埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2022|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D
5 U3 Q2 Q# Y" f; m" x5 M; l% q7 g
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 % U/ ~& @# k! M1 L9 a& i
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ . c2 l6 ~. _( I9 V4 m

' M5 ~4 q7 v) x  ^What's up? 怎樣? * c) D9 P; l) N2 l) N9 W! O

0 \& ?: q! X+ ~/ F2 `6 l1 }A: Hey man, What's up?
; r' B/ ^8 u# \; TA: 嘿! 怎樣?
5 _  _" ?4 t- i& V' q% HB: Nothing much.
# X3 B$ G6 V: Z5 x( f  |B: 沒什麼
" d3 S# z) L. ]) c9 Q- s% m; d"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." * f$ a$ Q5 B4 B" P2 Z* \0 P3 G1 W
$ O- K' v! `& ]$ I

+ b5 X7 c3 v& A4 z! k" I; {: NLong time no see. 好久不見
/ G% Z# U+ Z- O: S, Z. u6 b/ d! @  Z0 q: @2 F  @$ M/ i; r" v5 v
A: Hey, long time no see. How have you been?
( X9 v$ v, i$ J& UA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? 1 ^! ^) |/ L6 W% |2 Y3 X* Y7 z4 ^
B: So so.
- R+ G+ [! v0 x2 r0 o) f7 aB: 都係咁啦!
. H6 V7 |7 R. O( V註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 $ N/ U5 T. \5 n! J' J* r6 t
I have heard a lot about you. 久仰大名
' h: q3 Y2 |( {4 y+ VA: I've heard a lot about you. / m$ C1 z% q% H
A: 久仰大名 5 [% \" X; w' M7 t
B: Good things, I hope. 5 e0 y7 j0 U3 M( Y& w# C+ O
B: 希望是好事!
" F; M+ j: v$ s5 `* ~初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
( l3 b0 m9 R: Y8 Y3 `7 ~You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) ! x7 Q% O7 C& V" g% K8 H( {% i
You look great today. I love your new haircut..
+ f) U7 T+ L! K9 i  \: h9 QA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
7 {. F  }- ?8 c2 V5 P) [1 @& r1 y& C: ZB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 7 u1 X! M; C# v) B. s/ x0 R
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
& W1 j! X  z$ B' C加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
6 I& |! n9 d& J( G  ~2 c0 v# z0 H; L; Z
% Z3 Y1 S3 e! s/ D3 c
No kidding?不是講笑呀?
- Q$ a2 F& f+ k! p5 m3 S9 Y2 j$ q/ o; ^$ |0 I- e$ v: N
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
/ D7 T6 [6 H  U. j( Q/ R5 H+ l+ yA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 3 R. @  {  Y; F; b  [
B: No kidding?
9 i% @4 ?, [1 s+ H- UB: 不是講笑呀?
# t. w: Z0 J4 e4 S% v$ s! b這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 $ k8 ^" e. o3 i9 e, \
  _3 J2 \! ]1 L& P  h4 ?# p! ^4 {
! S; t* ^7 \2 Z7 `) R9 n9 P
into ... 熱衷; 喜愛(人、事) % }' ^0 L; B: ~8 B
+ _4 R! F1 _# i3 o! |# U5 |
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? ; u3 L5 j  p9 F) |/ j
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
- l+ Y) Z& U/ y" _. o$ b2 r, C9 PB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
- O5 k$ S) u6 YB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? 8 `/ z" a7 F; Z1 x0 P
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) & Z/ I' q4 g9 Q2 j' [  P
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
  g: ]$ i, ~& }, P$ D+ O1 u
/ }! [0 H' A2 O; d* `3 c7 k/ m. U4 k) y' l3 O6 S
What are you up to? 最近忙什麼啊? & m! `2 ?7 }( v" h! G9 y
* `, U8 h4 o8 C. O
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? * w0 w, {' }9 M9 a: N+ y
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
# x1 A6 A8 h' \. @5 q+ PB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
. r/ l% S8 j1 yB: 我現在做二份工作。把我累死了! - m. C7 u# C; M! _2 _1 }6 z6 \8 k
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
' Z; K) I% u" p- r4 b9 ^; w3 r* A: n: J. P% U" w" g6 ]; W

