 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
) F- F" E% v0 O! c
W& W3 r. g8 p/ N- h% ^5 Z 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。2 H6 L% F' R6 Y0 D* k% X2 y
0 e. a8 Q z! X “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。( h& i: a$ q- W
8 i/ I, j+ A2 Y3 ~
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。; u* p9 l+ x: B& V
# a/ l {( {; A \" B5 G2 B
# B( ~& t: C" H8 \+ H" y
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。# y9 I1 Y9 x' {' \& R8 Q
9 v- W$ ~/ Z0 r 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。8 ]* I) Z# U, x% r
0 K4 t7 y7 P% v- D: d
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
" P R; i# u5 W; c8 D* U( }7 E3 X
' ?% {& F+ q9 H9 P$ z& d 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
+ h! M2 N' E! u: t6 @
: _8 t( v$ x7 z* l 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。8 U& o, f; M; D }& D( F5 [
% `) a+ ~, Y4 H x , Q% H* |* f! J4 A3 s8 }7 ~
+ T7 _( U- Y9 M
王国维% k0 m7 C2 N! p; u: |( }6 `
, B* i$ u' D& Z6 v) T: f3 { 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
; |5 Q! k2 n5 L
; V* \+ S* f0 R9 @7 D0 f! U" E2 ^5 _ 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
# o6 x% U* Q9 _4 V
1 L+ j; v0 ^5 `8 |; R% ~ 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。 c- Y' m1 P) Y/ y
9 X; a6 |" w$ b
, e" O3 g! \+ K! E. u, f
5 U; T5 A* e5 V/ x& ~" M
6 u P q: t: P/ n, o 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
M) t8 e2 v! n6 S, D6 Y8 |& o- b) R/ Q3 ?/ |, P+ I
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。1 }1 F; f, U2 Z6 o
. p3 g- C% `2 K. ~2 N
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。% U0 m- K& \0 [
. u3 u4 e. ]& K# I ❶
/ F2 _6 h. T0 P/ B& D0 e; v- g& g& t- @
I am ready to give up the self to serve the people.$ B( k, N! o# y* w4 @4 ~# _, j
. m$ I+ P& X) c1 L: W$ s" p$ q 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:: B+ S- n2 `- F* l! j1 i
* A$ ^7 O! b3 H$ k9 r) W" W
► I am ready to give up the self to serve the people. P" b# K! t: G- x4 E
) g k) i1 O4 n4 f4 E# A/ G: X
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。5 \6 l2 S# ?: X! ]( Z. G
4 y3 p6 j8 k; x* U8 }4 z 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。+ x2 ?" j5 O1 H4 ]
! J1 j" z! N- C2 J
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
3 G: U6 j" I. I; o/ s
6 i, y, K; Y4 f) M 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:* W5 ~# e' e6 G0 T m+ M4 E
! {% ^6 B% [* G/ b- z7 e$ Q0 f; I
She didn't do it for any reason of self.2 Y# P J1 {9 z5 u3 D6 F3 }6 e2 R
3 q6 m( f0 x9 m! |" j" o
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
H% I" L: u2 p; L8 {, x/ V& R3 p- C/ y! y
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
: d9 K5 o# `+ p1 h3 S1 x2 G- h0 J5 c4 ^' n$ Q1 b$ r
( t v' h! ?! r; V0 H& \( ^+ _( G% {- ^
% m! u. X% ~: F' [" q 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。& R" ~' w E* D0 O5 |' x
3 v* d l& t' b$ @4 C# C, o8 c/ [9 c5 L
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。2 q3 Y/ @' E$ h" ^* @5 M
0 J1 [4 F! u2 h( S; l* E- ]. I- g “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
' X3 q7 r2 C) B2 z% ]: c, o7 o0 Y
y6 g3 s! G- e" d- u9 f" A 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
1 l( J8 \5 ^8 |( z7 h4 L% f E% j! g) P( T0 |
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。' j' h. T3 r% T8 N. t+ u: _& F
( Y. B' K2 E) ]1 ?6 I
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
" |+ K' F+ \! r: p" s: w( [7 J) q1 g9 w) E6 K/ [! B
❷, ^; P% N5 w+ \. k v0 E+ i
8 |/ K( |& T- O3 Y) m* A n* F With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
4 Q6 l+ s4 l7 G3 g* h1 x
