埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1937|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D
+ g& x* q3 x  @0 R
/ z; _4 N( {3 U4 K% s9 [在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
, G0 V* L, S9 E希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 1 t: Z% d# j- J

" G4 h+ J1 b; OWhat's up? 怎樣? 8 r7 Z7 J: T  T! s
- M% B. b- Z+ L6 S  M
A: Hey man, What's up?
& J/ P# m0 b" }* U/ M+ KA: 嘿! 怎樣?
3 B0 w& G+ {3 G  VB: Nothing much. ( }( R* l4 o! G
B: 沒什麼 , [+ Y$ M6 f" R  O: Y
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." 0 J$ _7 E& Z7 S
4 I4 P+ t- D5 Y, z5 P/ o

, V) h/ l& N$ o4 qLong time no see. 好久不見   D9 M' D# E* J4 _0 B& Q. P% F& W
# \( z6 ~3 a/ U8 q+ u- a. i
A: Hey, long time no see. How have you been? $ ~8 h8 f9 y) f2 I* X* t
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
4 _! s8 u! V$ @; y  T! eB: So so. ( Z' R! ^6 ?6 v) H1 Z, O* c" t
B: 都係咁啦!
# }1 @/ s* P! K5 R2 f0 |0 P/ M註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
' t# q1 k# }2 h6 _2 ~* G& j" uI have heard a lot about you. 久仰大名 ; s! b" g8 r0 R5 ^3 J. ^
A: I've heard a lot about you.
9 k$ C- V3 T+ Y3 S6 O# @* xA: 久仰大名
9 Q& N) T  B/ k3 {$ l2 ^3 t, ^B: Good things, I hope. ; K+ B* n, [; c- Y4 h$ Y
B: 希望是好事! / d( e. n+ A# C" ]' t4 B
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
6 Y% h8 v( B% _: a2 j4 d6 \You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
- d6 c: z! H' ~2 HYou look great today. I love your new haircut.. ) ^/ I3 h/ Q  T0 B, R
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
. Y8 S3 L5 p; P- h* YB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. ( m2 |! L( r  U7 H- a
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
0 j( v" V, V9 ?% o3 @加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 # c' R. u/ X8 E$ m3 g# z% V* R

1 B' h0 t( _5 y2 o4 P5 V
  j) _( E$ Z, ~% e3 p/ |/ zNo kidding?不是講笑呀? 3 T/ x6 h- J) x5 R/ r, e
: f& `7 H1 {6 w8 E, H9 `7 t' m  j
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. # p% o4 A; J; f4 b( J
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
2 k5 u, d4 ~! p: mB: No kidding? , x& {* x' W0 y5 Y! ]1 b9 w# v* D; C
B: 不是講笑呀? % f: F3 P$ ~9 l4 `0 v6 L, z
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
& y( @: q! o" E+ ]$ Z) \" e6 d/ v- e1 b6 x

$ L5 D/ F+ v* j4 p& [2 S& M! }6 Minto ... 熱衷; 喜愛(人、事)
, K% ^+ D, J6 R+ P, q7 O' [
  @3 D" m1 k6 iA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
9 P! q1 D3 P/ Q2 aA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
+ O* f  r8 c& V9 {8 sB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 7 H8 Q; t0 o  A9 {2 @0 i
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
! c  R* }4 O$ S"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
0 T8 ?* {5 A( P! E# ^- B9 R"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
- h( G8 Z. `# K
0 z' \, b4 w+ B7 l+ m. X$ m4 v' f( D3 u
What are you up to? 最近忙什麼啊? - B% n4 O6 O8 i: P

8 E  O5 u! \( F" Z, NA: I haven't seen you around lately. What are you up to? : D. B5 C! _5 \& m/ U, ^3 w' ]
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
8 ?+ e0 v7 R4 o) k0 ^B: I'm working two jobs right now. It's killing me. ( }! D" X! c; c- w, l, v
B: 我現在做二份工作。把我累死了! # O. f. Z- y# M: f$ [% z
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! 0 Q) I+ L( g' R% ~2 B

