埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1822|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D$ V* b7 [! `% v

0 N1 X1 Q$ l* d# _8 t% c& v在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
! P* g# w8 e& Y0 f5 Q& |( R+ F2 g. L希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
) O- W0 O8 b7 f. t/ ]! a
( [# r+ G* ?7 J  r% ~; T0 `What's up? 怎樣?
% m# k% H& p# |* P6 l4 A: R% q+ J5 H. p2 X+ `
A: Hey man, What's up?
2 o' }& E  F2 l! Z  {6 ZA: 嘿! 怎樣?
5 e  \! W+ A. I0 l! o9 L9 ?B: Nothing much. 1 d( u  T# c0 k9 F2 O8 J
B: 沒什麼 + q2 @0 q) E, v5 `- f& \
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." , N' ?3 z7 N& F! @! ^9 L

5 c/ Z& b9 o, x& w) v; l
' T0 x' o2 U3 W3 U; rLong time no see. 好久不見 5 i6 X( C) h5 {

& P; ?" _/ _) u8 @A: Hey, long time no see. How have you been?
4 ?) f. m) p( X7 L5 k: VA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
  b9 D+ C4 Z7 T: |" CB: So so. ' D- h0 x% d! a8 Q
B: 都係咁啦! + X5 c6 r9 |5 ?6 u
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
% o3 E( x, M4 ~' V* S1 CI have heard a lot about you. 久仰大名 : P# u# k/ B' X% j, D
A: I've heard a lot about you.
: W% ]8 n3 z8 H6 ?2 mA: 久仰大名
2 e# R- P1 a  v) Z4 p1 MB: Good things, I hope. & r7 E, f- u6 w: l( A
B: 希望是好事!
/ C$ A% J/ X5 v. Y1 B$ b& C初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 % ~; }* G' a* \  n
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) # u+ _3 @1 l- ~  C7 z) }# `, Q
You look great today. I love your new haircut.. 7 i% q2 R5 I; W/ T; f
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 1 h2 A% l* d# Q6 a& t% Y; M
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.   Q# R, S. R0 W. R6 Y4 v; _( m* E
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 3 j. [$ _2 `" C" ~. C3 S
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
  [- L6 z+ a/ H3 M# `
6 P- s/ v" _, j8 L5 N8 ~0 S, b- Z- w& K: {. I4 I
No kidding?不是講笑呀?
6 k" V. S6 |$ E* X0 o; D( q- g+ u, B
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
4 M8 F' s, b) p! I+ q2 bA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
% \) q: ^$ w) a0 wB: No kidding? 9 Q) v5 A$ W. f$ u# _
B: 不是講笑呀?
+ T- B. Q+ M' ]* N9 E3 h這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 ) p) w2 @4 N6 I- s4 A+ J

. |: b$ q0 Q% P) f5 m/ M0 N$ ]2 _. f
into ... 熱衷; 喜愛(人、事) 3 q& ?' V5 L  g/ U4 c$ n

0 A( `/ A- [7 J' m6 }, ]1 FA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 3 H& R7 e+ l7 S1 t/ {
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 # P3 q: L2 m2 x$ i6 p& {4 L! u
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? : a2 |8 Z0 o$ n8 z& t
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
5 }* f1 k6 F. A"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
7 R0 F: k% a8 o"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 % k! v( E6 M: |( \7 n& {

9 }0 y* B5 b7 F# r/ O# P$ u) G) [
% ?  U( M3 U5 f4 C- F& ]/ qWhat are you up to? 最近忙什麼啊?
! ^% _1 r7 a0 ]) R( {# H* }$ D
; V! Q; f2 V$ {1 Y; [0 sA: I haven't seen you around lately. What are you up to? 4 |8 ~% d9 k" J) Z
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
7 `8 C; R! |" w6 SB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
" F* N9 U. X1 f7 _; A. uB: 我現在做二份工作。把我累死了!
/ G. ~" {+ n. d0 D$ D  @  f"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
! M7 @+ @# m2 {! z- u. U7 O6 H- K4 `5 \+ I) h8 S" S

