 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D
) Q: k J& W- Q B v- v; b" f5 P$ r1 E0 f: y! ^3 x
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 . |) k7 V1 ]! Y2 Y, ]5 {1 w* _
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
' r# F7 c; C1 ?. E& Z4 j, Z5 C9 L3 o+ U. b
What's up? 怎樣?
* u* D3 u+ m/ `3 c; E! f8 D! S8 Z4 `' o5 ^
A: Hey man, What's up? : B* @6 l X# ]" N3 Z1 s6 w) o
A: 嘿! 怎樣? 4 h- _ l! Q6 T0 ~
B: Nothing much.
+ Y" |: g, W0 C- hB: 沒什麼
& M5 C* N! L; T& ^6 r& c+ ["What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
" C g9 j% c' T+ I ~
* E$ ?1 o6 o8 X
2 t" d- f! \4 i! F! NLong time no see. 好久不見 5 {( e& B, I; _, }( J1 Q
5 |' g/ n, j+ d5 j/ bA: Hey, long time no see. How have you been? 4 i7 F2 R. K, d- @
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? $ W! K! w* f1 o/ ?! z5 o
B: So so.
4 w" S" C4 }; ], L g! Y$ K( w, n, }B: 都係咁啦! D" a- z* I6 S: \# Y* {9 D
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 : }9 J8 V+ t. r( Y
I have heard a lot about you. 久仰大名
& G0 g! A; R; e' a; y2 PA: I've heard a lot about you.
9 _. `$ ], O% S% ]# Z8 l5 T9 HA: 久仰大名
# r8 J2 q9 L( j! N3 VB: Good things, I hope. ) l# a4 B! g0 S+ X5 D) f; G
B: 希望是好事!
$ o c! L% M9 w$ W+ f1 \1 T初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
0 S6 c6 |6 f/ \' TYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
4 W1 ]: F- ~9 j9 o \: QYou look great today. I love your new haircut.. * ~$ U- ^0 Q) d, B4 S8 p
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 , r) p9 D% }: M1 o A
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. ) R' z# c1 v" w/ i4 R3 |
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
6 W, c; u. u) o加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
) m# `% v* D) T0 e, r5 W) @6 M+ w8 t& u, \
6 B# _4 O1 w% ^- YNo kidding?不是講笑呀?
6 ^- @) {9 P$ O: Z
* k8 K* `$ p6 O5 X" ^, PA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
( i8 k# T8 a4 Q- v) _8 P1 h! k" v5 xA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
; {; _5 j: b; E0 V, y; d4 n; R% F# {B: No kidding? 3 e+ ^$ G* z+ _- \* l0 G
B: 不是講笑呀? / F" s) [! b5 X. h6 L" |' Y0 M
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 2 Y4 P6 d( Z6 d3 o; Q4 N+ j$ ]
5 V% R6 V4 v1 s1 X+ ]
6 _9 t+ ^1 A' l: r% Cinto ... 熱衷; 喜愛(人、事) 1 l0 l- H; D8 ~/ @& {
! q+ X; r Z* F- {% ~2 VA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 2 s; L* e/ a0 V4 Q
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 . c! t/ |8 S/ q( |
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 6 _$ ?0 g; n, i8 |. V
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? 9 C( X8 {; F! I* U# q
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) ' M5 Z! U p! M4 o$ U: [) f2 k
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
( z* H6 z; }# i# d7 o+ a; S# y' ~8 h. `8 j8 a# p: J% R0 S, ~
' m9 s. d( r- R7 M) M% O+ Y# [
What are you up to? 最近忙什麼啊?
( x% i5 k3 B7 s. j
* c! X0 r" d6 m& ~6 iA: I haven't seen you around lately. What are you up to? : @3 X' V' s b, R( ], p3 }+ l
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? : A& H% P' ?' Z: W" t5 d: O
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
5 j& z0 G4 c/ C7 \- m$ b8 LB: 我現在做二份工作。把我累死了! 1 x, K7 G1 I# s V4 {4 m
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
$ w! ^3 v( O) b8 j8 o F& s8 Q# M- s* c
& U4 |- R: L( VYou flatter me. 你過獎了!
0 c$ c4 v1 f0 m4 M0 H T# P& H9 I1 o
% K3 l# h( m2 b) E& AA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
4 q' p) x! v4 Y6 G4 b. K2 iA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 ' k# M6 v2 ^' p' X$ f
B: Oh, you flatter me.