9 K# I. d0 D) f2 Q: |6 P% G  L& w4 K$ r7 o% q
You flatter me. 你過獎了!
& d2 h5 }. Z6 t3 B
% {/ `) M) p- R" i( oA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. $ _; V2 h  Z8 F& C* z
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
- J3 B- `- C( VB: Oh, you flatter me.
, w1 V3 y, h8 E0 Q8 [B: 哎呀, 你真是過獎了! - ^8 p/ L+ ~1 z; `- z. x1 r
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
3 m, g. ]* g5 c6 x8 P- Z; l" Qalive and kicking 活得好好 & @" W+ @! Z9 y0 M8 \) p8 }- r
A: How is your boyfriend doing?
8 {& Q" R/ v+ x" y0 i, w/ tA: 你的男朋友好不好啊? 4 c; k. @, W( ~" z, L0 V$ X
B: Still alive and kicking. Thank you.
6 `! h) c/ _( y2 y. m- @B: 他活得好好! 謝謝。
! L. M+ }' _7 R) P9 Q. b, ~因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
& T$ |, O$ z3 N$ ]* g
$ ?- d+ z% X* c# j5 F; g( n
) s+ d) X% G/ F1 q: `I got you. 我懂你(的意思)。 4 w: K* l- \  G5 }. E5 J
) a; C' W/ m8 j) N  c) w
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
" ]# T+ P2 |& C1 t& U8 _; tA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
$ A4 A+ H7 e. [! IB: He can buy me a house but he can't buy me.
$ W" y+ o- I/ f% qB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
( `& Y- a7 I. g2 m* i4 e"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 : u9 R: j1 u" B9 P
"turn down" 是「拒絕」的意思。 , ?3 h$ h  `! j/ Y

4 U, j. H/ Q! Y6 P; W. nBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
1 f/ Y, Z) L: }- m9 r5 \. j; ^6 V2 D; x
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
5 T: O! {4 a3 @. p9 g+ r7 cA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? 7 m$ n& @1 u6 D, U& g. o
B: Beats me!
$ [* @# U, a# ]. I  J" O& C  j9 AB: 把我考倒了; 我也不懂 1 e( E# E9 B4 ^
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 7 ?' d' h# V! d! L  c+ F
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 ; }3 n1 ]. }6 C. l9 H/ R2 E6 b
"jerk" 是「人品差」的人。 : f  }* r0 l1 J
something like that 像...之類 ( b$ F9 H9 m8 B
A: Time for dessert?
: _  E* f! b7 p; _A: 點心時間? : Z* C5 x: c$ G! f2 c! P) \
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
9 e6 t  O" M! WB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?   V  ~. w' j* m! q& a$ U: _
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 , O& S  o8 d* \& }' T
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) ! ?( ]9 G8 O0 P- |3 [' @( K6 V& T

1 i2 D0 I$ z, T! s/ x3 O: C. ^* \1 D7 O$ H+ k- n  W& |
Cool! 很好!
& W; Y2 q7 q* s: U; N8 V
1 U5 c, }% b1 @. L  `1 `1 xA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
9 L' H1 G5 a- m3 B( s- j, sA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?   K( e; v9 s5 A1 t
B: Cool! I love it!
9 p4 s9 b7 p7 ^" ?9 ]: nB: 哇! 很好! 我好喜歡啊! 8 W* {1 {' V# R4 E
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 5 O1 W; E# v3 V5 G
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 ; ^# R! Z, _, i" X

5 R+ \% Z8 p# h/ |5 A0 |, X7 M
/ |0 {6 b6 D/ I$ D, r4 `That's good for you. 對你是一件很好的事!
8 t( n6 f- Q% R7 B6 G& q) Z# k7 _, Q# G* a
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
- r  f7 _" W% ?* S- @A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
$ x" O" X) _4 v& h- qB: Good for you. When would you like to start?
* g% r; |+ D( P1 ]  S( f4 j. VB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
9 B# l  J  y/ C$ c, X"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 6 p6 W) i" k  i% k* x" @& ]  l

