埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2134|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D
" s; ~. N3 ^# y6 V' N4 J+ Y! V- a/ e. _& r! E
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
+ i; a* m$ y# t- r8 a# {希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
2 j; h4 ~1 b" N6 a  E( i3 m+ G; w. ]9 |8 u/ j
What's up? 怎樣?
. e2 R1 }3 O% E; U: O
8 S( q+ X( H) R# {5 w- _, IA: Hey man, What's up? 6 O2 e4 C+ o$ {) h! f, @
A: 嘿! 怎樣?
$ ~/ g. C/ K; D  p4 Z  F' l4 ?, F; I# }B: Nothing much.
  G0 D- V* T  l5 c- d  _B: 沒什麼 . T5 }: Y( q! k$ Y8 \( u
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." : U" [' K; z% k) W. l
7 C$ r& t# U7 x& `
: f& @" j$ v8 h  J
Long time no see. 好久不見 0 y1 o) a4 }/ B# p9 q, a

6 r" U1 I5 k5 T/ BA: Hey, long time no see. How have you been? - V. f' L) G1 |! M5 N( ?
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? ) v- _9 p$ j8 k
B: So so. " D+ Y1 j# |6 [
B: 都係咁啦! " n# v4 v7 o( D$ I
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
9 c4 Y7 n' U2 F) L4 oI have heard a lot about you. 久仰大名 0 Z6 v; S7 K# C
A: I've heard a lot about you.
2 F1 W( c. |1 ]7 C) ]$ {# u2 XA: 久仰大名 9 d" r( R! [4 d6 k
B: Good things, I hope.
0 z+ D, |) ^# b9 S- J' _B: 希望是好事! ! ]- S2 g7 D) ?! }1 [" `* x6 o) q
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 1 W! q! {& C, w  `0 ^* k/ ~9 M
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
8 x9 ]* m- l8 a: @$ A/ B& TYou look great today. I love your new haircut..
. i. I! S' Q- p3 K6 j8 uA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 - v) a2 F- K; z8 l9 B" S: u  p6 Q
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
. P, e. `% Z7 X- z3 J0 I3 pB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
% A1 X* \. n* Z加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
( C- ]5 e; C8 _7 I
- Z% |/ [: n# ~9 h
. Y6 q% B' c0 bNo kidding?不是講笑呀?
* @2 D" e0 s) N+ o9 V0 D* U& c$ i& o, T, t! _  _% Q
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
% f' R, s& O* t; k5 U3 pA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 5 i5 }; t' E8 g: y+ K$ u/ o$ L
B: No kidding?
/ P. y! ?& w" {0 I- d: I! w' pB: 不是講笑呀?   b' \" {; t8 f' d& G: p
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 $ z& h$ A3 O, X8 J
1 L% ^5 W4 r" b! P( N" Z' I" [

. V$ X# s7 ~& g+ |+ M2 Pinto ... 熱衷; 喜愛(人、事)
# C, @) s# F+ k8 b7 j- z& _) s% E: B4 O4 H' W
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
& j7 O5 _  Y& h0 [) J' |A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
/ r2 F' R' j7 }1 |" d( \B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 1 [! d# ]: K, T5 ~! Q! G
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?   ]  Z3 }$ A. O( i9 s
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) , ?+ H1 N  S- L* v
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 $ N! Q- ^3 _( f( [, h* ~0 ^
6 B1 ^5 U# E5 \9 \" }% S1 K: j

4 p6 a$ y/ o/ n4 {2 @6 MWhat are you up to? 最近忙什麼啊? 6 S* y0 l& |$ W1 a$ `: d

8 c, }6 [/ Y1 w  G. u( VA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
1 p5 V  H2 P1 r# |- j- OA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
. n2 X6 E: ?- E( _3 q( e4 kB: I'm working two jobs right now. It's killing me. / |- @8 W, r, F  b
B: 我現在做二份工作。把我累死了!
) ~2 M& f6 k5 S" Q% H- B"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! # c2 J5 f* M' m0 C& Q3 T
- o+ a( r2 U/ U3 \

