埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1994|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D
7 b" u1 j* H! ]3 Y- \* P: Q% s2 X* ^$ M; L0 k& {4 `2 E
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
- \: n4 T4 A% u0 Q/ C希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
, r; c& ]% A7 g: m, V: D9 L4 ?4 ~6 w2 u
What's up? 怎樣? " C7 l0 N4 c: G

8 F6 T  I  c1 K4 ^9 Q4 LA: Hey man, What's up?
. p# _* K5 m0 R, U7 ~7 I7 j  p7 oA: 嘿! 怎樣? 3 x. v8 H) E; X1 l
B: Nothing much.
$ `# {+ P$ X9 `1 [6 }. r) O" r; hB: 沒什麼 5 p4 i  @2 l0 T, y+ {
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." 4 ^( a# s: T( [
' L% r1 d# o3 O" K% j, x5 q8 _

' x2 S1 q5 F" V4 i- e: ILong time no see. 好久不見 + Z, ~  m8 t5 q) x1 j& U# b
% R2 M0 E- u* S  v( l! C
A: Hey, long time no see. How have you been?
* w* S6 J) M- |: m  d9 PA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
3 V6 p" \% l+ r7 a2 Q; OB: So so. ( q! E6 c. E* R/ ~$ o. g
B: 都係咁啦!
( ?0 i2 ~/ Z; \6 r" ?" j1 K註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
. i$ s* n: }" H) F, R( Q1 jI have heard a lot about you. 久仰大名
8 M3 e' C, [4 xA: I've heard a lot about you. : E7 }0 n* u1 T) K- {6 d( p
A: 久仰大名 & v, g. r# D# c/ F
B: Good things, I hope. ' G: }, J! _3 h/ Y* L
B: 希望是好事!
" N" D- V( _* A7 i! z初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 % S& F6 B" K6 s6 r- v9 y; W& n  i
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) 6 L' L! I/ P: J) v
You look great today. I love your new haircut..
; b' U" G5 B- ?1 T$ b# ]0 vA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 ! m. y% z9 G1 o
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 2 p* Z1 h, G0 j9 `5 p  |4 u$ s
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
& {1 t; E, B9 \$ X" m. G加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 5 a! A  C6 o0 s+ U2 k+ p, r# F) q

( r& ^+ F8 @1 m9 n$ S5 B5 g2 U( _. e& t; J+ W1 }% I! |! v
No kidding?不是講笑呀? 9 K" _& T3 W7 \# u" \3 b; O* T

" M5 M% f( U0 e5 m: z9 C0 k* eA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
- w/ A* Q: k' W- K4 g  EA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 : m+ A9 r8 Z: E, ~5 s
B: No kidding? 7 d0 |6 L: q9 P0 I4 `; \) H" \" T. n
B: 不是講笑呀? : |6 w5 g2 L# |( g
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 # j& I, T, u8 c" ]/ f9 R

; p7 V) F  \. L: e0 ]' G: s+ D7 g
$ I/ s- @( s4 zinto ... 熱衷; 喜愛(人、事)
) s3 ~- S, _7 c. O6 N/ U& p4 y1 C
+ j% t% M5 G8 ?& T/ P0 ?A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
9 |  Y5 J7 M$ X: K8 vA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 9 p- g+ G# L* W3 j! E" F
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
+ A) v! D- F9 a0 xB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
$ p9 ~$ P2 l9 y2 F"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
) N' J+ M/ X- U$ O0 h. w, r"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
3 l3 Z7 l; S; C4 X& i: A
. {2 S# K  j$ P* q8 A2 {) H1 ]" }, N0 }; s$ z, y
What are you up to? 最近忙什麼啊?
: O& f2 l, D+ p  I0 k% g2 b9 S" s" L! M/ D
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
+ J% W* K: U9 EA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
3 O: R. W0 ^6 S  {9 `: s& w" GB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
- D$ f- x7 {& Y, W4 K8 f5 @B: 我現在做二份工作。把我累死了!
! G/ R4 T6 V3 l"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! 1 w# x; ~' h. ]$ F4 P" ^* ?
+ b2 o1 M. Q8 g% P' O# Q6 \