# b4 l2 O/ e, |1 a5 d/ o
- w( |/ v4 M& q2 p  pI've got to go. 我(有事)要走了! ) ]* r" V! _3 ^& L) n/ e/ W& i
4 V) Q" o6 d2 @  @7 r: P0 z
A: I've got to go. It's nice talking to you. & S- r2 j$ n8 `
A: 我要走了。很開心跟你講話。 5 V1 T! p" P% J7 I+ t9 A
B: Same here. I'll see you. $ j: }$ n& }& T6 u0 U* M1 I/ I4 C
B: 我也是。再見。
; z) o! `$ A9 t"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
5 k; \/ v+ c+ C+ I4 N"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
: |6 J% B( o& h* \  _. z) J+ {$ j
5 E9 K- \- z1 O( f5 b/ \! V4 h3 Z5 [" V/ P/ Q- d/ r
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! : c/ D3 L( ?: U& S2 M8 [9 v
( Q/ N# b1 l- h% Y+ ]
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. ; V$ X" P9 Q# }1 D
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
1 o* R% ]  @, L& [6 y: j. y) `B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
! y7 }4 U' e6 ?7 P3 c- d2 \B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
: Z7 Z8 H# M" W. I& h"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
" }  S: r. M" ]. q"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 ; @% L. b: f; V8 D: |' `5 r' {

5 O+ ?4 P; U$ M2 v+ @$ D/ I# e* _
4 |2 g. q: l! J9 X+ K4 KCount me in 把我也算進去; 我也要參加入
; Q, r% L6 M  M, K: Y3 g
1 t7 V/ d1 n0 M2 q2 a8 uA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
7 s$ _! F2 U5 }- W0 B9 ~) }/ jA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? 8 Q! }; t3 i- `- n. i( O* U  x
B: Why not? Count me in.
, h2 e! R) q4 G6 oB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
4 e( g8 o3 U' d8 a# S1 K- ^  o年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 + V( U/ ~/ @( Y6 u
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
) }8 Q- D; }. l9 X2 M2 o$ l/ V- x! k4 \9 @( f8 e3 B# I
Any time 不客氣; 有事儘管開口
6 H5 u1 R  J. ~2 t/ H
# R+ A7 y/ Z% x& u$ ~A: Thank you for your help. I really appreciate it.
+ F3 z( s" I( \% q6 X8 ?A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 . ?1 @, Q1 S& q  M" H
B: Any time.
3 b5 J7 Q- ?5 AB: 不用客氣!
( e# P0 s8 b, Z1 p4 v; K3 u% L, Q當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 9 T0 N* j5 d* [
- r/ S" ?2 l" r6 s/ c4 ]5 u2 d: m
$ E1 q" {4 F7 i$ @- C# l
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! : o! w5 h7 q  ?( @: i" n$ G( i- E
* q/ p& Z$ a  D6 H. _
A: I have a job interview tomorrow. ' ~0 k9 J9 `9 b6 j
A: 我明天有份工作面見。 ; B. H' t9 s9 J# [1 D
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
9 f- N# |4 z8 }$ c8 G3 T3 \/ MB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
0 m, U4 G- X6 V( |( E0 ^3 c"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 ' X$ A  s" A; ^4 I/ G/ M

3 ?+ {. b! m9 h+ t& U! I* Z' R# c2 r. l
Stay in touch. 保持聯絡! ! Q: \: U& Z* R9 a& l  b$ ]* W

& l$ a6 w. k7 e. u( g% z; c  u" KA: It's getting late. I'd better go.
; |2 C; p. \; M; O6 @" V$ [% F: [3 ^A: 夜了。我要走了。
; }% }# `. Q- c" o+ e/ TB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
+ H8 X9 s/ @9 N/ X/ g- `B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
4 I$ \% R0 A. }: P' _4 A"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 ) v2 U1 i) W; o

