| 
  鲜花(152 )   鸡蛋(1 ) | 
 
| 意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?” 3 P) s, p/ |6 p# C: m9 j' u- R0 k) c
 1 N4 I0 I- W4 S; |" Z. z, p- Z0 m  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
 ; u% y) b) L0 N# a# u3 a
 ( A6 `; I  |6 b8 D' P. f8 @8 W* i# r2 p  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
 5 I7 H7 V- h. x. O% `% O6 q% M4 N4 X( z
 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。$ v; b, E& \0 c
 % X# ^' g" {3 v" r6 o$ f
 
 2 x* l4 C9 Y$ |! U( D  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。- A& d! k5 _) m+ b9 L1 u4 L
 - F* K! Z! w) V  ]; Y& T/ {
 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。/ X1 M; n: c$ o9 K
 3 y3 s1 m( |5 T% @
 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
 / F! \8 a4 h& T  a$ c' [6 r  I' j" i& ~- b" e) a- B
 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。* X7 I1 x5 N% A# a: Q
 
 & j" J% W9 T: d  Z' z  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。) c: q3 ?* o0 {
 ( O( f; K6 s  {: S
 : e1 A+ Q. m' A, e
 
 $ W' S* C% f5 d. n9 g' Z王国维& L) j4 Q! ~; \& \1 U) }" p
 1 @  c' k0 B  c) H1 u3 l1 D
 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。3 U8 ?$ _+ \9 Z/ V
 e- Z7 k2 S( w, L0 h7 n' Y' t
 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。0 h& A- S* U% v# g# M
 2 W  J/ u7 P4 e3 [5 U
 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
 : L" C( h# A+ E! d/ ?
 R% L7 F$ g1 d
 " K" N' {9 ~4 g; ~9 c: `3 m# t* F- h$ N2 e5 J& G
 
 6 C5 y( v4 E0 Z/ G. ?1 m2 ]9 X. g  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”5 V% u/ Q6 Z  e7 ^$ w
 4 C; `3 P/ M1 W
 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
 ( z: N7 D/ Z6 M0 k. r% z9 M- {" j4 H, B' N. _
 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。5 B2 c& @  C6 N( j" B0 B
 
 + F4 F6 ^3 ~5 X, m; M' {  ❶
 $ T4 A6 O8 V2 D& z3 A$ V! _: b8 I' _2 f7 A, k8 F9 ~
 I am ready to give up the self to serve the people.
 : D& {0 F2 s+ G
 1 T2 ]1 ]2 X7 H5 |  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
 # p6 X) O# O2 S) v! I3 b+ u' z! }
 " V! L8 D. H1 u; e) n/ {  ► I am ready to give up the self to serve the people.& O2 f( H  j5 d! K
 
 8 M# s: N6 _7 p( w: M3 h  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
 + Z  _6 N% V/ Y7 Q, {( B% r8 r$ _" _# W: a) W& |  U$ ~$ x7 Z
 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
 & B5 d  y: B6 p* _% s& e- ]& s" D4 L
 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
 3 S7 `4 i6 X  f3 K* ]
 5 T5 |; M; Z+ ~& J( `  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
 ) s; @$ D9 [$ U/ O5 K
 7 ^8 ^' F- P8 [! \2 B5 R4 ~  She didn't do it for any reason of self.- n- U% _+ q" M3 D' h
 
 - d5 A- S1 h7 L! d  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
 2 H. r+ q; O3 L% g) `9 s
 ' {6 Y4 v3 f# ~+ T/ C; ?* ^  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
 g9 |' e9 s0 X+ G9 ]5 Q" e. k& h9 _; A
 # U' H2 N$ p# O1 ~3 a
 
 " I3 d0 G/ [. A! W- [+ V* |
 & z2 m( a5 l) `  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
 1 y+ x- N7 x" `" v. m) J- U0 T& k0 ?/ S- [% k1 B/ S
 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。  c4 N" w) K' z1 e. V
 
 , A# L0 N0 M/ A% \, Q$ A  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
 9 j' v( R: V+ j4 t1 J  {
 O6 V% A9 b" n( M2 ^  [4 q  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
 2 f3 T; M- y  r; G& K  t/ h' L" `# I& V
 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。, y  A' P6 H$ G3 S1 O
 " z+ @, G$ S$ p/ t! m8 ~9 X
 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。1 s6 t8 U6 H3 ~  m% s
 6 n; Z5 }1 a( f+ t
 ❷
 $ A4 b' }* b  h- C5 E/ A
 / F4 u5 q. p0 E, p  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.+ X! `2 M0 a1 O  I, U  g
 
