 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”* V' d' V# A+ V; [
0 P4 m" A% r/ j6 A% N6 r) \) c 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
& m! v# E) S+ Z+ ]- r
, r, m+ W: N- I& |$ Z3 s “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
4 ?5 w! Z! S0 {$ u
1 [: z$ j; T3 [ 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
\& [" N, g* v9 S. ?; B" ~% @% n K+ Q/ A) B
( t( B7 p2 ]% c/ E. i: ` 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
$ B3 F* U% V& n3 ^4 I& Q1 H9 B$ k8 ^* M
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。: A( G3 u- H6 N# g9 z/ O0 e2 e; ~
1 n$ U @* S3 P1 ^6 T2 n) G3 r2 Y3 \
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。$ S7 r" i6 c4 q. @& T
7 ]0 s4 @- t& R+ f# Y 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。% t+ Y; p0 r; h8 S& x, b# T9 z. C
]3 w, I! a/ h3 S+ d7 G
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。, ^9 |) t1 l& a) c$ @9 ?9 M- y3 j
% `) @. H7 |9 B; b* [7 u/ U8 @
+ \& Z& r0 U- t$ k
- n/ b7 z2 j4 i6 b5 ?
王国维" y* t6 P3 H/ j
! I p) x/ L, p/ z
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。 I v8 E9 X$ v) e
4 {* B2 l' l* E: R- A 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
$ M1 W" b' @$ v1 d; p' m9 R6 J+ H0 A# g# f$ p
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
6 q3 [3 D; y( m5 ~, t* W, x0 f: c0 [( K7 u( B
& _5 w3 O7 T, ]1 b) f$ W/ b g* Y9 f9 z* V( ]
) ]2 {/ j% C+ u( a
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
5 ?1 w1 s: I, p
2 M- o; t, Y# g5 L 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
0 d! ?3 L, @0 q4 ~. ?, `/ {
# _) l3 @" b8 O! H. e6 d/ Z 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
: L" ?( O' P e& U
6 V$ u+ y% T+ E, a6 z ❶
( k1 c$ M+ }; |, l) u* ?
' k% }- j9 {- L' m9 f9 `2 U I am ready to give up the self to serve the people.
& [7 R7 C7 z1 z+ T3 A1 \8 J2 n: u
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
5 H7 _" I! v7 @; r1 H+ g+ T O. g3 j. K3 g, L& `
► I am ready to give up the self to serve the people.( W5 ?; V- v. [5 k" J
& n8 ]! k+ D. @. \7 o' d. a7 ?; `: e
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。9 O5 t5 I& w, k& S' [
, I- g0 \4 S( B/ X. }% V% e
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
" T1 c) Q! H- `/ r
) o2 V2 V0 v4 c0 C0 w1 r 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
3 I6 k8 [9 _9 V# }! ?! ` ^! u. u: o$ A. V# s9 Q
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:5 b$ ~+ J5 J9 ]/ S
5 T9 @' {- |# L9 k* h% K, h9 I0 l She didn't do it for any reason of self.
" u( U/ D3 c0 l; h& [* }/ P, O7 }
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。2 X- C" Y. S j" m9 V9 \# A
6 h. I" N1 E7 }1 O* ?1 \ “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
1 Z" ?1 v1 n4 s, n) T. ]7 r# }2 t4 b$ n7 R* W9 `/ `" F3 N
( O+ i8 V4 f# \" w2 e
6 s; k5 o. \, f+ U$ U1 S; T2 }' `% g
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。0 ]# G( u" I$ W7 l# Y
9 Y- a3 X q1 K# c) ~6 v2 c 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
) l; V% W# [& m# {' K
7 j) }2 s5 X5 W6 |9 U7 h “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。( U0 e3 y2 t; H0 u& _
" y$ g7 Z9 w3 N. q0 n! z$ @ 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。3 j" C; r0 y, r& [+ z8 [9 t4 W& h
' C' U% [1 L* m9 t 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。) z" ~" s7 L0 m: Z- t' S
9 Y, d5 S- H. R& M" P- U3 \
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
) g, T0 |+ R* E E: O7 d
9 g) t* E8 Y6 r2 R3 v+ r5 e( \, x1 S ❷: [0 G5 c' B: S5 j. K, c, y
* A9 ]) d6 Y$ v6 K. v; y
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
* O9 q1 `( H- A% g3 a* w# d8 c1 X5 g1 I |# a+ @. M0 c: C