/ ~" u- @8 F1 y# d) O0 a; `2 e
/ |, J/ u3 Y  J5 {! c+ Skick ass 了不起
% o. {: V' P2 \3 D: a* c$ r8 z
- V" a- T$ [  d4 d5 zA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. * q3 \$ X( p/ y% z" V" ~9 Z+ n
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
) R2 ?( K# T/ uB: Yep. I just kick ass.
' u# z9 a; i4 i$ b5 _B: 是的! 我就是厲害!
: e: W' i- H- `4 {$ D  D0 u+ C"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I 6 t9 X+ S- c8 I8 L
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! / e/ Q% u0 w5 |9 W
8 Z! b% x( ~( q4 [. q
: p9 j* W7 G7 q8 x  f4 u# b
kiss ass 拍馬屁
$ ~0 h, `8 Q" K2 l/ V
4 j" C4 t+ S! IA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? ' ]5 {0 J. Q6 l4 j% C4 g6 B: Y, d
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
! O4 ~$ d1 t8 L! U8 e2 sB: I don't know, but you can kiss my ass. ! \6 @$ Y* ]7 H5 U8 U/ [8 @6 ^
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 1 a3 g+ a  V7 S" }- B
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
: U' p! A/ F9 ?+ P: U5 r"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 ; ?; n: M1 D4 c0 [: L
+ s; X* P% ~) i
2 l3 L( ~5 m2 P/ J; D% ?
XYZ 檢查你的拉鏈 : F/ f% s5 C9 w* z! M
8 h  C, D9 [# S8 R" |' ~$ [% Z
Hey, man. XYZ.
" z, y' q; D0 u+ T& o: w* G; F: t, V老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 " \+ `3 J7 `) T* J6 b. D# g
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
: e# w; J; k3 N
4 `2 D  {/ a1 G! P& l: X
# \: U/ J4 S' x$ d0 F6 S$ H& \0 z5 wHit the road. 上路了 $ i5 O# O; t6 G! I: r9 C0 j

/ i" j: Z3 o4 m! y$ n/ WA: Do you want to come on over for some tea?
: C7 X' s1 j0 QA: 你要不要進來喝個茶呢?   F6 W" h0 c* @
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. / ]# [4 \  n- P  ]
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。
* o. i( g" P% G5 t: j) e6 x"running late" 是快遲到了的意思。
5 |3 N9 u- V6 g7 ?. Y+ f- \4 A"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
# X$ N6 L1 s! C  G"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 $ M' x; O' G0 |6 @3 C6 Q
: ^* K) a+ e/ t3 t

; E9 Z7 o( n7 m8 `7 {3 Nhang out 和朋友在一起 4 s  X4 O2 r) o. n$ ~1 V
0 O6 {. _" j0 a1 F  B- b) Q2 Z
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 7 S, C' m9 l, e! A8 \9 i
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
. U% R- }' E2 \) z! P& O1 rB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
9 W# q! ~0 W: k, wB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! & M& s8 c+ z; L" z! V1 f- K
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 4 `! F6 E. `& f! d* n
push around 驅使(某人) 3 T3 q- |! L* K' L0 @

" \" w( M6 r7 B. |8 V& R) VA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 2 d5 F$ x+ _$ }+ z1 G- [% W
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 0 |9 w) q5 [+ g! q2 ?
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
5 L0 [% N1 d) r7 v; D' J" ~9 R7 EB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! 4 g# d2 Y$ D8 J' \
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
& T2 K4 m; ~* `+ k8 `+ ~3 z) i8 _. U* m6 m* h: G4 \9 I- _7 V3 \
" w/ ~" g7 x1 e. B. F- v$ \
brush off 不理; 默視 " `9 u- p( m: d3 ]0 ^/ W4 x# Q
4 X$ ]; {" m& `0 U) s! C9 |
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? . `9 _* F- O2 F2 m
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? 5 o, r! a3 p8 g9 M. X/ L
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
' D; z" z0 B, w  |) w8 F. x6 KB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
$ ?9 V8 c" V2 Y' l. }6 U, T$ Z. e$ a"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 ; ]$ ^2 p/ C7 k( ~