: O. N. Z/ T+ bYou flatter me. 你過獎了!
& ^5 }+ `4 |6 J
1 }4 ^6 S8 N4 K4 X  WA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
9 p5 Q. h* K/ e; o0 p; OA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 , W& ]2 U" B: K% F! i9 Z
B: Oh, you flatter me. - T$ ~  K- H" E* `0 I- ~* V/ Q; Q
B: 哎呀, 你真是過獎了!
/ ~- n, l5 ?  J加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 ( l0 M7 F/ ^. p/ A) B1 l
alive and kicking 活得好好
4 L$ q2 s1 n! LA: How is your boyfriend doing? - L9 `4 i) e# @* {% K" M
A: 你的男朋友好不好啊?
; G4 n# ?) q5 K' q: rB: Still alive and kicking. Thank you. 0 D3 `# {5 y' [! U
B: 他活得好好! 謝謝。
7 Y- K" I" N$ L7 F" u+ Y因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 6 ]/ X5 ~1 }2 R" p; R) p% ~3 D
( F$ x0 `- b  K) I4 f

+ k4 x- J) e( v. r5 GI got you. 我懂你(的意思)。
+ h3 |  n' L3 G* V( i! E1 P; j# k! j3 b3 p6 b! k+ i
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? ) `5 Q( N" p+ k
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? ! V) J3 a9 v$ q. v" {
B: He can buy me a house but he can't buy me.
' R" n3 t, y9 S& Y% b8 u6 aB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
: K1 u6 [* S7 s* _5 P8 h$ L"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 % ]3 m: \9 X4 A$ G- }
"turn down" 是「拒絕」的意思。
) E% R0 j5 T- o
2 Q. h5 [; r) A3 @( X# s4 ~2 i9 bBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 ( _2 X/ [3 k9 S" H, s

9 Q/ z! O" j; t3 ?A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
) l9 K$ }; h, B' ~5 x% B0 GA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? 7 K2 v3 A- R! x; S* V
B: Beats me!   _2 n5 O" A5 G3 _* |1 {& r+ a, i( H
B: 把我考倒了; 我也不懂
! z" T0 C) ^3 B! m+ f( v6 Q! h"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
- }0 u0 x* @& h3 J7 g「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 : a; ]0 j' p2 c0 A: C3 K1 A
"jerk" 是「人品差」的人。 $ ^$ e0 a  j1 g- B/ `! s& j
something like that 像...之類 9 o9 G  B% t6 i
A: Time for dessert?
0 S- f; W7 Y1 @( `/ H7 \- gA: 點心時間?
- W0 R9 w; b9 G" E, C+ ]B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
" K( Z: y- u/ j3 q2 ]  k. d* BB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? 7 }5 e/ }  x/ o$ S: G
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 % g7 ^% I6 g: P" B. j8 E& M
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) : k& }% y- q9 o# T  J/ U0 K

/ P: ^" {' Y" n) O1 H3 M- o
* A$ v! w% n0 @5 X5 }& NCool! 很好! & d/ [! A. Q2 Z7 J* d8 M

9 f. a. S2 A+ L: F% @A: This is the picture that I was talking about. What do you think? ' L; R. t! P. A: H& Y' q- V
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
; T8 f4 c; k8 l+ lB: Cool! I love it!
& f( Z, M$ `' y7 f$ r4 xB: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
2 w# f9 r' B' R2 P! K"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
3 u& [( M* n- I, C* C* ?加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 ' [  e$ d/ T# T" O4 Y

1 ?" l6 x9 a: m8 W  s
- X* S& o1 m) ?0 S. p* m, E- g  |That's good for you. 對你是一件很好的事! ; d( h  x+ s) o* S9 s& A# i7 L

