
6 o0 O5 o/ i( o. i
& s- W9 \/ s% y- b( k9 J
. } I, X) h: g
王国维' l" a+ V+ w# |) }1 D+ E
- w1 G0 n+ Q( l/ [5 `& ^% u
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
# ^0 `2 t. _; |, I, I% ` P# |0 D, R9 c! v( Y8 `7 i$ d- F
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。) u0 T0 _6 m/ \0 Z- Q
) B" S( I+ M' Q6 G5 k7 O! u/ l
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
! [4 H/ ]6 E6 o3 q! F; e5 O' M0 q |, S; M
; r2 N- R! B& ^6 A, d. u1 Q; Z6 r
4 k* A8 U5 v4 q" Q* x+ D
+ O* Y# R" Z: _! o2 A f* l, D 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。” Q4 ]9 o0 s: `! `& J2 F
0 R6 N8 ]) [0 ]0 k7 F( ? 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
% q6 S0 y v! f5 ?# n( e9 S
. Z+ v* ~4 K- A; E5 l6 ^/ L 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
( e8 W/ t; [8 c% K+ V! Q/ @; b1 h% Q* X0 s
❶/ ]4 K8 ~* h8 F6 k. V" ^2 r9 b' R
! r8 N9 b' L. ~# n, E# j I am ready to give up the self to serve the people.
- A/ j- G. [) e4 y: \; V
( L" ~" \4 \) A7 c 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
; \' {! P- S) e) ^4 B& g H C+ W4 r6 m) V! |
► I am ready to give up the self to serve the people.9 Q& J% r$ X) D) |. Y" U
% \9 Z. b" [+ L, }+ q; \/ f7 y: Y7 |
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。6 o" Y( g( o3 @; S
$ N0 H" f6 g7 U4 i& x 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。 }* z( d$ v T( Z
% f+ }0 a% ^' Z* p2 ]5 o 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
: l2 v- a* E+ H u8 P* Z" ^2 x0 k. T$ s4 ` V0 {: Q' T* h
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如: C! E: Q5 O5 L' D( a" F
; n5 }: G- e9 ~6 u s5 R
She didn't do it for any reason of self.
7 U: {2 f4 M! J N
6 j) L7 p5 c- e' ?# n$ _- e 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。$ @" a v. h2 y4 {
, n5 E, R9 k: V7 x
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。! E0 a- r' `* O# I# q
5 Y8 S" M: o; j- u$ ~0 S
: ]) q0 _% z' }: o8 R
! R2 r0 K) {$ j& O8 Q
. y+ O Q& `) S& m$ o( Z: p 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
0 |- g" I! J: f% l9 B4 r; E
+ ^( e2 Y9 P. J 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
& y' X+ P% i. ?1 ]
9 K2 m* Q; Q2 d: F8 ] “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
% S9 d; G# V6 M! F
6 F) b5 S9 k0 X; F& p 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
; D) X8 V$ ~6 U5 ~& Q+ j
' U+ C# H) W+ J; ^1 } 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。6 o! f, ^$ O- g3 B
$ [+ M4 E, y2 O
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。# Y, z1 B6 _/ F7 c
! \4 A h* K3 F# s" U, s
❷
: z' W2 V. U5 _2 H6 B+ I1 a0 ~6 n; W$ P' J
' X# E3 w x! e3 e8 { With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
9 M, D9 O6 K6 Z" s, }& m; x# P, k
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
$ V9 f5 i' F7 c) L! S
* K: w. v" o- Y7 G5 F9 G 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
3 L) c- _) f6 b1 _
. U a2 V% t2 t0 W8 P: E7 j 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。5 N1 }& ], A5 u8 I) P1 X6 t
+ z4 I: t; C% @0 ^
8 F% l7 L! i; s" Y0 [8 h5 c$ C- S9 ~ a5 z. V% \
0 v+ W7 H; {2 u3 y+ f5 y 林语堂
7 T# ]/ }! h& K" M9 o& r9 G# ]
# C0 A+ a' I0 B6 @+ k 文刀君提供了三种译法:
6 h6 U, h( F* @& d: J4 L" }+ @) x- v: X' [
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
! h" c- `. e8 x8 ?0 ]( R' ?4 z1 z
; C: c8 ^. ]8 W4 j# a* W ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
/ o) R0 X$ M$ v& Y a( K- |5 O3 B6 q
► I will never seek my own good, but the good of the people.