6 E9 S6 B/ c' l9 FYou flatter me. 你過獎了! ( Z! h; U; H5 e. n% n5 ]6 k/ B

* {: V# M# M- C9 Y8 cA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. ' ~8 \& D8 H9 b: z7 j" n  s
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
: W2 p4 ~9 N" A& t, x, ]' nB: Oh, you flatter me.
) U8 i/ U) c1 d. Z# }4 pB: 哎呀, 你真是過獎了! " B9 c: p/ G$ H# s2 W% W
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
9 ~! E1 I+ I/ }  n+ L( z& z' \1 Qalive and kicking 活得好好 5 f( @; J3 d2 u
A: How is your boyfriend doing? 6 D& u. t' [! ^
A: 你的男朋友好不好啊? 7 l. a  h/ n. y, G
B: Still alive and kicking. Thank you. 7 l+ H8 }  T# ]% n; W  y7 i
B: 他活得好好! 謝謝。
3 e! X2 Y% E0 v( ~, J7 n因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 . d$ M5 B+ U  r# l; Q1 m
2 N- i* m) \: p7 k6 L

, G$ R* w  y% iI got you. 我懂你(的意思)。 2 z, Z9 I# z; A( R" |# Q
2 H7 [, I; [. a$ a6 u+ N8 U  D/ N
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 9 \# `/ \2 k$ V+ j6 v+ y- I& ~
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? + J( ~4 l/ Y. _; K' r
B: He can buy me a house but he can't buy me. , C- H8 G8 {2 |- w5 P* _3 {
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 . A: `) h  \0 ]7 R
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 & A  U$ W6 T' [5 U  r2 L
"turn down" 是「拒絕」的意思。 , V, b$ d! q6 P$ I
; [8 M$ }( ^7 W8 `  r' P
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
; w8 k0 s% r! ?2 y% d7 `5 Z9 Z. C+ Z& Y- {+ ?( h
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
# p9 r. o7 A5 u/ T) H8 b( DA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
6 s: C* H& D9 P7 p3 |B: Beats me! 8 t4 c0 w/ X+ p8 @  U
B: 把我考倒了; 我也不懂
" x" m' C. G& F$ e"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 3 m& s: \) m; p' h8 w
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 2 X* ^% G: ^) c. }3 b
"jerk" 是「人品差」的人。 " I4 {& s4 W, n5 [9 m3 {
something like that 像...之類 1 w8 y& O; J3 M# f( e! q) c
A: Time for dessert?
9 ?  b5 x/ F3 \) ~A: 點心時間?
8 e; e9 h' f# A% x, J6 Y, jB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
6 L$ z; U4 R3 I) G% i& R, j0 eB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? ( C4 K/ Q& x) S$ f; u/ N9 `2 p
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
' B! S  \$ ^2 \: H5 g- B"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
# {1 t# y! }' e  @- R& b/ _- i# q9 s5 d: b

$ }7 J8 H5 H" E& I; WCool! 很好! 0 F0 l0 i5 ~; u. `

# K/ C2 t& {+ K1 y, nA: This is the picture that I was talking about. What do you think? " P- j* q0 u! k% }, `9 c
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? - K& Y3 \* u0 }; B; r3 }
B: Cool! I love it! " p4 Z0 i5 o3 W. b$ b$ f
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊! : |; }8 A1 c8 ]6 K. @, J& p
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
# E( ?7 A; }0 Y. X0 w加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 9 G0 \' `( q7 n8 {9 I4 ^

, x1 ]$ ?! @% G, j7 b7 \  i7 t* Z/ |. e
That's good for you. 對你是一件很好的事! 6 \7 F, r& S+ k( [

4 M* B' Y+ r5 [8 ~- i% @2 [+ P2 zA: I've decided to go back to school for some training in programing. 4 V" D2 d( `5 E6 E' I
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
7 P0 A; w' v9 x: @6 MB: Good for you. When would you like to start? ) V" F; u! N5 J( n) Z
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? 1 h  D5 i; i# j! k  W& r' @
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 ) E. [. w: I2 Z; S1 D1 F, \

