 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D0 L, h9 S6 Y% O6 W% H
/ _2 ?, V7 c3 o% p4 \4 Q* ]在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
( w9 T: ?2 \ I# U8 R希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ , s: b! [( T5 X3 m
+ }4 t/ R# k# p8 Y8 n! yWhat's up? 怎樣?
3 L: _# A" s$ U4 I$ {& J4 I9 U, i0 o5 ?
A: Hey man, What's up?
2 [1 ~3 B, ]/ Z( T5 QA: 嘿! 怎樣? 3 `: K5 q" f3 N1 I
B: Nothing much.
7 k: `6 C8 E8 ]) e2 m" w, a$ sB: 沒什麼 7 R& h& h; e5 Q
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
- s9 a o7 @& U6 U- N B; k$ D
0 Y3 d3 V7 T. Y, S! V$ d- Q4 w; n5 I4 a$ b5 |0 |
Long time no see. 好久不見 " }$ w, M6 i: \9 m
& z% \9 n# [. `+ E0 n3 k
A: Hey, long time no see. How have you been? # O& I" z5 V7 P4 N
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
* |; k+ m! p1 [, ?- c# ?9 gB: So so. 4 E4 b, n2 G2 w- f* m1 _ N
B: 都係咁啦!
0 @9 o. q5 M. \& e註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
! ~& [) f7 W" G# T8 a% u2 U* rI have heard a lot about you. 久仰大名 6 n9 S' Y# _7 q1 [* d
A: I've heard a lot about you.
8 I6 _& n' F- f2 j7 _1 F, EA: 久仰大名
' T$ }( v# F+ ?( W0 r7 y% JB: Good things, I hope. ) T/ v& O3 x1 k c7 m
B: 希望是好事! ) W( ]: p% [2 z8 E6 N8 l
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 & x5 c( u: Z9 C6 w6 @
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) ; S) t. Y# q/ C- c! M- m& \% b
You look great today. I love your new haircut.. 6 f, {% Y' _. _- z# Q/ D
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 9 C$ A" V8 n. W# f [% }; L) D
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
& z5 H6 S+ S$ PB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
) H( y1 Z k4 w: G* f加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
5 C7 I( [+ N) ~ Q
& ~/ w* N6 J) i; J
1 x+ u1 W0 h, T, c: \) I8 \! K9 DNo kidding?不是講笑呀? # ^' h3 J& M+ y! i
3 @9 J5 [: g. |1 GA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. ) ~2 j! v' ^% j
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
2 l; K. F' H2 j) R7 VB: No kidding?
4 o, g T3 s, U* d gB: 不是講笑呀?
) t( R1 ]9 o; g" o D/ [這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
! i% c+ w' p! K$ u" u2 D6 J( Q* C1 w' i
2 I# v: D0 G5 G2 h; a9 e# t
into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
$ H$ }7 {0 t1 Q
3 z) U6 S1 C V BA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 4 H: \, G, O# j8 Y0 }8 z6 f, w. O7 Z
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 9 y& d, {0 \+ M/ B
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
* l; B7 P" [* v6 ]& r" QB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? ; s2 ]+ V: e2 o8 N1 h7 O \& U ?& O
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) 2 W8 y6 @- L) D1 C5 c
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
$ W) E" h) d. c% Q* N5 q, ^/ G
- l; G6 u! x, T) t% f" v& r" {& J) L! t5 O8 ^8 W
What are you up to? 最近忙什麼啊? 3 j& b; w$ o" b- Z( M0 L8 q
. q0 K8 F5 c0 @% bA: I haven't seen you around lately. What are you up to? ; W5 K. C% z* i: P0 r o" ~% r0 p0 m
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? + H$ Z/ e2 n1 x' q
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. 8 P7 T. A9 K1 e) g8 M( r" T
B: 我現在做二份工作。把我累死了! : X# X7 W" a7 M9 k1 P, |
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! 7 H* I3 y7 A6 r# f# R: I
9 ~1 s# C1 Y7 j& f! h) `
( Q& Q8 T9 k; |- X+ U/ MYou flatter me. 你過獎了! ; ^( A P& f' U. Q8 } p5 U
% e, P+ }3 ~ i: H6 p0 r9 x% ~
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
' T6 A" d2 _! Z' z8 vA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 ( D# W+ k% f' x
B: Oh, you flatter me. 2 N# ]) I# f! J4 ^) a9 k% @
B: 哎呀, 你真是過獎了!