( K: p1 d# H8 [9 }1 [B: 哎呀, 你真是過獎了! 6 r3 s Y* o' z- d: ]+ h
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
* i% J! S2 c' L2 @alive and kicking 活得好好 8 h; W' g8 ]. q& K4 a& z
A: How is your boyfriend doing? - y, l% _$ ^, i5 i* D
A: 你的男朋友好不好啊? : W- l5 G6 v" R/ h) r
B: Still alive and kicking. Thank you. 5 @4 x, C# C6 U- C8 w
B: 他活得好好! 謝謝。
5 L% g7 J) A2 p3 \6 Q$ Q因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 + j: O, K7 M1 t2 N* ^8 e. {
4 b; d- X2 z' f. x
" n! m0 j# C2 \# LI got you. 我懂你(的意思)。
7 r. q+ q- c; S1 {7 _4 I" m; d$ \, I* E8 f: B
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
% ?8 O" z0 ~$ D2 A- q( H3 w3 DA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
; t" d6 Q) r4 q2 a& XB: He can buy me a house but he can't buy me.
/ Y, [7 P; m! P4 w) Z; o6 i: SB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 , |: d! O s2 }8 s9 J7 p
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
0 z0 u3 ` U) F$ E! z"turn down" 是「拒絕」的意思。 % j6 D1 e: K9 M4 ]+ }$ z9 J
" t6 X- Y" x' j* MBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
6 m6 C/ J1 ?: u5 m& r0 {' t* ~+ y+ Q, M6 ^7 V0 `, R+ m; ?
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? " c* X- \& y, O
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
, ?7 G" Q3 u6 l, c6 O+ o4 [$ \4 CB: Beats me!
9 {9 e5 n0 @+ E6 M9 {( v- RB: 把我考倒了; 我也不懂
! ?9 y1 s t9 S; m# N& [1 W* I"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 7 X8 n4 x7 s( n/ E% W
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 - x( k0 G1 v. f7 y% E" X, M O
"jerk" 是「人品差」的人。 7 f L2 Y: a* z! m( G- f6 r9 U
something like that 像...之類 ; z# K# o# o4 L/ |+ S' {1 C
A: Time for dessert? R3 w, i: E; n* M: Z
A: 點心時間? ( P9 M. {- q: G$ ]+ W" J' [, M+ @
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
" R/ c7 b! L, W& C( AB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
6 V. b- F$ x5 D- q加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
% N k' C9 m# q M"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) . e- t. ~% H7 \6 b- I! s
2 D6 `/ [* p' @6 w' t1 e: H) {
! u, a( A/ r4 z0 E; r
Cool! 很好! / y) k W0 ^7 F2 F; ~
; t5 L" H6 B# o+ T" L& vA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
+ l; _4 T# V3 W5 AA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? % S! ] c! p- k) [4 O
B: Cool! I love it!
, B8 ~# Z$ `% R( VB: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
* W/ M, f( I! {5 {4 ^$ W5 r"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 : O D, _6 ~! A' l9 A$ X, y
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 4 g) i$ Z; X9 m6 k
1 O- f- Y* R8 \( v; j6 O
. s, n9 K. R, F( [. E& p6 AThat's good for you. 對你是一件很好的事!
4 d3 F# k1 W$ h* y. w/ j* l# ~
- X% s: g# T# F+ y z: g* l8 f3 T/ u! c& hA: I've decided to go back to school for some training in programing. 1 F$ o! w v) P6 t/ T* Q' _; ^5 l; G% h
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
; ]" }% @! I$ u/ G8 W4 m3 D. J% l" cB: Good for you. When would you like to start?
! K, @. I0 e# C: ?" HB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
1 G m9 B6 m" I `/ q \"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 / c( x; a( c5 {7 O% t% ^8 B& l
' Y4 H0 j! v7 j7 f- m; I6 |- i6 K( X( E- y' L) |& o c
I've got to go. 我(有事)要走了! & i2 |) B P$ c
- a X3 C6 L0 W7 `! K+ Q
A: I've got to go. It's nice talking to you.
, F' S) Q4 f9 [% B, ~# UA: 我要走了。很開心跟你講話。
; R4 u `# T \8 m5 ?+ ?/ l. SB: Same here. I'll see you.