( r1 Q! }' u+ ~& a; m1 OYou flatter me. 你過獎了!
( ~& U( D' w( h1 B9 w4 O8 K' h8 u7 G4 \' s- u* `% P
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
( Q0 x7 I- H! A" bA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 : |" Y% a8 N) r4 |; p5 e" k( h$ ~
B: Oh, you flatter me. ! J3 b- C" [1 T2 _) p' h
B: 哎呀, 你真是過獎了!
- O3 [7 Z3 Z& d加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 0 r. O4 `  L! v4 [
alive and kicking 活得好好 - C: P# J1 _) v2 H3 l
A: How is your boyfriend doing? ! a& U- l4 q+ Y: r: V1 t7 J
A: 你的男朋友好不好啊?
* J8 ]! t; _$ G! A: m1 u0 hB: Still alive and kicking. Thank you.
# K: ]! ^5 y/ j3 J' @( ]B: 他活得好好! 謝謝。 / n/ X8 i. m' k4 ?+ {
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
% e6 G7 P! k' K, ?% b1 e% i2 {8 {- {3 V# H
' O1 h  ]6 u/ f
I got you. 我懂你(的意思)。
; G2 m7 @" l* C; O7 A
0 M% ~, p3 N7 b) Z# PA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
) N+ j5 W+ f( |0 k8 A" n: wA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? " U- P7 s" D. C. B1 l9 ]" X. q
B: He can buy me a house but he can't buy me.
4 o; C5 \8 S( R' e1 ~0 sB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
! N; q2 b7 n0 k8 r"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
, r8 w# K, F( F0 L! D"turn down" 是「拒絕」的意思。
& r8 U7 p! c' @- t$ ?
4 U/ T" @+ A' r2 T9 hBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 7 |  u7 _+ p0 S

; M2 l- _* o1 g( O  l. M" `A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
; P, c6 U& j7 Z+ r/ g9 N1 ZA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? ; a, R& t  R' a/ K
B: Beats me! ) y& K1 I! O0 z7 k7 M* x3 M
B: 把我考倒了; 我也不懂
7 L: E2 v1 T1 T"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
9 }9 O+ J8 @2 i; z+ \0 ]0 J「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
' X6 L% q' D: b- M; D9 q3 l"jerk" 是「人品差」的人。
. y7 a! ]# p! D% W# ?* @* }+ c- zsomething like that 像...之類
" u+ w# D6 ^( D& O1 yA: Time for dessert?
3 |$ i* G4 t- }" D% C# q; Z3 v, EA: 點心時間?
% N' ~! n, \* Z; u: e5 S9 r2 xB: Yeah. Do we have icecream or something like that? 1 ]' y) l9 a* y+ I
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
  K! m6 a1 ^  v  o; S加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 ! J. \' [+ Y0 M+ g- [
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) 1 Y* v* A4 g* F  b

" W9 I$ K4 k0 a! g& C9 `+ p- o0 d1 ?4 u- }' A
Cool! 很好!
+ x* z4 ?3 t& ?' v1 q4 r# d, u% ]( q# ^
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
6 O: {; Q; e; z# NA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? 4 A. k( H" t- r4 V
B: Cool! I love it! 2 V& x+ D  c  w# g" a/ d
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊! 5 Q" y! F5 N" u
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
0 t# M9 Z% f- }; e加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 * U! B1 h- a5 b: v3 Z

( N$ W2 e) i4 [, h4 B$ K) G6 P6 B) D6 x4 r* W8 {8 _( U
That's good for you. 對你是一件很好的事! 7 e$ G/ b; U; Z

