埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3056|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”: E% n- }8 |+ R& D
/ [9 s4 p1 U& t+ Z5 x7 V
  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
9 _' _9 V7 Z3 k" e; c9 e8 i( }- N. W' K, [- h1 y; p/ u
  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
: ?! g5 v  |5 D+ ?
0 u1 `* @, G% M: [# o4 M/ ]  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。! \. y3 g- g! L) `0 l

7 H/ l0 q3 @$ n! L( \# Q; @9 P4 G
( s/ i7 {, z3 l% l; L: j  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。: X- z4 u# q& y+ @
2 m4 f- V' ~' @
  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
8 V. V! F6 Q  ?, _/ E' O. u1 v8 O6 |! l8 k) d1 D1 A$ {1 m; S
  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
  ^! z: Y4 e% b  P( l# Z! m, E* S$ _0 l! n# s. N
  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。- Z- `" @* u0 b1 r% j6 x
5 O& U0 X- Z1 s6 j8 J/ I% D
  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。: P5 g: {. x" G

8 d7 p0 z8 x, M0 R/ W5 q    ) M; i6 V) V1 p  U- c! s
) }# W# `! Q8 _$ W+ S9 M
王国维7 X! [' g' C/ b) g- `

0 \# s  G$ r+ r6 ?" F* r" A  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。* `6 b1 @6 U# f; K, D9 ?6 v  M. |
8 F% E+ ]6 V1 w; h
  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
) a; ?/ Q; E- F. ^8 t
' G) \. Z7 w& O% l9 L  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
+ a9 W- X/ X! c& \. u  Q/ d; M0 M8 [" Z
  1 ~2 j# ~, y5 O% X  T+ H

4 P- |2 x& p8 M6 J1 k# F2 `* r' E4 ^' X0 d
  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
; f( q! r) x% _3 w% o* v# E5 ]) K3 W# ]+ C% F( P3 g# Z
  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
2 Q3 O9 z& ?6 I6 ~  k. Z# T. D! Z# ]9 y9 O% d. l' l* d8 C# K! w
  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。2 M: R5 _( n7 p5 J9 T6 P, I

, _( T0 Y5 A. o2 g+ P/ P9 I/ W% `  ❶
% z7 Y5 N" \+ S" F+ v* W" `2 P. i* ]" L/ g' w& a, Y" q
  I am ready to give up the self to serve the people.
1 o' Y3 u6 n$ n# t+ O
% T) m, W" Q# D) i, \4 g1 Y  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:. |4 p( S6 I5 E, f+ u
5 y' i5 H6 K" g% N6 P" o  M' ?
  ► I am ready to give up the self to serve the people.* g  k8 C9 ?* H* h

8 W( n7 O$ t7 e  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。8 @" p% s  z7 ?/ K7 }) m

$ m2 J8 J2 K1 C  K) g3 _* G; K  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
  i( e+ n3 N9 e3 s! E; _. t4 ?/ e8 L* D' h/ }
  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。; W" T( ~# u3 M) p% x6 W+ s  a
# x) _& D' u: l' ?2 A
  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
" h! `* J) h  l" D& M6 O, S6 B9 k$ E. X! ?' k; {: v
  She didn't do it for any reason of self.
: f3 d) g9 w# f8 `+ Y- U- A! {) c; P, Z, `  c! K3 U* y: @, U
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
) a7 g% Z# S  f1 [8 `; N/ j" o+ V, x9 ~" r0 x
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。% Z. Q7 G6 |( G- h

9 A3 _. t4 w7 I8 y% ~- K2 e  ; d0 b6 j' Z/ A

' k/ V) N( X3 a4 j3 l, V7 B1 B
2 \( Y5 i* N0 W' D3 B  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
. h( W5 x" M' ?/ d1 o$ W% Y$ Z
: p& y4 A0 a& o# w% L4 [5 p2 n  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。" H( }+ M, V' c; j" ?# d) a
4 \( {. F# p* s- y8 M
  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。4 L$ s8 D; {1 ^# {: v! x5 [3 H) D

  O4 s2 F  n+ {3 y* x! ?* Q: k. L  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
+ b$ S) Q0 @- W- L7 S+ ?/ }% P5 F6 [0 }1 |  Q
  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。* {6 f1 b# M8 c! ^$ X8 B
- ?$ |2 _; K9 b* e; s4 W  x
  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。: k4 V' Y  T- d# D7 u

  V5 G, A: K: q  ❷0 m0 b6 L* E) f+ g9 d

: U7 ~2 S3 `8 ?- ^  |  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.8 Y4 t8 \1 c  A
! l) j% ^# [! ^" C, _7 ^) I
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
2 r: P, P2 e  T
  N" ^  e; K! ]9 H9 o5 O' j  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?# p1 }- O( z4 {1 O( W; d

