 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”( D. i! M4 m j' [. B. h6 U! w
* I1 E% M1 B" _4 @6 j8 J; G2 s# N 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。4 U1 J6 N* z# L; R. `" J$ I) L
4 f. ?3 m* b/ }8 s) Y9 \) o “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
4 g3 n) R# _' G
U6 x8 x8 M) j4 m! r 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
: S, e/ I3 ]" q7 N8 X8 B' u ~% Q+ \% a% o8 V* T/ J8 X
: ~- B) ]* t. X; V) C0 G' \8 i 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。% F# {! l/ y6 P; \$ i3 M) j
^( }5 S+ G" g; X. u
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。0 \/ u& r4 v; e
1 r2 m6 D1 a9 z1 I q
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
( ~$ a% w- ^! t s p$ g* I' l4 h$ \9 M' A
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
$ `0 `# C$ S1 J; @0 ~
: ^2 |- T' \; h 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。, ~) {* I: a* V) B
# k S/ m, @' Z8 o& b$ h- N
: `! l4 F, \9 G( ]8 B8 q4 K
; V& d8 w4 O' q, ~7 \+ k8 d. N王国维" q. V" ~+ v) \
0 ?/ \5 }1 c( _ d
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。2 I; t0 \1 r+ U
1 C) y: d g( @2 ?3 R& i1 C 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
1 @& {, k* D+ |% \3 X m7 l9 y, b* }
) C$ `6 D+ q! X, k. y, i0 w3 n 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。: o) a9 S% k1 z- _
; o9 |- f) N# D r# Q2 @
3 n+ P; ?- T4 ` u0 _6 b7 e$ i/ n5 I+ [' r
7 r+ s. Z7 `. x+ i: `! `4 n 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”' v) ^% A: P! m* h7 r- h% r H9 A
4 @7 N" \0 t! p% \0 j4 Q/ F$ H 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。0 ]5 e) Q4 V+ @# N5 V7 ^+ {
/ r+ T! H' D; A3 N- W
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。 l( ~8 ]0 ^7 |6 B# I; B. K
7 u+ o" q# _$ f6 T& v
❶7 L3 h: e4 W! R6 q! |
; s; w, B. r/ V% y7 f: t/ g6 | I am ready to give up the self to serve the people.* e2 g( {% E1 A6 m2 ~ @: q
) q9 j2 F) v& a
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:) }9 E# l' v' s& M) o
; ~; {% r0 S% y ► I am ready to give up the self to serve the people.6 _) B" Q' b( l! ^. e* g$ B
, O: g5 h7 Z3 Z0 M0 ~/ h" }
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。 a! R9 t* Y% i- L% W7 m
% l7 v1 _: m8 `, y 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。1 ^8 u+ l* _% o% }
, V% J3 |3 H! ]3 Q1 a1 u9 x4 V
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。. i" w. x, [2 S+ \3 ~5 p
$ e/ U2 r0 H& m, e( R t
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:5 ?/ J0 X$ @( s
8 ]+ K7 x, @: e She didn't do it for any reason of self.' Q8 i/ u' j8 h" ]+ {9 o* M# q/ e( {
$ V: s: Q/ Z3 R. |' J. t! B
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。0 y) U7 [' Y0 g) V5 C5 _8 C, E$ o _
# q1 k' b, Y' V
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。 \9 J# ~6 J! Q5 z) m. h" a) x! F# N
3 u# d6 I- Y* F j7 C ) n. R3 F5 F+ u: L
! u! ?5 d- g: ^* D9 R8 X0 h/ G8 t- [6 ?
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。- G0 R% d6 \5 H+ C0 x! [4 Z; v! A
$ T1 P4 J% e9 }) _2 E- v' q0 z( D
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
% ?8 y; A2 b4 J
0 T- B3 k5 f5 F8 F! P A “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
8 h: q, ]" d3 F3 e! x# m+ S$ [ T' O+ E1 W" t
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
, j! p! l6 E, E+ H2 J! e0 d; C, e+ Q& l
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。 q9 F7 o/ n+ r% G
- K) A1 v& T3 c
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
- v: z8 l4 ?$ x. H; V% T5 Z M: @* Y+ t
❷/ u+ g, h( r. m. Y4 a
; Q6 y0 c, V; j1 y With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
) W3 h" l- _2 E7 M) J7 y
- p2 F3 e: N. C/ C( b( f, O3 p 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
. U3 ~ `- H$ i7 o o z$ j% r1 M5 B2 S; |
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?; m3 Q8 _: n! q: s' `/ y
, W0 c, I% Q: G4 O3 Y2 a- C5 f% e
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。) i) m) `1 E$ C3 S7 V' v; A
( @5 K$ H0 e) u5 S, ~
, G4 e& ?4 d o3 R
) L8 h, R) {) E7 b% p1 `9 ?
