 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D0 S+ G* M0 u7 a8 ]: ~
# { J9 M" |" D3 q
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 9 @/ I4 ?! V. T9 m2 W
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 4 T8 |9 V7 y7 x
7 H6 r5 C' f5 c; ?$ p# g, O8 HWhat's up? 怎樣? 3 q7 ~2 [5 n q$ N" \- N
2 W8 H7 e( ~5 Y0 ~$ ]! w4 u9 O5 YA: Hey man, What's up? 2 Q! b7 D5 |- l! D- S5 h6 j8 |
A: 嘿! 怎樣? 5 m5 G1 P. p) U# Q4 N
B: Nothing much.
! u/ J( T* q5 M; S: K+ {1 G: s" zB: 沒什麼 5 d$ L$ Z% l& l/ y' \
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." ; ?: `3 M' Q) f
5 h7 w3 O8 S+ y& B l; P, ]7 U# }
8 n1 f- t; p" w$ _0 A3 t! `- ]
Long time no see. 好久不見
6 C+ e0 @) V% m1 Y3 {9 l- t8 K1 I6 B, A# j
A: Hey, long time no see. How have you been?
( b7 p- o1 g: _) g+ P h" ]A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? . ~+ X: Z. K& r% ?% J0 }
B: So so. 3 N! o' ^( X1 D$ l4 J
B: 都係咁啦!
! g$ N/ p, e2 e註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 * D B+ T- J8 Q& y0 O; H2 b# J
I have heard a lot about you. 久仰大名
1 a4 ]* G8 A& N) [# I# JA: I've heard a lot about you.
0 W9 |! Y9 N6 Y( e& `; l* G' WA: 久仰大名
1 Y0 n: V8 _ QB: Good things, I hope. ' E, O% p( h3 c: F9 I# _6 n, m
B: 希望是好事! 4 ^9 t' i5 o/ C
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
0 ^- k( T) d2 c5 X3 cYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) # A5 R& z1 k- u/ r
You look great today. I love your new haircut.. $ Y( @! K+ @5 h. m& u9 H9 Z
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
) | I8 W6 O" U; ]. G9 F9 kB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 6 g( u6 o5 M5 X i' K
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 8 E; M" x, k% A
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
o% B. U1 r: X% S( O5 i- [7 G0 B% _3 J5 q4 j9 a- H$ Y
$ ^ z- c; W" z9 h1 H/ ^6 V
No kidding?不是講笑呀?
# m3 ]& O: L3 @0 I. Y8 ^
# r: [5 u# ]0 i$ QA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
3 c. g7 n$ c) GA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
3 i, R; P+ B; g: ?/ M2 tB: No kidding?
% H( C* e6 s0 @4 ~4 vB: 不是講笑呀?
0 B& r2 V3 [$ z% B- w3 d這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 0 c6 a' Q& ^0 ?- s: g2 i
: G6 u& Q( Q8 M( D e# v7 x& z+ o
" u, ]7 `1 H0 a/ f9 W
into ... 熱衷; 喜愛(人、事) 6 j: I3 H$ b7 v4 g
2 |$ s! u& M4 k; J% Q' FA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? ! E, \- I3 j/ n- O9 I" [% d/ `
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 5 _* l5 c; h7 |/ ?4 w6 m$ X8 r
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
. ^$ D- ~/ h9 Y9 ^/ b6 p g6 A' NB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
( l/ N: Y! ^& t$ q"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) ! {+ P7 k; q# q' G, O4 U
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 5 s! h2 ]$ J5 t; i
0 }: k8 W8 v, G% P7 @
$ F* A% _: }& s& D- mWhat are you up to? 最近忙什麼啊? T1 S3 M6 X o* @
0 M- g: q' x2 j' M" QA: I haven't seen you around lately. What are you up to? / h, {' O4 l# @5 J* |5 G
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? : i" ?0 }5 f0 o) U9 e' o- _
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
- |- b' ~7 \' I/ L0 g+ C5 N! \2 {B: 我現在做二份工作。把我累死了!