& f& a* K0 [. u3 k+ n- YA: I've decided to go back to school for some training in programing.
" _+ t( Q+ W! a3 \$ ^5 GA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 1 M: v; E7 n0 |1 R5 E% m
B: Good for you. When would you like to start? ( p) J( G, o9 C: G( P4 n( N
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? 8 J( T! m' h1 b3 w. G: S% y+ {( l
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
/ z. w5 y% i: ^- f5 [+ J, D4 K$ Z( T4 n1 m# w$ H

7 m7 G/ u% {% X) q& UI've got to go. 我(有事)要走了!
; T, r( b, {0 V
% y# N  l' x5 n& WA: I've got to go. It's nice talking to you. 4 k$ O- z) d( G8 b. |+ K* f
A: 我要走了。很開心跟你講話。
, r( t$ c) o5 h. C7 \B: Same here. I'll see you.
! R6 ]+ k! o' IB: 我也是。再見。 % o5 R8 D$ b# y- W9 j
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
3 [- F9 g4 \: H6 \"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
% @7 C' k0 H) a# C6 a7 q. w/ J& i  Q; T% r8 M" o; e& w0 r

3 a: K$ e$ ?# I$ G, \' k# k$ G9 oCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西! 7 y1 ]6 j9 n+ Q& ~  y
3 C* ~  S- T4 ]& F4 u/ t
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
8 w. w0 Z/ u0 AA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 ; t- h( m; H2 g$ [3 V, E
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
$ w8 p( z6 X& k" r! JB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! ) n4 Q( ~% c5 T
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
4 a7 f* f4 H0 ?" T0 [. w* o% q"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
, o' Q# d( i/ |$ z
5 b: I" h. r& x( z$ H5 U
7 K! x0 q7 I4 v1 ^Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
/ e" {1 w8 o% B, Z& Y2 D: C! F  }% y  s& x6 E
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? & D. b: ]- j& F9 `# I2 P
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? 7 V/ h* G% z: |. q; l* h# E* q
B: Why not? Count me in. 0 a) E1 @  W3 H- \/ k( D
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
0 k: _7 j2 z# d0 G1 T年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 " D1 p8 ]( Y8 p+ m+ A& x" m* L& e0 c
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! / ^- w, _0 J* I2 }% B9 Y) g
+ j0 q. r( F( r  A6 E. m
Any time 不客氣; 有事儘管開口
# h4 o" ]+ v2 _3 k# E% @! t" k" j) r( A7 D0 A# U1 F
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
+ l  j' G! ^- E! Y$ Q3 Q4 [! @A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 - M; E  \, X! @7 R0 Q. o5 k
B: Any time.
! D8 E  @+ E4 p  Y) [& @B: 不用客氣! 6 [' t: N( a1 Q
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 $ G" H% `$ R' S

% ^) H% k; B* ?9 D& P8 W& ?$ s6 u) H6 }2 m
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! # I& d. j) l$ A3 S
2 \( H9 u* Y' }$ [
A: I have a job interview tomorrow.
0 w4 {$ p& K% w# C3 J/ u, RA: 我明天有份工作面見。 6 \. N/ z0 l  c, I
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. ) e* t# k" S) m2 `+ l* e: P
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 ) S' |' q) k; H9 F# o4 C8 u
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
+ V- d* B! S+ X2 W. _2 Y  r; _7 z* I: g  w9 g

- }3 E  j8 u! t# MStay in touch. 保持聯絡! & f1 b. I5 N# h
" _5 z* y% {* Z
A: It's getting late. I'd better go.
8 @* p$ Y! F' cA: 夜了。我要走了。 ' d6 T: n8 J4 A% m0 u
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. 0 G- \! s# a5 D  {* N; }) {' X
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 & ?" v5 u) {3 T3 v- z+ @! g
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 " g! {- b; U! k7 Q% K$ E. _
5 S; J% V* S' A" o. m. V