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。; {( D: S0 E3 P- Y6 D7 {8 w6 b
4 b8 A m6 q" ]7 L8 D' A
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
$ ^' h, ]1 L+ B9 a( j
# O. b& c) k' j% K 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。$ `1 U* k- g8 m& _3 B3 T% G, l
# _+ _# y8 {% L2 d+ M
4 D$ J6 r& }9 w; x) t
. L* a2 O7 i/ n A) y
% I3 I$ K ^, `- r7 e8 q$ N 林语堂: n7 F& r" {: y+ @: q" q
5 V, Z% J- O, ?6 V& g1 n
文刀君提供了三种译法:
2 f/ I5 W! ]/ w$ ~
5 ], N6 s# i/ p# x: y: I ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
' F2 {$ {# ]+ l2 Y% k% k0 d9 L
3 |! y! H& R/ @) F ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
, @% o# h9 W6 S& @/ z2 z8 Z5 T( Y9 Y1 [7 n+ ?. w6 a
► I will never seek my own good, but the good of the people.! a/ ?' b* Z, o8 ~; M
# B" t v* I T
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
~/ T4 m. U. h. B6 F, C/ Y" z; e/ N9 C$ m$ q; p
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。- d) n* |/ `8 t o$ I0 j& p' @
1 t5 D |/ t( ]) j 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
9 O: n0 g5 x [9 F. y; g7 I! x5 Q4 ?/ f; m0 U: D; v" p+ A' p0 V0 `
❸
" L" s/ \- O' I- {" ]9 z7 X2 ~! w \6 W# q) G: p* j' u2 H( E1 X
I will put aside my own well-being for the good of my people., D% Z6 y5 ~9 [: @# k
9 o( |' Q8 k3 c" C8 U& I# C 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:! p. [# e* q# B4 h8 D0 u) y" a+ H
0 b( h% y6 D: O ► I will put aside my own well-being for the good of my people.: A; s& ]* ^8 V6 S# K" |
$ \% s' I b( l; z. `, q( W+ [, I
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。5 \: R1 v2 t; |4 ?/ H G$ O0 X
" H6 g! R* j4 c0 h7 L ❹5 e% u) ]) K9 C- m1 \' Q
$ _' |' y d" k$ ?7 ? Selfless shall I be for no failure of public expectations.8 g3 d! w6 {- S4 _% n: B& F
^8 d' p0 M. q3 t3 O+ S" e; i 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:& @9 L4 J% j: c' D; o
$ R6 _+ j% ` r$ ]8 N
► Selfless shall I be for no failure of public expectations." ~5 u% Z( ?) k* D9 [
! V+ V+ f+ @! D% t1 W! Y& |
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
& X8 \ H& C' R2 h% _; |6 A) P
/ P9 G: ^, c" K) @2 b" B- E- J “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。' c; m1 q* _9 s7 j' J3 g5 t
) Y5 G% N! L2 g ❺5 \1 `# u6 G! F: o; N/ Q1 _
6 j' ^1 G* O$ U T- ?" C) m& D* i I will devote all my life to the people.
; S% ?1 B% e6 s9 h, j7 I: Z1 u
5 N% @9 v9 [) [1 G) ] b0 { 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
) T, \$ J+ G9 `- w) n! w( R; ~ l8 _8 i: e6 x
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。2 r' ~5 W2 M% w8 g, o: Q J
7 X8 `2 T3 S" x: P, Z 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
w& U) Z1 ^5 v; k8 Q) E- R
. J4 o" n# }& f5 i z 所以,她给出了这一翻译:) V' Q. w% W. S( g2 {
- V5 N- ] ^9 v" x' | ► I will devote all my life to the cause of the people.
Z1 @4 r* q. e! f" l9 T+ C8 L# ~2 b) l* [
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
) \ c* H; o9 ?
* R8 G% f1 h3 A U% M 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
3 J/ R; r" V% C- ^
; X, V3 R( T, i; \" g I will devote all my life to the people.) Q: P" M1 S/ d1 s: Y+ x2 R7 x
5 u- V \9 m. d7 Y; u) F
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:, r o! B( t2 ^1 N" o9 _
5 \6 O5 j9 s0 z" l) S6 K% a
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
' i k. _5 Y) r; _. |) O o4 g+ I' a. h4 B! X, p5 L
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
. H1 D# _% h% Y( D& R5 g3 s; X+ c
' e u$ a& Z+ k' Y" O 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
; Q5 n) P) W0 m0 p' o$ l. |
( w) ^5 ~- ^/ }: k( h 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
# F& q9 d' Q% |# F& ]4 O3 P' r# J8 S* Z' j1 C
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|