8 G7 f- {0 Q+ ?2 Y1 R加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
% D& G# a! X8 u, I1 E7 t6 talive and kicking 活得好好
/ F* y9 {4 i4 L& r; T3 I3 t5 LA: How is your boyfriend doing?
^8 e; o; Y- zA: 你的男朋友好不好啊? . j. {5 T) G9 T5 F& G
B: Still alive and kicking. Thank you. . s2 z8 Z, ^6 u$ c1 {/ g% q
B: 他活得好好! 謝謝。
' C2 Y1 b4 v( t& K9 W1 W* t$ v% V因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 7 C9 d' y7 T {
( N" [/ P! J& q4 u" @3 W+ ?+ X( t0 M
/ I; [9 A: V, |+ t/ ~I got you. 我懂你(的意思)。 8 c- |# Q* K h5 H1 i: J; o
6 e3 Q, f% H l8 NA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? ) J3 _9 A# o- N- w& y! Z
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? ! ^. o# o% X6 u* t; }3 K" x2 b0 Q5 l1 d
B: He can buy me a house but he can't buy me.
" j& G- _+ W0 y6 t8 L/ VB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 ' z* q$ \/ @+ z+ ]7 g) T
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
% \, |& E6 W! }3 H+ Y"turn down" 是「拒絕」的意思。 ! }9 P) G# \* N' I* Z
! `% H! z6 J1 l6 f) s2 eBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
& z" o" J! a" i$ N/ n* Y9 J, B" q& ?
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
. w2 P/ | I4 ~6 T9 a* N' SA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
- P& x) a# B/ i1 p7 s8 v. @B: Beats me! ' Z7 j" B/ O9 g) r! G
B: 把我考倒了; 我也不懂 4 x* w, C! T, F/ b( \
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 4 y O+ ^0 l3 h0 u6 u% }6 l
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
6 E S4 t# k9 V) O7 J( j8 q"jerk" 是「人品差」的人。
- ^5 e/ B R7 a1 @4 y3 O/ c8 D4 c$ dsomething like that 像...之類 8 ]# E A; i, C5 r$ T. n- \* B, W
A: Time for dessert?
' j z# y# U h6 \6 b8 @A: 點心時間? ' s; v) ] @% V U% {( R
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
5 S4 O5 Y$ d! N, l- Z; R3 k' tB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? 7 z3 R! M' H, G/ F* F$ a
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
( F1 L. O5 Q: O: M"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
4 e3 d. c8 B6 F m
. s# o9 |8 d; o V/ F" c0 G
T7 Z" B) v2 M5 d! c7 iCool! 很好! 0 p+ E& z/ z# J- A2 D# Y
0 _9 x9 h# l3 I# x! Q" F" u7 z* s
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? ( x- ]7 t, M) A. z) B+ S0 Y9 V
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? # P. [; E# j9 ? P
B: Cool! I love it!
/ z" f9 @; I) K% g. f; @* N" {% UB: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
, a" o0 o2 j4 k( N. \, }"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
, T3 z3 S- O5 p. {: }7 [3 K加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 $ o2 Q" o4 V1 M' q( `
j5 S" E. j- a( q
& f: p w, ?7 ]+ JThat's good for you. 對你是一件很好的事! 9 y8 i7 R! J" `5 ^ S) `* o" |
8 ]0 n5 D' d& @1 B; [
A: I've decided to go back to school for some training in programing. . f0 _0 o% \ q g& Q9 ^! o
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 ; x* J) Q( h& h5 T2 g% ?$ x w
B: Good for you. When would you like to start?