( \. |6 Q! ~; ?+ N7 @9 Z! DA: I've decided to go back to school for some training in programing. 8 v2 D) S* X$ N0 o
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 ( U/ k; H' ^; s4 V3 r  c
B: Good for you. When would you like to start? 7 a3 t" `, ]  |) |: k1 l4 [
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? 3 H& `- h0 U( r6 W% D
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
( i2 [9 N0 A+ I, u, P' g+ ]" B2 U/ h# d0 i8 X; o& y6 D8 y! w
5 Y5 P$ s8 v: C
I've got to go. 我(有事)要走了! , a& [: K5 V* ~( N# ~
/ o% p1 u1 m4 @1 w# T. |
A: I've got to go. It's nice talking to you. / {/ e( [9 S  _
A: 我要走了。很開心跟你講話。
  v, n& m* ?, l  r( l9 S! jB: Same here. I'll see you. * S3 h$ E7 ]- M# |1 e) }
B: 我也是。再見。
/ l3 z5 Z' _9 o" ^$ t. u& o3 V"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 ( l5 `9 X! k9 Y8 L  L! n3 p
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 % Q  b/ T/ a, c" h1 m' o# M

2 @1 G: N/ Z& v8 I0 L3 V$ q; u4 \2 h1 d9 O/ k" L! N( {1 e4 U
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
9 p! j6 N+ n7 m4 M3 z6 n
2 j) `5 |0 f3 ~( B) v- D) |6 ]A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. ' H: x- d; c% W5 H
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 ; c1 ~, \. |4 [& i; ]
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
" ]5 T/ C! a  e3 m3 e8 ?B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
5 f8 v) F$ ?- R4 X& o" ^5 m"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
, z9 p- P. E  i- \"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
2 X3 ?7 x; `9 V) g+ z
6 f0 a" f9 f3 V7 K1 v/ m7 N. }# \& x* _9 J7 l5 Y( |7 n
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
' k$ a7 h, `, R# d% Q3 E0 ?4 {
7 l: n& _" B. K: U) S! ^1 J! nA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
% E0 v1 T5 o& N# w8 E+ X2 kA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? / H; p6 j' _4 F) H/ g9 d
B: Why not? Count me in.
, j( T& D) t0 C$ w" V$ L; e2 AB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
! I. X! t/ L- U$ a; k年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 5 [. l8 A0 ]7 w  B9 Q
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
9 \/ W8 L7 r8 [- R7 Y$ T! u; Y6 y! N
Any time 不客氣; 有事儘管開口
/ w0 M6 x0 \# h( T2 [; V' k
% J) h3 T3 U: ]3 f4 s, EA: Thank you for your help. I really appreciate it. 9 k! b; F, H" U2 N" ~4 v
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
$ N5 y! r2 S. _! G3 B/ G, [B: Any time.
: F5 _* V* o. ]; V- k2 Z6 xB: 不用客氣!
0 ^& V6 ?) p. H7 b$ v當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
  a  ?1 \1 m8 Q* `) p; V! d( Q; ]% w6 N/ c& f

( V3 c* Z. n5 T- R* y* bGood luck to you ! 祝你好運\(順利)! ) L# T2 }! C5 i$ w
4 U! c& [3 I7 i. D( q# W
A: I have a job interview tomorrow. $ Q* O% p1 N1 A+ N$ ~
A: 我明天有份工作面見。 3 m) |8 N4 L9 i* W( K) N9 H
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
% |  c2 o# u# m) {& t1 VB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 + _0 S* ^! W& ]$ F* E$ {1 z2 P
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 8 u% e% t0 C% ]# g0 X$ W; Z7 \* g9 E
1 \7 i* S) ]# h. c% q' p+ P