6 R6 G% j1 O  M, k& t* {You flatter me. 你過獎了! 8 E; X( `3 m. \! K2 ]" F

1 J/ ~0 ~& [) L: o4 L+ _A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
/ g; e! @9 ^' ~) C6 E0 u) v0 LA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
) h! m2 P! [8 R( E5 }& _% LB: Oh, you flatter me.
# |% B' F* r* ?; }3 A. {B: 哎呀, 你真是過獎了! ( F. ]7 e6 x  _5 O3 s# Q
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
. N6 Y+ m0 e" @8 Oalive and kicking 活得好好 3 E* Z- [& m/ ~; ~  D& c
A: How is your boyfriend doing? ! C; U/ J% k5 a, B" o+ T5 Z
A: 你的男朋友好不好啊? , A/ q7 _7 S* I% b8 y8 J8 S) \
B: Still alive and kicking. Thank you. " J" C4 e7 J: K. g9 ^
B: 他活得好好! 謝謝。
/ y$ y* p9 |* a: v" i9 N因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 8 O: _0 P' f* {# X
/ K% ^( s& L" ~! G: W: v7 u

: O2 K5 i9 b6 r2 j; @I got you. 我懂你(的意思)。 # }. T/ m/ a6 D/ B' e0 C

/ J2 v) K& U  ?- gA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? # V) n" h! o9 t$ q
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? 3 P! {9 C0 a$ v1 o' X# m& {0 I
B: He can buy me a house but he can't buy me.
3 S) R4 P6 M! q- u9 xB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 2 d" Y6 S. U6 x* Z1 ~
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 4 `- ?1 s; J: l3 `5 p% E
"turn down" 是「拒絕」的意思。 ! M  \+ c9 C% [" R4 R

8 I* H7 n/ ^* Y% y- d- d: f4 u& xBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
6 B6 y& b  M# y7 j( _8 `1 d# f8 u6 S% @9 m3 H. i& @( h) z
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
. ~% E; @! S0 M" R0 cA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
( _$ G& m$ P- F$ nB: Beats me!
  p5 ?- B% g& ?/ U: hB: 把我考倒了; 我也不懂
9 W4 V( l  V. n! E% y"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 $ Q- B. S) P+ q+ c
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
" f0 y. u/ ^  `"jerk" 是「人品差」的人。
* Y/ x; A- [: f6 e  gsomething like that 像...之類
  z+ ^! v8 J$ a5 _3 w. C" e! r" fA: Time for dessert? 9 K+ C/ x4 \. q3 v4 q6 C
A: 點心時間?
$ C/ c* d& ?) J- E2 R8 tB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
$ ?' [' b, J3 U( ]- AB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
$ \8 K  n  p2 f% ?; e( n加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
0 [- E$ P3 [6 u- e. Y7 ?"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) 5 L& w& ], j; [! I4 e4 T6 c# o/ R9 O
( m. B$ u2 A$ I, K7 \' U

# q3 o+ e2 W5 R3 U) kCool! 很好! 3 f! w5 Q0 f9 t! o1 G9 X* Y
8 c5 z+ d+ ^6 g. Q! A2 y
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? 0 }0 c0 v6 S' o% w/ |7 J) o3 A
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? 2 h" b7 N( f1 j3 l8 x, ]
B: Cool! I love it! ' t: D. K: `0 J! x( S
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
+ h9 P7 x% r! d4 b; T: \. q7 }' |"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
( Z. x' c+ Y; u0 ?" n加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 ( g: l( [0 o$ t

+ ^: q% v* x6 C; w6 L' K$ F  D7 D- f+ n: s+ w/ R0 @
That's good for you. 對你是一件很好的事! ) u- I2 Z" e7 {2 O6 t- D