: D2 e4 o8 K! [7 `"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
9 V5 S% _7 m4 _' K2 @9 {/ o
) ~6 O$ g& h0 q W' d9 c
5 N6 o5 E7 _& p% `$ _You flatter me. 你過獎了! , m2 Y U: l' w4 I( ~% e# _6 W
5 m# p4 U- N9 t% J* L$ F" ^
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
9 j4 W j. k& D2 Q- ^ S/ q; j8 `A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
6 |% L1 i0 k* O, Z7 @/ sB: Oh, you flatter me. ; L7 X& ]2 K4 ?8 \1 o' v$ W3 e7 o
B: 哎呀, 你真是過獎了! 4 V2 L2 O7 B: V6 M3 i
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
/ [4 E5 Q% d2 G$ D* Salive and kicking 活得好好 $ ` U- c) l! }5 A
A: How is your boyfriend doing? # P2 ^# M- ~% S- B( `) u
A: 你的男朋友好不好啊? % o/ {0 f2 n, E6 m# d3 V" [
B: Still alive and kicking. Thank you. * i' o$ W! k$ [
B: 他活得好好! 謝謝。 & u& G5 g7 U0 i8 Z) r4 N
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 9 `/ I8 M- k) I2 M a
; z: D# q# H) F* b1 x
* J( s# I- F3 S$ a+ g
I got you. 我懂你(的意思)。 * j) o& X* w4 b, B O' F0 Y
: I: J4 _7 c# g) q& N: V9 d! q, \$ s4 RA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
" u$ w2 y, z7 s! [% ~A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
T* L% b, w& F" F; V; d# N: EB: He can buy me a house but he can't buy me.
* Z9 V8 G5 b8 p: G) S* k8 u# c# XB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 0 B( u6 l- z/ D! W: S+ I
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
a8 O( @0 {7 M7 F"turn down" 是「拒絕」的意思。 # E4 q& v! t: U3 r( N/ K. I, q
" z$ B/ |7 a. P, rBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
% [- `4 z" R& t6 S, J
9 d. m0 n( B6 Y4 u; B5 Q& B2 \6 ?A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 6 T% T: O9 Q1 F2 J, Q6 u x
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
; l3 x8 M q: E1 Q; c& |B: Beats me!
2 s. O: Y$ m3 B" x0 iB: 把我考倒了; 我也不懂 X+ R) M' f- F
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 : t' d0 f6 F# A. Z. R7 `' |
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
. p! m! Z9 H/ R2 T7 ?) N; c' |: c"jerk" 是「人品差」的人。
3 r P# \5 r* ]* msomething like that 像...之類
o/ ?2 [) X8 ]9 s$ K6 p) iA: Time for dessert? b- E: x. t, l. c; `2 S: [& F& N& g
A: 點心時間?
! J0 f9 w, J' \5 ]" M6 N" LB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
I2 \3 F5 Y* {: a5 a6 U" ]B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
- ?$ T# ?$ S$ D/ c: \0 w4 w加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 3 m7 x. }' B: l0 a% z+ J
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) 2 @1 L+ }9 \9 k: a/ n
. J* Y; y; C1 h9 Z) `% u2 {7 v& v- B" R% {+ t
Cool! 很好! : Z/ J' i% ^2 @) K
7 b E0 [) ^: L$ V6 _' JA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
9 _' M8 f# @$ k0 T- y KA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? r5 M. L! l% \) A8 S1 c8 y2 M
B: Cool! I love it!
) c% V; k( P9 p f+ ~( yB: 哇! 很好! 我好喜歡啊! # R( g# D9 ~$ [4 ^! n7 C0 W
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 5 S- I; m* }) i
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
1 V4 b% X% W/ \, S8 G N& |. w8 M8 Q% F: s
( @; {# `$ B4 Y U# m
That's good for you. 對你是一件很好的事! ' d/ ^5 ]3 ?! k; D) C
' ` W( p: G+ v9 PA: I've decided to go back to school for some training in programing.
]0 v- X: i$ V. jA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 # r; R% {5 |2 M) n' s
B: Good for you. When would you like to start?
0 E6 \+ t; o1 _9 H$ j9 ~B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
! J) i9 k M+ H"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
; V. j X5 Q) y1 f
1 `+ C8 n8 k- u- O- Q7 m
+ s0 h3 n* q$ N) u+ C7 uI've got to go. 我(有事)要走了! ) H- B& ^4 ^( Z
0 l E% y6 C& PA: I've got to go. It's nice talking to you. + e% a" }, Q9 w9 t8 w% _
A: 我要走了。很開心跟你講話。 . Y* I/ { k u7 c# J3 |3 W
B: Same here. I'll see you.