) J( B! a$ C6 k: iStay in touch. 保持聯絡! : D- l1 D8 f1 e8 h% T0 u

* k% D+ \. K/ y0 D9 P% BA: It's getting late. I'd better go.
% \3 M$ k+ j4 ?6 |9 e" OA: 夜了。我要走了。 & i7 o4 ^1 V& D  Y, P/ j: ?5 L
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
1 |* l, ?( c& T+ RB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 7 s' h3 R6 D( b! Y  {6 t0 X+ O3 g
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 2 K$ y/ M* l8 r6 ^! s$ q6 v4 `

7 D9 c- I4 W6 L* C& n9 _1 m
1 X9 Y! X, Z3 w$ tkick ass 了不起 # t, F' u) L! P/ A1 P! C% o7 _& T
" B- n- R' e8 j" D" b
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
6 c" P' j, U) e0 _& a: `4 ~A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
6 t; }! y1 d5 nB: Yep. I just kick ass. & i2 B4 q$ u: C3 L7 c
B: 是的! 我就是厲害! 6 k/ p/ _: u. b
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I ! b. Q. Z/ j; D% E& Z6 ^
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! ' R' R- f' o1 P) k

, j2 v! l4 w4 Y: |3 a. I( N' @+ N# F) p! ]# a" ~5 b: {6 m3 x2 M
kiss ass 拍馬屁
* D# h# }$ C( s. C( @; v
' K! m( o( f: T' y) tA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? ) H" [4 z5 y/ q* S
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?   P; F' q5 u! ~# C1 u1 ^# j; P
B: I don't know, but you can kiss my ass.
  y0 }' D" k4 e% [. [B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 4 z7 d# d( A6 n& I* V5 ?- W
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! + M6 l1 I$ L2 q+ Z' ?+ {& @
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
% V! [: ?7 @/ C8 z0 J- N8 d7 h, s' {+ d

* f# }) Z* b) }XYZ 檢查你的拉鏈
& G' ~3 m* e  x- G
" O5 m* O9 A4 |. Z3 C! [# vHey, man. XYZ.
& L2 j* T! E3 K6 D老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
* o! N' J% K: E5 {% M"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
8 |2 o1 O  ~5 L* E) y6 U+ G- X; F% V$ n" s6 N5 n

: d6 ^( [4 \. |. c1 tHit the road. 上路了
+ \) L' L/ {& l  k/ E9 B: c9 z) S3 X  O' h
A: Do you want to come on over for some tea? ' O0 e" ~- _8 o% v
A: 你要不要進來喝個茶呢? / s- D& g% b1 p' B6 v
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. , ]2 I# v& w  I% ]) i, [5 W
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 ! _) G) H8 u+ @) b
"running late" 是快遲到了的意思。 , q0 f& N* \7 j" b/ k3 ]  j& d
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 ( m; @1 w3 F  Y) g. D: x
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 ) G& T! o5 `7 F
. R$ n2 t6 r& k4 ]

) b/ r, a+ t- b4 C4 |7 E- Ihang out 和朋友在一起
, u$ |& K' N1 v$ R* Y3 y5 k, t7 A/ N& P9 t3 b: C
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.   Q/ p+ U$ h5 t& ~) m
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
# X: {6 F3 T+ ?! kB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 2 ?5 Y; v" b8 r; x6 S
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
3 f$ u' j$ p8 V* f0 f6 l"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
$ P* k7 C" t2 t$ e! t( zpush around 驅使(某人)
/ [0 F1 K6 E6 l& c% i. K7 G! v3 X! j& y
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
( a/ m# ^  H; X! b/ aA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 7 V: P. h. P% _
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 8 L& i( R1 N& S
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
3 m+ M! W& r2 ?4 b7 W8 _) V3 o「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! 7 |1 ^7 ^5 ]; S1 |
' s  w9 a* u% a& ?. J1 L: M