* U6 T, P& a" o) P  U  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。6 [4 K) S1 x6 y# d, A
( |2 x. _5 E. J" x/ I+ O; ^
  
# N. W9 G% w2 V& Q1 R3 `" L- A0 ~/ U1 c( ?3 K$ I

5 h8 S5 P/ `6 E. _0 m; f' }  林语堂0 g0 g0 q7 X' v) n+ Z8 f/ K3 |- y

9 j1 a% O: C' T* L  文刀君提供了三种译法:
# h3 C5 n, T/ ?, B( R( D. s
7 u5 V% l8 g. R  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
3 O9 W# h$ M- B; V
. @; R2 b3 q, t6 n0 I1 H  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
" x( b7 S6 d; _0 b  i" {! o" p$ A( X% {3 t% j. q
  ► I will never seek my own good, but the good of the people.# U! @% ]( @5 M% O7 C1 Y
: D# X+ j/ k5 \; U1 h- T' C# f" @
  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
- H: T( y# `: S
+ u: Y( x4 S& k8 v/ u2 `3 k3 f/ J  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
/ E- h( R5 t( D' t/ O) U! R/ R- M, W* o9 w; \
  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
' j! p* f8 i( r3 U: @5 [' K  |/ M  j) \& q
  ❸+ M% v! B6 J) Z4 }' T/ y, q0 S6 t+ ?
' i9 ^2 l3 i  {4 u
  I will put aside my own well-being for the good of my people.
" V/ U3 S( i3 J; o5 j  P( P
% Z0 j$ E3 X0 r, x6 H  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
& [' b" ]* N8 l( f7 o
# W) G7 X$ G- |& @  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.  f1 x4 o% m: {2 r+ e8 R) E8 Q

8 x0 i! B" s. X: R# n  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
) u$ Z  q+ y. O! p' }' m* a( i: q! n- u' y9 ?, k( a' R% S
  ❹
# w, {, ?# |+ w, K8 t
" _+ t" D- ~1 B& h$ {2 b  Selfless shall I be for no failure of public expectations.
% P" t1 w8 d+ L( e2 [; L# m4 s+ p' _. \7 b! S5 d. J
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
' N  l$ ~4 |. q% @9 w6 A# s5 W- v5 m) G5 f( F
  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
, o# k( M7 e6 h( h8 f+ r5 @% I( i2 s$ ]5 z
  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。/ s% V0 n" g* N& t/ e! p
" G* p' s6 F0 r% W
  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。# |; z/ z, L& G  b  k
$ \( d9 L" j+ s% w6 Q# S
  ❺5 f  ~5 a+ }5 s3 x4 A# G

( t$ N) \# H# d6 c  f* d% X. N+ Y  I will devote all my life to the people.5 r( H8 a7 \& h- p

- [2 i' q- c2 R4 ?  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。0 W  ?, ]3 W5 |9 d' |% c

; D# P0 p1 ?) y  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。& Y8 v& {. f( {9 [5 M1 c
$ \6 p7 M& U8 p2 v  a* l9 W$ Z5 A
  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
" e9 l% E/ [' v" M0 ]- J7 ^& i$ a
8 Z, M3 R8 u. y: s" L% u  所以,她给出了这一翻译:# w! {( i1 ~# J; G, \/ B) }* @
; z6 W9 h( V7 y1 X" R
  ► I will devote all my life to the cause of the people.  M  x5 g0 ?2 |- R+ {. f

# J' L! V# J5 C+ \8 d2 k  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。3 c# B" h5 ^& u2 W& g# ?3 B

: [2 d, c/ R. u) b7 ^# q  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
) @3 d! U. r8 Q
0 t2 R% W( w" `( F  I will devote all my life to the people.
3 h2 T1 l& c7 |, V+ H
2 z; B3 l3 h# }7 ^  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
' s' c& C7 X5 C5 w1 C. _- r4 P; l0 B6 I
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
' E. t/ @; I: }8 @) g. R' J, x$ ^# L; H+ a" j- ?) S5 v8 H2 z
  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
: x+ ^9 O! B" l+ b! _5 W4 m2 S6 M5 F. P8 x
  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。- j! v) r" d) y
& Y/ A2 c; S' Q& L6 j: F# `, l
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
# x7 I/ G& |0 r  v' ^+ N* A2 |8 G* z. ]$ m$ Q' N1 c. h
  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-10 22:02 , Processed in 0.141758 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表