: S6 U8 w7 R0 {, S8 y) x% i  ]: }0 @: \$ ]* Q& M
I've got to go. 我(有事)要走了! 4 Q2 Y2 a6 V7 q/ c7 g
" K9 ~$ s/ r) S& m" [
A: I've got to go. It's nice talking to you. / K# d/ A) I0 v5 t
A: 我要走了。很開心跟你講話。 4 `! v, E$ x7 p+ r  Y
B: Same here. I'll see you.
8 E' B- h3 X, pB: 我也是。再見。
7 X0 Y% K" h. C0 \2 R"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 6 T2 o0 M: @% u! b& R: C3 M7 j
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 1 [1 r& P) U( _4 ?

  b0 F& o9 E6 {" Q: j3 j( x
6 |" ?! Z3 a- f. g* k0 s3 rCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西! 3 J% k  W  [1 F. d. A- T+ i
* k: y( _; E4 O7 M% H
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
" d& `4 n7 \9 o1 L, fA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
7 p0 K( V- e3 }' u8 O* {B: You mean somebody's actually interested in that old TV? 9 z" U9 A+ ~; w4 F5 c% A
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
0 N4 u' S8 J9 v2 ]"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
% \* ]1 H  s. Y! c# j1 N6 i3 D+ D"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 8 Z; b1 ?2 A. a& u# Q/ Y: L% I

6 e' i; [$ y' Y4 q1 a4 Y/ L! M2 W1 R1 u( i8 _1 w) M* {
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
/ N8 C- O. }7 A" A  @+ [% `) b* m3 L
+ N& ~8 [* O! |2 `- h; `& L% SA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
2 L% y0 k: [4 D/ d/ l- \, gA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
6 T2 u& Y, T7 V! b' fB: Why not? Count me in.
. d2 P& x. {5 w$ B2 KB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! 1 k! ]3 E: U2 [5 K4 u0 A- b( x
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 7 q$ s& @/ l$ u0 |
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! ; O9 X* m+ A) m8 K4 q: y2 S
2 F$ q5 x% z5 e
Any time 不客氣; 有事儘管開口 ; L0 U! H+ _; k. f% x
% V5 r# U/ W% ?5 l$ ^/ p5 k
A: Thank you for your help. I really appreciate it. $ ^, B9 w% h0 W& T: Q  t% A2 ?
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
& F% G8 a# z4 b& H7 |$ GB: Any time.
2 I" }* v. c& `, JB: 不用客氣!
6 s; V1 i! K+ @: r- f當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
- o! t( X7 E& F6 u! i# n8 @  l$ A$ ~
3 \7 c5 K: c5 a' A+ O) ^' y$ F; n, u2 o6 f% W
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! . U; a% c0 k0 M, @. A; B
3 N  T1 m+ f* G# x' ~
A: I have a job interview tomorrow.
) s6 y; a# J, Q0 s6 |A: 我明天有份工作面見。 4 \3 P4 u, O1 _# a
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
% a- j& s1 M% U1 H* K* K! TB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
/ ^' O' A- F7 X"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
5 ~1 |9 z6 R+ h! F4 R
0 f/ q+ Y1 z% V4 L& z
" j! t5 n% f% h5 fStay in touch. 保持聯絡! 2 ?5 C; t) P+ Y9 z. o

! ^( m. c/ \' D9 C; ?A: It's getting late. I'd better go.
' H* M2 E/ A+ A/ Y% L) oA: 夜了。我要走了。 : I7 ~5 r! ?6 S+ C: ]
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
# W0 }$ y' ]$ H* P! q) h+ NB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 " D( ~* H" v4 c( d; T# V
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
' }+ P6 a1 T! ~3 W5 {' B0 w* j7 f  W0 u" R# `- |  M

# j* G' ]4 d+ I  Bkick ass 了不起
- f. X6 T* W& k6 o  i8 L
: ]. K( j4 U6 r' ]A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 9 `/ `8 }; f9 f: K9 T
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
% Q9 I$ k" U. E. B6 _3 X% C. uB: Yep. I just kick ass. ; `2 [0 D& y5 l
B: 是的! 我就是厲害! 5 D- m/ Q  E9 ~+ @$ W$ w( |
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I # ?2 _$ p2 m( s. d- ^7 ?/ B
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
) W& F: N+ F' M8 S) {! M( u, [' c5 O