" g" g+ L9 D) \4 E; F1 zB: 我也是。再見。
4 [1 w8 A- u: _& M7 |"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
2 I+ u+ c* O& g% k( ~' Z8 Y"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
. o' {# e+ S8 k q4 q# V( v8 c7 B' ^0 J! m0 A% z
. t6 ^ f* k) q4 @* w' D Y
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! 1 O, H, u) ~4 h! _) ^ Z
8 O: R4 M* w" [7 R5 pA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. * I- \0 p6 i: O
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 # B3 g2 ~5 K0 e% b1 `! M' V; B
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
' r( w/ e6 T4 W( ^8 L- p$ p! eB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
, c+ Y ^ H0 E1 Y% f"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 / M: j; r. |; g& _# }8 L
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
6 e2 H0 z/ W2 U9 D+ H
' |0 \& {$ K! S' {! j+ e4 n# Y: V
* l' X: H U) p* b) c: F& f% r5 p4 ^Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 ' P" Z4 |) @( v& d9 ` { P
. I c* }. P0 \/ j4 X# L( ?A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? ; C( ] _, T. D/ b; R5 v8 k) S
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? 8 F% }5 N! A; }6 o9 L5 \
B: Why not? Count me in. 6 J0 G" Z3 l0 L. ~
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
5 I0 k! m z& ]6 v年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
" O' _# {3 T( j, m m6 A"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
8 N5 H& h9 L4 ?8 r6 f: ?. w* X$ E5 t7 v1 @" R2 n
Any time 不客氣; 有事儘管開口
' q' k0 F! K7 v' L/ v: i
' T* B' j" t* p* v% i! d# tA: Thank you for your help. I really appreciate it.
1 E2 C& D- i4 [' c6 u$ w! xA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 . z6 B0 B' L4 I( L& F
B: Any time. 8 ^4 _1 _) `* o, A/ S
B: 不用客氣! " V" A, s/ f8 G' N6 x5 s, ]" S+ ~
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 3 s, ^; D2 p2 b) `, C) K
' |3 Y9 B! v! M0 {* U' _! R
! U5 i8 R N8 X9 V' f
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
: o" m& K6 F, @
7 ~% W9 G5 h1 c, {6 uA: I have a job interview tomorrow. 9 j& J% Y, \. `5 f. b1 h$ s
A: 我明天有份工作面見。 : L8 K9 y' K1 C. \. ], s
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
! v5 U0 {( E' w4 p- x2 SB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 1 @3 I/ A' K" p
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 # r( m! L. Z$ Q& z
& v, Y# H1 J+ h, O7 Q# K
' [2 x" T: Q9 ]$ l$ P# W
Stay in touch. 保持聯絡!
& `$ [( `5 U4 ]- U# H9 t% ]1 W, {% g4 T' }
A: It's getting late. I'd better go.
% y; O/ K; g) |8 V; ? fA: 夜了。我要走了。 * [; A$ Z6 x8 f' c3 D& n
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
0 P2 i+ `5 P. N7 dB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 3 _! V% C$ a- [+ `
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
& w% H9 x: p& u- M" \& t- D) y
) H4 o3 b0 l3 U7 k, \% C
kick ass 了不起 2 I+ W) [2 ?% M/ J: K& E
# n6 E% g6 n: P/ F" a8 sA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
6 ^( f! M4 \3 t, P- k. m9 z* X+ sA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
' i N8 L4 m' n% n% hB: Yep. I just kick ass.
/ K Y4 A. j6 ^" G7 ^B: 是的! 我就是厲害!
B% c4 t1 b, I5 w( V! i3 b"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I ( u" N, V) G4 Y9 l0 @ h9 i4 |' _1 J
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! ' B" u W+ b$ y) K3 v1 K" W, l7 y# s7 \
, o) H/ U" _8 K& j6 N5 r! V. p) _2 a ^9 G9 u# s
kiss ass 拍馬屁
' |1 A. }8 i/ e% ]% c6 \
* q& B1 O0 a/ E) S" PA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? / Y' x$ H! D. x2 a- e' Y. a
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? 4 H4 O0 ~3 s- s0 s5 j: n+ L
B: I don't know, but you can kiss my ass.
! _, X" Z& D$ R5 T1 j! \! kB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
# Q% @- Y/ b* J' c- q# q& \2 o「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! 0 X" F( p/ i& T
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
. ?4 M1 E+ I7 `* v1 j1 h' o3 O2 P: l/ B" [" s
6 D6 w) o8 Z; Y
XYZ 檢查你的拉鏈 - R( ?% a. r( x, c K
! U0 ~9 ~# e9 J
Hey, man. XYZ.