" z9 {- B$ B( Gbrush off 不理; 默視 . H( w) l) f: R" M6 f. t; ^
' Z# i& j* L$ z& }
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
( [5 g6 n' {( |% _2 HA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
# U; ]/ _" C; T* ]: tB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
% t5 s: m4 p5 \" d+ D, V1 c- BB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
7 s* K# J# R7 q3 X* ]' X: T"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
- |* D0 V5 H) W8 q
' ]! a' i  ?  w  ~
( G. I7 W0 V2 L3 S8 pboss around 頤指氣使
! X  Q' c' M& H1 u( l# u" k& h" s5 ^$ p+ X/ s0 X+ t0 G+ l
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. ! D* J+ o, Q/ D& g6 M/ Z
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 ' a' \( U. H( ?" D5 N! q. S, {
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
1 m4 Y4 W  U3 }B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
  ?; O: M  {3 x- {! t% {"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
8 b7 A0 @+ F# R$ f  eOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
* b* V0 T* ?8 Y. d9 QA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
4 n' f' R0 [4 |  @" y' bA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
+ ^" K+ Z% Y4 H5 _/ N0 [0 rB: Oh, boy! 4 R. I: J! m; _5 |; P3 A! U
B: 唉!
) m& Z) U! E& b+ r1 p, Z  i: ~& f% }2 b2 s, I$ `& z! e. [- Q3 R" v0 j. q
0 K8 p( C& P( Q( j
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 0 W" b- B  C+ L9 Q( u) k$ B

% R- V- E% x; z3 b6 W3 i: W4 E"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 % |9 c& a+ r) Z, A) c' }' O6 x
bound to 必定
* P( I8 o" E  y( h; ^! b1 pA: Pete forgot his map? 5 \2 C7 o, X8 p) K8 v7 p: T
A: Pete 忘了帶地圖了嗎? 0 g$ f( z/ R. B4 x2 n
B: Yep! And he's bound to lose his way. " W( _2 u9 E) v- Y
B: 是的! 他必定要迷路了。 0 O) t/ L1 Q7 @9 E5 Q$ k
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
4 q1 x3 l) ?8 ]1 R9 D5 Y# ^# z6 E3 K

3 s, U- u- R# o( oall set 都準備妥當
4 P, g4 ~+ }# w" P& O
' M5 t  f: O" {( L% d% N0 jA. Is my car ready yet?
7 n( K+ ]2 A! F& y7 x" ^6 iA: 我的車好了嗎? & f7 w1 w8 R( \( Q: A& I  A
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
% a1 O- x4 r: w) X* S1 p! tB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! 1 R( m( ]' d9 Z1 L" u
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
. R8 v- P5 R  O"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 , H, Y7 t4 X* V$ F' V1 E
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
& h$ I- T0 Z0 ?A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 8 Y" j( \6 m+ e
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 $ D5 e2 X! T/ D/ d
B: (It) Sounds good to me. 4 X) W+ ?1 `* k1 ?; ]; k
B: 耞起來不錯!
* ?+ x2 n; S6 s7 ]& t"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 + s/ L: R- w$ b  [8 B( z$ R

7 O# u3 h8 h0 k
/ E$ m2 }6 Q7 @/ c1 r0 S: xcop 警察
- f' v7 S- Y$ E9 j5 ~# n+ j6 Q1 ]2 u3 I( N8 Q' c
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
" ?5 r8 a. d9 q. OA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
+ S" N. T; c  s# QB: I've already called 911. The cops should be here any time. . G  E. N) ^; ~7 A: z
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 2 Y3 g! l/ b, G; Z/ M& p. H
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
2 X0 R  V" ]$ v" S4 ~
$ h( q9 Z3 z/ ?. |( g: o7 t1 F8 A& ~0 Q" J( h1 m
spooky 玄; 可怕的
, s0 K# n/ B( U: b; z% i
, p, w8 n& Q+ R: @: X8 Z8 ^. O; I2 @A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 5 K  u" s) F. l* U1 X) s% i3 I, J
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 % J* q  @3 U1 V' Y
B: That's spooky!
( n2 `2 B1 i! k  AB: 真玄!   Q) s+ n9 U8 W  {9 U- j0 M* {
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
9 y% g. n1 V3 [- r( u$ ~Say cheese. (影相時)笑一笑 6 P: K2 x' V; H
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? 2 |/ Y- y: K6 Q0 ?: A6 o. R
6 Y6 I8 L" K5 [) s, q/ i$ w' R
: V7 ^7 Z( X) c( q2 E% Q) C
eat 使困擾; 使不開心 6 \9 q6 N, Y/ u; C" _) g# j