" Z$ c8 V/ s- r* B% d$ s# x& o/ S- rkiss ass 拍馬屁 1 a1 ^! O+ s& B) n. _6 \
) k! P! J6 M# ^9 ?$ a: c8 P, x7 g: d
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
* j4 P) S/ }. s5 _$ q4 |6 QA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
6 I: h9 Z' l- |( e% OB: I don't know, but you can kiss my ass. 3 T/ T- S/ o$ [2 ^, I# V
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
; K' O' G/ l3 Z" A- h& l9 M3 c- _「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! 0 j5 d; h4 Z) y+ L8 D2 z4 F
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。   ~2 u/ m- g% i4 q$ d2 j" D

" w' Z3 w/ b5 x4 F- X2 ]
. h- b* A* i- b( _: V( wXYZ 檢查你的拉鏈
' _3 g) Y* u# \" C" H2 S0 O2 F2 G" W+ y8 i9 ]  E
Hey, man. XYZ.
6 _/ K# s$ P7 w3 m, L0 ^; g老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
/ r3 M. [0 l  B0 t"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
; R' i0 l! N& x% }# u/ I: D
! G% H' m; Q# O1 _+ F
5 Q  b1 _: q1 e+ Q( k1 lHit the road. 上路了
6 u, j0 R" M; u9 y, g5 r/ S, S4 |! K, k
A: Do you want to come on over for some tea?
$ e& `/ J; ]  x7 DA: 你要不要進來喝個茶呢?
5 c( a( P$ W" |: i$ aB: No. I'm running late. I really need to hit the road. , W& t' B) {7 ^7 l2 p4 |4 R$ O( L" k
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。   o9 o! i' @. N: R; E
"running late" 是快遲到了的意思。
5 s. L6 `/ c5 U- I4 x3 x' M; u"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
4 d: D# H! @9 f1 }! r"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 0 x' {( y+ y6 N, Z4 q* }# l. {+ ~; [. F
! B% A/ M  G: n: N5 m
0 ~8 C- H& z6 k( Z0 k
hang out 和朋友在一起 . J$ V* m# a$ i8 B% E

6 X" `( K/ D% a" l+ G, ~- pA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
1 ~$ x: x! k3 m) P+ mA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
7 e! p5 e1 }' J# Y! }  yB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
! a& N, Z3 T* ^; N: lB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
# a  V3 a% i0 Z9 k! `"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
$ B5 O4 f5 j% w4 g# C6 Ipush around 驅使(某人) 7 t3 Y6 ~5 W( J' |/ q* T

! K$ m+ W' x9 S) ]% J$ DA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
5 f  [5 O% C. w+ v% h& dA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 + p$ g! [" T6 r, K0 y% B
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 7 v# e5 O7 J- @1 q& G0 O) y
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! ) H% Y' ?; ~+ _5 c
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! * T1 g. _; g% o# R( b0 N7 J( X

& t7 A! J- P9 z$ q' f/ {" F; `- R( t& i5 F! }
brush off 不理; 默視
" T; o3 [2 H, T' Y
  h/ X4 Q; V4 {A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? ' D0 u2 d5 x) [6 f  v; L: z
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? 3 B3 Q0 [6 q& K+ l4 j% U
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
& C# C) h! @! H" i1 Q  H/ o; d6 j5 r2 M1 ^B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! : Z3 Y4 K- C% O1 D' \9 D4 c1 x2 o
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
% c2 _" [  O( s. \! M5 [; l
. k; D. _9 T. M" E* f
" t" R2 L/ w! C$ ~1 U- N4 f8 @+ j" gboss around 頤指氣使
; s( E% Y, ^2 W1 ~7 F2 c
5 R$ H- E. `' Q, v0 N  gA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
7 t  G! s1 x4 ^- D7 X+ JA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 5 B  y2 O1 z! k; `
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. # x1 U+ R/ s1 m  V" A" X
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
& O. p+ z, O1 o: m. W"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
4 R: c# T) |2 ?6 @Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
  \: p3 h+ y/ dA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
' y: v( N! }$ }% M& `* F6 mA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 2 {' k5 u  S* ]7 z7 F
B: Oh, boy! 8 M& a) e$ v& G
B: 唉!
* ^8 e. S( G) ~% Q8 g' X1 i1 c) [! m2 F6 T0 x/ T( D0 y9 O
# D: m9 n* K+ ]3 Q% i. V
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 % J7 T& M8 `" I. ^