4 V/ q( B/ G3 x$ Y: N3 ?3 o老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
! @$ D# k/ d8 z: e! i3 r"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! # B* R- N; M7 m) p
- [, ], Q/ t: y- z# \
$ t6 @: A7 O* B) k5 K
Hit the road. 上路了 - V) p/ t) F/ q& T& C$ M5 t; x$ `2 K
% ?6 ~) b( m; d5 s% ]
A: Do you want to come on over for some tea? & j, P* k; U+ r9 M% v; ~# O
A: 你要不要進來喝個茶呢?
* I& C5 M& j3 [* DB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
" G+ y& Q( u+ DB: 不了。我快遲到了, 得上路了。 $ h2 b7 N3 f* r. p3 h$ \
"running late" 是快遲到了的意思。
* h* _! T1 s# c0 ~* S# b1 T1 w"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 % k/ `, s' P$ n# U0 L+ u& `
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 ) g6 v) ~5 Y$ ~2 S9 p7 u
0 A) {2 V2 O) a0 Y2 P3 v# `) O/ m5 F! Y
hang out 和朋友在一起
3 n1 w/ Y. P. K( s, s6 {- ^; }; ?" ~9 A
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
% b( k/ Y1 ~' f$ O- u0 H) `; }A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 1 _2 F) H* R) N0 L5 j4 d* U
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 1 V+ V. e6 m8 F
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! * @0 }, O9 T# ? ~& o) S: _" ?. T
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
2 M- R+ Z7 b# G; z2 o6 B) r5 Xpush around 驅使(某人)
) G& [8 } T5 N8 ?! j+ y4 c v* ?; i6 h' V, a& r* k/ k
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. / F1 A2 W z& [' P8 i4 X4 {
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 . q6 L$ f! m# ?0 N7 j
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. , F9 b( y4 \4 [
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! ( K% u: m& i7 ?( [& c0 Q' \& X1 ?
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! $ Q, \3 l5 v5 h! S9 v1 j2 {
0 w; u, X k& u2 G2 x( E, j$ {$ @$ e
) b1 s4 H p/ Q& Y2 K) Zbrush off 不理; 默視 $ J1 v" j3 X& ^, s) `: G; @
7 n# m! O$ R8 x" K3 E, G
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
- | C; X: [% G5 x/ C7 [A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? ! N/ @6 l6 k5 q# e8 F( w
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. % x/ S0 ~8 l% B' _" N# d1 r
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! u3 y: Z* [( V. H( l
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
7 m4 ]7 V0 U q, w; b" W( y1 H$ ^. W: d3 N) B1 Y
2 J- p/ T5 {. T, aboss around 頤指氣使
/ ~& Q) X0 ^" k" e
- a, n. Z' Q1 }A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
* E! Y4 _' H- ]- G$ [& x/ O6 O# PA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 / ]% c- _7 m: Q9 J
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. # `2 U9 X2 ^" ~
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
. f4 f4 {* ~. w0 B$ }# Y! t+ f"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
: {! l6 A9 v( S/ m) \7 `, kOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
3 d* ]4 D2 G/ B- e4 FA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
9 E3 l8 p1 a4 J% S, |! RA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 g- G! F9 Y- b, y1 n- F
B: Oh, boy! 0 d; [+ L$ E) m; B
B: 唉! 4 b% ^2 T3 W& z8 R+ d5 _% _) b* r1 c2 u& Q
+ o% z7 Z3 ]# ]$ s- J( c4 `8 o
/ m. I: @) H7 E2 e1 e"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 * Z# N; d6 S$ S. } ^8 G
$ L/ R s2 S; F3 d E b- C"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 0 J+ j, e$ U$ O! d) X& u1 Z. X* V. B2 Z
bound to 必定 4 F) |( x. h' q$ D P& M) F. ~
A: Pete forgot his map? - h4 n% o9 N3 `/ r' r
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
) V6 r4 F8 q" DB: Yep! And he's bound to lose his way.
* f8 k9 S K( U9 R- a' u/ ~B: 是的! 他必定要迷路了。 4 s# S) u" T& C* ~6 r
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 ( h. U( j- S1 U7 \
+ B2 {/ V/ W G* @/ }; T7 G0 t
* |9 m X4 u3 t- L
all set 都準備妥當 & O u7 C3 N6 |% Z+ h, g9 x7 ^
: m4 ?% M% O9 h" j4 ]: qA. Is my car ready yet? 9 P P; M* P) H- o& p$ Q
A: 我的車好了嗎?