% H0 K( N  r' W5 H+ p% O) U9 J9 o3 u6 G7 @
boss around 頤指氣使 , H5 I7 P; K( J1 F

3 z: y3 j/ w# {A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 6 y! o* z, O* l9 |: Y0 B# `
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 & X$ w2 Z" k! Y7 u3 r( r- }1 `$ ^8 e4 w
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. # [: W! q2 Q5 w3 ]
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 . a, }8 L1 V$ U% F; U
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 " M+ [3 ?1 m8 _0 ^% `! t
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
. N1 ?# e; k8 a/ I0 a& T/ g" tA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. - {7 @5 K) ?' o# r( A
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 2 p3 Q: ]* u9 C- f$ T# e6 }4 v% d
B: Oh, boy!
) z6 o' s7 u: b' F' o6 IB: 唉!
5 [  S$ H; }! g# t. B/ z+ H$ G
8 E6 v* A" D: ^/ k/ q# }* V. E4 o) W! q2 u6 B
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 ' k+ |/ u" v7 |
1 s3 P! Z/ u2 Z' r3 l, S
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 5 b' k5 r6 t: F- G
bound to 必定
' V, b: T& l' i+ \A: Pete forgot his map?
6 z$ k0 E' d: ~9 y, ^" M* G9 g/ zA: Pete 忘了帶地圖了嗎?
$ Y2 _: D& P. O6 [7 L" ]B: Yep! And he's bound to lose his way. ' r4 h  i7 q9 |4 z9 K
B: 是的! 他必定要迷路了。 2 V1 P/ L4 W  k4 x$ b. _3 a
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
- J' [/ d+ e* [( x8 A; l8 V+ O. F1 d! r/ i
! J$ w% f; b( |' |; ~
all set 都準備妥當 * B' M+ ]3 b0 R5 c5 b
" ^  ?& x6 D/ U6 f
A. Is my car ready yet?
0 O4 T# ~2 ]. N/ @1 R- H2 @A: 我的車好了嗎?
2 l% u% h# O% {B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
4 e0 R6 K8 s4 Q7 ?/ SB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! 8 G6 o8 T5 d- D& P
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 3 J+ Q# c/ v; i+ P' k: K' {
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
2 _: H6 V# m3 u6 I* S$ E; \dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
9 s; ]$ f: p- |9 Y. ?& kA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 0 H7 P4 e- i8 `6 J' w$ m
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 2 L* d1 [  i5 m3 C8 E
B: (It) Sounds good to me. ( I2 A8 }( B" k; e( V
B: 耞起來不錯!
9 |6 J' [! ]9 H( X- e. R, Q* [0 v"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。   }$ Z# X  Y4 n0 b, g2 J, Z" D
! W; u* t9 U" [9 l6 [1 M8 y# l
  E( ]% T- b8 p1 a( w3 L7 E1 \2 ]3 q
cop 警察 2 y, W/ H1 {/ f2 s5 w: s
/ \" d9 j- n; c+ o2 t
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
1 p/ a+ x+ i( K8 e2 FA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? & T* m/ X# n% v8 S* u' B
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
7 c4 [; w% n0 ^B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 " q7 R$ Q4 D3 K  U
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 9 }4 d) a7 K0 m  N