+ F* A8 m, @! m4 o' |3 y8 g+ B7 |, T"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 # ^( O) t; ?8 C/ s
bound to 必定
% o9 F- f7 u9 N% NA: Pete forgot his map? ; }) h% M& f! b4 J5 l) t
A: Pete 忘了帶地圖了嗎? ( J6 @' D' u- j  K2 V$ A
B: Yep! And he's bound to lose his way. ( v2 l/ W1 O' n" Z  l
B: 是的! 他必定要迷路了。 3 J" d6 Z1 F5 S& ]7 o! O
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 " m4 ^0 I$ A& ]5 }0 C* U

$ C5 N9 j8 n2 v* G4 L9 s
; l# P0 k/ N$ F/ H) N+ G1 nall set 都準備妥當
; |6 X8 b5 b. X0 H% F* u2 q8 [" A! F+ V' L5 M& Z- Y, h, o
A. Is my car ready yet? . V) ^& g7 [% a2 C1 `
A: 我的車好了嗎? 5 }' x; d! D" a; F8 f" e% t
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. / s" _! H! z2 S- g1 I
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! , I3 y; o6 N3 j  w
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
0 |! V0 X7 i! f( Y% J"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
! g7 R8 a# u$ h% G+ E, ?, ^dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 % g6 ~. U0 r! O# ], D4 K
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. - l, c- ~- H6 |( C8 o: M" u! t0 z
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 7 \5 Z. l- ]7 A  X: E9 j# R! c
B: (It) Sounds good to me. & Z6 r( c5 ~; n) X
B: 耞起來不錯!
' W- b$ n' N( J"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 ! Z2 I! ~( r+ C% I2 @0 x2 b3 O

, w" O" g6 a6 Z7 I
& y. N5 Y; P  u6 j( y' gcop 警察 : c7 S# |& O0 O2 o" |+ t

4 w& K1 n, U: n; B  x* Q4 v+ OA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?   h7 `3 Y( M' B
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? ! F& k, ?% A7 A9 f2 L
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
9 K% s  }0 x- x/ s3 NB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 . c; w6 U8 u* k4 V! b+ I" R
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
3 Z" y0 v+ T  D: `* T* T2 l
  L. ?3 {. S1 n8 X
! B$ D! b- I/ k& [  \; [: uspooky 玄; 可怕的 ; P- g% x; }# f$ E6 P0 G4 C% O

" e& s# r5 a  G7 B3 L9 [" yA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! # `, r; X% q( k6 b& b9 N2 @
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
+ q" f" z: G  |B: That's spooky!
/ x4 \* u/ u- i- [2 p6 l& AB: 真玄! - d- f5 _' Q3 g" c$ J2 C
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 - @+ k. B# y# q
Say cheese. (影相時)笑一笑 $ A, D  j; g0 u1 w0 }! `8 W! s
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? 5 u$ x7 |9 T7 y0 ^

5 I& l* o: e& W# Y7 B$ q5 c$ l1 l- n1 }5 I! w
eat 使困擾; 使不開心 / s0 O8 t- O# X. ]8 Q# e& c

8 k7 y9 {2 `. K$ y7 p2 n4 \A. What's eating you? You've been so quiet all morning. ) i6 C( F8 _- R
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 4 ?* D! D) [& D; Z+ |
B: I bombed in my final exam. 0 O7 j7 H* j# z! v3 _
B: 我的期末失敗了!
2 A5 _  e0 K# [  _6 T0 I+ x9 S& t"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 . [" n* f: r3 y$ V6 {: b" s! c
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 5 ^! ?5 L5 }& C9 K+ ^5 x4 C