2 w$ X. N! {* @* d6 x! ]) U$ NB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 3 ?: k, |( P3 B' O' N+ t J
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! 2 l5 A/ \- l ^) L3 L
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 / _2 }/ Z) a' J/ D
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
$ ?4 W" J7 l/ E+ Ldirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 + b9 f% e1 i! I3 u: q
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
Q) S ~; g; C) }9 ?A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 * v7 F5 |. A$ V- p% t" u, b6 i
B: (It) Sounds good to me.
O! Y! H. V- N4 o# ?& f4 y7 d: dB: 耞起來不錯!
7 ?3 `: B+ ]6 I( L* h) @"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 , N* i% j2 G- V) e1 q
- C/ o1 v1 I5 H. e! k+ o0 Y' F+ s5 d0 ?# d0 E& t3 O
cop 警察 O& O+ k( B; C: t7 m! u- ~$ |& K
C# g1 L* ?: \
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
4 R+ E, P" {2 \4 jA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
6 o1 c; l+ x( i) }/ pB: I've already called 911. The cops should be here any time.
: e6 t( ?. T5 H) JB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 7 c' e* o- Y A# p8 V+ U( o( t
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 ; I$ c! j2 |2 y
, c/ [- }% M: C
7 w$ f1 h4 Z% |) Q {0 Qspooky 玄; 可怕的
& L& [$ s0 h, H( b2 I! Z* x
* O4 v! {; e, F0 ?; c& I) Y: oA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
- Z8 n* R1 s/ h" g% hA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 3 X+ Z4 k. m* P& d3 A( W
B: That's spooky!
6 F& S4 x% F- \6 x/ K. F% zB: 真玄! " f* r: P8 h* G' q6 J( a
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
+ Q, S) [8 i: C+ z) _# w5 k1 v' O2 iSay cheese. (影相時)笑一笑 + }$ W- \ M% b
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? / I6 I( D% P; A8 f% N; g6 {! W
/ U2 }* y9 Y/ z7 E- N4 k
6 Q4 X8 b& W5 Weat 使困擾; 使不開心 V# X* ~: A- B: V. y8 V
7 ?* ~3 }+ W6 ^1 O+ r
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
% M( f" i" l" O* FA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
5 T( ^5 d. h5 ^* @B: I bombed in my final exam. * W4 v, u6 A D ]; G! h
B: 我的期末失敗了!
! a7 e& M& u1 ^1 X9 e' K6 y; C"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 9 r1 y b/ E+ D" E
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 " k; U) i6 _4 r$ d
* i3 |1 _9 g5 j1 s% d/ n. v2 E H8 e# ^# V0 U
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
1 V* I+ E- W7 E6 T) S* T
7 y/ ~' m3 O* E: h' O; A3 g. v" KA: What do you think of this?
5 z, x6 h, U$ h9 i: r- nA: 你覺得這怎麼樣?
2 S3 s ^/ c! p" fB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
: u' t$ O% \, \3 b- {: NB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 ; Q' U2 L. {7 H- ^
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
1 G' V0 w, s5 ~' R; q0 W7 }& u) |
: Q$ B7 G* R% [5 ^4 ?4 p7 z$ M$ N, c5 A
My hands are tied 我無能為力 / k" ]9 f$ l- C# ^- {1 M: H+ `0 r
& E; c+ c' r9 |A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 4 {; U5 y$ @1 V- e
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 " k* S/ G% Q0 L3 y% f
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. , a7 W9 D2 ~, l! w, H4 {
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 . P( d9 ^% M) ^9 T0 Q
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 & w# B1 C n+ h$ e
( w+ ^9 R* E: a2 c1 I9 e! P0 V
1 i; ? R H! y% ~
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 3 e$ ?4 f* Z" Q# K/ R+ T
2 ~; m+ @( G" P# o+ p$ }/ hA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. * ?' L" v6 f6 R8 L# v4 P# d E% v
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 ) k* T0 t" o D4 D. H& A8 i
B: I think I look fine, my dear.