, j( X1 L4 G* }; U' U+ K5 mA: I've decided to go back to school for some training in programing. * u- h- j" c. L2 k2 o
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
5 z! {. H3 Z( V2 {) \4 o9 ~- |B: Good for you. When would you like to start? / y9 U7 H2 u5 J( C1 C
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? ' d) f+ W+ j- }5 D. r  h1 h
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 6 h3 M& {# `1 I* A4 a7 e

& B3 Z# O' G$ o( b- p
- r2 n8 k4 d9 D  U) W  Z- y! i8 N" [I've got to go. 我(有事)要走了! 4 J9 s" q! l2 R3 P- W

" j4 s& q' G- @% N, t% T8 Z% MA: I've got to go. It's nice talking to you.
4 j' M8 j$ z1 P6 ZA: 我要走了。很開心跟你講話。
+ y, F. o$ u7 n5 Q; XB: Same here. I'll see you.
# _- u% x# Y. D9 nB: 我也是。再見。 0 }# o, g9 g8 V; _& m
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 & u! N% G3 }6 K
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
7 [0 \0 b; b$ s! ~. Z, R. {6 z0 @8 K5 U' ^7 ]6 h* n

* x7 j4 y# s" Z& e2 Z: tCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西! 3 w3 b# A! f: G( Z) y( t
! Z( w% p, g( {% H+ e, j5 n
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. - K2 A1 O' }) q! q; `4 X6 u2 q& y
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 $ J9 i0 Y4 h5 l. O7 p% f7 }+ w) A
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
" d, h- d: F7 V- z9 VB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
5 H; e2 `& S5 o; B4 [& C$ }"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
3 X& B& e" K- `9 G& I+ x2 Z"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 7 V3 f4 D0 t! ~& k3 C% H

9 v# T, ^& o) U; g) P& V# Y/ t6 H3 q- x6 H9 @' D% A
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
: X6 Q4 M. _6 J( z! P! {/ P) {0 Q, t/ e; E
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? # C7 ^* y# E9 s# O$ i8 l! }
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? / X9 y6 b, ^, b; H
B: Why not? Count me in. 5 u4 @, e0 m6 h1 H0 n0 }
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! : ?, B/ h9 l# `' G) Z! j: U4 q
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 9 d3 b! t. J1 E2 [: ]; s7 Q
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! 1 G# ?+ c, C. ]9 x

. R6 E! k' [. b! tAny time 不客氣; 有事儘管開口
: {) \2 B5 k$ N7 k  @
9 |1 x, O6 X! [6 @) m$ d$ {. JA: Thank you for your help. I really appreciate it. : ^" P2 ?) Y; L$ P
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 4 W# f1 D' W6 I/ D
B: Any time.
* |! \% V, R# e9 bB: 不用客氣!
# A( N& }7 f# ?當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 . p. S3 N, X: Z0 h  I* {
6 X+ J% y( b# L! L, t+ g

: N% M; W/ u2 J4 bGood luck to you ! 祝你好運\(順利)! : F: P5 e/ P1 g; z7 [7 [

; F5 E7 C2 y: A) ]% \+ v* q3 ]6 gA: I have a job interview tomorrow.
* P; o; F7 x+ q0 R, I0 s; YA: 我明天有份工作面見。
4 N- b: P" W, F% N0 t) HB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
5 ?9 f! ~$ T+ d7 E7 i6 C3 `B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
: M! z% U4 K5 S8 i"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
7 F/ _2 r  Y& A% J; b' ?8 u: D5 l
/ @  d( t1 c/ T1 W
$ ]: X  N2 S# w3 k& sStay in touch. 保持聯絡!
: ?; t+ ?2 j5 `& I4 [/ L8 X4 Y% m7 A2 k/ z- x/ w* Y( ^
A: It's getting late. I'd better go.
! v- `5 h+ }' p/ ?1 {A: 夜了。我要走了。
# w8 A& {2 J& N7 ^6 B4 rB: All right. Stay in touch and take care of yourself. 2 }6 G- a! F5 G1 D* z3 M
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
( U: i. A5 x8 G0 T1 j- o# ?! M3 s"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 * L. n% |) F$ J3 I/ G