1 r5 D8 u$ q1 O% _; b/ Y8 ] 林语堂
# O5 n6 @6 r! _! v- ^
" v E+ z1 x: L j- r, R1 [+ f 文刀君提供了三种译法:2 q; `/ D4 F1 a, l- `
5 ^% C ^# P! T ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.$ N+ `" R7 D* U* o0 J2 B
1 }/ C$ B( U s) H( Q6 X2 Z0 g' s ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.3 A& K* _0 F: E5 v
- D& d! q1 ~/ _! R ► I will never seek my own good, but the good of the people.: J: u' V3 H+ l) ~
9 Y- X7 U' A. N F" b
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。! i. M% r; v& e
$ o# Q* \3 b& e8 { 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
2 K2 m- R0 Y- m F1 d2 \: ~/ P7 m c( J- ?; ~
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
W* K! n% c% g' H
$ U& W4 H$ C) k/ h% `1 I ❸
8 }) p7 m2 }( p+ I* @8 q, E0 @
/ \2 w6 w# Y1 u3 D+ ? I will put aside my own well-being for the good of my people.
" y& [! P. P" l; m
; p3 R, ^! z. R- X% ]1 {5 H/ G 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:: \7 f3 Y( W4 _" b0 b+ |- ?
) k- s9 a# I& J) U ► I will put aside my own well-being for the good of my people." ?+ d/ m; e, l& E: G+ u2 U) b4 L
: @) I) i/ _% B+ ]: R
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。 v5 _& v6 }& P8 |
; r( O1 i) _ m! d$ t" t0 x5 ~' p/ K ❹0 C% B4 w) X7 j, S& ?" _3 h1 R D
; ?- p( w$ \5 W7 [: v& g Selfless shall I be for no failure of public expectations.5 {1 g3 L0 J1 w. A& m5 b; C
2 L% k! o8 v Y% S1 U5 o h
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:2 e/ q8 ^# X" x& s
% g" P, ^- W- p, W ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.6 K, z6 u' e8 L) w
" p: j9 k0 P& F 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
+ V0 I7 b0 n2 i u+ R2 p% Y* i
' I: H( s: E6 d “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。- r. C7 U' c$ Z" h7 G) d
}/ B8 _6 v; E" L
❺
) @( c, E- I4 a! N) r; _8 a. z& {; B. S' c4 M
I will devote all my life to the people.3 ^2 R+ g6 X7 L# W
2 \2 t4 D, w5 d- D! }0 w6 i; ]( \, f Z 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。: W* `% P1 d6 V- Z
4 S. ]/ e5 `4 j t0 b% i6 W) o
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
! @' K/ C! z z% j9 p0 J& J3 A+ J3 M# K& N; F4 M; B7 S
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。4 g3 D+ p. K# s/ a2 u
0 G& M* D) ?$ F& M$ E; v6 g$ f6 M
所以,她给出了这一翻译:
, ]) u9 A" t! S% v! a7 n6 S* R4 @8 R" s6 t1 Z: U- M
► I will devote all my life to the cause of the people.. l* r5 c9 Y/ H( G2 l2 V
7 J2 x1 F3 R, q3 T
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。* A. q$ b q4 i) o
! M2 [: G, m& M& h$ t 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:1 d* ^" p: F9 N
" u1 E) `2 ~! V9 O I will devote all my life to the people.
% i; y" t" J' t3 @5 H9 q- S
, u. S+ `: Q: N5 Q# t" ?! i: \ 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:6 ^& ^' _/ h" ^6 s% p& G6 I2 _! E8 b
% }3 v1 l5 b: Y0 a) d! F
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
) u- Z4 U: F- ]6 _" ^' o0 \3 g) Z5 {' F# R
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。# f+ T8 k" A+ C1 D" B5 H4 T
9 T- u2 @, L* g( E; B 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。' L8 g7 Q2 ?! Z9 d+ a7 U8 ^
1 r' M# E2 s# a, G' s. k0 i 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。6 B" O7 M" b+ Q/ @) L
m, ?1 V+ K7 e7 h" T3 y
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|