 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2018-6-6 10:46
|
显示全部楼层
本帖最后由 billzhao 于 2018-6-6 10:48 编辑
1 Q$ ^" Q) ?* a9 H: L; ^5 ]* H% M3 g, I- Z$ @0 @* L; r. ^7 T7 S
http://cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213/10688
$ a2 d3 O0 ~6 e. R% t& }/ j
) C" p/ v% F; N- |John Fryer’s Contribution to Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern China( V+ j# f1 t, ]' `' h+ j" f
YANG Lifang: MA Student, School of Foreign Languages, Zhejiang University of
/ I. o$ g( u3 c9 k4 Z* j7 l% e2 T MFinance & Economics, Hangzhou, China.
) m$ e; @) q) Y! _( I# P$ x7 E
" \. N& D8 G/ t+ B( r2 W5 KLI Changbao, Ph.D., Professor, School of Foreign Languages, Zhejiang University of
# F7 D7 u3 k R% C+ lFinance & Economics, Hangzhou, China.
4 r/ e' \% E) R4 ^' Q! p& Q' `8 p+ P( S2 w! K3 c/ S# ]- k
Supported by National Social Sciences Foundation Project (16BYY011) .
& E- A% s; A# }6 }* l4 GReceived 5 October 2017; accepted 8 January 2018
; H7 ?, s5 |, o% \& fPublished online 26 January 2018
6 N7 i. e) t- X, u
, n) S7 [9 l& X2 [+ B- k0 A% i
+ B7 f- t& p: eAbstract+ g1 x8 n: x* E/ b
John Fryer was a British missionary in the late Qing w+ x! d* ~4 a6 C6 l9 O
Dynasty who came to China and was employed by The
9 e7 a R+ Y# WTranslation Department of Kiangnan Arsenal. He has been( t6 a" i9 ?8 Q
engaged in the translation work for over 28 years, not
. M- h, N: [3 m: v- honly having translated a great deal of Western scientific, }& V# @% d8 i( u. G& h
works into Chinese, but also having contributed greatly
/ z4 F# H& U- L, W+ h" j5 ^) Zto the standardization of the scientific terminology4 A. r: A/ F5 g& S
translation. This paper first attempts to probe into Fryer’s' w+ y, H. |1 Z: f: ?2 T6 J
scientific translation practice and his translation ideas,
) C2 X5 z2 Z) I7 u4 b1 ]& U( kand then points out that Fryer’s major contributions to the4 m Q6 v: _! H: d7 w
standardization of the scientific terminology translation
4 m$ i8 V& V7 M' g6 ^$ ^; Pin Modern China are that the magazine Ko-chih-hui-pien
. K+ m1 k. ~9 g9 m M; [he established had helped greatly with the popularization7 c+ l* Q) E7 v; F* _
of modern scientific knowledge, that the book Mirroring' {; F; ^" U2 ^1 l
the Origins of Chemistry he translated had paved the way
, d5 M3 S# I* C6 X9 e7 qfor the term translation of modern chemical elements, and
# k( j, _) _) e0 D$ J4 Ethat various lists of bilingual technical terms he made, to a' [/ E5 n9 c1 Z' D8 \6 Z) x% ^7 s& X
great degree, had standardized the translation of scientific* i$ I2 y- u& B* ?
terminology.* g# l- S6 A8 u9 `* d0 a/ i
Key words: John Fryer; Scientific translation;5 d: L. _4 V: D# T, n
Standardization of terminology translation: K/ m2 I2 _' ?/ f- W/ \+ q
Yang, L. F., & Li, C. B. (2018). John Fryer’s Contribution to
; P ?" S% g% C8 ^9 iStandardization of Translated Scientific Terminology in Modern0 z0 j! H, x) _. R
China. Studies in Literature and Language, 16 (1), 7-13. Available$ F6 C C% E5 E0 Y) N) ?/ ^
from: http://www.cscanada.net/index.php/sll/article/view/102136 \0 n, E* Y2 e, |/ B; Q
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/10213
- |. p% T* O" z& B7 I1 ~6 q& h0 Y+ y) U( n) t. [7 J
7 }, T: W. F9 s4 A+ X% b; K7 S
INTRODUCTION$ k/ C6 K: A2 v+ j/ }
John Fryer (1839-1928) was an English missionary and
; b4 S+ l" \" ?/ [4 r( L0 M1 ja great translator in the late Qing dynasty (1840-1912).