% v6 z$ \3 I, ]1 `" D$ @kick ass 了不起
# s6 s8 \$ n# e1 E, a0 y# Z  g* N% O6 j/ Q/ B, N) m  c1 `
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
3 s$ B" ^* s# ?5 @6 [% G  a# vA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
+ ]2 V1 t& P6 Q0 [9 s0 r4 x! dB: Yep. I just kick ass.
+ n- q& Q- v  u0 O) s* u( KB: 是的! 我就是厲害! $ G4 ~' A- s9 C9 B6 z
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
$ z& m) l- S8 O  jkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! : p$ ]$ i: F7 e/ d1 ?- n% }( s

7 W" q( \+ j! j6 r1 H
5 F1 Y7 L. f- @5 ?/ Ukiss ass 拍馬屁 1 C; ]7 j$ I  \. k" p* X, E

) X0 q8 s. G" |, T& LA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 3 ]) W0 \. Y8 c; r! I2 [; i
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
; _. i- P! j0 J! UB: I don't know, but you can kiss my ass. 9 _( H8 D# z- i6 ^/ a) V3 i
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
4 H6 h& s! r/ R6 y「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
: B! C* S; M4 J, m( \"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 % L/ y1 [0 h% h
' g: k% N) ?& D7 ^% i, T

1 ~2 y/ W" F! q& T/ W7 G# ?XYZ 檢查你的拉鏈
1 |; ~5 J. M5 k) k& `4 b9 H; a9 S, {3 Y4 A
Hey, man. XYZ. - W/ k& R' M+ N" c, r7 \
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 ! N: T: f$ ]; t$ q6 i
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! 5 I6 N) }- U# j% e/ d7 o; v5 A
/ b* z/ k9 I9 L* I8 x5 e9 O1 {
+ Q8 {6 H5 w& ^# q# A
Hit the road. 上路了
! Y, a" M  j% f7 ]' L. H
) c: P2 b# J! a% n9 kA: Do you want to come on over for some tea?
7 u* Q. x; B: P6 t: T; Z; p- M6 gA: 你要不要進來喝個茶呢?
! S8 x& z. r9 i8 c# OB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
% @! K. a4 x- n2 [1 k  gB: 不了。我快遲到了, 得上路了。
- x. d- M: S: a' o$ w! H# _"running late" 是快遲到了的意思。 , ]9 w& r6 b5 C/ _3 y
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。   Z! [9 N6 v6 b: C# m
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
2 n0 B$ `, N0 l  p) t$ d* i  p0 }0 K! I
/ f) b4 {) Y+ X" s3 s
hang out 和朋友在一起
# D& r# f& t. I( ~! u1 w2 K& H# K* |; p% }$ K& G6 P! H* o% b
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 2 F, H! N( J/ @* _' x' F- J
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
5 z( r8 f& K) C/ Z6 ZB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
2 U) w( |7 g* n- R2 sB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! 2 A* U, ]) Y" L: n0 }/ G/ e
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
1 }5 S. F5 l5 }+ W: epush around 驅使(某人) 8 C1 X4 M; k. V$ o# _& u  Q

. L9 A1 t1 I5 U# v" p9 eA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
4 x' X) _, s% f+ q9 u0 uA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
2 l3 u$ A* t( r: V" @B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
" ?1 c1 Z+ }) i* Q5 p  a# MB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! 4 V$ S0 F; q! X0 z+ j+ r$ T# @
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! - G( N+ r$ ~* j4 C! r! _2 ?