- `9 @- T, i  I
5 u; m4 L+ M& d( f2 A. gkick ass 了不起 ! X6 ], {0 C8 r1 c

( ~; P+ ?* n$ X( e, }3 z3 E. DA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
7 i: `2 Y& \5 g, D2 mA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! 7 x1 m5 s9 ^8 g7 |7 `& m
B: Yep. I just kick ass. ) m8 [6 Y1 N; o& \& d8 c
B: 是的! 我就是厲害!
7 D7 G- T8 W* @, b& I: L6 H8 q"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
* u/ @6 H  O! E$ @8 z9 i+ J( E5 Mkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! 2 p3 i  `( r3 b

, _9 ~7 P* X1 x4 {2 h
9 l+ `4 Y) K! q# x6 Y% J1 Skiss ass 拍馬屁
: y0 S" l( y  I+ [5 z
! K- y$ f0 f3 hA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? ' j- j# {" k# W
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
3 L( G$ G0 D  _% H1 k7 d& h: wB: I don't know, but you can kiss my ass. ; S5 p) u6 C- J. I8 ~
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
( ~, D- t7 r5 q- V* ^; g「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
* J% Y; @# p9 P"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
0 m- z5 x+ p4 o3 X+ I. S& J
, k7 E/ B$ Z: X6 M, ~7 c
% ~7 G/ M1 j! n: {XYZ 檢查你的拉鏈
0 ?2 y/ e. e( F' J+ A2 m' H7 V$ M5 {! J( I' k/ c+ a+ G
Hey, man. XYZ.
) Z* H4 H  Y! P0 r" K9 `老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
9 O2 ]2 n) b5 V1 Y  M' M, m"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
& B  [) D0 A% H9 z( s! R2 G& ?5 G1 x& L' V4 {

. P2 B# U/ ^8 r# j0 K+ gHit the road. 上路了
1 V  z2 }5 h# k) U" K0 K: H  g  H) S3 b+ _3 H  }3 L$ K2 f4 G* n
A: Do you want to come on over for some tea?
' Z- p8 E" l6 M7 O: {) ?0 rA: 你要不要進來喝個茶呢?   ~8 r1 `2 T1 L; S- Z4 k0 R$ G
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
7 x- U9 l* }: AB: 不了。我快遲到了, 得上路了。
! b4 p. O6 Y# ~  P8 z/ a3 S( d0 |* \6 ~"running late" 是快遲到了的意思。
: }2 X. i& z' u1 f% K7 C"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 9 h( U4 e5 y* V$ e5 x, P, c6 U. M4 C
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
! I0 L6 Y& ?. I$ d, Y6 |! e! j, ~, P) v2 P% Q# _+ c3 X

8 V/ A+ D  O# Ghang out 和朋友在一起
4 E1 k' B8 V' r7 E$ |. j) p/ A- i
& |! n9 f0 r" {4 a3 c" WA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
. Q  |3 Q9 ?8 uA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
" G  d7 ~4 J+ uB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 0 {6 i( {) x) O; ^0 u" E
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! 9 a) v5 T6 Z' O6 [1 j5 \" z
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
; K( a3 }: ]7 x6 R4 B: cpush around 驅使(某人)
9 H6 Y* X( u$ T7 Y
8 X' t) C' a' Y8 R6 aA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
) ]$ I% ?3 o1 G( v  k  @A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 " `6 D8 H5 F: I9 ?) y  j2 q% f
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
3 c8 F- D/ p( E9 s% x8 P. nB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! * v0 l, A) m" b- D. D  O% a+ T
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
5 f8 u- m- N9 i2 |! T- t8 k% P9 J0 j1 \  S& K
) X2 @' n" U- l/ z  U
brush off 不理; 默視
* v+ k! T3 ~! e) ^+ [- u
1 E- J2 f. y0 P% bA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 9 x/ m- a$ Q! ~; F3 Z  a; z
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
; w& u  z+ D# Q/ G  v( WB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 1 S  \1 V& F: V' R
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
2 X" m  B5 |3 Q2 t"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 6 e7 F( N% s+ u7 j0 Z/ g+ K  S
# k( R: F; U# `9 t