/ ?2 r, @+ y+ ~- O* y) x' ]/ T
k: I* E; `9 A 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
4 ?. N) U3 Q! Q0 C2 ]
% m, i7 ` B V 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
2 }; E* s0 j8 U( ?/ b$ \3 Z- P/ Y; n+ h; f$ s* h& |- R4 T
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。% T& @5 X( ]9 ]( A2 \
& u3 s* R$ H: ?2 z; A1 d8 {0 ^ ❸6 p) d. w7 f0 T* V6 g% o& Y8 e
" K- z8 w7 J3 S% s% B& Y
I will put aside my own well-being for the good of my people.
* i5 H+ F% S+ E1 y6 u' a1 ?
0 R9 v( Q2 ^/ Q( E( I: v6 I s 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:, q8 A b0 j- _
! i$ x# l+ v: E9 S ► I will put aside my own well-being for the good of my people.: N% X3 `1 n( S' S
8 F5 j0 e5 g4 d( G$ b' l& z6 V1 y 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。" U& [5 W$ z; X+ i
7 {+ q: ]$ A4 D0 c! c5 S ❹
5 Z4 p6 b8 a. w
7 s4 O- h' P# m4 z) Y Selfless shall I be for no failure of public expectations.( a! \$ K9 ]5 F; D& f& N2 T
1 h7 P/ }4 Q t/ _* `6 M6 [2 v" ~
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:9 s A( w9 r% L- H% ^ q" f
& ]2 O, H) h x D
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
# T8 G2 Q' b! A; `* o8 ^. I' Y8 t2 z& l, ~ W
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。3 ~5 A+ Q( z6 W
' n. O/ q1 E9 E2 ^) Y/ P
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。# ~/ J& K" N. Z
6 M* a- l- C: w; V ❺2 m) H4 n6 L* \6 s, c
, n6 V* z2 a2 N- _5 R' A3 v
I will devote all my life to the people.
( M- p9 @( r# \* v4 r7 e
h+ ?; W: U( k) R7 i* g 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。3 i$ Z! f' f3 g# T0 k% F! i, F
3 L( }2 i9 Y4 h- T. g
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
$ Y( f; l* s- ~6 x# Q
7 D! b( Q/ U) @! u2 o9 R 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
7 ^2 m0 w" @! d9 ]& N0 Z5 J+ D+ I o! ~, Y
所以,她给出了这一翻译:+ h x. k3 u# u2 e! d5 @9 E
) M; R5 j; k; Y
► I will devote all my life to the cause of the people./ X0 E! _- L& |9 I2 s* n; N
( C. X( p5 \) T9 W5 j; ^
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
! j& \: P: }+ Z/ G8 t% m s
- S: E Q) K% W+ P. x% E 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
4 e6 r7 b' X5 @; f Z$ }+ \% v2 ]5 K, T6 ]1 U; m
I will devote all my life to the people.8 _5 a/ v/ u: q! `$ n; X4 V
@/ n( N# r9 [7 g 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
8 w3 p4 M$ u5 b" ~& ^
0 n: G D! Y# b- b' m3 V2 h ► I will put aside my own well-being for the good of my people.) X' a1 r5 _! c% A- E4 M- P
. f3 @5 W# F- {( f. W; r" [, L1 n
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。/ l3 `" A; T5 o; v, `3 w: ?
. W7 W! z/ |- K8 L% j# B5 w
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
; t% j+ x1 n$ H7 j& {( Z, U) y8 Q0 Z1 D- g" m: ]
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
% ~4 D% W! f ^2 d4 i2 ]4 q6 z; Y4 [/ l! b( D
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|