6 l  V! Y" F( N' S5 ?3 N& e' G' N5 a& Z/ }( q1 T" g
brush off 不理; 默視
. V; a7 C/ W7 |9 A. l4 F& M+ Y2 M: ~1 c2 ~% W  l8 k
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 2 {, B. z) R( ~: k6 J" j* y/ U7 l
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
( `- s& r2 w+ g0 S  f) rB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
" |$ j4 w( ?6 t  lB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! ! o8 l2 K1 Z4 m2 ]( B
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 0 K5 @" c, T2 Y( m/ S

$ M- t; n6 W. z* M6 x9 a- g" S
6 m1 `; q* I6 h( u5 J6 l3 @boss around 頤指氣使
7 p% r% w) i' t$ d9 {: \: Z% G! T6 E; o2 C/ ?4 M( a
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
% B  M8 S- _- R( R' F+ p: qA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
# I; r& i: A4 a1 U& d+ `' {; BB: Ooh! I heard that he love to boss people around. 0 }3 h. v# X. a  a2 i8 f6 H
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 4 _& }" ]* d1 n) `9 _
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 : z- N  Q' P1 y, |: M) ^0 P
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
  m7 S" S8 n  N) `* P9 N/ f9 rA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. # {% J7 F# L9 ~( o
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
0 G7 T5 n& [2 d, F2 h! @- _) G% Y5 z# d+ IB: Oh, boy!
5 v+ @9 P* l8 ^$ s2 r* P! KB: 唉! * z- \7 d: F1 Z' c0 x! y4 o
( l* }: \9 n. [3 W$ |

. C5 i, z/ h! E* F"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 ' R/ U* l. u) r* }$ U9 @1 N

8 }1 T0 g# N0 @"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
! Y3 G% A+ F7 v- n) t6 Abound to 必定 - b( x# F- J' |& I! V* k7 W  U, G
A: Pete forgot his map? * b7 R8 A) n1 Z. p
A: Pete 忘了帶地圖了嗎? 6 P/ P0 d% t4 G
B: Yep! And he's bound to lose his way.
1 M& p/ q3 d; ^  O! ?, H0 oB: 是的! 他必定要迷路了。
2 H1 t" g2 b. s. S; H1 Z5 z( }"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 ) A7 {& z/ L9 Q

2 o  Y5 M% U- ~4 `; w( C- O' E9 E0 i, b9 `. P5 F: I8 S% C4 F
all set 都準備妥當
& _/ F8 T& ^# Y' T" b
9 I4 s5 Y; p# |3 u) q* p" @# _4 ?A. Is my car ready yet?
; h7 b( Z1 [7 M4 aA: 我的車好了嗎?
) `5 y/ d: U& C5 O7 w- n* k  mB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
3 i% \8 F9 R! QB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
$ g; H# H1 n/ \; X; B. U/ \" ?/ X有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
/ k% U. l- i* Q"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
8 ~( h% v9 |, d( w* o2 x! xdirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 8 o/ {8 S0 f- B8 L) J! g% Y' c
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
+ P3 O: E0 ?1 I& Y' P- ?' XA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 5 J+ m9 i, A) z5 Q9 e$ @1 t
B: (It) Sounds good to me.
4 `% f7 d; S2 X* oB: 耞起來不錯!
4 J; Q; s7 @4 x7 x4 `"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 & x" P5 {' q- m' a  m- {

& i2 s: J5 s& h) E
5 h/ J8 K  w2 E+ P$ F7 Scop 警察 : k# h  z* m: p9 m' Y0 R  Y$ d8 c  |
, C9 E# m) x! ~, x& w. t9 O( p
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
4 O. X0 J3 J3 YA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
9 V; H- u6 G0 I, q3 lB: I've already called 911. The cops should be here any time. ! L# U+ u8 h& Q. x1 |" O
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
. m5 T+ g& T! I3 e+ _加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 0 A2 n6 g8 \4 [4 w1 O5 x0 n) v
; H8 C( C, T/ {- y