! L1 \6 p7 c) B* g% Mboss around 頤指氣使 + G& y, v/ E9 `. s

3 p( }6 u: _+ t( PA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
, z9 P/ `6 L( U& {A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
3 s1 A  b% ~. d! L" uB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
1 a* u" F4 h; l$ f" a: D4 @B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
' P5 i6 u: _* Q6 k! x"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 7 V3 w! T% h& q* \
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
! D8 V) p( [& Y( A2 mA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
4 b- A$ P3 k9 t; b# D9 QA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 5 Z! W9 q. ]8 y/ V
B: Oh, boy!
$ a! A* j- S' x: W/ U3 }B: 唉!
0 P* ]+ r  X* o  q1 ?4 b' X, K) m: |6 e
+ r* i  u1 z3 u9 @$ w3 e$ _8 b9 N5 f; K! v) C+ N
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 / f( a- i( P4 t
, k1 d+ v: d5 ]) _9 W4 s* Q
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 8 p4 W2 P: A8 d; ^7 o
bound to 必定 1 R( A: |) w& v
A: Pete forgot his map? ) V/ j& a5 X& J0 M
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
! T& J0 j; I/ G4 ?B: Yep! And he's bound to lose his way. 2 |7 F4 ?! a8 j" A2 N
B: 是的! 他必定要迷路了。 6 C: m1 n, j1 r! y# c- A
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 8 M" ?9 m5 @; ~7 j0 K/ w& X
; ]" L7 Z& ?" s9 l# A" M

9 ], \' q( Y+ ]8 g3 Mall set 都準備妥當
3 w. H$ d- s! W8 A9 P1 A; D7 g
/ n5 S2 X2 c! Z; RA. Is my car ready yet? - Y' f/ ^2 O4 t* @9 \
A: 我的車好了嗎? : w" L8 g% P4 N3 t2 j/ Z
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 9 \. R. x8 s/ b! K8 C
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! . C& Y3 r% o' ^2 T5 Q- L
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 + w+ ^" s$ ~+ I& ?4 q
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
  j- p+ Q, E" l. R. [dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 - d3 k' s6 e0 b# C
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
6 ^! V6 |3 v9 |* fA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
/ t0 w. y9 A$ cB: (It) Sounds good to me. - y9 F6 ~' b" u
B: 耞起來不錯! & z- }4 L) y2 C8 \- h/ q
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
: Q. Q' t" c/ p) A
  s3 q. H+ f$ i, g
; I$ Y1 y7 q6 W$ Z9 |; Y! icop 警察
" B# }* ^; u8 p. }! P: `$ R9 p- g+ s; n5 A1 W6 w7 n
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
* ~- q# v2 ]6 ~" GA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
6 s0 [/ c) `) R! O% I. ~1 XB: I've already called 911. The cops should be here any time. . F3 n# K  G3 Q
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 ' T+ n  {4 H+ [! _% ]9 E
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
' K0 o5 }6 u, z8 t) g
4 q* n! M' n$ ?, g. k4 o2 R  z, y$ U' B0 k
spooky 玄; 可怕的
- m" ^+ |4 S. B5 n0 j6 |1 _: D* j
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!   |, K4 x: g8 }' a
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
( j$ N! X- F$ C* O0 s$ l3 nB: That's spooky!
$ u1 d" Z- U( Z; q; e8 Z: QB: 真玄! * h( Y2 A) S' [7 l2 v$ \6 j( q
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 ! A3 }: `& c; `8 A, z4 R) o$ E# b% Q
Say cheese. (影相時)笑一笑
8 q0 E: Z% g# J) V. ]加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? % }& h; c0 C3 z