! d& j! S2 A9 ~1 d! G2 GB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
! T* v1 X. B! D! z# Z"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
/ [( ]4 W4 F" `+ ] G2 z9 z
9 U: G" Y4 ?( Z p/ s- V- d& H. `& z8 W' V4 U6 P
I've got to go. 我(有事)要走了!
( B4 A5 S7 Q/ e2 N. N; m& |8 l/ c0 Z# o% n- R( ?4 G
A: I've got to go. It's nice talking to you. q6 N& x( ^/ \4 N( ~
A: 我要走了。很開心跟你講話。 4 V' ^3 J! i1 F! o; @; H/ O3 V
B: Same here. I'll see you.
5 f8 u4 ]' ?) j s4 UB: 我也是。再見。
4 S4 p# L1 q' x& l5 k( s"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 ' d+ T7 w3 [( z8 P4 D6 i
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
. v+ I% l1 Q5 W9 l' k
+ ?4 q* F* k# `- ]" X
- y1 U. ~ k4 s9 C9 A; \# [Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! 3 {& v/ ^" Y' c1 o+ o; L: e4 g0 o
; W+ z5 ~- I$ z8 v
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. - @. r; T$ c. O9 N& A' l
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 $ f R$ u3 W8 j$ N: C8 e& Y
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
' }7 n2 v6 Y; _" \. iB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
: N9 U. J7 Z4 b' x! ["ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 % x/ O1 C% A0 l
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 4 M& _7 |" _$ M L
8 G4 f* A6 Q* [# h
6 J+ H/ n& ]0 k1 a5 Z4 n& M
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 7 ~& {9 F1 b% W1 |
4 e+ Y- p8 [+ k3 u4 k; n. gA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
, s" ?: N, T, [0 Y4 a& yA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
7 A3 l( o2 Q% Q" P, fB: Why not? Count me in.
* F! p8 \& t) v( PB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
/ O6 b( R( Q8 F( U7 L年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
" T4 u: ~% T" k. w, S"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
0 A% k( F9 G. G7 w- f k, i& |0 ], c9 b! D9 P6 K: N
Any time 不客氣; 有事儘管開口 8 S a6 Q" b7 ]8 @2 N+ b5 F' p, F# w
V z; X2 J1 r7 h7 |: yA: Thank you for your help. I really appreciate it.
2 J9 P0 m. j- A# `7 t- _A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
* m/ t+ l* Q' _8 g# ZB: Any time.
; l8 V/ W5 k- g2 O* k% {. kB: 不用客氣! * \5 l3 {8 F8 K% z" b
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 + l; H4 h: S0 I" |* ?' N& `
' ^; a# j9 q/ H
0 Y: U2 }, A. ` ?, e' @Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
# r/ F( Q3 Q; r5 [
+ [- ?, ^/ M+ ^# P: a1 rA: I have a job interview tomorrow.
* k6 t& `# J8 R N5 \A: 我明天有份工作面見。
( l# @* `: N2 v* ?& a0 fB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. " h& ^% @1 o' M. j# k
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 ! @ q5 L. o3 L( ~. r
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 0 I* u0 b9 x& c8 D9 a
! C8 O: [* ]& f0 r
8 D: G" c# S) S9 Y3 T; VStay in touch. 保持聯絡!
1 }% `3 m: p. S, R* S8 ^8 h5 j% q
& J& A: X" \$ n# S9 A* v1 dA: It's getting late. I'd better go.
