 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D
+ g2 [: j1 o% R3 k. G3 X; f
9 j$ K( W! t8 `) ?, ?1 H在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 $ f, W9 g+ w5 j% @1 H; G. W: Z
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
# h( r0 k* A8 d( R: K8 X
) v$ e+ g: S- B5 \; f9 p. GWhat's up? 怎樣? 7 S% P3 U% I6 j. o/ d z* a
( [4 E6 v) @( U5 o- {# B; IA: Hey man, What's up? 1 u7 _) V! t* ~+ D$ Q* ~
A: 嘿! 怎樣?
; b% r4 ]7 f+ I7 y0 K9 }3 iB: Nothing much.
! x$ w' U. D5 t0 z; G4 U n! JB: 沒什麼 ( k8 x! |0 d1 b
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." # [' v0 g( r! k) s
( u' c% l8 ^6 @$ C+ j! H
( u) b k0 i( Y$ @6 x; p/ v
Long time no see. 好久不見
8 E) t9 s$ ^2 T
! X) R9 m7 |/ [1 a; K! a+ i7 kA: Hey, long time no see. How have you been?
* e" `' `* i5 d; o6 Q$ t: M" c4 s9 BA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? ( P' v2 { d1 @/ j" c7 J
B: So so. $ C6 v" a( @ l1 |. ?4 L! k1 l4 V+ Z
B: 都係咁啦! , ]7 |0 b C: m7 E
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
+ \! w2 \$ E% k+ F; gI have heard a lot about you. 久仰大名
6 N) J+ T. k! _# {' X) g8 i. K3 N OA: I've heard a lot about you.
8 q* |7 A' i, R( NA: 久仰大名 0 o( B: x* C8 u* K6 ]9 ^
B: Good things, I hope. . C& s# e Q! X- ~) d* i/ X
B: 希望是好事!
; d( J' c% L8 u; P% p$ t# q初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 4 c3 _/ t4 T9 p
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) * R! U6 H9 n8 L
You look great today. I love your new haircut.. - z7 ~1 ?, x% v/ ]( ~- Q
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 ' F3 G; [6 r0 @, f! G4 b
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 7 o) ?" K5 E, e7 T
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 9 I1 h" ~1 |1 K& L
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
1 h0 j3 H+ l) w1 t4 s# y6 g5 W4 Q5 ]. u) C& \. l% l" p
$ K6 F& w* `' iNo kidding?不是講笑呀?
7 c/ |6 [1 p: K0 N* m; [: `
$ l$ `0 T; ^9 h5 k; }. bA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
1 p' `9 \+ H5 OA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 ( o% p! Q U1 a F4 W7 ~9 R% z% ?5 G
B: No kidding?
2 `3 {- |+ O" e6 U, |B: 不是講笑呀? 1 I+ R; t4 G0 w/ t* o
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
0 x& h1 x& \& l) H
& ~( N' G# _* h8 ~+ V) H
3 }8 g" c# P3 F# [! I/ jinto ... 熱衷; 喜愛(人、事)
* v, w9 O: d: X. \ ]: @
7 O/ j! f" R. y+ {( ]* L2 YA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 9 T! ]' {/ M6 y% n" j4 S9 v
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
4 R. H, O6 b: y. Z' WB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
" R' a/ i+ w& {8 hB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? % l. l, m5 ?4 I3 H. {- o2 i) C1 x
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) , C X% K+ ]3 H% ^" @
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 ) \0 I& K/ H+ T3 {3 k C
9 a" Q! K& i0 e5 T
/ H* U3 u1 a3 u9 OWhat are you up to? 最近忙什麼啊?