9 A7 f, K1 W# ~. C5 M* p+ }Driven by his intense interest in China, Fryer came to
( r- g- \1 ?) E$ E3 X# z0 V4 MHong Kong in the year of 1861 to serve as the dean of8 B. }& ~1 c' [+ ^9 D1 @3 B
St. Paul’s College. And in 1868, Fryer was employed7 Z" ?2 O: _/ a% y6 t; D" a
by The Translation Department of Kiangnan Arsenal as
8 w( R- x0 y4 N Aan editor and chief translator. During the 28 years on4 b- u+ i9 S) ?9 w, a4 p
his job, with the help of his colleague Xu Shou (1818-. p3 _5 t* b! d& g
1884), Fryer translated a great deal of Western scientific e( s) {8 x: X) O K1 ~
works and illustrated his translation ideas. As a foreigner,
9 N2 p7 s, E) \; E# m' YFryer adopted the Buddhist technique of oral instruction.
/ z0 x" V6 [. c' p! G8 E) G' f8 YNamely, sitting with his Chinese assistant, Fryer dictated9 K/ s5 f. ~- U) ` E
to him sentence by sentence, while the Chinese assistant
2 X1 g3 l: Z0 l% b& y/ {! F/ dwould transcribe what Fryer said into literary Chinese,9 u3 u) s' \" A: C: }
revise the manuscript and correct errors. By this means,
( Y0 ]7 f7 j% Y" o3 ^# PFryer translated more than one hundred of Western: w8 g4 p' X' t+ Z
books that made him the most productive one among the* g: c. r7 `) n& T$ ?6 i* Z f
foreign translators of that time (Wang, 1998). For Fryer,
! \9 j/ Z8 m6 w' i7 R5 ktranslating Western scientific books into Chinese was a
0 o4 d; B5 Z: B' Lnoble work which could help accelerate the process of+ \( K6 u& D+ \- A1 f: L7 B
people’s enlightenment of science (Chen, 2000, p.83).
9 N. ~0 k! Y9 Q8 u/ O) y" g, pIn addition to his achievements in translation, Fryer8 p. X; r4 A7 i$ O, k T
also paid much attention to the dissemination of Western' J9 R, T5 s- S8 _7 G/ E1 L
science and the standardization of translated scientific
( R n+ k* Y$ x' ^: dterms in Modern China. He set up the first scientific
) ]: I. w' T/ a4 W Qmagazine Ko-chih-hui-pien (1875), and donated for the7 I/ s& J; m. {- f/ x, |; u
establishment of Shanghai Deaf-mutes School. Another
) R0 b% ~2 J0 _- c3 J3 X% mcontribution made by Fryer was that he translated a series
) F, W+ {) C- L" M& N# h) y e) Mof chemistry books which filled the blanks of chemistry in
, a. H+ i( B, z% S" pModern China.
$ {4 _3 x$ j8 V, ]% bAn American scholar Dagenais (2010) published8 E* F$ k d" a% R/ q- }
The John Fryer Papers, which collected a great deal of, |8 p7 I" q5 P8 Z @5 U6 c/ R
travel notes, letters and essays written by Fryer, providing
3 n( e$ D/ q. p3 z. F7 T& ba lot of valuable information for the latter studies. In- N( {! A1 b( d1 _$ U! R9 T
John Fryer: The Introduction of Western Science and: E8 s' K g3 Y5 _3 v5 j9 F
Technology into Nineteenth-Century China, another |
|