B, @1 G) }# U* W2 P) GA: 夜了。我要走了。 3 K& a4 N" t1 {3 c2 H5 Y
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
* M* N. M! U# f% z! z& _B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
4 T+ J0 j- `" u0 L7 y0 p, \7 R9 C"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 2 R* F- y3 S2 k4 D4 ?
& a% N. J2 X/ U( Z4 c0 G
' \ k- C! q" m' |% O$ f. T
kick ass 了不起 4 T2 Y, j- M4 \* D
( ^/ Y' p6 j( m0 g5 ?6 N: F0 M$ C" {A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
+ z% q5 {: k/ b5 LA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! " e, ?0 u* A1 w: n$ s3 N
B: Yep. I just kick ass.
. n4 g# Q5 I. B! gB: 是的! 我就是厲害!
9 u D% `" a$ r! [: b/ j$ H) ~"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
1 }; j' h$ d6 ?; `; l$ dkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
8 J3 ]+ c. f# }' Q- y* }' S9 [5 K. a, k
& J! h5 P; c( [" G; O3 u
kiss ass 拍馬屁 ! s* y+ r3 ] i, L, d
9 r) J e8 m- E' K3 v! n( }* ?A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? . L* b" N o1 t1 m3 @. H5 Z
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? ' p7 f) q8 }0 O* r6 Y8 |
B: I don't know, but you can kiss my ass. - `( r( p. c8 b+ W- h
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
' `! Z, ]5 z9 e5 h「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
. l# _) O& `0 I"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
/ S. w( C% T+ t& f1 C
3 I+ d% Z; z8 u( o+ X x* ?( Z6 ^6 g( R/ e1 P
XYZ 檢查你的拉鏈
. O9 S1 Y! L+ y/ d$ L# L
( l# r% @; }" X' Z1 BHey, man. XYZ.
6 A" |* y" S) o2 ~- I6 e老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 * Y+ Q8 }: {6 [! E% z
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
, ]$ ~" c1 _. p8 j- k
) Q0 Y& ]' d: J: l; d$ U' I) ?, g" D& n& K2 d* C& n. i
Hit the road. 上路了
- A' |6 D5 k6 @4 V+ V$ Z. m& w9 G! W0 c; T- S* `+ [
A: Do you want to come on over for some tea? 1 G8 V) [5 i7 {
A: 你要不要進來喝個茶呢? 4 }6 j4 g+ m) s9 m8 I) Q4 V" I& G
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
; C+ e7 h* V! `: x6 ^B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 ) w4 m3 {& s$ d! l% `
"running late" 是快遲到了的意思。
( x9 A4 N. W1 N"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
' |5 E1 i% S0 Z q3 O"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 6 E' \ |$ @/ B' @
0 M; M8 J; C( ^9 u9 b
1 h9 b4 p7 M. m' T @/ b3 A: ~0 J) Xhang out 和朋友在一起 * @. a. W- }% Z" U
$ N- @( {& q4 G: jA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
! ^ s5 R4 x* c) R9 u$ CA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
" ?5 a9 z6 R- W7 N5 uB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
8 T9 B# b$ a" p/ SB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
2 |: g( D6 a& I"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
$ a; g$ W# M$ Y8 Z3 m) Q8 Epush around 驅使(某人)
0 o: s+ U- ~& i/ y+ d. l8 u" A" s2 k6 P7 g. {) k+ O
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
* b- V/ `3 i nA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
, I( X/ }$ i8 d8 m) s: r4 mB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
1 P1 c5 O5 S+ q( c8 v/ ~B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
+ g6 }8 }8 o/ }; S5 x: p1 V+ t l「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
' o) V4 t: x, M f; j! \5 V% G$ a4 |; ?; j3 }+ }/ P
' }* q1 y; }5 d0 e% Z
brush off 不理; 默視 ! b( k2 ~3 ^0 F. S
) ?2 C; o2 ], P L# ^ |: d ]1 o
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
m' q9 @/ O k4 tA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? 2 ~% @. W9 A5 e) o; V. w
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. * |- L. ]) e4 O+ t. p: M
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! 9 ~+ c; b7 o& u" N6 `' r4 e# C' {3 c
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 2 j: h0 v/ T- v7 n% ?