: b' y [, c( h, Q4 lB: 我也是。再見。
3 B6 L! p8 S( M. P"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 7 v3 }' G1 j/ p8 |0 a+ j v
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
0 o- u/ W. T: D5 j$ r5 y1 [5 R
& W! j' i c: c: m: ?0 Y, aCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西! " y( Z$ Z+ l, N5 ]* s# c: T& e: g* }
8 } W1 O! y& ~8 @& iA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 2 A& A, e) b) S" |
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
6 P+ `( _. i( o w" |8 uB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
# ^; H3 a% c$ M" z( X/ I* RB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
7 D' ]( y1 `! L+ q8 P5 g& y"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 6 L4 s' F& r( m- F; F# f
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
5 |4 I5 z' l7 g. U- |
) R1 M0 m8 \! z( h, }# M
) Q& a) ^% b7 Q' ^Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 * l# m K; o6 v( b9 z) l
+ q( U! _) p; z% \5 T+ |A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
. Y7 V2 N+ C9 o/ e( i0 hA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
6 L! y [0 c! s/ i) s2 }B: Why not? Count me in.
8 E) L/ m( D. Z4 `6 v2 M1 M! v0 [B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
, O, z4 v+ H4 }3 x年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 ' Q$ u4 L' _" M/ ~6 v* Y; {
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
: V j1 K7 q d7 {. v7 @* K' ^
: `. q0 U' N& L' x' A/ LAny time 不客氣; 有事儘管開口 " I C( F( K2 }+ _# P% A
- u l/ d+ a0 }2 I0 r* RA: Thank you for your help. I really appreciate it.
5 o( k4 ^' m; T0 {7 }4 _$ tA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 - e7 k% Z# s" S
B: Any time.
* f+ |: f/ W: J3 J- I% FB: 不用客氣! 8 J" o( j" d1 H* }, r( {6 r
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
! i! C: t4 r. ~- @2 B; Q$ J( T V: |5 a- b$ b
& l0 a+ a; o z- OGood luck to you ! 祝你好運\(順利)!
" B8 i3 U4 |/ S3 ~, d
; h& J) S/ l' Y4 TA: I have a job interview tomorrow.
8 ]4 J, G( r8 ~# l$ kA: 我明天有份工作面見。
" J" }6 }& B4 g2 ~: q/ Q" wB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
" P: @! f3 H Q7 r; |B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 ! U. T+ n# B2 E) L0 _
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
& B' q4 @ |# e0 a! ^, c
( B, A+ f( ~' V' u
# a) y) T1 I8 |6 PStay in touch. 保持聯絡!
& n+ o4 Z! Y6 r5 L* v$ i. Q8 ~! h
A: It's getting late. I'd better go.
- Z1 X! f; \3 C! y- ]0 fA: 夜了。我要走了。 - b" R- O) s' d& U
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
2 ~' [4 o- {$ @5 sB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
i: S! W: L1 }& _8 [( h"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
. u) j' [) |% j. u+ x; v1 Q& X+ X+ h4 @% {1 l; d; s/ D+ w
- [% i2 V7 N1 |, e8 N4 okick ass 了不起
2 c) g* u5 @+ H
/ k. q- p0 y; s4 pA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. # s' k4 ^7 H4 ~" x
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! ' [2 ^# U% H& K& ^% y& r
B: Yep. I just kick ass. 1 }8 z ?9 Y9 c1 c: B. r
B: 是的! 我就是厲害!
- t: t+ ?6 W0 K2 }, M! o' J0 r"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
5 d( B$ L4 T, I) W: j9 X7 y: zkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
; U Q$ d2 p6 V3 [# r* W* { y' |) x7 t$ U1 Q7 N! W/ L- W: `
7 J' f6 A* ^' U9 x9 A; W; \
kiss ass 拍馬屁
9 e# X. b& \& `; ?- ~3 \) F' G; [0 T' ~5 b- p+ W
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? . ]2 R. X% ?/ O' g
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? . r# _9 e. Z/ J7 w; u
B: I don't know, but you can kiss my ass.
5 d1 X6 }; X* x3 t, pB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 & V5 c' H9 `5 @0 c! d' r, B
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
$ M- R9 S9 [5 k% }$ L+ ^"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
: K; o% V+ |! y+ ]0 }4 A/ N* s# R* z+ E) b& e3 g
9 ?8 s! N" M( H& l
XYZ 檢查你的拉鏈
: U3 c3 z3 l5 ~9 H* ?
