| 
  鲜花(152 )   鸡蛋(1 ) | 
 
 
 楼主|
发表于 2018-6-6 10:46
|
显示全部楼层 
| 本帖最后由 billzhao 于 2018-6-6 10:48 编辑 - ^, ~# w& I' l, B* M! n/ u8 ^: K; Q1 A# U
 http://cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213/106889 F( ^/ V9 e- A1 z" b! U" `) g
 ; B: i+ m% D; _+ o! i/ \
 John Fryer’s Contribution to Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern China
 7 v/ g& Q' ?( ~* w3 \  ^YANG Lifang: MA Student, School of Foreign Languages, Zhejiang University of
 & P0 f5 y; A% x. ?7 C& O9 WFinance & Economics, Hangzhou, China.
 ; \7 R, j. W$ ?6 w! z" G- ]! b5 P7 r: X' u
 LI Changbao, Ph.D., Professor, School of Foreign Languages, Zhejiang University of
 9 A5 e: S# ^/ R* ~' Z3 B  oFinance & Economics, Hangzhou, China.
 / s- R* Y' c2 H" w( Y. s6 N9 \; }( K) Q) H
 Supported by National Social Sciences Foundation Project (16BYY011) .5 I1 H5 V, P' U  t) N8 t
 Received 5 October 2017; accepted 8 January 2018) J  e$ ], W2 x0 H5 f
 Published online 26 January 2018
 + l+ ~: \1 L+ `
 2 x! O/ b  I3 {* T7 \2 l
 . q, Q: ]8 e) B% {, rAbstract! `' w  I$ O0 M7 [6 r) J2 g* F. a
 John Fryer was a British missionary in the late Qing" d3 x- W$ i' Z- Z0 d3 S  |
 Dynasty who came to China and was employed by The
 + `; F0 g5 J- i1 DTranslation Department of Kiangnan Arsenal. He has been, E3 @1 J3 I  L6 h
 engaged in the translation work for over 28 years, not- Z) I4 N% U! `, L  M6 c
 only having translated a great deal of Western scientific. k- N8 q8 U  o6 K# i( |
 works into Chinese, but also having contributed greatly" _% X0 p; `4 k1 A$ u+ \1 {
 to the standardization of the scientific terminology
 1 G. ^) i& z* j* y* I! u2 btranslation. This paper first attempts to probe into Fryer’s. j; m( V  P# k, z9 A  a4 e4 h% J
 scientific translation practice and his translation ideas,
 8 D& G" P6 _3 r! }5 ]9 b0 d5 mand then points out that Fryer’s major contributions to the
 # S: k2 g9 g; t5 lstandardization of the scientific terminology translation
 6 R3 G% ]8 h' B. h/ B; Fin Modern China are that the magazine Ko-chih-hui-pien" b/ M( N& V$ m, ^; R2 @2 P2 u
 he established had helped greatly with the popularization0 Y* q1 S7 N. f' U
 of modern scientific knowledge, that the book Mirroring
 5 A$ l  ~! o4 kthe Origins of Chemistry he translated had paved the way
 - F! ~4 H8 {$ L3 r. I/ ofor the term translation of modern chemical elements, and; ?) U2 q7 F. q8 v: h2 T( ^/ I
 that various lists of bilingual technical terms he made, to a9 k3 T9 j7 a2 V1 G0 e
 great degree, had standardized the translation of scientific
 + O7 N8 z. c; U( rterminology.. \8 ^; r% h# Q& d8 t( D- p
 Key words: John Fryer; Scientific translation;$ n$ d# u* w4 U) [+ i, ?! }( w0 ]
 Standardization of terminology translation& R# A% I2 Y% ?7 m& W
 Yang, L. F., & Li, C. B. (2018). John Fryer’s Contribution to
 - U, Z& R% ~4 YStandardization of Translated Scientific Terminology in Modern9 d+ g: }* m0 ~. z/ @$ d
 China. Studies in Literature and Language, 16 (1), 7-13. Available  L8 k: b. N+ `
 from: http://www.cscanada.net/index.php/sll/article/view/102139 `5 K) S: ~" f/ Q
 DOI: http://dx.doi.org/10.3968/10213
 6 |" B( r' w& T3 J2 T1 _8 [, |0 `
 / w3 N  O4 K) E- Z# @7 G; n; c5 M' z9 s7 C% h
 INTRODUCTION
 ( N8 {8 u6 ]8 [3 a% i) tJohn Fryer (1839-1928) was an English missionary and, ?( d0 d( r5 G- N/ g3 E
 a great translator in the late Qing dynasty (1840-1912).& }" V1 B1 C  G$ ~0 o4 ?