: s% H% \( b2 U1 q2 k9 ^& V
4 H. V) `& r ]; _$ O( D) Z$ N$ T
boss around 頤指氣使
( g# V1 x! s7 ]3 ?! z3 `1 ^
; ~, c {# x7 N1 n. HA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
- @4 `" s' E7 v0 q; N/ x# S( GA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
2 e$ v* y4 A+ _1 s* i, yB: Ooh! I heard that he love to boss people around. 9 A/ _7 H8 h8 z" K4 U' n% v7 c
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 1 _% Z% D- f! z$ [' c. b* p
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
& q# n" {3 a: D# q; F7 J2 jOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! & p3 q5 _/ ?+ a* G
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 8 J, Q' Z- q6 ?* {
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 . v; ? i+ q! m8 f" ^" n
B: Oh, boy! 3 V- \" J- d4 G. }& @' S2 q4 ?) B
B: 唉!
; k3 \4 x' B& T
M6 T7 C. z: W
; y- p- e; v2 o: f0 a- ~0 ]"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
0 u; b0 }5 w, h. i8 P2 d
) ?$ i% E2 e. ~, V"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
/ J' U' O! b5 U0 qbound to 必定 # `8 T4 N) g7 ?/ @2 R- ~- g
A: Pete forgot his map? ' Y Z7 F& i# ^ M. u
A: Pete 忘了帶地圖了嗎? ! r) j5 n0 z' J3 B6 o
B: Yep! And he's bound to lose his way. # V& h3 E4 n: _
B: 是的! 他必定要迷路了。 4 K& Q9 C5 r; Q1 p7 P# r# v* [4 n
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
7 n0 C) H# C7 a @- N% C& e9 v6 o+ O7 x1 C+ r1 z4 k1 t
9 ~ K0 h S- X# t9 t
all set 都準備妥當 # e, V* Z( i1 L: A
! Z( {$ h; N" g! Q* lA. Is my car ready yet? , i; T" `. m( p% C1 l
A: 我的車好了嗎?
) A; h$ _. C5 Q9 X. }; NB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 1 O; J2 \% }/ H
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! + {7 {9 n" g1 _/ Q7 ~
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 4 m2 x4 N, e- ^4 l1 N+ ` Q
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
( y- Z6 w1 a- c* N1 J+ L" N# mdirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
0 P7 d9 P. A7 I1 NA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. Y' s) n5 T3 L. u% o) s
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
9 |* t7 L5 `: C4 n$ U5 OB: (It) Sounds good to me. 5 o2 N0 U0 ^+ F6 t
B: 耞起來不錯!
# s3 U# g0 p+ @% K"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 ! }. ?$ F( V# I( K/ J1 Z- L7 x
$ e8 v2 m3 ]* g1 A
1 t/ A$ t' P+ W" v# r3 V9 Icop 警察 1 N7 U7 A. E, r, p; G
, q+ M7 i6 R6 W! [1 }; ^; w
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? ( ? i7 H/ D7 x
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? 2 K( |* i3 a, l; v# f; {
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
6 D- ~7 @$ \0 f4 U8 ^ `B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 1 M) K9 v- S* Q5 S' y. B
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 % |! U+ I$ n6 F- \2 L. J
2 U* {$ p+ P% b$ m! |8 N% x% Q! [: H k
spooky 玄; 可怕的 1 i, b0 m* n3 Y- g& K3 T) N
: Q; h3 t. Q$ |3 BA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
% C* m6 v5 n/ P' hA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 ' `! B/ N0 B$ O6 N) h! T
B: That's spooky! 0 `: v6 @, U; m7 t, j' a
B: 真玄!