" H) F* N6 {- uHey, man. XYZ. 6 F& ^2 F5 H( @0 y
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
' _7 g# f6 K$ W"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! 6 i1 c4 t* Z8 b" ^
( C( S5 B; x2 T
+ A1 C, k3 d: F5 KHit the road. 上路了
( n" r0 t6 @4 T4 z3 S6 v! n& L# }) L* P- B
A: Do you want to come on over for some tea?
r; n- t& }$ `5 r1 iA: 你要不要進來喝個茶呢? 9 W4 Y- c! |* x: n. m* v- Q
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. 3 \+ B" R5 f7 e
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。
& I2 ?' i9 e0 B, z+ V7 u5 }"running late" 是快遲到了的意思。 2 U9 y' q0 L. Y1 I6 u. C7 v+ ~
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 . y2 C" ~' ]% ]1 z
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 - L8 y, M$ O0 H2 S% V, E, y' F- ?
# s, f% Z) L4 w, F: \7 i
9 J1 I% c* N2 Z. b. r9 T+ N' Khang out 和朋友在一起 9 ^* X4 R; Q: S9 D9 {9 p# Y
) Q9 [$ I% N5 o, ^' h5 |3 n( C
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 8 j- U! K% O$ g9 O
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
- ~' u) _6 H8 F3 U$ WB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
2 T& w, H, H6 CB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! : N; I; c# D4 g
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 1 T- S$ q6 v& v' q6 h, U7 _
push around 驅使(某人) ; e6 P3 X" Z6 ?& M% G( T2 a3 K% A
! i9 `( I9 J$ l* V) O3 f- IA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
6 y# S7 }1 t8 n8 M3 N/ LA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 6 N8 _ O5 N7 {% N* u
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
' b& P2 v4 k( ?B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! : {8 d8 F# C3 |
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
/ K8 S. y: z% A9 B0 t- ~0 [$ J# {
$ N+ P7 e- N1 V& a! y" S
1 Z8 L* q8 b* @+ k$ E$ k3 \brush off 不理; 默視
' {4 Z! D' p) W7 ~/ T% L( `% Z0 w4 Q2 q" s S5 I) M$ ~. @ p W% L
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
; N, l3 s! k" u& T( o. sA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
& n$ W5 A& {7 v9 GB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. . x# {- R& {0 M8 N
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
- J: V& \8 o' T/ T3 q( X5 K"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
' j. {* M4 F; Q1 M6 h0 n9 ^% s/ c: @* s; Z
% f2 s+ e; m; w( e& C" b) _
boss around 頤指氣使 2 c5 Y4 u, e. X8 r' |5 P2 y
! H: Z& G: k8 {/ O, KA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
1 r3 u. J0 ?% X1 h9 rA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 8 f2 n( c6 e! c' i T. B0 b2 i
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. 8 G0 q- u2 H& n- }* ~) i
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 & z/ {, m6 o* }
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 + \ j' f% u5 Y+ f6 O% k7 O
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 4 C6 a* G5 V: \/ C3 S8 m1 |
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. ( G7 k/ r% h+ i" c' U& p, ~
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
5 K R5 }# T3 r; l6 _B: Oh, boy!
$ ~3 t2 h& b1 a1 f" @8 F- VB: 唉!
9 u. q& _9 [6 F r3 Z% G S. B2 f7 \
) G4 Y7 u0 U9 A& d: X. d% H: r- p" s7 E4 w% B9 f9 c ]
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 + c& i3 s4 u' V
# x; b% c/ N2 o' L"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 3 D- k; \/ Y- ]4 |% y2 g. k
bound to 必定 8 F, S% _) O) j( I# `% X# D
A: Pete forgot his map? 0 F' \- L7 h: I
A: Pete 忘了帶地圖了嗎? & w* a/ k* o/ p X n
B: Yep! And he's bound to lose his way.
9 V$ E4 I' c, o2 k( u& iB: 是的! 他必定要迷路了。 9 P: ^4 \: U* K v! V; o0 e7 N4 v
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 * `( q! d4 a0 U G7 f
: ^$ z6 L5 H$ ]' t e
/ F# }5 }6 v* @/ ]- F0 _
all set 都準備妥當
1 O5 _ ^* i1 J8 Z' L: R
5 b. ~ w' R7 q# I# |; L/ UA. Is my car ready yet?