5 M  I* }: ]' k! b6 q/ uspooky 玄; 可怕的
5 D7 l; V* a/ T2 E+ w. |+ m
! F  Y9 D, B2 ]* i4 qA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 7 ]3 ~$ a2 j' d8 \6 |
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 6 z; X! _8 a, f3 K2 O
B: That's spooky!
- M( s, t+ G1 J" R1 x7 fB: 真玄! * w& A5 L+ h! i
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
- l; k* n( M; M) _( vSay cheese. (影相時)笑一笑
3 y4 U# A; o1 D' b加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
5 v% }4 l' F* C2 N" L5 t9 E, \0 Q' }4 m  F& B/ R
$ e( V1 E& c, u/ x8 o4 ]3 z
eat 使困擾; 使不開心 # v3 D8 Y3 O" O' Y/ Z" ]
. C0 W/ H' L' U4 K' u
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. $ Y6 s3 _5 x+ m# D7 W3 m
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
* W3 a7 A! C: I1 K! [! XB: I bombed in my final exam. 6 e  q. g1 [5 @* Z. B
B: 我的期末失敗了! 2 V$ f2 ^% |- }& e$ P
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
! q/ V& b* H2 a+ m# m"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
+ ^4 ?8 C9 {9 x$ o2 B7 A' L( y+ B) K. ?+ H1 W! \

6 R$ B: f$ c7 _& I' a: T" jjazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
4 m. ^* j, @% N2 B+ m0 j2 E* U/ Y' O" R" B. D
A: What do you think of this?
1 u1 s+ e# ^5 x0 b; ~* ~A: 你覺得這怎麼樣? 0 }4 L/ l$ j! y+ r  n
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
! r( T# F  Y  j5 L6 ^7 AB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
: Q: g3 ?) p; \2 t5 k$ K"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
; P  @* x7 ~3 y  I( Q2 m; B: u; a* e5 [
) j8 ~$ p) h% A3 M
My hands are tied 我無能為力 9 V0 X0 o5 @; X! k

# C0 `$ _+ z' O/ F  sA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
, u& L- M* i( G# s& Y/ U8 mA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
* J9 L6 C' w  K# t  {2 UB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. . D3 Q/ f, x9 j* [# L
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
  n( A' i: c: L! ?9 u5 t# d"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 $ A+ J1 ^4 q1 L* }7 y3 {

& V* K9 T) T9 i: r3 Q5 Y0 V; @6 b
( x0 q8 H" Y9 \: s: [/ xlove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
( n! }! |: k( H# ~: N) ?6 J$ m' a- {1 s4 [4 M
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. & C, \9 }1 j2 B( X3 o
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
& V& V( w, Y3 _5 C' jB: I think I look fine, my dear.
) S- B/ h. E0 y, N1 w* K/ VB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
$ D5 O( x6 ], A% ]" ~/ `上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
: ^, h  {' f, t+ L9 {
, b* \/ ], M  e' |' e$ U
1 B1 e* b: w8 T, R2 C( G& Wmaxed out 累慘了
3 f! q( @* y, I$ i7 M0 d( P) O! G9 c9 P- V  c1 f0 x' v% ^' e* ?: @
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. ! L" d2 _0 S% e: _" R1 m
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
; ]3 X/ O+ F* `B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
! q( R) w) O' V4 OB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
$ T+ {# w* U/ m' N; }8 v. X& \, c- o"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! 5 d2 c. v: s2 n' S5 u

& R1 Q5 g5 {+ d3 j5 v
0 Y; K8 C7 t; \6 g5 l' D' u% mIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 - r+ M  N- L7 L9 v4 f
! `  W, ]$ U* g, t2 B6 f$ {4 d& J
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.   @: u/ G* L: [7 r! k% m9 w+ f7 W
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
7 f# d+ y+ a$ B/ T! L* k1 `B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
! ]" |# ?- t. A  ^2 dB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! * t7 g1 p( d( Y$ i9 J5 F
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
' g; {" t) x$ k: R1 s9 [8 C7 {* F/ p) A  V