: K2 k$ O: c4 J5 B; B5 `+ f3 C! d"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 7 \+ T+ b# x) n! N
Say cheese. (影相時)笑一笑
% v0 W7 F$ J5 E0 E加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? 5 J0 J* E, U7 C+ o6 ?- ~
5 `) x) b* E% U9 F; v9 p
( @' y9 ]) P0 p3 }3 ?7 p* o8 Oeat 使困擾; 使不開心 8 a4 g5 D: U7 \
3 E1 O4 y4 P& m' ?A. What's eating you? You've been so quiet all morning. 2 o7 A: W0 q* n
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
0 c4 D! ?( L1 _/ m5 t# F8 ], \2 C" nB: I bombed in my final exam.
! H/ U& V9 M/ b9 l; g1 `- ?B: 我的期末失敗了! + ~( Q+ {- s* O3 \+ G$ {: b
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
$ m9 i- I8 f: @. ]"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 / ~. K' `: P7 P
7 E) X0 E6 A' Z6 h# U, x: |
* } c5 Z1 A+ L, W* [) ^0 q$ D' Qjazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 2 d2 |9 P9 N8 A' L2 n& b
/ h) Y! Q8 Z& G$ _( C& H
A: What do you think of this?
5 C6 Q1 B* I$ U4 Y, zA: 你覺得這怎麼樣?
& Y; U8 L: Z, k* e( b$ SB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
7 F& J, S6 v2 n3 Q+ DB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 # g# v/ J2 O# l
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." ) i* V9 F3 B6 [
' r7 I+ c# W# i- O, ^
5 g' X6 B' g# G/ u# B- e4 Z
My hands are tied 我無能為力 8 Q- d ]) z/ C
7 ] Y3 {/ `; f# ^7 Q
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. * l, g) l" }: S! r/ U
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
# O' ]8 R" S0 l3 ]3 Q1 t2 [% Y9 d' ~B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
/ q( x. V( @; YB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 5 A3 x( O& ~& ]4 l3 e* H. w% k7 H
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
2 y0 \/ c) J' U5 @+ U7 l
0 ?' q% U1 c. b" t& q0 v' h
3 g2 f- L# f& Q0 N) D ylove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
- X! O' W' k. e) T5 a- m1 T- ]- U% u! A& o7 ~' @
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 1 \- g9 C8 _3 \* F
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
+ q9 q' g1 }0 K3 W. W! XB: I think I look fine, my dear. . E8 a; ?8 d; l
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! + x& g2 P' ?2 r: S
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 % Y! {/ \; b. `- i6 N2 k9 G
5 a, u+ x9 j2 ?9 X+ @% j, B
+ W; i3 E/ L* |
maxed out 累慘了 3 B" a6 N, h/ Q# K/ K1 m2 w
/ v u/ I9 H% v5 o+ d
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
$ K4 E$ }* f, QA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 8 r0 `6 e: l. X$ E* Y0 o* k
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
6 L% }3 Q E" {+ [; Q4 c ^B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 4 t7 L7 O( J& W' B1 b1 z
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! 5 B1 Z9 o4 U! L$ ~" k
9 ]4 m2 M0 I- d6 k' Y* H' a8 j! Y3 a7 S$ |# V x) p/ ?
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 A4 x( g; x: Z* O, V3 c
0 W/ v8 g+ `. W) \- r0 W
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
# D* q" w2 D2 g2 k2 Q$ AA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
) Q) q3 a/ M$ e' XB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 1 V" t) F) r1 ?! E
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
2 Q$ l6 X& a6 I1 g- i有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
( R8 B2 g+ J3 `9 u5 o( @4 y/ [/ W+ _& }% L" f4 ]! e
! V5 t, x+ s7 M# U1 w" P: {jerk one's chain 煩(某)人 : D! c- c. a5 s* X* l
4 ]" x& g1 A/ D) Z5 OA: Hey! Can I ask you another question?
- r! O F3 [3 t; A% o) f( ]A: 我可不可以再問你一個問題呢?!