$ @7 n+ Z3 h4 iA: 我的車好了嗎? : g0 B9 n( N- n. s
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
/ t- m" Y) [7 P) {8 W) xB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
. k- u5 i% u/ Y0 S4 m有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
( J& e2 r7 n3 n! w7 ?"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
0 v& C( q2 N5 b$ f; b* Jdirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 3 a* J' j' u8 Q' u2 v" O y
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
# U1 Z- I7 W( u2 N, H) nA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 9 j5 b$ J) y0 ~8 B8 K8 L& [
B: (It) Sounds good to me.
0 v4 M+ @# W# L# SB: 耞起來不錯! ) H* r9 W; x% a. m
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
7 n4 g% H! t9 \' b# K4 f `6 o; R4 G" a3 u8 c3 _* j% w8 f
' B! F! m& q+ D& `( Q9 |cop 警察 9 y: J f e% \& n5 m' z, ^7 n( i
1 s4 \* I: o- m# V4 M
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? ' {+ C. }3 l3 V1 O
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? , |" w5 C Y6 }
B: I've already called 911. The cops should be here any time. ) ~3 {$ Y$ e6 r5 _7 F. ^
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 5 u0 O3 a0 e7 B: M& K9 w
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 ! k/ Z3 y$ _* `, _- X
) s: d' @0 X# ]2 Q' i# E+ P$ ]
. L& I O1 s3 ]9 a+ r6 }+ yspooky 玄; 可怕的 - q! Z5 Y: ~- M E% y5 l A- [/ v
8 u/ M$ y5 q1 ~4 c" R( O" ]3 _
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
4 O- T9 Q. s0 u2 r/ @& ^7 e. HA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 2 a+ j/ u+ a; N! y! Z% `
B: That's spooky!
' E1 l% J9 V, a- z9 I1 RB: 真玄!
5 ~. q+ C ?2 H"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
# G4 C2 y* I: wSay cheese. (影相時)笑一笑
. t" J9 E h5 J5 h3 a7 p加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
, V5 L6 N2 G. K5 S! X/ B9 U8 p5 T) d( Z# u9 [) _+ [$ z: r
# [" V' |1 G: B% m" e
eat 使困擾; 使不開心 / j0 L' J- \+ ]. q
9 X& l# |- C+ o% hA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
6 E, W- x% c U7 L6 k9 iA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 2 h& E2 F" e! l4 L- H
B: I bombed in my final exam. 4 u" l! P2 @. k& z+ D. p
B: 我的期末失敗了!
$ d( q) m5 K7 s4 E2 ?* o# @' a: D"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 ; F/ u; o: b. M: \$ o
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 & l& z ?0 S/ V. X
! {0 ? c5 M$ {0 c/ p: T9 M
2 u/ I) f; @+ ?! c$ t" p! Vjazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 3 k# I' G* W" x/ t
& O& b" H% G! ^9 Z' b
A: What do you think of this? 3 M2 a, }2 {- t, P8 j
A: 你覺得這怎麼樣? . a8 u# X9 f) F2 G& H
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
8 H9 v8 r3 w) |/ KB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
, q) g: i! W3 M0 Q* D"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
) a+ `, z. s2 b f
4 l- V- F& d! t' ~7 u3 |# k4 k3 _8 @" V* m0 N' n
My hands are tied 我無能為力
# q. X9 F# B" K8 [* E+ A
@0 [3 Z- {9 [/ |( jA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
9 ?* R& u D7 A0 Y8 W. ~1 UA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
5 m) o' U& c1 h, y' f2 rB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. & k6 q* X* M1 \7 v
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
" F. m% W" X+ h, w% _' g2 h% R"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
# e' t& H- D8 F
1 s$ C2 L$ [8 }# h1 j
3 _- e \: M/ ~4 k+ b9 llove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
" D* f! g9 I a! R" Z0 ^& G( Y- Q o" i
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
# Q" _1 X; U; {. pA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
! E' B1 Z2 t0 c: [) X% l% {B: I think I look fine, my dear.