 Driven by his intense interest in China, Fryer came to
 - p% B7 X1 ]% W2 h5 s& W7 uHong Kong in the year of 1861 to serve as the dean of* M7 a7 U4 Z  B
 St. Paul’s College. And in 1868, Fryer was employed. h( G9 n0 C2 K( |" q* \" t
 by The Translation Department of Kiangnan Arsenal as
 & c  |, r1 I. r0 can editor and chief translator. During the 28 years on
 + ]: n% y' p! ghis job, with the help of his colleague Xu Shou (1818-
 7 p) H4 H6 u  C8 r1884), Fryer translated a great deal of Western scientific
 1 V; s( P" z: n8 `works and illustrated his translation ideas. As a foreigner,
 0 [$ V3 t! b( }5 OFryer adopted the Buddhist technique of oral instruction.1 c5 f; [% U- z& s8 }6 R
 Namely, sitting with his Chinese assistant, Fryer dictated5 U/ a$ ^% a8 {! B, C) j
 to him sentence by sentence, while the Chinese assistant
 5 u4 N, J$ L0 u5 J. Q6 Vwould transcribe what Fryer said into literary Chinese,
 ) z; V) W! k; H% f/ ~# C7 L% @revise the manuscript and correct errors. By this means,+ ?4 ^3 @7 O3 T+ |. {. b' i2 h
 Fryer translated more than one hundred of Western
 9 g, |, ^: \* e. c4 Xbooks that made him the most productive one among the
 ! a2 b: V# |1 \* a" |foreign translators of that time (Wang, 1998). For Fryer,
 ! D# m* E# A! B3 b, D6 _translating Western scientific books into Chinese was a
 " }2 i6 T  e9 o) Y, V4 e! c8 u. Ynoble work which could help accelerate the process of
 * @# C) q- |. l/ k8 v9 W+ Ppeople’s enlightenment of science (Chen, 2000, p.83).
 3 K- U3 N& m: w( D' MIn addition to his achievements in translation, Fryer- o' |  m5 ?  o# t
 also paid much attention to the dissemination of Western9 }  ]7 i2 G) k  \+ d5 F8 z/ T% m
 science and the standardization of translated scientific4 d4 _( I. ^! o8 ^, Q  i7 e
 terms in Modern China. He set up the first scientific  k# G7 g' i/ @
 magazine Ko-chih-hui-pien (1875), and donated for the
 0 [7 y* N. C6 x, d+ s: U% festablishment of Shanghai Deaf-mutes School. Another
 ! V/ Q7 J/ K8 N: I4 p& ncontribution made by Fryer was that he translated a series7 i! D! I# I1 i, Q5 \
 of chemistry books which filled the blanks of chemistry in
 ' ?8 i$ k* F! e; ?: f$ o0 {Modern China.
 . d& d% O3 Q8 f8 a  VAn American scholar Dagenais (2010) published
 % |7 R. O' v' c7 VThe John Fryer Papers, which collected a great deal of1 C+ _. x" z, L3 X3 J) B
 travel notes, letters and essays written by Fryer, providing
 6 P7 i3 Y) g9 q$ Ta lot of valuable information for the latter studies. In) Y% w# Q% d4 @; N, b
 John Fryer: The Introduction of Western Science and+ c# V0 e* k) u. d7 U, z# {
 Technology into Nineteenth-Century China, another
 | 
 |