* @3 q( c0 H2 u/ N4 `1 ~) o
% R: H5 h( p# }; i3 O% x6 P+ @spooky 玄; 可怕的 % h7 q/ }6 L' n. A
0 i7 g" o9 o1 _, D# {' B8 ~
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
- T4 {( l* D, u( e+ w; S4 U  zA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 , G) |" O* }7 G6 ]% p, p8 t! D
B: That's spooky! & P3 P9 c, o# a' q" u* a
B: 真玄! ! t1 l& J' L$ S* C5 k
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
1 m& U2 P+ z# A4 ~# G% f9 A. g) oSay cheese. (影相時)笑一笑 1 T; W% N; x+ c1 C* ]
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
9 o& ]# c9 s2 X) L8 g3 d1 O
4 W$ E. V/ U! P: p( g) \
5 G( M" a5 ?* Eeat 使困擾; 使不開心 - m" p, A+ L6 A4 H' [% x8 {5 S
' ?8 M3 A1 t+ i3 J/ u& r/ ?: S
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
: J2 u: I4 N* x% cA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 * \- i5 a3 l% x. N
B: I bombed in my final exam.
% \. K; F$ [: |/ }  w* t$ K6 x' @5 qB: 我的期末失敗了!
; I8 P: D& y! O4 ^"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
# P4 h1 L) C- X0 z1 B) H+ F  K"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
  S) w/ h1 E/ n9 _. d7 g. j0 g$ [3 A" s' P. n8 j2 r

' K. M4 G; c) C1 O1 R/ _jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
7 j7 l! ~/ \5 X& ?
1 \7 g' |8 d# e# P# k$ T, [A: What do you think of this? , e1 {- g# b5 Y5 l
A: 你覺得這怎麼樣? 4 c9 b5 C! x9 p1 K. _" q
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
& f, T! z+ L, m( ?$ hB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 5 n6 a$ j% T- U
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." . ^2 O$ n5 b# Y. d
0 V- ?9 K& h4 g/ \

% u' H; w/ p" R9 W+ ?: BMy hands are tied 我無能為力 ; E" G$ J. k/ L' u8 U

$ g0 ]8 v% R0 p8 H0 y  I* vA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.   ]6 K; X8 j; A9 n- D# ~
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 " k& V3 n. C* Q5 U, R+ i* @9 s
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
2 Z% ^0 R( Q8 ~- XB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
  ^" \: u4 ?" }* a! U) U# Y$ G"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 ' G8 v# C6 r8 }+ j; m. |! t

8 }8 V% F, m4 ^" l; g  E" U/ B6 X3 K/ G4 }$ J
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
( H- Z# j  w+ H0 J8 d
, U$ r& i1 m! ~& _6 a5 EA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. # }' ]. I/ c- }( d. {; `
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 : j9 k! l$ Z; H  G- j) Q
B: I think I look fine, my dear.
/ d4 _/ J* t% f, {0 L% C( _B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
; w. d& H+ ?" r) S8 _) y上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 6 Q1 k: V/ Q0 x

3 F% i1 K$ {- Y! P. J  J! l- v$ R* g: V1 h, ?
maxed out 累慘了
& L+ p! D7 B' |5 q( R/ p" g
( r& W% |0 I1 `A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
& F9 H) l% C) ~, I- P! m1 mA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 ( s' {8 O$ K/ k" r7 c+ {
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
" o8 n/ P7 U- l' O; OB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
. h+ r+ W1 M8 M  h- f/ m+ R"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! ( I: m" U" g; V! V/ F7 t
0 Q! n7 e! l: w" G

: G8 x! H7 K2 `+ ?If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 1 U0 v  H, }6 v% R9 Y

: ]0 o, r2 a: t- O( t- i. \) pA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 8 J/ ~7 G- J; v" x5 O5 Q
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
" S7 J" n8 Y# AB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
6 D3 K# S* z9 ^5 l6 yB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
, `+ `6 E' d3 x有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 7 c. A" B& s9 r$ @6 k
" d0 o! d( k' v# ~$ q8 |8 b6 W

- v# X- K, [0 s9 Pjerk one's chain 煩(某)人 2 s8 b+ R! ?  x2 e9 i- f8 M3 f

, y' Z+ y8 m/ [A: Hey! Can I ask you another question? : ~) R  ~2 V" _+ s# C8 C
A: 我可不可以再問你一個問題呢?!
, o4 \, A- L6 W% L3 O+ VB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. ; @: K& V' ?: E$ {$ D
B: 不要再煩我了! 我要讀書! 2 b' Y+ P$ l/ \5 }
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 + H8 R4 U1 h4 z