$ v5 f8 i. ~. M$ {( D8 U0 N& tB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. ; `/ Y" O3 R8 |* q& g' p- E
B: 不要再煩我了! 我要讀書! 4 P' j" u2 l% j' D, m
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 0 E6 c9 m4 ^4 Y `1 }
$ A' q8 r1 A i5 h. I( w1 U
; O, l& u' K9 ?% e8 w7 H# Z5 a9 Nhave a cow (俚語)非常生氣 : `) `) R: ?* a# q( ?
/ {. D, y4 O* E! l9 Z9 [+ wA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 7 a" P+ E# l% v
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
& G: V! ]4 L# bB: Duh!
% Y( g; ]/ i0 m3 g' u9 GB: 廢話!(怎麼會不生氣?) $ L! N! |2 u2 w ~1 ?! O: W( M4 f
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
# S L( O3 I3 }- Q8 h; N" F"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 0 a& j3 l$ t0 }& K1 {1 ]% `" @
knock it off! 住手!(不要再做某事) - U8 d% I' B% f7 h/ l$ j
; v6 M- V5 y: oA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 2 j5 }$ L% k* c$ U! G, C
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! & F& I, n% r- i/ e8 y* @% Y/ ?
B: Hey! You're rude. S9 {: |: i5 v5 u7 h
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! - C5 i8 v* r% q$ V; R. h
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 7 W" o$ j3 v! [& B' |* u8 I+ [" q7 Y
2 p/ ?: U* [( J( P/ F* q8 z0 H: r
* I( J1 ^) O$ W# @0 lmy ass 才怪!(表示強烈的質疑)
8 m. z0 T0 | W1 h% b
9 J% p3 y) o1 q! |4 U" ]A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. " W: r; e1 q7 M9 q+ C9 u9 y1 \
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 / ^$ H4 Y$ p5 I- X: ^0 c3 F4 p8 r
B: This is going to be your last cigarette, my ass. & q( O& W4 |: y3 T' Q( q& m
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! 5 g3 r; ]; E5 J5 B6 a; L) W
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
6 e, h& s) J$ {; v }; U/ A. y# c# s6 p8 G
5 e1 p% Y: C; ]7 ]% @5 J# K8 _big time 非常; 很; 大大地
& j- u( j; M4 W" U, }& Y4 G' i1 Y3 c! P5 g' b5 @
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 4 y; Y2 p5 k9 Q
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 ! M6 o2 M4 Y3 G/ G& s [
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
9 D- J Y' t5 I- xB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
1 @- Z; B* E. k4 c7 J$ R# t"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 6 h5 @8 m E; r
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
# f4 i& F7 o' G( B. {# ]6 a6 @. c7 O( L: d) m& ]& [; T# q w
7 X) x4 o/ d( `! C
the man (the Man) 大哥; 厲害的人 0 Q, l F+ y, E
! G+ U7 Z! i* J8 R( V/ J/ e
A: What time is it, honey? : G9 M1 E' ?$ f/ M1 x" C# Q
A: 甜心! 現在幾點啦?
% W) i9 s, h: Q) @- |' r8 t7 fB: It's six pm on the nose.
) Y' q D, b; r9 tB: 晚上六點整。 / ]% k( F3 h3 E2 ^0 ~3 Q% d/ L
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
2 o) S8 o0 D' c3 H# p# c3 i# P; G) S
}2 j& Z ^1 Q! w# L, T5 ~/ g$ Z( xon the nose (時間的)整點; 完全 6 F$ ]& o4 R% @
& \5 a- {/ u. }% Y8 aA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
/ Z y g+ d% K, L% qA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 ; a5 s0 q n) h- a# h! c- i! G: C- N D
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
6 v/ f4 o; J+ c( }B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 ( E! h' @7 d) S0 ?, ]
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
7 S7 {9 h2 ^: B7 w4 u9 N
% O5 m+ u) Z2 D. n0 c5 f& S1 ^: M, h. ?2 h; E6 S) n6 `% ^
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 ( x" v0 w5 K$ K8 |
6 ]1 K& x0 s% w! t7 k' MA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
4 a, [( c+ S4 ]0 C- \5 L1 x7 LA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
, m% y5 d, Z- d( O' K/ pB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
4 @5 q- v* q9 @4 OB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! + s1 I- L8 [# d9 v5 {) y
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
# Q6 D9 E: n$ s% ^& G0 B- W8 P: t, T7 k1 D( g7 w- {
* I/ m, _6 d9 X) T* g% SWay to go! 作得好!; 加油!
