 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
3 }' C: {6 m" a# E" V6 ~) P# Z; _: b; }
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
1 l" u3 P- p1 f. O5 }$ v) s h" _
' ]8 { H0 t% H, |/ k “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
, V6 p: Y$ X1 o) h3 x
$ b1 a7 O1 O0 k: c+ [) d' g) x 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。7 r4 W) i; i0 N6 Z( ^: h
1 V$ K2 Z% w# ^7 }1 A- |* w! O
1 M+ g3 X3 s+ R! c* A" \ 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。' E/ Z8 Z( w7 `& g7 D8 F- T
5 _& O! }) D; M2 T/ V 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
% b0 {) C5 E% R0 ^8 M
1 m$ o5 l# N1 p9 }, h 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
% S% M- t& p5 ?+ O! i9 ]0 k2 s# B
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
1 X `& v9 U; I" {1 e% C7 S: l0 L+ m' g) J) s+ w
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。: W# p0 U \) i) g. l
- u: g( S8 A8 _0 ~; y1 z
+ R! E4 R* s2 u2 r% W7 @
" w! k2 J% c/ M; y; b; o- n王国维. S1 j. `0 z: V5 M( x/ a
9 c% b+ x0 w6 a) x. M3 h; H! W3 _
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
0 }2 d6 z1 f. ?9 G% v; D: _3 V( \) s- q6 f2 |6 e
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
' \+ o5 M2 V% z' N Q# M- `0 K! b
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。" o# Q8 T. C; R: H w
/ d8 r _% \1 f( T8 s# {7 k
% _* m0 g: O6 X6 Y4 E, W; \( h, z" ~6 i* R- F0 h/ p9 ?2 X2 L
' M S9 Y2 o' o3 k* {* c" n) V
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
# B9 H) z( s8 Q- y6 s$ e( a/ G
% c9 D0 P) P) M! x; e7 B9 b 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
$ z: e+ ^* S$ a; X+ Z* a5 F& [* I$ m* m/ M- L5 j" G' A
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
! G$ m& x: l+ I' ^3 K% M# v3 Y9 b' j! d& H
❶9 u2 E) ^+ i) b0 S
& U. {' \: b! O* U I am ready to give up the self to serve the people.
1 i* h2 H; p: h; g' c: @; j
6 o" I% U! l- G 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
4 o5 G( W/ u9 q' \
% x2 @4 Z; k; V! `% h0 n ► I am ready to give up the self to serve the people.
2 |* U# N1 n9 S7 F% F4 W5 q3 G t: X) V. U0 I
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。, u0 \1 E t9 V& [* V C) t, a
$ N$ u6 C; S, A8 `: v 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。+ Q5 d# f& l# O2 b# I
2 T+ [, _+ R, ~* ?* s! n5 D; {
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
1 { C& G }8 d3 w
% U& f# C% b, ~ B 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:$ X; j P% H; Q) t% T/ H
/ r( a2 ~5 j9 _/ T3 h) e: j
She didn't do it for any reason of self." Z/ {6 d1 R; u
& H8 h$ N/ {2 u# z; |9 a$ ^ 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。3 J6 h6 [' p( ^- R4 m/ I) Y
2 J5 w& m7 n! R( l# f8 D
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。4 j; a ~: \% x4 W0 g
$ ?# w F/ Y" r$ a
1 M1 m$ j m: r+ h" a( u
7 ~9 T: n' h, c% K/ j9 e- x
' o8 u6 Q% k3 ~; l- ], k* c( b2 B 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。& _4 s' Q0 W `, _4 K, C0 i
5 H, U/ C, a5 C
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。; s' R% ?0 S, s
M! I4 k/ F# {. @6 t “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
% U0 ~, |& Y- t Y5 g; {
1 r& N# J1 L9 `" g4 k( a 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。8 S" X3 r( G) `) f% M4 O
5 V: }" h% X- ^2 c4 J! _ 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
' g) F2 e4 X" p5 w+ E- l0 ~" i2 m
6 q6 ]% X/ k# u+ B 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
) M8 n) T. ~. A) |! f1 h; _& t% j; I+ S/ ^/ Y4 J
❷
5 \, T: U, x- {- A# }7 W4 f
& W' V% m |! x5 J With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust./ D* f4 [ V9 n1 p( G
2 Z0 _8 q+ y+ r5 r" C
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。0 g- [, h3 i' J) C [# j% w
& i) s) O( x7 m4 M 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
8 w; q$ x4 w; l( f9 C/ s7 P" t! y, x2 L! O1 D D
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
- Z$ A1 E* q4 L C( B+ E) |/ x0 X! A5 s4 \0 e1 u( L V8 [9 w6 n1 k* d
# I' \, \# g5 \8 B O |
" u/ m& a, G8 {1 e. E3 t& f! ]
6 x! b+ N2 H8 I6 [: p0 Y 林语堂
" g9 V8 g) k7 w0 |- @: T U1 F& R
. I. m& X' D: |8 s, q 文刀君提供了三种译法:
' M! p( P, w4 f/ H) ~% A) L
5 [! f- D2 j' q7 v ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
5 [* s) I3 M1 A" S5 `8 V# A# q+ r' w# s/ I+ ^
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.9 o% v$ y) k) Z: Y2 t1 V3 J" j7 {
6 z0 x5 i( N5 b: z4 O# k
► I will never seek my own good, but the good of the people. x* f- l r! b
- X3 ^3 |& ?& s7 I 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。) v: p+ j5 R0 J2 j4 y5 ?