, T( F6 J; \, x/ n* B( `
( u2 V W! t+ ]2 U+ T4 ]A: I haven't seen you around lately. What are you up to? & z# v. }3 [9 k7 |
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
$ D0 }8 c' f5 ?! @7 WB: I'm working two jobs right now. It's killing me. 1 m1 u! e/ Y/ _! L8 a7 n
B: 我現在做二份工作。把我累死了! * l% ]# c% d# v: S" ]
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
/ U+ }' h0 T8 |* N* a
; R; Y) C: c0 o" y" j- R8 G1 t' W2 {; m# Y" W% n; ]
You flatter me. 你過獎了!
6 w6 ^& P+ j( P, z7 T9 U$ L9 ^# E! t# I
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. . z1 Y5 N4 F+ S6 {
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
7 J0 ^& G% f( h& u; rB: Oh, you flatter me. 4 p9 I# i1 |& z5 u' Y
B: 哎呀, 你真是過獎了!
* t( \* S" c7 F; T5 ^- }2 e加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
* c; [& W$ L& Lalive and kicking 活得好好 % c8 @& O3 M& `, N+ \: T
A: How is your boyfriend doing?
8 Z/ O% s3 H+ x. r2 G2 Y2 W A0 NA: 你的男朋友好不好啊? 2 _; p+ q& ^) I5 Q6 Q
B: Still alive and kicking. Thank you. + o+ N) `" L/ B+ F
B: 他活得好好! 謝謝。 * Y9 B1 y/ P! l9 Z7 T2 N" {
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
( u/ w2 t6 Z4 ?7 V* ?
7 @7 q* S, n+ N& p$ _' n0 V) L0 E2 Z; B) s4 q/ _, c, ^$ e% ~
I got you. 我懂你(的意思)。 # v3 M$ @4 p) z
7 x |3 B8 D+ R: I9 b
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? " V h( b' l' C4 L
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
9 \! f; G9 Y8 |# QB: He can buy me a house but he can't buy me. ( g8 H- J( |/ Z: D7 @$ Y3 _2 C8 M
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 - T* E/ O) Y' J/ w& `: b& p% v
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 0 W0 Y5 c9 m$ c
"turn down" 是「拒絕」的意思。 5 m2 n' s s4 w1 e- Z
0 d; d$ k- a3 C- M3 e$ z! IBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
4 {" i; `1 ?& W: o. x6 f5 q
$ q) J( O3 u/ ?, l# YA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
, G9 R7 C: O) [: o2 a; s8 kA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
& q# {8 x) b" x5 {B: Beats me! 4 j4 l( a+ x* l5 `5 n* B4 Q
B: 把我考倒了; 我也不懂 ( i% ~6 V4 I" e( S$ g
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 / p; Z" d/ S/ J2 n& I, B; n6 @
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
8 P/ p$ v- d1 ?+ w"jerk" 是「人品差」的人。 5 |0 i0 z+ k. ~/ I1 H- ^
something like that 像...之類 ' I s* O5 @1 \
A: Time for dessert?
; P" j A( |0 e0 h3 L/ K1 A( k3 dA: 點心時間?
5 G+ `2 H$ T$ x, m4 J/ U2 uB: Yeah. Do we have icecream or something like that? + U6 B! D8 o) V: t3 u7 x+ r& F% H2 n, n
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? ) {+ J% w7 P/ M' y7 b2 H
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
1 y& D! F4 n3 o6 T# p"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
) }: d2 F1 I; ]6 Y
1 m* l8 t% ]: y) B' e O7 M; S8 h3 k5 O
Cool! 很好! ( h7 ~6 o& O" F: w8 w6 H
+ [9 E6 T: j+ u7 Z
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? & B2 {5 t/ Q+ X
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? + h9 v/ |: ]7 K; B( w/ P
B: Cool! I love it! ( n- j1 P+ y1 i+ L
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
0 k+ X% V& X! V% Z" Y$ f5 r"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 / _1 @. F, X& J! Y; x" `0 ?
