| 
  鲜花(152 )   鸡蛋(1 ) | 
 
 
 楼主|
发表于 2018-6-6 10:46
|
显示全部楼层 
| 本帖最后由 billzhao 于 2018-6-6 10:48 编辑 9 K+ t1 m& C: J0 g6 \- D0 u) f7 E0 T9 K- r
 http://cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213/10688* w3 p, Z5 Y8 K, N1 V
 
 ( P* v2 k, x* [( vJohn Fryer’s Contribution to Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern China
 ( k) N+ Q9 w% EYANG Lifang: MA Student, School of Foreign Languages, Zhejiang University of5 _- I! I; }/ }5 @# g6 Q
 Finance & Economics, Hangzhou, China.: V! j, b( s# ?, W+ Z- W! U1 M
 . F/ g/ A* A/ Z* v: V
 LI Changbao, Ph.D., Professor, School of Foreign Languages, Zhejiang University of" l0 O! l! n; J
 Finance & Economics, Hangzhou, China.
 ; j! W+ ^' X. b) [0 ]$ }3 x: a# e# B' u) O8 ]- I
 Supported by National Social Sciences Foundation Project (16BYY011) ., I( [, @" U) q' J) b8 |
 Received 5 October 2017; accepted 8 January 2018  L; y' r: c' i! Z& K0 c$ C: v
 Published online 26 January 2018
 8 k& P  ]( M/ S0 J, F  L5 [+ O
 ) m- W6 q3 {& _6 q
 Abstract
 ' W4 _0 Y. u& {: U% sJohn Fryer was a British missionary in the late Qing
 & y6 P, a1 T9 P0 N/ KDynasty who came to China and was employed by The
 0 n/ q  D9 U; {  f3 ?Translation Department of Kiangnan Arsenal. He has been
 }, D- x1 W4 N8 C$ s' {" ?$ c. l, Vengaged in the translation work for over 28 years, not
 3 i' H! \( a* X0 M; C) D0 h+ h, @! jonly having translated a great deal of Western scientific) X* v0 t2 r1 e. e
 works into Chinese, but also having contributed greatly
 $ v: F& J/ N- A5 t' s" hto the standardization of the scientific terminology  X8 ^% u! [# g: d7 X
 translation. This paper first attempts to probe into Fryer’s( f3 I) d6 A+ N3 [
 scientific translation practice and his translation ideas,! \4 p' L) ~/ ~8 |, U
 and then points out that Fryer’s major contributions to the0 A, o+ ?& ^% S6 w3 G0 g& T) G( |
 standardization of the scientific terminology translation- l: q: \4 {3 N" i+ P
 in Modern China are that the magazine Ko-chih-hui-pien! G: {9 \3 n9 p7 t) b4 M9 {
 he established had helped greatly with the popularization6 |0 C. ~! u+ {2 |# c% t
 of modern scientific knowledge, that the book Mirroring
 * A7 O  y% M$ D5 ethe Origins of Chemistry he translated had paved the way0 h9 D* A- }9 l0 g2 b
 for the term translation of modern chemical elements, and
 ( r+ B, Y; d# H, jthat various lists of bilingual technical terms he made, to a7 r: s* r8 `; g7 i7 A
 great degree, had standardized the translation of scientific4 Q/ C! w+ d2 f3 {/ h
 terminology.
 : M: r6 I+ v9 z5 k# ?4 f6 bKey words: John Fryer; Scientific translation;" |* v% ?" {6 ?