3 A& j. n8 F9 W" |- W+ Z8 x' TA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
: b: b  v4 c" t2 ~; e7 d: r6 k+ x# e" xA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
  w/ \% n* R* {B: I bombed in my final exam. ( d( m4 M2 L! N: |$ C5 k7 i
B: 我的期末失敗了! 3 k/ \0 X" I9 L' z' \2 X# F4 z1 N* x; M& R
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
- q4 S3 h- k8 Y$ B"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
) z# R. i+ ]# H) F, d. [3 ?( b/ D& V) v# T: F6 u  [$ ~
1 x9 w4 C# [( P6 y' w
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
! M9 `; x6 B8 T. l
1 m8 O5 u# |+ W% o" dA: What do you think of this?
- ?, t% Z% e. f% H, I, SA: 你覺得這怎麼樣?
8 c/ K9 u" m# i) l. k1 eB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. & E3 F# E# W- A6 x7 ^' t
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
. d* `; Y9 K0 K. `"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." - m, ^9 p8 m: e* v- y4 F5 e
% ]$ Q- U0 @, x! l( E
& N% ?. X1 `* i1 c
My hands are tied 我無能為力 " O# D9 [: m; R% @* D6 c: S

6 g$ J3 y5 h+ |: `/ tA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
2 y! p$ @9 P( L$ w# l: QA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
  v* U3 r6 G+ |  c, m: \: O4 T0 {B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
; e5 {- Q9 d' @+ @B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
: p" F- G0 R' V6 t"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
* z7 E2 l: `$ [. @* x1 K: q) V+ D3 p" V# ?3 x

% V! v9 `/ E0 I, T& T0 O8 Zlove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 ! q; C+ N# \0 S& o8 ~

. [$ O) f8 z- ]& DA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. ' M8 I$ I3 e0 k" c0 N2 e
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 , s# ]; f3 ~# C  Z8 B% _
B: I think I look fine, my dear. 1 ]) [2 Z( p9 r. [
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! ) F" c' o- n; I' k
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
0 ^/ q, ~3 ]! z" f9 S  f& ?, Z' {& y8 _  C  R/ P

! b/ R5 }/ J, v) w% s$ Z. B1 qmaxed out 累慘了 $ p4 i4 Z- R3 g7 C% ^

7 G, I/ A- D" N2 I5 Y& ~A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 8 A5 }, N: h9 w/ S! t. `# V+ C9 [
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 ) x2 y, L6 k1 u( f. {
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. * w2 m; r  P, Y4 p: _) a: q
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 ; _4 D! q9 M3 `' {4 j. L+ f' o
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! , U9 O5 X, e! m5 E

! ^4 D& k8 |8 R; }4 c# Z% p0 _
+ ]8 w" J2 n" U, {1 EIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 ( H' b& l/ n! h/ ]4 u
: _2 y7 X3 Z+ d/ h  j$ g! A; c; ?; F
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
+ _! h. B) c1 q$ {& `. wA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
6 K$ l/ E% }9 h' JB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
* v% V; H' T( [' _6 L% ?5 S; wB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
% P; o7 v# |+ z+ ^! `有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
+ L9 A/ U* Q! R$ d* q" [8 o1 `( M5 [0 a6 Z

  O: ]9 L: w% ]; b6 L- o! v+ |jerk one's chain 煩(某)人 9 x* F$ z: B# @  x3 L, S( b  Q

, R8 h+ L, x+ N; \) u. oA: Hey! Can I ask you another question? # j! _) A% n7 Z
A: 我可不可以再問你一個問題呢?! 3 a/ M) h( o( E& c; P# e' L
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
. [, A5 @9 I3 c9 oB: 不要再煩我了! 我要讀書! 5 G  O0 `/ A7 O! V
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 . O* Y9 L8 e0 b/ }1 o9 _