* G' X/ z7 G; c8 @* R2 @" l4 h# ^# f, |6 b9 s4 Q" N, k# q
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
3 Q, w# b; H& e) t. ]& q
( _  X8 [7 M7 M* v0 y- i+ eA: What do you think of this? " [1 `, @. t! @# f
A: 你覺得這怎麼樣?
" D; m+ h/ S' X4 w% g. ZB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. # j9 R  @) c! M! l
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 " f$ F7 ]" x* G2 Q1 B! Y
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
  ^5 K( s) w+ ~; `
- G( k/ U& @9 F7 ?5 e
- m& p3 ^" d* ?$ `& uMy hands are tied 我無能為力 - Y0 ?0 t8 Y, T9 V3 }$ S) I$ ]
2 |! B# P1 _% w* a3 y6 H+ ?
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
, ?" U% x: G4 K& }  [' {# H8 H, d# X  FA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
3 I% R% Z; ?2 `% `& u5 R" ~$ FB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
0 }- c' ^% K% p5 c$ WB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 9 V& T2 `5 P+ J* y. _' G8 Z
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
' a  ^# e6 B/ H) y& Y2 @$ T8 ]6 N/ Q5 W* s* w/ @3 y9 ?
0 Q2 a' [9 Z6 E4 C  J6 z! d9 i! x
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
- X5 w; g. S- f8 Q4 S  K! S) T& R' S9 Y+ ^1 [
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 5 d# e& J/ L5 p" j4 n0 ?, Q6 R2 L
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
) l5 x# j0 G6 v% bB: I think I look fine, my dear. 2 x3 F7 i5 ]1 ^# P5 n
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
( y, ?8 @% K& ]  m' J4 O上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
- B6 i" o# Q% J8 `- l4 `- N  `& I, f$ [# k. X+ K, _- _) w" X. b) h

8 n* X9 ^9 M0 Lmaxed out 累慘了 : j9 C5 j% O9 F1 \
5 C- [) V5 F% Q
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 9 Y; \3 V/ a" w
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
7 E" f% `: r1 a& Y( _B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. , `4 T: d2 M5 v: f. f3 B  u# D( |
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
5 r. T. K* h* R+ V"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! 2 w& J& l4 x9 ]# I$ N4 I3 m" O+ u
' B8 H# Q+ h1 h8 X  ]0 d- {

0 ^: S% w2 H9 d1 s3 OIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
4 L& L' ]  ]+ {( B# n8 j9 @/ i7 ]) k: ~6 K8 o. N
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 6 ~' m8 u/ x( o# \" }
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
1 |0 Z7 M" p0 h& R. {B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 1 F, A3 S/ D2 B- k. |
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! . S5 A. {# e/ W8 ]# _- ~9 k( _
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
2 R; U8 ?0 w) K# _# Y9 s" T6 `; `2 F& T: S

2 w( p# T7 b8 E% V' Ejerk one's chain 煩(某)人 8 {. A; G  m- [- e3 g1 V

* ~$ @4 Z4 m( ~/ x$ n% gA: Hey! Can I ask you another question? 7 X4 v/ m. q2 E
A: 我可不可以再問你一個問題呢?! " W0 h& ~& g& Q7 s
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. + M; z% y; ~4 z* I) i
B: 不要再煩我了! 我要讀書!
5 ~$ |3 k. d& j( g" k& z3 h"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
7 H: @: B$ G# H& a; a+ g) S
, I; L1 s6 K' A) f( b; p/ W
- `+ G9 c4 b: e9 T# @1 _& P0 ]have a cow (俚語)非常生氣 & O- [  I6 D1 U/ ^: J& D" N* @
. T0 R7 i4 o/ A6 |
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! - q9 T' w4 q5 ^) B1 l8 Z
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
2 E, d" `% ^) F, I2 y1 zB: Duh!
4 y9 U+ j. k+ f# q, S7 r+ j# JB: 廢話!(怎麼會不生氣?)
/ K! ]# W8 c7 |, @+ o: q  d, e% `不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! 7 v* S$ x) q8 J1 h; b: w, o
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 ( o5 M: L# Q' n0 X, E# L4 D
knock it off! 住手!(不要再做某事)
9 q3 Y- |0 }! h+ O
8 O4 W; T; s# b) B' \7 ~A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
: k* m8 ~2 Z/ n( mA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! ' ?& C, A7 s8 o$ f
B: Hey! You're rude.
& U. E  C1 B* l9 f2 y0 n, AB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! 5 [. y! S2 X4 m5 D& `  W1 a2 a$ n
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
3 K2 K( @1 w/ \0 Q) i6 Y4 W3 {4 D# K3 ^+ Y: l1 H  `; |7 w5 a