$ `3 L, M4 g& k* r+ |2 ] 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。! D R6 y" \$ N& f% M# h f
\( S' D' I( j& Z% X# T5 w
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?1 X% Z9 G$ t% u" I0 |3 {
5 g( b$ ]- q7 R) P7 i) \9 ?2 L
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
3 ?$ V5 J/ I) b1 f
\" v/ v: `6 n; q% Y
% ^- \$ R& ]: q
* \$ G) ^4 n7 u9 C( ] K0 \* i `, f! q4 O! |. q, U
林语堂
5 d- {* {2 E/ @& ]! e- ?! `+ b% i' J& a2 V9 ~
文刀君提供了三种译法:7 n1 l9 A4 n: h2 g0 J$ _
" z+ E `7 N9 Z3 m+ Q
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
, C$ |0 P* q% x' w2 O3 `! v9 n h6 p3 W- E
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
$ D" K. B) N$ x$ f2 I6 o0 ]9 W6 t T8 g, e; l: Y
► I will never seek my own good, but the good of the people.: H4 j/ W& I0 s0 s! |
z8 c+ A4 k+ q2 f
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。1 J9 G, ~1 ~! l$ `- A1 Q- C# i1 C
/ S6 k& \: @; i5 v, e
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。4 P, R! l# \+ ~! v$ I* ~
' E2 f1 ?' D2 k' V; [1 z) r
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
" z& v+ |4 S. Z% }' M) p, B6 ?: l; \& |
❸9 X3 D/ E0 T% u3 w
9 l3 t& U0 @) L' l3 C
I will put aside my own well-being for the good of my people.9 B+ L) e6 ?, S3 Y4 }+ [9 D' t+ y' S2 z
! S1 I7 Q( o; A7 Y6 N7 Q
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法: V4 ]3 V, k3 y, l( V k9 [' c- k
) a# L* v0 G% K* c2 Q
► I will put aside my own well-being for the good of my people.8 _" C+ a/ j, l5 d$ ]9 J! C
, ]/ B9 f& \8 M2 a' b/ x! a; U 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
/ a @7 ^2 Z- Q, X& n" s7 Q! |, J9 w+ T0 G$ g( t' P( I, R0 H
❹
5 Z9 \* _. ^; C) e6 ?
. [* j( d' p8 K Selfless shall I be for no failure of public expectations.
8 F+ P# }/ U% \0 X9 B6 H! \8 P, t9 e7 t! \4 g# j
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
; G% [% e. [) {% ]) \9 }2 ]6 E8 \0 O5 O! {' G
► Selfless shall I be for no failure of public expectations. c3 a1 }: D: @* R \: ]' @7 h; ~
/ r' Z3 A2 ?3 _# C7 r% p& m# ]/ q 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。% N; |# e8 K8 V# f7 U d1 ~4 w
- T$ p. `" Z2 b5 Y8 o4 }/ V
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。+ Y) e2 H7 H5 h+ n' [
/ c+ M1 _! n6 G- o. ^ ❺( S; t5 s: S1 T! J2 L
4 {2 P/ @7 k4 `1 p5 C4 J' E
I will devote all my life to the people.6 X' V, R0 l a: P" o) N1 @ B" `2 W
. w7 _& {7 C) j2 h
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
/ J9 x& Q" I; n3 A1 e" E2 g8 s" e/ e: i; e7 Q
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。" O. R. d& h6 I
, X/ l: }9 V# U8 e+ C 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。. M5 [2 A, ] `8 F4 H0 k
3 R \; y$ B2 @9 y2 ?* T x
所以,她给出了这一翻译:
H* l* E( o8 ?! E
7 `: n8 l( b0 {$ F ► I will devote all my life to the cause of the people.
1 V+ |4 d4 T$ k
& F9 U% j7 R# z5 b* y* d 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
2 }8 T% y+ S( e5 C: u; k8 P( Q( n6 o3 |; ?
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
( ]1 }6 F9 U7 s+ F( ~+ F- R6 D* _9 M1 F9 d
I will devote all my life to the people.* O$ X9 F [, w) _, y3 w
: A+ G& A* _" Z2 M7 s; X 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
: a# z6 ?# y: I, ~6 V. ]
( g `/ O9 H; P7 w ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
8 y' G4 A8 X* K7 f; w5 [8 J- h' w" {$ J/ G
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。! [7 M; Y* ~/ k) ]
7 P/ R' P4 k" k/ D 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
& d0 B% f- p4 [' K# F3 q$ w5 `
; J$ k9 W' f2 b& N2 N 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。1 M4 |" M% H4 \4 l
; G# w* r4 ~* d9 q
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|