* o, Y& j5 S- C, |* Z
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
- X3 @) _6 k, A5 ? Y7 [* \# T# e
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
9 {9 q4 G- y+ M. X. h0 A% P9 e/ x2 ~7 N0 d
❸$ E. D6 [) v# u
! R' _4 l( p7 o# _: q! Q I will put aside my own well-being for the good of my people.' f3 b' g! ^, Q+ i4 Q- ]
2 I; a& O9 l6 _: z; N
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
* F4 j$ C- |9 O+ T/ {: r u- p# r% s
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
( X0 Y0 F) f# P- j2 G$ ?$ D7 ^3 h" Y4 b+ v& G0 o
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。1 d p$ h8 `( N# t% ~/ `' W
0 }3 O- z) E) \' K) w8 ?, w ❹
2 L+ v( p) C- Q
/ N4 l! m6 V0 |( @ Selfless shall I be for no failure of public expectations.' \$ ^$ \9 M! Y
& i# W7 ]+ y9 L 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
0 o- k9 [0 k2 K. E8 Y$ P: ^/ Q, X' f# Q% F4 r
► Selfless shall I be for no failure of public expectations." I8 {% U3 r, [* I7 B6 a- w4 F
7 k9 l/ [$ T8 C! Q& |8 W% v: y
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。; k7 i! h8 g! Y9 u6 U
3 M. w- c; l; o. q “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
B$ Z7 \. x9 G F6 Z# j. s3 Z1 b2 ?, G1 g- `
❺* ^+ t, I0 [! x6 U. J
B. T: w, M, k; } I will devote all my life to the people.
* L+ e2 o. z8 ^, l6 _* ^- e/ S; U2 }2 ?) z6 D0 r/ a1 C8 f
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。$ [. {7 t' J, b3 N. o
' @4 y2 y( f6 k' |* M$ ^% [ 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。! H8 C" G \6 G- @3 _* A) l: p9 m! _
% q5 c5 r ]+ [+ m% D 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
' Y/ F# ]6 P* g# b( {( n1 l0 }0 Q
! L1 z3 @/ S. E 所以,她给出了这一翻译:
2 m. G' _) i- L$ b! W" _7 [
) K5 N7 r9 R# a ► I will devote all my life to the cause of the people.
c7 g( G5 B! n1 n! l
& @+ P+ Q; z" W/ i, m k 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。- [, }. @8 Q7 @) S1 E
% K! l5 P' p* p" X
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
1 r9 g2 u; i2 f+ J
' O9 f: [- s. l3 g/ | S I will devote all my life to the people.- F* t, |) ~) b8 O8 `
2 T, {2 J' ~, \. Y6 r8 T
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:' @) z" z& A& l2 o, x
9 O# j9 j3 U* |3 S6 M$ U ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
+ w# _* K5 j* [9 }. W, n# c
$ ~# B0 ?" x5 j- D5 v2 P3 H' F* Y 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
" M: T$ @% {: \( i3 E$ ~. a9 p( l8 r% q) m
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
2 U, @* i# L$ {3 A" }. S) \$ B! b$ Q5 n
" W: s6 u& @+ C/ p% r 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
1 ^; ]& V2 M5 X r) y4 b' \' ?. e% |2 o# w& K1 \2 J* n% V
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|