7 {4 ?9 [: o+ t% A* F9 a! |# R" Z2 P6 D; ]+ N1 @$ p$ b+ k1 n+ a
have a cow (俚語)非常生氣
) s( I7 P' m, f, H. C; a0 v) Q' W) e0 I* w
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
# v- L+ i) I" P& z' k' }" l# l' OA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
! }% ^% B; ~7 K* ?# S/ U( u7 {% TB: Duh!
" K) O) p  B; s8 O/ ]9 g: KB: 廢話!(怎麼會不生氣?) " U3 T" Y7 e: j% _
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!   [6 A$ ?/ P! I+ q
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
- ^$ P& [0 a. d! s7 s! d2 L) ^* g- n7 \knock it off! 住手!(不要再做某事)
/ }* s& D  L6 o/ k8 [, J" S7 X! n5 L7 ?
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
6 P2 K; r8 t3 E1 N3 |A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! + u: ]: l% i( r' z$ g
B: Hey! You're rude.
5 I) D4 i) o4 ~* eB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! & m/ ?6 e) G4 j
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
' L# c2 i% ~  D8 }" G2 A3 F9 u0 {* P0 e: G' n* m

0 d& N, K& D6 \0 w( g7 K; S; ?4 Zmy ass 才怪!(表示強烈的質疑)
2 R$ |( l! D; X' T, `$ J4 s, {; v
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
: k; I! o5 ~0 ?9 M4 AA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
* {; X1 W! v  e9 D3 O4 L+ WB: This is going to be your last cigarette, my ass. 1 {$ }. L7 n) W2 c
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! ' S  ~* ^/ i" O  ^* ?
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
, _; y$ Y5 ?; ]6 H: w. ?" g: h* _; Q3 M# k7 }
6 @% w9 c8 o5 N1 o8 T, j
big time 非常; 很; 大大地
$ V" ]0 m! F1 }# e/ O' J
) P* c& c2 b) f# k1 V# TA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
" j$ ~7 Q& U! q6 r' T2 p2 i( `A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 & W9 ?& g4 S1 m
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
6 {) s. ?6 U0 ~7 g( oB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
% F5 Y/ V! z! |"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 1 E6 `3 P3 f- D5 \* w
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 0 A$ W; `) B2 ?+ D

, l/ w: q8 D" }. n4 |
0 u5 n- t+ b+ h! X6 Y" y5 Gthe man (the Man) 大哥; 厲害的人
* c4 @, a: O4 S8 w: [0 q6 B' [2 R5 D7 y2 c# U- N5 u- M6 {
A: What time is it, honey?
# f0 v( U. Z- H$ j- y3 I) M3 A3 eA: 甜心! 現在幾點啦?   t/ [7 j# `4 V0 h- z' `% Y
B: It's six pm on the nose.   y( p% S9 }6 ^) y# H
B: 晚上六點整。 , z) I: i/ v8 q* b" f5 T
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) % ?" \5 M# x9 t9 W
* m" H& y2 |$ \. Z
/ c3 }) b1 I8 W+ m0 q: F7 r! {6 q
on the nose (時間的)整點; 完全 $ ~  J  l3 S( @' B' `- j8 d

7 ?5 T5 J3 z8 x; lA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ) z( r, D( p" o* ?5 b0 Z
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
1 a' }" F- O) UB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. * @, ^$ Q6 l( d0 \7 Q7 |
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
+ J. a3 H+ R5 E& G"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
/ W5 t6 ^( W( G. O% z
4 C6 X5 e# T; K4 @
5 k7 y' g7 P1 h' M- z8 z; A& Gon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 ) k. L; h7 E# j7 z6 ]# A9 w
/ @5 q6 W0 B! i# e% P' T! Z
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 9 ?8 p& E+ G* t
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
) z8 m% W! ?2 l3 W) p" _6 ZB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? ! W* C4 z" {: Z  o* t$ a& j
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! * ~: a0 Z/ F- [% H& r4 T
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." $ r9 A8 V% O0 W4 `! V
% G2 U+ G- J* E+ `7 o! X/ r/ H; I