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 . |- {7 F5 o% G' V8 T: A; i
* o( n' c' J4 k. l2 T
T( L) c3 L' h: [. q) l9 `% g% IThat's good for you. 對你是一件很好的事! ! K5 d' r# F2 m) Q1 O
+ Y' t$ y3 s3 a2 T0 `* i
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
6 z" T/ n) j0 KA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
3 E+ z) f; y9 F' w0 x, LB: Good for you. When would you like to start?
6 n- Q9 N$ e6 P' p P3 F/ _B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? % C E0 y; _/ [; e3 Z" \
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
1 q: X& o+ J2 v& v
1 |8 H3 O: _* J( w1 l e$ R; Q; |+ c' ~1 v
I've got to go. 我(有事)要走了!
' C8 _& q0 M# Z' o( y9 y% m
& t4 q9 `( K5 t( CA: I've got to go. It's nice talking to you. " D1 `& e4 X; U3 u3 H1 Y8 Z
A: 我要走了。很開心跟你講話。 $ v3 F4 b9 t$ V7 F
B: Same here. I'll see you.
8 P8 }, T3 O2 {. K3 v0 A8 ?3 D7 c+ kB: 我也是。再見。 - o. ^ y- J% {0 ?3 @7 k/ V
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
1 u: E- }- r' J2 G$ `! y; I"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 0 K6 z( U, e4 r& \+ J; l
" | x7 i9 ?6 C6 s: ^
: n" l( N' g" z* O
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! - y" _, X. a& c+ u8 }5 F" ]
6 D J& l( ?8 j* p! U! |+ j% @
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 2 A2 U$ Z5 r9 H9 u
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
* L; ?( f- F( ^5 R/ M5 vB: You mean somebody's actually interested in that old TV? 7 U$ T7 d( ]6 e( K5 }( C
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
5 }( i9 w; Y8 D+ V* O2 Q"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
: m1 r8 d7 N! l" X2 W"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
6 ~/ c; P( K4 ~/ M* O; D
" w- \; U+ [, I* l# b; J& Q+ }# S/ T1 D
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
( ~, [: J8 M( [/ e* g0 D1 z8 E" C3 ]2 {4 n
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
( t9 l7 \8 R2 E* ]/ zA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
; e7 t1 s+ t/ }3 c( ?B: Why not? Count me in.
3 u5 X4 q4 Z( v3 j( A0 U+ `B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
/ B w: _; v7 h0 ]6 l+ `$ I年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 / c0 k3 @. R* I8 F1 U2 k' }
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
: X4 K4 u' f8 x. M5 {) H9 a
% G$ P, x& Q' a6 _" zAny time 不客氣; 有事儘管開口 ; S! ~: Y) a6 I( c+ }8 @9 A6 c; T# u' i
) z9 J0 o5 f4 h& ]1 A3 J
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
# m# l: G9 n$ r5 m: G& _* K" l) |A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 : a4 X* F8 X. Y$ ?6 B( \3 h; X: U% G
B: Any time.
2 q- u% ^# U- k1 _, @; O0 HB: 不用客氣! + n" D% a" M8 Q& u) Q0 o
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 6 z& c+ U8 j6 r
* n6 g% c5 H$ [0 m/ f; b4 ~# C# R. f8 ^; E" N% s
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
: P9 O9 b. Y) H6 |+ n# M
- O. T. q5 T9 d: H, ?1 k4 V( oA: I have a job interview tomorrow. & W* z q$ G# g2 K: Y) l
A: 我明天有份工作面見。
# U" B: E8 R$ m" J; S( ~B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. % L$ F7 B& h, v& \# A# z
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 2 h% s% R* L! f. I5 h
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
9 d0 x' Q6 J9 O# v
, c G* z2 q/ t' t+ q) E7 k# ^7 X5 w% q3 H; i+ U
Stay in touch. 保持聯絡!