1 ?/ v }: S) d/ X, `+ _ ^/ x/ k6 a/ M0 ]3 U+ D
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
# \: M% F: s1 @) v! Q4 \Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! 7 |! ?2 b |, ]( ~8 t1 n
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
% ~ J$ i3 M) q y( d+ N3 H
6 v) Z! h/ }6 J
3 w' Y' P6 i& l1 _7 `armpit 髒而令人不舒服的地方 * R4 @3 j& q. [% _$ B1 E, O2 Z' c" `
0 |5 `) Y/ ^4 x2 ~A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? % y: o( ~; H2 U1 ^) @5 j! h
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? ) ~% }: `+ ^+ x$ C% M
B: The last time my mom was here.
& a* B# n6 N! d% N9 P, ~7 m* lB: 上次我媽來的時候。 * \% C4 S8 i8 L4 `1 f
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
* S5 r' N4 Q$ G! m/ G
3 L: |+ D2 T/ d
. M# |( Q7 }+ q" Tbuns 屁屁 " u6 B' I" S1 A3 a% P& i6 ]( v! ]* U) r
- s2 H8 U$ \/ `- R5 R5 y- j: H7 K) wA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 2 A, L* U2 p9 U) e+ K
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? 9 D( t0 p% m' q* }! ]/ ~$ U
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
+ S" e8 `, B2 Z5 YB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
, _/ P$ N; b$ \2 e# [* j: v" |"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
6 O$ F" y, d1 w& [! ]4 G4 s還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 + r# ?( J( I8 C0 Y# d0 p
2 @( B$ r9 t7 g! ]
* o, R+ L3 W2 O3 Q* {$ dpissed (off) 非常生氣 ( @( e$ y T; x& Q
: f0 |$ x; r! d2 ?
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
3 I J: g/ y: {; M# {: nA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
5 ~& i$ G5 `; ~% ]; G' A5 yB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 1 w3 m* n# ~; N2 P9 \# J o
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
( X- t7 C3 Q+ U! o6 c) b' y"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
8 e9 A5 p6 s9 t- O6 X6 p3 G* s"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
5 k" ^1 R, \' e- \- L* ]7 F$ c j& a; U7 g3 L- I. c: ~+ X
7 g3 ?, G$ t9 C; R8 i% `! dkick back 輕骭休息 : {' T t- G! H7 |# u2 i
! U% b6 g1 n# K3 f% x+ V
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
0 n1 g) A$ m" |3 q3 g: R2 VA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
2 O3 V5 p9 b) w- G5 {! ?0 a3 ]. ?B: Me, too.
/ x. W2 T& A& f6 dB: 我也是! " {- e& \, b5 i3 p1 q1 k
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 8 g6 @0 P+ |# }& A4 z9 Q
0 ~3 M, I v2 ^, w
' S( D+ z C. @$ N& d+ w' I$ q2 U( uokay 不錯的
~. [4 `+ z9 ^; n
. r+ }6 G' G! O1 v1 N5 oA: How do you like your new roommate?
& \) L/ w- U8 ?, t% }A: 你喜歡你的新室友嗎? 8 l9 n8 \$ h1 x( w
B: He is an okay person. I like him.
: M' U. }# s* E; o2 \) M& MB: 我喜歡他。他這個人不錯。 ! y5 z' B2 [& g- h3 {2 W! C
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
& X% Y: E& _5 B; @- Z! x"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|