 Standardization of terminology translation
 + ?9 j' E$ V9 c; a! |  p& \Yang, L. F., & Li, C. B. (2018). John Fryer’s Contribution to
 3 d1 |  R8 \% b/ cStandardization of Translated Scientific Terminology in Modern; ?. m" r+ \" H0 A, a5 E
 China. Studies in Literature and Language, 16 (1), 7-13. Available
 & H" [$ L+ ?0 C4 C9 v; cfrom: http://www.cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213
 6 g$ S4 n! e3 N" CDOI: http://dx.doi.org/10.3968/10213
 : C' x+ m1 m6 ^. _7 Z% Y
 , c) P- W6 Z; Z7 {1 |6 s
 , h7 R* w: e- [$ U7 n$ G0 k( K/ [- QINTRODUCTION4 o9 s+ N. ?+ k/ F4 b
 John Fryer (1839-1928) was an English missionary and
 ' v3 m2 l% J$ `/ q9 V6 W, Y2 va great translator in the late Qing dynasty (1840-1912).- k9 g2 @+ g6 o/ t/ G' u
 Driven by his intense interest in China, Fryer came to
 q: S- i% s) ?7 l% h; nHong Kong in the year of 1861 to serve as the dean of
 # E" l4 w0 a; F5 U- p9 |St. Paul’s College. And in 1868, Fryer was employed2 _) O' B- n, x# m, j/ m1 q
 by The Translation Department of Kiangnan Arsenal as
 1 H( }4 D5 M% o1 P# T" Jan editor and chief translator. During the 28 years on
 7 d3 A7 d. |9 `& J: Hhis job, with the help of his colleague Xu Shou (1818-0 i. P- j3 {3 q4 g# a+ \5 @+ a
 1884), Fryer translated a great deal of Western scientific
 9 w( ~0 _' O# M9 W! i+ sworks and illustrated his translation ideas. As a foreigner,
 7 r6 U8 \, j* _Fryer adopted the Buddhist technique of oral instruction.2 `: S7 q/ ?/ y- X
 Namely, sitting with his Chinese assistant, Fryer dictated
 & B7 ~  A* `5 |7 R0 i0 }& S7 V/ k' Dto him sentence by sentence, while the Chinese assistant
 - d! I) O" J8 C* l7 k6 Hwould transcribe what Fryer said into literary Chinese,
 $ X) a% B* c2 G+ n7 Qrevise the manuscript and correct errors. By this means,
 2 q9 C( k0 I* S5 F: a" ~+ j, kFryer translated more than one hundred of Western
 / }2 {4 y& r$ J! r, D# B9 [* Pbooks that made him the most productive one among the
 + I. C; a4 j/ f7 Kforeign translators of that time (Wang, 1998). For Fryer,# p+ C2 t) f* b* ~
 translating Western scientific books into Chinese was a. M/ m4 ]6 h) w( {
 noble work which could help accelerate the process of" v! k: Y+ z0 @" l
 people’s enlightenment of science (Chen, 2000, p.83).
 & |" |2 H+ g$ G' x6 |. ?In addition to his achievements in translation, Fryer
 - a* p& W1 Q0 \- B: \" y2 Z% Falso paid much attention to the dissemination of Western
 $ {8 v+ U0 _7 cscience and the standardization of translated scientific
 9 Y+ ]& i+ U2 W& q3 Hterms in Modern China. He set up the first scientific
 ; R, {& f5 E9 z6 R2 n! q7 Bmagazine Ko-chih-hui-pien (1875), and donated for the
 , ^3 `9 l1 Y' vestablishment of Shanghai Deaf-mutes School. Another
 7 |; b& G1 W, s! c/ dcontribution made by Fryer was that he translated a series0 i, D( L) x- N8 O% r, A+ E
 of chemistry books which filled the blanks of chemistry in2 S- k7 u2 Q1 C7 |' v* B* U
 Modern China.5 G: v( }0 K4 `/ R# _: `
 An American scholar Dagenais (2010) published7 o8 j5 B0 f2 Y  S3 D: w4 k2 ~
 The John Fryer Papers, which collected a great deal of
 # j% I" C6 @8 O) S6 vtravel notes, letters and essays written by Fryer, providing0 o; F3 G/ _2 {! c; X5 B8 J  C
 a lot of valuable information for the latter studies. In
 * T" S9 ?8 u2 l: PJohn Fryer: The Introduction of Western Science and: b  D8 z  x+ `
 Technology into Nineteenth-Century China, another
 | 
 |