) u: t; M: q9 ~B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! ) Y& C1 ~* T5 b% V1 C% {0 l s
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 . R3 I/ @/ C6 H4 M: e4 C
7 {- W" }: ?( Z) F" }) i
: _6 t7 x$ N* N& A |maxed out 累慘了
2 u" e) w0 \! c7 P5 P
; H+ p4 ?9 z/ [. ~$ kA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 5 L2 r2 e' W+ R7 N' _4 n
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
8 i- c# |7 p) G5 p; |* c2 UB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. . w6 g2 S8 l' q5 G
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
" P; ?0 V9 M" J# b"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
i. s7 o, x6 B1 F4 A) M3 P! }7 _' r' D+ O" i: o$ ~0 R8 L
" C: s7 q8 @& w. U+ ~
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
, L2 I4 Z7 @ Q! w5 _, |. |# U) v% \) U
) |) j- f# o4 b* [$ g; v. \, d1 r7 ]A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. # O* j B" ^. f5 n. H" \% V
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
* [8 L3 r4 X2 h+ fB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! + h0 q- I) q/ e8 e
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! 1 l# b( y: z {) h% h
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
9 M& Y- u# ~/ b; a. g, m
0 e! q, t/ J( \# a+ b" \" x$ Q9 O, A+ u+ C0 ?0 M' Y; T) T9 [. n
jerk one's chain 煩(某)人 ; N) y: Y' `# ~1 f& ^& F
/ [# M; p2 Y1 s" I' o) iA: Hey! Can I ask you another question? ! ]9 p2 v7 t9 P" m' x- d
A: 我可不可以再問你一個問題呢?! $ M* I4 u+ i; J3 ^9 R" Y* V- @
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
. v4 o+ ~7 I5 R6 M8 {B: 不要再煩我了! 我要讀書!
' X: s, k3 Z n' I"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
3 v! ^2 ^7 `! x! R
% l ^$ g7 O9 d7 j( j% c
- Y6 f% ]" p- O M' \have a cow (俚語)非常生氣 ) d2 f! l. e. J. p
" R' r# S( B" T+ r1 N" y P5 g
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
( T" t$ i+ j, D6 \ t4 V( `' V* UA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 , M# e- p# U1 l2 ~
B: Duh! 6 V+ ?: ]" Z7 z
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
' d6 C% {9 O% f不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! ; u" S# f. C2 _/ I1 K
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 0 ^" c) u& E" u' A- j
knock it off! 住手!(不要再做某事) ; u6 _4 p( K o+ O& A7 z8 Y& V5 h
) S# f! v0 s* ^& J& o% a2 M+ o
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
) M8 D8 ^! J/ Q6 ZA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! # l% J9 N, `: \7 H. e
B: Hey! You're rude.
& q7 _$ t2 ^$ cB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! ( K, {: u2 _# m* z# ~* }
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
) `% s G4 T1 B, n$ ], X, n! k4 w) {% W
7 S$ F3 U3 H' S
my ass 才怪!(表示強烈的質疑) 8 ]4 ?8 l+ u0 `4 U0 K( \
1 G) |2 J" a/ `A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
. e1 e/ I& e* t1 w3 L; xA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 & n; l3 Y4 R2 [2 f' O* J
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
- N# R" r% {* sB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! ( W$ S% X8 F- @# W+ R V
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
; b: U; E" o( X2 [
! z! ^ R* ^! Y$ X% u/ ^, D/ i4 T5 E* |
big time 非常; 很; 大大地 7 q9 y: K0 ]7 B/ y7 K! a- E" B
/ ?- d% P8 z! z% m+ ]5 p+ t* |, [( yA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. * p' T9 W1 [2 v" p- C7 N8 g
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 3 r7 M5 K1 o8 C+ H2 i! {2 D
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 9 k- n! o# g6 x! O& t$ S0 k2 r
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
% l ?5 t( Z; _8 F% R"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
0 z% B. t& c2 u/ m如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
8 e: i% I' T+ \# k( U$ q
) }1 ?# l. D7 s9 G _# e' ?6 G
?3 y; `! q7 b2 ?5 o& x! [ Othe man (the Man) 大哥; 厲害的人 + j, `; M9 j0 V" Q, i5 w1 n* A