" E! ]* w/ E! f- o! G. H# j
7 E1 j7 u5 o) e; jA: It's getting late. I'd better go. 5 d6 {( Y) x4 }% E2 Y: \4 X
A: 夜了。我要走了。
1 i7 Q, `: r5 |3 \$ W, m$ J- JB: All right. Stay in touch and take care of yourself. # }8 \# k0 Z: i: @0 x% S
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
1 ^+ Y" p$ H5 |& _1 L0 f1 K"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 2 T, H& n- W4 c; ^1 r: t. Y" P
" y) Y" K' c( h* W6 R( N' H
5 M1 {8 W6 R7 E$ j! W. D
kick ass 了不起
# l: ~$ }7 g- w$ w8 ~3 A4 ?! B9 D0 f3 Z4 f; j$ I5 Z
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 0 `5 |: \8 v" j7 v3 C
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
+ U0 R: R% ?8 [3 {# q: ?B: Yep. I just kick ass. " `( w5 e1 h+ W& j1 Q1 W! P
B: 是的! 我就是厲害!
4 C( B( r" z3 u2 I' X8 M( ?"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I 2 X) O. E* J- { C4 J5 m
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! ! z0 V: y0 A7 @0 T
7 C7 h3 x" p/ M, ]
0 Q9 j: H& @+ W6 Jkiss ass 拍馬屁
, H4 Q1 i' @8 t5 Y
~1 ^& [$ `# o- z$ y7 |0 t4 ?7 pA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
( T% w% M* h: P! f5 tA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? ) \5 r) |7 g+ Z! f5 f' X
B: I don't know, but you can kiss my ass.
) @* H2 @+ m) k" x9 aB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 9 } g* T" Z7 Y h1 _7 y4 [1 s
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! ! @6 D- O! O: w3 k7 S4 F6 k# D
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
+ t% p9 I- Y( ~# c4 h
- z9 B0 A7 k# b% N1 _: M/ C* J& [% }" |; k4 _: b5 _8 c( E
XYZ 檢查你的拉鏈 B$ D- r5 L: F Y
: L" b6 P4 _- K4 w7 E+ NHey, man. XYZ.
( l! A; y4 `* ` L: X% b老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 ( u5 t: ^" d9 k2 ?8 C) Q
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! + ^9 U1 w( I" ^2 _
; b( a7 _. U! U- L3 e
+ X% ?5 i2 M$ l" b: T8 _Hit the road. 上路了 + |) J g8 b! y0 o
, ]0 V* ~9 U \/ P; @( F
A: Do you want to come on over for some tea?
4 y5 K# x0 l2 |8 j% @5 @' w4 VA: 你要不要進來喝個茶呢? 5 B* E) q1 X+ {, B `: o- V, p
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. * n- Y* O7 U I4 d* ~& w
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 ) U; D, n8 F# t# I5 {; B
"running late" 是快遲到了的意思。
' X- r+ k, K, V" D/ p: Q7 v7 w"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
3 L( p$ u) J! G4 c; h4 `) A"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
2 v- [% M' C0 E
% T& F1 }: v5 h i# ?
$ X* W; h% E9 P1 t, phang out 和朋友在一起
2 R% Z% `7 q- L0 `' h
7 N, \+ l& f/ {A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
" _! Y* \/ X" k1 DA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 ! B5 O" B+ S7 W2 n |5 U
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
( s2 ]% S$ b: `% g3 [B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! + R* L) l$ x/ G7 B3 w! m* `
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
- X! V. x) }# c# Ppush around 驅使(某人) 8 w4 D0 b @! `: R
T+ o9 K$ [$ D7 I% k2 d; k' n$ e
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
' D3 Z% f/ V: i+ c3 EA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
% K6 `' D: [( q# [B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
7 a" ]0 X- z7 G+ m3 g7 DB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! 9 y2 F5 _5 ?3 ~
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
' E9 k0 L3 B* D) G8 M8 D' s W+ b6 x8 |( ?& g w. X) D8 ]
; d1 z# h Z, Y' j
brush off 不理; 默視 " R; h0 }8 Z3 e# M* m9 i
" [. I0 y9 i2 k i, W0 ]' k
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
# S, v* [' u8 i' oA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? 9 q% h; o: {* ~
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
8 U) y2 U7 H" @. E, [" _- NB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! ( k1 K3 Y0 k% g2 K" F7 K
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 9 \/ ^/ m2 d4 v! W$ j4 `! l) b+ v
$ a. b& h. D9 I- j: ]
1 ]+ E4 ]! e4 k7 u0 m& W- M z
boss around 頤指氣使 8 m l7 [- U5 e6 O5 N( A
/ f s4 G( K8 \
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 1 W5 v3 B- Q+ y. u$ {
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
# Z$ v/ J) Q$ H& K$ mB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
. [) X9 M! ? H/ j* _B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
/ B7 j5 x& x( g6 q7 R"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
' Z! l4 J# h& X( x5 YOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 5 J& b& C( x/ d' P$ P
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
V( L9 Z3 y5 v8 i; w9 I& SA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
2 y. A9 e$ h( F3 Q! [2 cB: Oh, boy! + f I& {8 Z: U$ k: U
B: 唉!