/ F! R5 W4 `1 ^0 r1 z9 C( ^4 e6 h+ v4 c# N
eat 使困擾; 使不開心
' _. l# e6 }2 q# B+ Q- S, B
7 ^, _8 k" `) ~0 s9 {$ H7 IA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
5 l6 q* E- ]- M! |A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 9 n1 W, ?% b  a! L& g
B: I bombed in my final exam.
+ r# G& i; s4 {( |: [2 R/ CB: 我的期末失敗了! : ?/ |' d- T. I% ~
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
, W" |( `8 A4 b) U4 k"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
; P* _# s" ]" t, d9 R7 R; ]1 Z8 N4 n1 A
, E# @6 i: N5 g0 J+ `. t
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 * O1 i* A' q, x/ l! d8 j

, D2 N: G. u: t$ o+ U0 X4 a* JA: What do you think of this?
0 e! [2 R+ Z4 b9 B5 ^3 rA: 你覺得這怎麼樣? ) [6 n# ?3 n" v; Z4 x, K
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
* N' ?0 p  v. q2 t# @B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
# I# J) J) R3 M# c"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
+ x2 V' y, R8 \- f# ^
: q7 Q. S4 P* N% ^+ F; Q7 U, i  T
My hands are tied 我無能為力
4 |3 J  z$ q! p: l: [* N" N3 V$ W, H) R" e8 u2 {( Z
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
9 e* `, }1 d$ N2 s; e; K& e7 `/ ^A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 . X! x* b$ ^9 V8 t% W) Z
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 6 s7 _1 F: q) [  k: K0 g4 \
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 : L6 }. |* q+ X: Z
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 7 F) c# B+ t) d4 S# M" U

! z! ^6 c/ E6 ~6 \  I
: i4 V1 u- I6 e* U5 F9 i! ~love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
% I0 W) O! T. l7 s* K. ^" Z
) q, W$ U, v, k8 Q7 |8 @, ?& [! q' m% }, rA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. " ?. R: K' _! n% v
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 ; t7 E# Q" u" s8 y: ~4 e' t8 g
B: I think I look fine, my dear. 2 h0 O/ V) q1 q: n  X
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
; f7 F: `% y% y, S上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
) C' h5 w( G: b7 b+ c3 f9 h6 N2 Q2 t& |, N0 W* w; V

8 n4 K9 p- ?5 Y3 }  }" t2 H/ g! mmaxed out 累慘了
; L; x* |* k: r' a  n  t& W
1 E/ J6 @( R; rA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
+ F1 {( M7 w7 K5 j( n# iA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
( U' b1 {1 A; q2 A. {B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. * y* ?2 ]/ \0 G8 i  Z* m
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
1 d4 O8 v" N( i" i# a"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! 2 z0 g( a. ?1 a, j7 j
) f# H, W- Y8 U9 @  w5 e1 |, f

  v9 U7 L1 g7 ^4 L3 P' q+ b5 h/ ~If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
' q2 O/ d6 |" f3 X& ~8 j
% p- M( g+ d0 ]! gA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. , D( X: j/ G, o
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 " O4 P, w. W2 \2 u5 p" X7 Y
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
( G, c# j0 r6 L$ ]B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! 7 \' I4 q6 ], g( Y' L5 G6 N0 D
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 ; _4 n8 s" p7 g) k2 |7 A
! n( g- F' z  v# d% S5 s; Z4 C

. J0 r- j& q6 A# {jerk one's chain 煩(某)人
7 P3 x0 `6 H( X: C# |/ ]4 |! D; q; I$ I% L7 F. O' d* }
A: Hey! Can I ask you another question? 7 ]2 E/ \+ a7 t- H$ ]; r  R& h
A: 我可不可以再問你一個問題呢?! ; F0 B8 ?! o4 z" }5 q
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
5 t8 D+ q+ ]7 R* x, Q# V) YB: 不要再煩我了! 我要讀書!
  X+ z+ I6 W% t9 G+ N( S; v"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
4 |! V( m/ E( x2 e9 o7 y' i6 o  u0 A$ D9 \; Y+ d