9 f* d1 `* r' q" LWay to go! 作得好!; 加油! " `+ `1 H; U; r# |
( V6 y$ |0 @" \6 v  p) b
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. ) I) |. C/ C# I- b' k. N  C
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
( H) \' g# K' T9 n4 e"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
: m3 u6 ~' V4 h+ D- y9 g% |- T2 k  H( c% T+ A+ a) r! f4 L0 p

4 e( Y6 y( u( k4 O+ {armpit 髒而令人不舒服的地方 4 a5 _5 A* j8 v5 c

  ^0 T5 t3 w- m- c6 I7 WA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 6 }" v  T$ t7 e7 I8 {( g
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
, k7 k/ }* e5 R9 P& H5 g# JB: The last time my mom was here.
( r$ I5 k' r* E! d" S  ]$ F& w! a* }B: 上次我媽來的時候。 & a: M, v, e8 b5 J
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
, d: }3 Q3 I8 I( \8 r' P: }! b2 b" a, u
! k* B$ N/ ~, x0 O4 T0 |! f" Y& `- ], s# F) u. O* i
buns 屁屁
; ?  h# M# h3 G( o" T' F; M* p6 Z5 I* G, x6 m! ?7 \3 V; [1 p
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? * v) N! c8 X) _2 Y# Z4 a8 z0 m( c
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? $ \) O* A5 k8 l/ N8 ~9 r+ E" s
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
% X- m; z; j' B% ?# T5 iB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
0 N, j/ T2 ]8 n9 j$ t$ r# J, ]"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? 4 g! u# X2 r3 d+ N. h5 e; v
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 " h1 A9 D: W1 c

7 L4 W5 b% R6 M" N! P$ ?& y, d  `7 Y! F9 A( T
pissed (off) 非常生氣 ! D" A* V2 `* n+ ^; k% k, Z

! \4 H6 k1 Z/ _0 z2 BA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
5 M" }+ E3 h/ o1 M; i8 W1 lA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? 5 k6 V2 T- P; I( Z; b8 u( K5 _$ b+ Q
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 5 _4 N4 T# \) l. e
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 7 Q9 \, l+ Y- [) v
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 7 }. i# |3 ]* d( n
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 " H% k. y( J8 @+ V1 o. H0 B

6 e6 g$ T0 _7 H5 }3 V! E
9 g' b3 b7 f; H! z# S( T- Ykick back 輕骭休息 + o4 Z; L. [$ }8 `6 e; Z' ^2 \% Z% m
+ v* m) _+ t  ~
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. " c9 Y7 Q+ C* k' z; f0 [) _
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
/ o* Z: e& M/ Y% S2 bB: Me, too. - S; w% D9 s7 M( a; m5 Z/ r* V- @4 ^
B: 我也是!
! m' K: u. J- _, G) d0 v忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 ) C( i8 d9 ?2 b( b9 U" F: m8 u& m

- c' [+ Z7 Q3 ]! ^5 \. F6 L, C
" `3 D0 E+ w7 s! m& ^okay 不錯的 & H* ?1 f: W, l

! ~$ V2 ]9 e& s6 gA: How do you like your new roommate? " ^; _! F1 _& R8 o( |
A: 你喜歡你的新室友嗎?
; ]) V+ ]; m; Q/ n, p. b- C% X+ IB: He is an okay person. I like him.
/ B0 v7 O+ X: `* L8 _0 q. KB: 我喜歡他。他這個人不錯。
: n; P* U$ E  ~6 J. d" N"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 ! G' f: c/ [, D6 N. N4 `, ~. J
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!* M# _, {! Y8 S3 u/ r5 b  t6 U

! ]1 D# w& i2 h" ]7 j; k, V9 CThanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-1 21:48 , Processed in 0.151372 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表