8 C+ ~, ?1 o* W! L" r: g# }% U1 U6 V. d3 Z1 g5 A2 I
have a cow (俚語)非常生氣
6 f) u( I8 R4 z
. y+ V2 x) F% t$ Q3 z: t! q  AA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 9 E- u9 l/ ]5 [: u# C
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
# l! H1 f3 r& b! A3 |, U3 S* BB: Duh!
+ w- I8 g9 `  {: tB: 廢話!(怎麼會不生氣?) * |+ W. y; v% N4 {/ K4 ~
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
( \  q# k/ R5 w8 Q1 {) E# f"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 9 d+ c" T; ], r; K
knock it off! 住手!(不要再做某事)
8 S6 Q4 S- x! a
- B, Q+ d% T, @0 V8 v- ~5 D+ U7 ?A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 7 I) U( y" Q  k( |. G# O
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
* ]! k5 }: ?& b" RB: Hey! You're rude. + t( b$ Q# @# {
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
( z2 K( Y2 t8 a: r3 {"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 % J3 o: ~. B& y

5 I' [! @- }% |  \6 Y' x0 O# Y2 Q) B3 v  w
my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
! B: J) v5 h1 I8 ?( ~* i# X* n9 ?/ ?0 `) p
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
1 Z* \3 F( s7 G9 mA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
3 |% t6 X9 t2 l2 J9 PB: This is going to be your last cigarette, my ass.
+ P) U2 E. `7 U- J/ kB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! ; X3 D/ ]& ]: F) N' d
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 % B. T: Y" p* C  P( T
$ R  @; j$ l. z8 W

, X# }1 k4 m1 s& u) tbig time 非常; 很; 大大地 . G+ |$ \0 O8 S; t% |; O4 |5 A
' Y" B4 P- b# g" S+ x1 R
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
2 W) Y/ `8 [% \* }# p4 O) R0 jA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
) _; z' x- M: h8 Z" P, VB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
5 C; z9 U7 d  Y% Q% m; o1 AB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? & c  ^6 K! H% C+ I: z8 s
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
) X$ l1 g, |: k5 \如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 . c# |" U/ d/ U3 _" f' g2 ~
6 K" s$ c- [5 x% p1 ?; }4 }

) r6 L: W1 V/ f, q' s2 _9 vthe man (the Man) 大哥; 厲害的人 ; F3 v; U9 }# r9 j% b6 p" c5 P
5 s# Y) e6 n% I  K0 w
A: What time is it, honey?
; W' W8 Q# U+ W: T+ ZA: 甜心! 現在幾點啦?
' v! M2 T2 q$ ], cB: It's six pm on the nose. ' \. z+ x: O  G4 J* g9 F
B: 晚上六點整。 4 O& E: I$ X9 S8 S2 P5 k
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
  B* N  Z% _) a1 I; C6 i( G# F
5 ]+ F  O  Y1 _5 G9 h& }
  M) F% Z3 Z  g" u$ {% a' h0 con the nose (時間的)整點; 完全 6 h$ {1 Z2 p/ d% u2 O# F2 l4 s

6 ]+ I. X: V! e. n! KA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 1 A+ F+ U; @: n; G; p- ?; O! t
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
( k" h5 v5 n( X7 _5 f' g, |3 zB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
" w1 F% F1 w0 T5 h/ {B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 / J7 F- T2 m2 Y6 j
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
  V) U* Z9 N" Y4 T7 P, p0 f5 J" `: R7 [
/ @/ k$ ?" ~" S& h! R) m1 A( p
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 . a0 w  L& _' q6 L# o9 U