- ^+ O* [+ `/ f% }% ~jerk one's chain 煩(某)人
3 ~, _0 t# X9 z8 H& T" v
8 }+ o& r# v, v7 c. pA: Hey! Can I ask you another question?
) ^! E9 N& U/ `, nA: 我可不可以再問你一個問題呢?! ) k9 L! [. q! u' l( F9 v- @8 X5 k8 F
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
1 P4 O6 Z0 U6 t2 i3 cB: 不要再煩我了! 我要讀書! ) z: g* b. p/ R1 H
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 " O, X4 U2 }: |
, d; W) {3 E' v

1 v/ u" O0 B7 Z8 U5 Ahave a cow (俚語)非常生氣 ! i+ D+ Q8 U5 _/ S+ r0 l) ]
1 E. P3 Z" Z; p  _" H
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 0 Q$ y. d9 Q1 g. Y
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 & G! ]4 o9 t2 r; H# S; q4 o
B: Duh!
" ~6 |& L3 a1 ]$ H$ w2 D# jB: 廢話!(怎麼會不生氣?) $ }. W5 i. H) C& ]3 m9 W3 [  d
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
" N. u* D( J4 Y; j"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 5 ]) w5 h/ c5 c4 j$ c
knock it off! 住手!(不要再做某事) 2 i6 P  x$ B# ^9 h/ V% R: P/ |
$ Z, d+ d5 }$ `! ]
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
6 @; R5 m- a1 \* EA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
! b4 ?* j7 q0 F+ D  ]6 uB: Hey! You're rude. ) Z7 Z' i. M% V* C
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! " R6 _5 ]3 ~: O- b4 u
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 ) J2 I* D' R0 G& f" T
. ?$ u4 |( {8 ~% y" |
* {: u# [# I" M0 _  S
my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
7 e# S5 d) D- D3 Y. h! E% K6 S: X0 m' J1 V3 B, [
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
( B8 x- W/ `8 G0 E: b. EA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 + g6 h+ c  B4 b  v; r9 e  S" q
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
* S6 ?- s2 ]% KB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! 9 `8 @' @, p7 B& m
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 / q, w$ H% w3 f- V. O* |" C
7 f7 B+ B! ]% ^* a  H9 c5 t  ?

3 _& P9 a: H& }+ ~$ cbig time 非常; 很; 大大地 8 _: o  f8 Y2 O3 }

6 }3 R7 e" e* L8 v; @# R# BA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
. @: U& R' u, l5 |A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 4 M+ X+ x3 l$ Y
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? % i3 E9 J6 ?& B
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? - j- T9 z9 d7 m, }! e- V
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 : S: ~  f+ }4 l, D
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 $ M- T" X1 Z) M1 M7 X! \
. S6 W( }, Y  v. _2 u8 S' O0 S
; ^* @" Q5 L) l/ D) _, X
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
% R) V0 O2 Z( c4 h3 d7 r
6 p* y4 {- U. j  S$ v  tA: What time is it, honey?
1 q: Y! d( E2 c( ~% ]A: 甜心! 現在幾點啦? 5 K5 G7 D) r4 `6 E
B: It's six pm on the nose.
+ L) h! k7 Z: i5 |B: 晚上六點整。
7 A/ A; ]2 }7 t+ ~7 y! r7 P3 y* b' u"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
" P% a, |/ `9 x; P: X/ Q& z' D6 K; o+ s
  S! ~1 ]8 a4 q; [) a& t
on the nose (時間的)整點; 完全 8 ?1 U: W' q: c* G) K0 b& [