* n% P# O- z; q! j1 {* uhave a cow (俚語)非常生氣 8 D  U  K( R2 Y) D+ ^7 Z0 o6 }5 [
0 z! e3 p2 \- S; u, i7 l
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
4 m- ]( x, I5 GA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 + B$ T9 W( i* X5 M4 ^9 B
B: Duh!   O" F% z- w, J; q' g9 d
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
/ b# d$ _. c0 ~- P& J0 N+ Y6 X不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!   ^; q" w/ _5 _7 b: x- i  w( g
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 ; V. ^# f9 P; U3 S# N
knock it off! 住手!(不要再做某事) $ z! j  W! @0 R0 X) l. r
$ g1 d7 h/ m8 r. {
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. : F2 j$ a9 w: x
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! 0 }/ u" `# q1 Y; {* P
B: Hey! You're rude.
* W5 s" `- N2 w" Y; U0 KB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
+ M: y! r+ L7 o1 w, x: _$ ~"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
( W" @4 ~, p. t. u! u
& p' P2 W( ^0 F, M8 F
1 u. V: i- [2 l6 ~) _5 H) r8 ], Ymy ass 才怪!(表示強烈的質疑)
1 q- R0 O0 _5 I' k
0 O5 D5 \+ b" O+ HA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
' d- s) e  N9 _9 j0 \9 qA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
3 e' U" Y# u: V) |; p2 ~B: This is going to be your last cigarette, my ass. % W' G+ g# V1 z6 w' a$ a: M
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!   j; o/ v& T7 d$ ^. V# K9 X
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
: D# d- ]/ J0 F% O% B8 t  S6 w; N5 h5 s9 H) a
" T+ ]1 R  `1 P5 Y$ N/ l$ ?
big time 非常; 很; 大大地
5 }! P0 S( z- D# Y, T3 i0 s1 X4 W+ Z5 t' X( u
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
& m' G. M/ l0 Q6 w# yA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 9 g, [  X% v3 S& v3 F+ k! X. t
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? ) G" `1 Q$ n0 M4 @% J* \
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? $ t+ j/ o, Z" x! C5 K3 I' C
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
. @" ~) t* i6 l+ c3 P; A: u9 m& W如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 % P8 Z0 `" n% P7 n* d, b1 y6 |

0 X! Y1 R4 B5 p+ o+ H
+ t1 m5 x" l' J) ?4 n6 Y/ Lthe man (the Man) 大哥; 厲害的人 * S3 |$ y8 M/ M9 v
1 x' j* R( \* d5 A1 s5 X' E
A: What time is it, honey?
1 j) @  e6 N: KA: 甜心! 現在幾點啦? ! Y( x. \0 p  Y: Z9 N4 f
B: It's six pm on the nose.
3 Y8 X: g& ?5 o' M+ O5 QB: 晚上六點整。 , ~1 z4 ]+ S/ j9 ?
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) 2 W8 ^* U' Q' p( D" |9 F6 ^+ p% Y

8 a% B  p  U! I' J2 X% M8 i, W2 ], ]; k, T  P8 M
on the nose (時間的)整點; 完全 8 _. }0 N* b5 y& y5 j, J5 f% T( G
5 ~6 z& t: p: Y2 B; J: h% ~
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ) Y' i* j3 s/ H" Y9 i& ~3 a
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 & Y/ k9 @' u( d8 |
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. - o; }! M& y$ c- {% T( S  u
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
4 Y) ?0 l* I6 l1 b1 X# n( Q- a+ ?9 a"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 4 k4 j& B2 U2 o2 B- h; s. d
1 M$ x/ ~3 Q1 i: \( w% r5 W