( Z5 y. `7 A* \' {3 |% K5 G" uA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
7 }2 o4 F$ U4 b. N" L7 K+ `A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? ! t+ C/ s% l# T9 {& N
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 0 B0 ?! V( c- E, G: C4 s  l
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! , g1 Q9 j6 g0 {, _! y7 r
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
6 A# h4 \( K; J! @5 P5 t$ m1 k4 r! I, W* \: s8 l8 A
: ^7 n- O2 N7 U9 q2 f5 n2 S0 r5 [
Way to go! 作得好!; 加油!
$ Q, G6 t+ m3 F; U& Y# B3 K: L6 j
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
* k3 V) t. F7 I, ]4 I% m- FJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
- i5 Q0 a& H% [9 p"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
  z; W8 s% ^% c8 `" ?9 I
0 A5 k  l2 s, K
  X9 V' G* q9 zarmpit 髒而令人不舒服的地方 $ r- ]. S; {5 L- k" m+ |
  O' N8 R* M1 K0 z
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
: q: z/ W: `3 T& WA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? 1 ~: u9 l' n9 _9 B. i9 L; S4 y
B: The last time my mom was here.
! j" t; X( v. T% X" O; S6 x* TB: 上次我媽來的時候。
+ U% i& x. c" t7 U1 R  u- ^0 ["armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 ' `* h2 C! b# T/ f( Z/ `  F& T" a
, V' ~& }* D4 L- N; X4 `' l

6 ^) i, Z0 m. c  ?; A; A, @8 \! m. Zbuns 屁屁 0 m& a" W3 U* S1 e$ W

. t/ c8 b! z/ M0 w& KA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
# L+ b/ ?% k; _0 c  k1 h' L# RA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? , O0 B9 F/ O( Q7 }6 T: P+ t% B
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
- {; V2 d: H( s3 C5 `B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 , v7 L4 M) f# z: p* g: b3 M$ \
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
$ }# _! g# d# I! ~9 {2 b1 F還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 # Q7 D% l. P2 A3 B9 [% }- n2 ?+ O
4 E0 e$ D& |, e; i- L

, W" w5 |" o- B9 s! J0 T  Y; Y4 e) cpissed (off) 非常生氣 4 o" ]' A7 o; @+ {$ u9 x; M" V7 q
" h5 p0 d- s% r* J# w
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 3 k! d: x0 n+ A) b
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? - e" W% N7 {, X- `1 Y% I
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. . @$ q8 n" V% S7 V
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 * y! j* ?8 Z5 r
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
, ^! U4 k. p! e: l  `: d"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
  F# Q1 Q+ `7 }4 k5 f' p6 _4 o4 u0 W$ o
9 o1 ^% v3 {9 ?' x9 [
kick back 輕骭休息 8 g6 z0 u' x2 V: w, ^" d
7 _0 u% R- }( |3 R7 z1 N: r) `
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
5 X# m7 S, a+ \. ?$ F/ m: k( tA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 ' b: o' h# A1 b
B: Me, too.
. O6 q) s& r1 S: @B: 我也是!
" _6 K0 o5 v4 p' o' f. F7 j! u忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 4 |3 u& u" V7 w7 f9 B
) Z2 J: e: ?& u6 {; x3 `) t

3 x; Q0 z( w/ c0 o' s) Hokay 不錯的
: }3 U7 M/ \; }# l5 p5 L( s; ^
; `* i  p9 w0 M0 AA: How do you like your new roommate?
/ V- ^3 ?, ?) g# P6 R' e) M* hA: 你喜歡你的新室友嗎? % |4 g" q/ |, _3 u
B: He is an okay person. I like him.
9 j: @- l: A/ j2 I: cB: 我喜歡他。他這個人不錯。 $ s" j8 K' j) d0 W+ I1 g) C
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
6 Y! R/ C& y6 I5 u  d2 w"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
8 ~" j+ J! |9 g- z  _1 c
% P, _8 v8 ?' `4 D* _# C9 TThanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-7 06:54 , Processed in 0.183801 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表