6 h% L. F4 v1 J- O8 |
' k+ U$ P8 @' }& c1 ~" c& A/ q* ~3 d( S& v% [1 ]5 ^. w; a
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
3 S7 k; f* }" T6 v! Z* |9 J2 f9 ^/ H6 r: p- {7 j
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 $ k( O' x" t5 l; y
bound to 必定
# [* o; Q& p) K4 EA: Pete forgot his map?
/ }1 _; Q) J4 s8 LA: Pete 忘了帶地圖了嗎? " { j# G& F# B% t! R
B: Yep! And he's bound to lose his way. / Z2 O0 `' Q- l* N+ F/ ?
B: 是的! 他必定要迷路了。
) X k3 L6 H- o6 g: c"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
0 z: X0 {- C3 J1 `2 t F3 _- W1 q8 D1 k! ] `% u+ c4 { M" Q
% @6 f/ C' G3 y6 K! K+ h& `
all set 都準備妥當 . ?2 f$ i# i0 `* n5 r7 z
- ?* ~! N e2 t* d P
A. Is my car ready yet? 8 q B$ K5 e4 T. U. k9 G6 a
A: 我的車好了嗎?
7 z: z1 a% O+ C( rB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. " z4 s J+ R v! \( q9 R$ t
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
) \+ u6 r0 g% ^9 H* o有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 ; C# M3 g5 T( v" |7 F* C3 C
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
3 \ s+ @2 `: X7 u' P# Wdirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
3 m2 ?- q+ P4 b+ i1 h# xA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
. i1 W0 r/ e# G7 XA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 ) @" A, u6 ?/ `$ o) J4 q; p h6 g
B: (It) Sounds good to me. % x# w7 O4 p1 W1 K7 Q
B: 耞起來不錯!
$ n4 D$ a, U0 k* Z4 x"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 ; I3 I# U* W+ E0 I5 a# U; e
2 {$ O. W7 k2 t6 h
' I" q- R1 s* Fcop 警察 ; h$ X3 y' K: N9 V3 }' v
3 _" C- ^- O2 mA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 6 x% f7 h9 H2 v N7 Y! X% g
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
g+ ~/ l! [+ S" u; cB: I've already called 911. The cops should be here any time.
5 N3 ]* g* G5 J2 Z. z; @6 [B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 & ? p/ L1 p$ o: ~' T( t3 k! y# G
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
* N% `$ \' t+ n% b& b: D8 G
3 S5 Z( |* K$ j+ }, Q ~ E! ]: F- k! i I& m. d- `
spooky 玄; 可怕的
. h$ h4 ^4 V, z; ]; J+ v5 u& C! t2 {# ~
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
) Q i. C! U9 SA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 , y) F4 s# M U5 ?8 ` n
B: That's spooky!
* J X) x! m( z2 u7 t% {B: 真玄!