# q. n; k6 m. I( i& GA: What time is it, honey?
- N: ]# t' }0 S+ xA: 甜心! 現在幾點啦? & h: X; \$ l; i- \6 n' v2 ~) c) N0 u
B: It's six pm on the nose. e/ i& ^* z* i
B: 晚上六點整。 % r( @! U7 o. \3 }1 V! R
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
9 ]; n, s( h; k" A# o; s9 b* {$ W* d. _
' d9 c& T3 [% c9 q
on the nose (時間的)整點; 完全 : g3 j& j3 ~4 `$ G- k& M
5 i; M/ A7 o- ?9 e8 z% t
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. * v$ X5 b8 g" D
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
, d7 Y2 d% a. V, n8 DB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
9 y4 M* k& Q! }; w$ X3 t( sB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 # I5 _6 s( ~- n$ ^4 H+ M$ Y9 S
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
3 M$ e6 D9 s& ^ V. f t* H0 u
# D1 i. ?3 D) a4 d6 v
6 }2 V' [& s, B) W# p! i8 r; c1 {on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 + N9 U3 ?! d& o$ ~! @
9 M0 [9 F% ~8 G
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? & M7 V; i/ K7 c0 Y, m
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? 1 C5 _2 S2 t4 h
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 4 p$ w4 b1 H; \; D
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
) J o; J( X* T+ o"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." k# Q; V" D8 p( j% i' q* g, J7 ?
8 @0 S, u" Q* W/ C" d. B0 f% v
Way to go! 作得好!; 加油!
2 r6 X2 O* ^+ [% L( V! l* O. Z7 e. b8 m
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. 8 f3 t& C% W1 |0 X
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! 2 @# T8 _) [) b# x6 H
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
2 K8 I0 ?6 G' W: D# i" d
6 g4 k$ Z2 F/ U* X z
" U" u8 ^5 L$ x+ larmpit 髒而令人不舒服的地方 5 x: s. R+ x' c9 V/ V4 O
) a% f5 V2 F/ g, L* Z+ x
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
/ b6 F5 a0 r# z) [& J/ b5 IA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
8 J) {' O2 U* q$ s9 f9 D* t9 VB: The last time my mom was here. , G) X$ T% W* u; c
B: 上次我媽來的時候。
, y+ a% t4 f2 h, z. E$ ]$ U"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
- B7 s2 ^7 v8 K0 ~' B+ F# Q: b4 f- S/ F7 G- n& h* R$ _
, |7 e9 ~1 p2 J7 |
buns 屁屁
" X( f( p0 a4 l- M2 b; F: Z8 O9 t4 u2 P9 Q
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? ; Z* r' e) S4 W" ^
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? 0 n- V3 ?5 V L/ b) |) w1 `+ R7 _
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
: v w* ~ Z, A8 n V6 A7 nB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 6 T/ g; Q3 d; e
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? % p# v9 B9 c) F. w5 b5 C( k! a
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 9 u8 E3 E8 l8 F7 K
2 [8 \$ J1 V o$ G* @& L
) h% N, ]! Z0 g/ {8 `3 ^" G% H
pissed (off) 非常生氣 k+ c* d# J# C' \$ L) Z$ A" R3 }3 k# k
5 f/ `9 K* q; M5 Q
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 0 E- ]9 S7 O5 C) t$ W# {7 P+ m% m
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
( H" `9 w4 c1 |" BB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. / e8 }6 i0 q% O0 y5 ~
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 3 o0 V H% C4 C% ~% {4 M. f( B& M
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
! `! D: o) V2 \7 c! X" l" ]"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
) M: i* x$ c( y o' i- ~, c5 G( A: a- K1 `$ {
: O4 W( z+ o- C# G0 c6 akick back 輕骭休息
. C% ~' S+ f6 b1 N. I K1 \( E" V
' Z$ X3 C6 e$ l- vA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. * P* T5 n( N9 @6 n
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
% r, U! z N4 G$ S' t2 a( t. `& }B: Me, too. 0 o' d+ E5 Q& u# N1 c4 u
B: 我也是!
9 o1 W6 d8 `4 m9 f+ @忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 ! n: T, n8 v% N
4 W' z+ B3 E7 j3 t6 I- L9 b. P* ^- c$ _9 l! M T( ^" e
okay 不錯的 8 b. h p: D! r6 O
$ q* B& b/ I5 V. `) A
A: How do you like your new roommate? P; T" [* \. W3 Z# l. k
A: 你喜歡你的新室友嗎?
( J" S3 {5 S4 g& eB: He is an okay person. I like him.
2 Q0 A0 j7 n: R. GB: 我喜歡他。他這個人不錯。 , Z% l9 n4 J; n9 B
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 5 n( j& Z4 x/ O) d+ X
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|