* {1 C8 |* f% Kon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 7 c2 L5 x; V# [  Q
, i3 p' Y! ~0 ~! S2 J8 M
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
7 [2 s3 q0 [8 \5 uA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? ) m; c' K& a* @& I4 O0 E7 B
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
% u1 _1 `$ a$ c# h/ iB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! ) s6 W2 D) i! a6 Z( N5 `; _2 X
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
/ y( f$ v% b* p0 m) c( _# }  {9 J( D: K; J
: f1 i, |" [  |# B
Way to go! 作得好!; 加油! ; _  U  w' l' g9 j7 I, p
& R" k; F/ n- {
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
( O( ]" b$ `" W  E3 SJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! 2 V' \6 M" f1 }. p3 A. E* x
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
( @$ ^, V; g1 ]% g* ]1 b) ]7 S7 w; [* A7 C1 Z! i

) I- G2 n+ T6 ^* |* i8 Garmpit 髒而令人不舒服的地方 % @1 E1 v4 S* ^6 b" R$ _

6 ]2 i; j1 L# L2 H. \8 ~A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
" e9 b$ Y" k" ^( q) h6 Y* j: v: o9 cA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
6 D4 l* q# p( p1 W! y0 mB: The last time my mom was here.
, ?$ j* L& h1 X" @! G% p5 CB: 上次我媽來的時候。
( ?7 T) g7 G4 d! O"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
$ r' v8 _6 X7 k" t! @# Z2 f4 @( f  {/ A/ u1 V7 v
% T) g( T$ }8 O
buns 屁屁
# q! Y/ f' m: k/ L8 H+ g, r! f% \, Z
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
) j9 E' Y, T/ C) }% yA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? & a+ l# K) m; E! X
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 9 z8 X( V2 G6 A+ s2 v+ o% ^
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 - I: t" z/ ]4 i  K; \# k. I" x" Y: b
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? 8 Q2 j: e+ Q. ~# Z
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 1 g( w: ~  S; B8 Z( P2 S
" {  N# y3 Q, b, K5 t5 T

% V. W9 O" J) I2 gpissed (off) 非常生氣 ' S; ^7 C. x1 G8 t6 S% M

3 g3 _, E, V* AA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 9 k. Y& m9 |! z7 Q& l& F, e
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? : Q4 f( u* q, F+ Z/ q
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
& l6 x9 h  M* F- k& t0 hB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 " I4 ^! r5 A3 |+ {7 c6 z! G
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
9 N! F4 A4 D0 M" r"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 3 t6 ]* ~1 g% V7 R3 l+ E  d

5 ?8 V0 f- i6 L1 Q+ R2 X9 z- a1 n6 }7 _! B
kick back 輕骭休息
: ^1 v& \+ F* I+ r+ t' b; k/ g, c6 l4 S$ b6 B
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. ( d) f7 ~8 W% W
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
4 F- X/ w+ \* j! zB: Me, too.
9 e# ?9 h% I. e  {; R$ _B: 我也是!
0 n& P$ H2 X/ \/ m忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
; t' m% {+ T1 X4 b7 J" W3 V3 A1 R5 c
3 ?  ?, t* T$ }" W5 U
okay 不錯的
# U+ {" n' u- \: Y- I1 x1 ?) D* I4 z1 f1 Y, A# \$ J( @
A: How do you like your new roommate? - d$ I! l% W: G9 [
A: 你喜歡你的新室友嗎? 1 E) f& H( }; }0 K7 E# ?4 {4 K
B: He is an okay person. I like him.
) T7 y9 d  |. g! ]  n4 K( DB: 我喜歡他。他這個人不錯。 * E4 I% e# O5 Y: o, X
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
& L$ O, S# a1 r( y7 `$ x# L2 W"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
' O+ |% R0 m, p4 f5 Z: }
: Z2 g, a6 }" r* MThanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-26 06:07 , Processed in 0.267510 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表