. L! R' w! r5 V) B( H% a8 r/ d$ l7 _# E"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
! e; ?) K$ L- O ESay cheese. (影相時)笑一笑
9 {5 q* l. R- ~ {! r! o' L5 d5 A- }加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? 6 z) j1 H8 H [
, u6 {: o V" p. A3 I
5 b D4 \4 g# Q- t: Eeat 使困擾; 使不開心 0 ]# B$ G* ^' D+ u$ c
/ G, b2 F& _9 e1 j4 ^4 {
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
: m" H( t8 }! G& XA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 ! I6 i! p3 }6 Q0 k6 \1 r1 o
B: I bombed in my final exam. " `% r1 j, e9 G+ Y
B: 我的期末失敗了! 0 ^* M# A, @- x% F( O* s" b$ e
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
' x! l5 S- I/ s"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
# y- o, J C9 K, F! m: X* z
, ]) |+ a: u6 i% U3 n3 g; E N+ d* v1 g& R
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 6 ^ ?/ K% T. H; `( N5 I s
1 {7 t# J% }( ^0 hA: What do you think of this? ! q! q# B' _8 c: E
A: 你覺得這怎麼樣? . M2 y+ h" n& f* I" o9 Y }
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. ! M5 Z3 w; g9 i) i. R; j1 |
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
7 [* e; _2 _+ R. ~# i"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." % t3 u7 H: k' _4 l1 q3 g" h0 S
. n+ W9 C3 @( W" n& ~* B9 F U3 i
( V! y# k5 W/ M Y. u; A1 v1 e
My hands are tied 我無能為力 7 Q# D$ b+ p' x p8 S; A
) Y. g: c* O" h/ S# G0 l, o
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 7 ^: y/ y# J0 \
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
6 Y# ~- W) s) A' a" G6 e- e7 y nB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
0 M3 v: G- A# i4 [ I! @B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 2 t8 P1 v* W5 n& X) Z, E
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 " v g: y. U: w
; C7 g b& m- U. b/ {' D9 a1 o- T5 {0 c7 ]+ s# P/ L
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
( w' K) }- P( x$ z( U7 w5 p1 G3 w9 j
1 ^! D9 [. Z h5 W; x' X$ vA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
+ D! L2 Z+ `! s, I" h D+ s9 zA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
! r8 X6 W4 s* W$ W' Y$ gB: I think I look fine, my dear. 1 I: u: a/ ^. I/ q. {, k, F
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! $ V' n- d4 v2 P9 |5 S% w
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
6 y, i3 F' O- G/ H8 \! [8 T* ]* c
" f6 U; O, w+ P' b" j2 C
) @4 Z2 P2 X, b# G! \4 |6 I% ^( smaxed out 累慘了
' j( z2 Y" \, z/ ^3 V) K0 x' Y( F# d
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
' Q% {5 @- {1 U: }/ U1 z- oA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
; u" \; M3 ]$ aB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 0 R- T) \; |! X' q6 {2 g9 B: g
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
; A. e, m" c2 l C" X. i"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! : g+ I/ o5 Z' C3 E% z; g" M
$ s" c. b. j# g! |4 I$ B6 K& W
7 f; U2 v# r' i# l+ QIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 9 N8 M7 h2 L8 ~* W+ a8 E
4 M& \) u8 H; X$ G) R- V0 T: O0 v
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
" p+ H! i9 a) |A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
0 K! v) a9 G5 d3 z8 g" W0 O4 s1 cB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 7 [& e7 I4 J. {& X3 v3 Y
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! # T) n/ T: h+ z- s1 L) ^
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 ! r5 C2 v! r7 r3 q2 O. l/ b) j! I- n" |
( z6 X# g! f) [4 F% S+ Z
( F8 B" n1 w9 Hjerk one's chain 煩(某)人
" b& E6 j( Y3 u s# d2 b/ t! d4 s6 z; T* m% t, T) g* @$ s& e
A: Hey! Can I ask you another question?