: G& t) c/ E% ~; F* x6 @A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ; y  c; D5 f) H
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
: A  @% H- w3 n" Y. nB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ; M  [/ L( m# d! a. g$ o- Z. g$ i9 o
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 : a, [! Q; H/ r; `6 S& K
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
9 d  G( [1 D, l* e- k# z
& U3 I- [2 y& t4 L& z( t* D
- V' T1 V; T9 y  A0 gon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
$ R  f$ r* v6 @+ y" i! D7 ~: [9 c7 ^; j/ ?7 |- c( O5 {
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
% A4 _& k; L4 JA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? & P0 I: n+ e0 @9 D1 p2 ?4 w* A
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
4 u; F0 r# ~. ]6 ]1 j- `B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
5 E/ f! F- S0 G0 V9 T% v- {0 I"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
. V. H+ {7 w  Y3 ?
2 W2 ^6 u* k4 f0 D, i( v& Z2 Q, u( h' f) C9 _; o
Way to go! 作得好!; 加油!
  `. H1 v, N7 G  w7 L$ t1 N& f$ O' [- I' H) K+ W6 x2 y7 J1 W
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. * f, n2 S6 s/ _9 F* t
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! 7 |  M; n5 A% c: [( A$ c& _. E
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
8 I1 J9 l8 V) H7 Q/ Z2 N7 i3 L4 G) S: J7 c
2 T  r9 @' a$ E; ^& Y
armpit 髒而令人不舒服的地方
. _4 y! H7 I$ {# \. d! A# s$ E  Z7 z% H+ q- w# v5 a. w
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
3 _" I8 R; H) p' t- i$ WA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? 0 R, B7 ?4 N; P  i
B: The last time my mom was here.
' p- O+ C% v- u4 J/ `& oB: 上次我媽來的時候。 4 K! j2 k4 y' |7 G3 R7 m
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 9 x9 i! L. l. X: ~9 v1 i/ V+ M

/ H# ]$ r0 R: Z2 {& t# D/ h' ~* u, `1 q6 U
buns 屁屁
( n- g7 C9 G" K1 |$ b) {+ |* h) T5 U/ K2 H& o  J
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
, D$ j0 ?2 b. e: KA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? 9 A5 p  t) ]4 d" G: I% W3 {3 T
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
  x7 N$ S/ o  B! O$ l, l. g, t8 DB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 & l/ j5 B% Q% F# r+ s8 K- n
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? . q$ J8 Q- j3 h
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 # u/ G2 x* n' M- w

+ Q8 q( f: T1 [9 x' l
7 d" N9 o% Y8 Gpissed (off) 非常生氣 & B( O' P' H/ U; `$ p. b
- G5 Z$ ^- J/ L  s  x, K! O
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? ! ^0 ~$ n9 s% P7 W
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
0 O3 J: @6 @0 R( m6 e: h2 IB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. : V% u. Q! m9 i
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
  p; o* Y# H  R: W9 ?3 B8 `"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 , r: ^* |: v3 b: d' z4 e' h
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
$ F* A! ]) J5 E4 ^' n* S0 z! y8 T! I+ z( m' c
+ c; X. k4 Z( m. j6 Z4 ~
kick back 輕骭休息
% C% y) D. ?- C, S1 I
4 ^" [8 C5 h6 J6 t& _/ I* B0 uA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
& a6 w6 k  m3 i3 j5 _& yA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 0 @$ K: j7 h$ G% |" r
B: Me, too. 1 h) `$ E3 ^: f
B: 我也是! : L6 J4 v( O9 Q) S' H
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
$ p1 u3 L& Z3 Y) _. j9 `
# R. O6 o: L% Q$ W* R3 V
; \) B0 }, k7 \$ Z" O, Qokay 不錯的 0 v0 y% I, j* R5 ^1 N; ^. l
  B6 D; U% Q1 w% I. I# u  O
A: How do you like your new roommate? # {, o* |; }, ^( ?/ L- a
A: 你喜歡你的新室友嗎?
. U: B0 }* D  qB: He is an okay person. I like him. 3 S$ x' Z. Z2 e% F
B: 我喜歡他。他這個人不錯。 # [1 u4 D9 ]) c4 @- v* v
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 : c; {7 r0 ]4 R' x
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
& m/ @! a- k" H& \: P
5 S' Y2 H- z7 L7 ?& ^Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-9 12:23 , Processed in 0.080588 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表