& Z% z0 P; s9 I4 [1 t2 ~4 fB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
( S$ [! F* x0 X+ G% F上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
& g+ s {0 W" _, M$ [7 p6 V+ \$ }4 d1 }' ]
, |4 y! f4 r! s( c
maxed out 累慘了
8 W- Z& L# z1 ^6 v) @1 O4 }( `
6 T: w8 l$ z, c, Z3 F0 WA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
* M$ x8 b3 |- f U! D8 FA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 + q% N0 ]; [1 @& G
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
& Z, O+ H% N5 \" |' b+ RB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
5 a5 Q* Y3 F9 U"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
+ v% r8 k1 C! ]- A- L( ^& @$ ?& [
5 w5 N! [, {1 f% s
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 + e# ^# B, b+ M4 ~3 r y; w
B4 h. j! M7 M
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
- X) {! ^' R6 f; `" E3 @A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 0 D# @. x0 V* z9 l( e I% _
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 1 z' x) U& l ]8 E& n1 A
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! & {, p# G9 v& H {' \: H; B. G
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 3 F3 e9 [% u% F8 `. ]) T
& Q8 a6 l5 X) @' Z5 ^) n" H: S1 F. d4 q7 {: O: o) E! A
jerk one's chain 煩(某)人 % Y. T) D: [" z
: {: p4 q0 E- I d( E" FA: Hey! Can I ask you another question?
8 n- {5 F3 b4 S6 q* j* D. P9 F9 ^A: 我可不可以再問你一個問題呢?! 7 k0 Z3 g! P6 b
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
. U/ @8 `5 b J* W' G+ JB: 不要再煩我了! 我要讀書! 8 F( f% k- k0 v6 w8 ~# t+ c
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 + ?1 V" b) L/ m! t! i$ p4 j
! ?) s$ m5 s* I* h. B4 p
" j# g. X7 O2 A+ F9 Dhave a cow (俚語)非常生氣 9 _% @+ G% [4 D- W; A9 W/ x
# Q9 I; o4 H* ?* P3 i/ q
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! ; J7 v8 e( `* F
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 . G" A0 S8 d( c, h/ ]) @
B: Duh! # A# V4 w$ y( d- g
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
9 c; e; o6 F# R+ y) ?/ p不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! ! h3 q, M9 O2 ?/ j% e
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
`" F& n! p! b2 M7 wknock it off! 住手!(不要再做某事)
$ y# H9 }4 d' e0 W
8 y8 v2 u' h/ tA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. ' W& z4 P+ ]' E& _) g
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! " t2 ?' x: Z9 n; K/ {
B: Hey! You're rude.
, b+ @2 ?; h: A, W* ?1 NB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! * P! q, O6 j; D3 X2 n# j9 R& c: b
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
% [9 t U, g8 D( b! H* q8 m- @ q) ^2 Q7 w6 ~5 w7 p n: n
. s+ D1 ]6 g5 f7 smy ass 才怪!(表示強烈的質疑) ( e& E/ V0 r6 N0 C9 _
3 M+ n6 k. A" K z5 k; y4 [
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. * h/ |3 U% M* i% [, E
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
; l3 x( p, |) Z. n% U2 R3 EB: This is going to be your last cigarette, my ass. 3 c& j7 {. i2 v6 V2 I
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
/ Y" O, \; Q( a3 j"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
7 _7 Z/ E+ V7 o9 U$ e- V/ a3 h0 l: M
& X9 ^! L D+ H
7 K1 P( T. C n) q- |- z* ?big time 非常; 很; 大大地 5 Z7 s' p9 e, ?. u
9 b; P7 C$ O7 N; |" uA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. ! d) I) \+ m" i
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
f# d7 d I/ c1 r3 CB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
8 B6 e$ Z/ d$ UB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? 8 h4 R* {) j) V5 J' q
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
( D* n5 c7 }2 }- l如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
, @# _9 d5 `! f. @
; F7 e( y) P) z% f$ q: m9 N% z6 {' ]
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
* m) ^% K% ]$ P9 }. e
0 v- R5 o; J: hA: What time is it, honey? }. ]) F. Z$ J0 D
A: 甜心! 現在幾點啦?
% i( x6 _2 z% e- E+ |B: It's six pm on the nose.
. L$ U2 R" V5 j" p$ h) w0 vB: 晚上六點整。 5 U6 D3 U- N2 O5 D/ K
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) 0 K* L+ m/ r. u/ r' F# T: h( c
0 i6 g* \3 p) N! |4 F/ ?