5 Y. ^6 [/ A+ n" U3 I) nA: 我可不可以再問你一個問題呢?!
5 |# {1 O3 F G% W U |B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. - l) r" _! ]5 g- r8 s4 s
B: 不要再煩我了! 我要讀書!
4 X l$ R |! q @) q: j( i: H" M1 P"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 7 \0 ~. z; k6 W. T& K
/ C4 Z, l8 Y- K/ U* P: C3 ^ i' t
have a cow (俚語)非常生氣
! u" y- I! N* f: A6 e: R B' M/ U
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
" a9 k" w/ z- i C. }" p1 v* yA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
4 c* `6 V' M/ i+ ZB: Duh! 2 F- @/ ]. K/ i6 t: K. B* `5 e Y
B: 廢話!(怎麼會不生氣?) 4 j2 \- N$ V, S+ y% m, c/ k! d, f
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! 8 g0 O2 N2 J# _: [6 `+ `& x
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
" c0 Z( W: W4 `' L7 q( t( J' Mknock it off! 住手!(不要再做某事)
8 w# R2 E% i# [2 h; R9 ^
' b5 r! p! e( B3 C$ \# I) ^( SA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. X7 Z) S/ I# N/ N6 X4 o
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! 5 S% `- u3 j- {9 D
B: Hey! You're rude. 5 @- x+ B6 `: U
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! 5 ~9 a' ]! P @0 H Y" W" ^8 _) X
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
4 X+ |+ l( l) J& ?' p, D! @3 V
6 j! b( m( z9 Z, a3 P; w- P, b0 Y- B' w! U Z
my ass 才怪!(表示強烈的質疑) 0 w; O% X1 O! X
; V$ R7 m+ c5 v! N) T0 u$ ]; SA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. : ]6 ^, X! N: M" }' @" }
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
* W2 q e8 S9 o, {+ B! W! x$ KB: This is going to be your last cigarette, my ass. # T4 W( ?( N( p
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
/ c5 f' C* k4 e& W" {( D"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 & p: x0 [$ M; ~& J9 `
; o& I( \2 U, J4 E! Q2 b: @
( E+ P/ r5 e, x+ K
big time 非常; 很; 大大地
% H2 J2 o' D8 w) m7 f& _% o% Y! i V: t% Y$ |3 j
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
! k8 I: {4 U. g) p4 iA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
" m/ y8 j2 b+ ]4 I. X* ]& ^B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 5 j! ]2 D# b; f- o0 m
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? ; _6 w' U% C: @( S5 ~/ `
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
4 t; U+ }& }5 k. B如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 , q0 C& s: B, p( {3 b
7 b; U6 p3 l* {; B/ P& E
. ?# B$ k4 r4 ?7 {" s7 q
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
, I6 \, v7 p% ^7 b1 m! w; Z" H* ^& C5 d; l% ]0 r6 E
A: What time is it, honey?
, t4 r# J3 ?+ n% P' u7 H# GA: 甜心! 現在幾點啦? 5 l) Y. q/ S* a: B" Q6 V; d" {
B: It's six pm on the nose.
' Z+ H0 }, `; S( W0 Z: A2 w5 wB: 晚上六點整。 4 k I6 c1 a) L9 A9 V: Y: k5 C: e" i3 @
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
$ U- g& I, J/ q+ v. w/ u( _& o6 c p' P) H$ W% L1 e; s* }: `
7 t0 ?! ^- w) a- t6 z% P# U K7 a
on the nose (時間的)整點; 完全
3 }! ~% g' ~9 S: D
3 \$ q) u; f/ i* H0 XA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 6 Z# a# h N! a0 D( h2 ]
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
( e' V2 O- m) j$ Y4 lB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
7 R3 ]& g2 C& b. JB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
2 Y' U/ K2 u' `7 v5 S: p. b/ F"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 # L. Z1 v/ L( G( T! F
% L; ^ S9 u( L y" _* U( k6 G
$ v6 q8 M6 j9 |* t% oon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 ( ?2 I0 P7 g, p3 v; I
' E: c1 D. I9 H+ w Y! \A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 7 J1 b; L6 N/ Y0 Z5 _' U' U! s
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
" q. Z0 R+ M% A8 v. |B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? ) ~- E) x) a( P- i3 y
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! 5 G6 r) s1 }) O! o# w$ G6 G$ H) g