 & [2 J& c# ]7 q; x  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。. G2 a+ o! W; c& X* x
 1 R& r( l7 O+ g& @( m1 H
 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
 0 q! Z# t/ B( x' D$ F+ y# }+ A9 s4 r  ]8 t$ ^
 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
 " w0 P( _2 B2 N2 ^$ }
 - i' Y" f0 k- Q, g. x
 % y! @$ `  A- s
 & R7 C' E  q9 _  _! K" ?/ u) H
 5 l% H2 l) _2 y8 j* m( f1 s  林语堂
 ; h2 h5 i( g2 T3 Y  d& q9 t+ R& x- Y0 A0 Y7 d, C9 b8 M+ B2 b
 文刀君提供了三种译法:3 V! q# l1 O: W, n9 k' C/ a
 8 \1 F" z, ~  W" J- i
 ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
 $ M1 ^" I6 `8 l8 c# w. r! S2 ^0 Q( l* B. }% C
 ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.) r2 Q! V" j& ?1 e% L# q
 
 $ `$ W) U- R! O% h5 q. e. O+ ?% C  ► I will never seek my own good, but the good of the people.: y' u, d9 S2 V0 M* E
 . I1 F" f( h6 U3 X5 w3 L
 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
 % c* d' y6 Q& L8 F; ]3 {3 S0 g0 i3 u7 R" `' C
 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。/ b( Z, C& C" F; l/ U$ t
 
 ( Q5 S$ v4 z" G' D/ V( a. j0 m/ W7 k  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。" v7 p8 c6 w% U2 b# i% \2 Q
 / R! a7 P3 g1 [3 p* R
 ❸
 . q8 V7 _/ v1 c4 ]% _; Z+ a. F/ X9 K* N' G# I; D1 p+ G9 u. Q5 A
 I will put aside my own well-being for the good of my people./ \  u% Y$ f( }
 $ K. p3 @: Y3 W% l* q% o# J9 R' }
 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
 4 g6 c  Y4 j+ s
 + e9 v; F0 ~  W. U) V: q  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.. m- P7 x( g; P6 V& ^5 [6 E
 
 5 T- E  _( q0 |( z' X  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。' I- w% |% R) S* F+ {5 y
 ' q$ s" K- s$ v7 Y$ Z. A" v
 ❹: ?& b7 U. `+ i
 ) w5 v" @" m: ~9 w* t4 [  E0 l; U9 G
 Selfless shall I be for no failure of public expectations.; v& y. E* P7 ^5 j6 b
 * o1 b& ^7 ]/ v- D' N4 d; E0 r
 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:# \) p) m" {/ `" T  n' M5 F* O
 
 0 }3 }6 w8 M( y7 \  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
 $ }) r2 l$ A( [: y) k" e1 d5 m; N- b3 ^7 H" Y* |9 P
 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
 3 K! Q, G# r3 z6 F0 F, M2 I
 " w4 @( x5 Y7 s7 _8 f* o" e* J, u  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。$ @: \2 H$ `5 n/ X: c' ?
 1 h+ g; w0 N, r) I( k8 f6 G1 u
 ❺" Y1 a# e. S( N( b3 }0 @5 g
 
 : u; g  s4 O! ^% c$ Y  I will devote all my life to the people.# \) p* b& w% S9 {1 _! X; j
 1 l  |% i, C1 [, f. t- N
 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
 & x7 `+ `7 N! b5 c9 H5 s
 6 K8 l( T# u! R; |  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
 2 m4 c( l9 S5 d* Z1 n+ |! T
 # f  z" q8 G3 u: z  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。/ A: V2 ^0 @, g6 ~
 2 ]0 L% K5 T: S/ t) U" r0 L
 所以,她给出了这一翻译:* `; }# J, M9 ]" p' D& x
 
 7 r, }6 s9 s$ T( n+ J" J  ► I will devote all my life to the cause of the people.0 L& r' r, O4 ^& S- y
 
 6 e& p" f5 c; n; j  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。$ y: ]2 A, h' x: e3 N7 l1 h! t
 
 ; t+ d3 l' l  U! r" T  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:" X/ W$ w. ^% K
 9 _. Z- L& D  e( b8 U9 q$ J
 I will devote all my life to the people.. m; c/ V! j& l0 N
 ; H. C8 v- {, F$ I6 G4 i# L
 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:. m) i# {. m% X# q) u5 g" w  m
 
 3 F% P# l  F2 m3 z- j  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
 ; ?/ a# y1 q$ k1 P% f
 2 `. H( U$ N. P/ |# Q) f. ~! K  g6 F  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。3 J5 C* _& W# w9 Z# p* ~
 ( @* o5 k) t; b# M
 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。4 z# Z" `8 u- m' F  ~2 ~) {3 I
 ' b. F, R, n* G( l. O- R! \1 I
 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
 9 ]* U6 c; m( V8 L( g* `
 : ~/ D5 t; R2 e9 f) r, h. {  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
 | 
 |