. N$ F' l' w+ O& H _) {' Ton the nose (時間的)整點; 完全
+ S* a& h! \5 p- ^" d# _( u2 e& r- ]1 F* j- _
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
/ d! d! U$ q9 R$ z7 BA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
' V2 z! x) w( R9 O, n, Y9 oB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
7 r8 M' d; z4 s( cB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 U/ ~& `" T W) }) [" Z* a# Y
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
! b5 c/ y4 p# A' b
1 _; M, `" L8 R7 r7 o7 J! i9 Z& i H
4 z$ k6 S/ s! F: e2 ~6 jon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 8 r1 T, `* b; V* g& D
, d8 s5 M* T; ?5 d& c1 H
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 0 }0 p+ B5 U5 `2 E+ l2 X% c
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? ) k3 v" ]8 k: v) E: Q, z3 E
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? % p1 k- {8 K+ o0 y3 U4 T+ y
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! ' S$ _2 ]( v( r' h' ^7 q9 X2 U
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
2 @) @2 Y0 r, v6 W1 s% d& d0 T, Y2 H; |+ e! _8 e) e* O! U: Q1 t$ @7 i8 i
. M' I0 k4 k9 |
Way to go! 作得好!; 加油!
5 {+ y1 D$ ?' W/ m. f9 F- m7 y5 m3 S! k( k7 j3 t
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
. y* g- ]0 G" u+ ^ I6 \Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! 5 D) t# x+ B4 L
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! # u6 \7 v4 `3 [0 g
" I, i6 S+ o% P5 J
. r5 Z% K. t7 R- T1 K7 X- Larmpit 髒而令人不舒服的地方 7 |; u2 _1 A! C6 A* k' o! ?
) A7 ?% e Y, b& z0 {2 W3 r
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? + a- z5 I e( [2 b( B: X& L5 E
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
$ y* W: O% t& lB: The last time my mom was here.
4 ?9 X/ B" t) _% X' o! x: [B: 上次我媽來的時候。
: X2 h+ F8 }& a9 v"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 0 [1 k* A: A/ B5 c* j& H. Z. w
1 U- @( N, G( u( ?! Q1 d# z' z% m$ k& i9 E2 n% }" g
buns 屁屁 ! J' @5 I- m) O+ Y. l5 d$ D
5 j8 w" a" o8 s2 j+ X# OA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
) a& S' i( [" }A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
W0 x/ |1 c. g. S2 O ZB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 0 X4 ], z7 o& W: s8 s0 O
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 ! ]" [5 Y d1 O4 ~+ b
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
. Q3 X0 _$ l9 J& H8 y& {還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
. G" C% J4 |0 G* j
0 q& {$ \9 I( R, a& s
7 ^) Z, W; p: M1 Apissed (off) 非常生氣 0 e2 G0 }: `* R1 D. v
% u5 r% j2 U' a5 u& e% |) i( k
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? ) g2 f& W2 G) S2 X) a
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? & v1 G1 `' h. C! m' E
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 5 T; g4 X9 o- E6 v6 i
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
5 L. |, O/ {9 u, ^4 Z/ i; r2 h"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
6 v% y, M2 K1 f* d"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 ' A, Y3 G* e, }/ m# D! p; i- _
( b) T# h) V$ N8 C' j5 Y! O) ?
4 H" Y+ L5 O7 q$ ]kick back 輕骭休息 , G# Y( q% v2 y* l2 I
- f1 Q3 A+ {( `# J {8 V
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
6 D+ I) O3 G( |3 a! r: n, \A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
) H( I# o# c y5 yB: Me, too. $ t8 S7 H; b) B( b# ^$ n
B: 我也是! 2 \' T% H( ^5 H# ^' [' A: K
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 % z1 K$ ` U+ U3 |
- a! I7 L; [) W1 D' V0 } K
3 z# ~6 B; {8 p; R% H: a- U+ Mokay 不錯的 ; l( T% H4 ~# n7 A$ ~' ~
! a! U7 P) D i5 N' @6 Z8 i( NA: How do you like your new roommate?
* U+ W) v4 u- r9 \$ K4 e1 [) y% o! s6 YA: 你喜歡你的新室友嗎? 4 B+ P0 W" A" M* L. _0 Y0 }; U
B: He is an okay person. I like him.
9 h7 c+ C1 D/ P8 lB: 我喜歡他。他這個人不錯。
8 K3 a, Z1 D+ s. ~; N2 Y"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 8 i7 Z9 M1 G0 b
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|