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
. a8 I( y! e" Z" k( f& Q9 B5 J/ E; l9 W8 b/ v( h8 @8 \5 Q3 {) g/ G
3 P6 C, P+ Q+ lWay to go! 作得好!; 加油!
0 `8 d% @$ o/ `4 A e! {' d4 x( P' G) _! Y. u& u' S
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
' @, T' V1 R" C4 y) JJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! / |& y1 f4 K* V/ |( A" @/ K4 Z+ r2 x
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
; x7 W3 S. K, C* }% ^2 K. X* W9 `# U
& n8 N$ H& Y/ J! D7 k9 E2 O2 A- D yarmpit 髒而令人不舒服的地方
( j! N0 R0 |( J. A' Z; l( s1 M i n2 r, E2 l% O. `- q
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? / f4 H2 W2 |1 |$ z6 z
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? 5 {. |! P: w7 v- w4 t8 }
B: The last time my mom was here. 1 g6 A5 l9 `* h
B: 上次我媽來的時候。
8 J8 p# C9 y* Y/ O0 A: ^"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 7 v; b, l8 h( I; b4 A" n( G- L
/ d. ^8 J2 C7 z
7 Z- i8 S) y# O4 L3 |buns 屁屁 , _# z3 W2 Z$ ?, a" L$ e+ S; U# ^
& F+ j" k2 r0 V. A2 `6 |' O. L
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
3 Q+ m. M* A/ C/ cA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
0 y) ~ N5 m5 R' m/ |& _B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
6 h0 a6 u8 N# vB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
, K) A" m7 e) s' Y"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? + e# [# L9 r% G/ i; C& k
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 9 V I7 h- x1 m
! a% U0 q! D5 I( D6 f
- `- F. G1 d- L. ^/ X7 Y5 k
pissed (off) 非常生氣
" |. X4 _, |7 k8 c3 m
* w# x8 N- E8 P3 @4 K" wA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 4 a( n, V p/ w( P, a+ R8 D$ G
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
0 A+ _3 o) ?) C& ^. C t- ?B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. / \- Y: g2 i# A+ ^3 R
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
0 ]$ S$ Q# r n- V: n"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 7 U3 R1 x3 }" K+ a# @
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 " x* {1 u m; K% T* l
# L! w# y. f* @6 q8 w# d/ _& Z. V
+ {# i" f% `. A8 Y1 n6 Mkick back 輕骭休息
' m/ q. A- k. @: z% c
8 W; ^! _ `8 w) Z8 y3 C+ F3 ZA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 5 g# m8 f* m. ^/ `# v, @5 `# @+ K
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
* P9 ?% y8 c0 z) d* L1 sB: Me, too.
% Q" Q% q) C- F/ G* I9 h4 NB: 我也是!
& U+ s o0 O" ] u$ m: r$ G0 T忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
3 P3 \1 g. l( L" A3 I$ |4 t3 @5 D9 M- v0 f2 h6 P& N/ M! n( K1 d$ B) O
! {/ f, z, b8 c" j; m4 wokay 不錯的
6 I" w2 {4 Y$ Z& t p' J! k, [7 \% G) ~: v# K% h, v3 G% V
A: How do you like your new roommate?
0 B1 a- q& y4 g9 X4 yA: 你喜歡你的新室友嗎?
8 Q; b! a2 u( O; g; X$ Y4 LB: He is an okay person. I like him.
, Z0 Y" ]7 F, [0 }) LB: 我喜歡他。他這個人不錯。 ; s. @& f5 i. j8 N
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 9 Z, ?# ~7 v* Q( Q
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|