4 f8 O/ @, o, h1 @2 k+ P+ mmy ass 才怪!(表示強烈的質疑)
" n5 S- c, p& h& N9 z$ M% }/ S- ?$ w+ M7 n
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. * o& A7 ?0 y. j' r1 @
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
- ^& H; @: X' z1 b9 g' s7 F; BB: This is going to be your last cigarette, my ass. , p8 ^& p; B9 W$ G1 e, l
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! + x7 y" @) H2 q1 I& n, D$ E* _
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 0 {" P) \2 ]( I7 V" K! D
. v, ]# t8 B2 ?) r
, m* y# x; T5 j9 o
big time 非常; 很; 大大地
* f% X2 X$ `4 I9 u
* |& }" r. P' f5 EA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
; l; T: m# m, ~# DA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
$ z7 V! L& L! D6 }7 v+ Q7 U; T5 vB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? # z0 D& D, J; i5 Q& ?
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?   Q+ @3 Q+ `' C2 f: ?: Q6 K! ^
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
5 g, X2 Z7 F! ?8 ]如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
: F! G! m- R9 x0 k+ b& r1 K% z( h1 f) M  Z8 I- ?$ L. H3 t+ r
$ L! g% r4 e9 _1 ]5 u. O: B# v
the man (the Man) 大哥; 厲害的人 * i4 F# H' L/ w* f
/ D9 _4 @. f' Z# A0 U, A  T
A: What time is it, honey?
% T) Z6 }# X# P5 n! GA: 甜心! 現在幾點啦?
# n7 i' \8 T. @+ e( B& PB: It's six pm on the nose. 7 d& @% L  b; F" b& p0 K  ^% E
B: 晚上六點整。
/ Y6 X7 ~5 Z* t4 i! d"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) 4 V* g! l5 k, j4 X5 A( Y1 ]

, T; ~2 s- M9 t& g/ \* O$ I
" `8 ~6 ^( g0 J% b. Mon the nose (時間的)整點; 完全
1 D' U" \9 D" Y7 ]) p& a4 R2 K0 S
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
: S2 `7 Y" G- R5 l' ^A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
& b0 Q* T8 \/ dB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ' M9 n, k1 `$ Q2 m
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
: a& M+ k1 [' ~5 X4 z- W"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 , Z9 t4 J' X4 [2 m' `5 K* `
& M, ^& u# M2 W
4 w/ \$ _/ b$ @% r
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
* q, H; u( G3 Y6 m+ l: ~* j5 ]0 @* k
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 2 X9 v( \, ?6 ^0 ?0 }' p4 Z
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
8 L& p5 N! L4 S9 I* U% ~. ?B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? * q6 U' \4 S3 f+ K; ]$ P
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
; M: C; M: R2 k0 h"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." * y) y- N3 z" u. q

# [) U- d) b  L4 u8 |, o% s' O; Y& m& H7 a
Way to go! 作得好!; 加油!
. @" y+ K) I( a3 U2 m3 M- `
6 E& y3 b0 J' q+ A! H$ A# p5 nJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
8 W' D6 B5 e7 l* HJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! 5 j0 k" O" o4 s: f7 ]
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! 4 e* f; j9 `4 N7 K0 c6 U' f
% ]5 c6 S0 H& V$ O/ ^2 k2 C

/ g  ?5 Z1 N" M3 F$ r( karmpit 髒而令人不舒服的地方
# G5 ~0 ?: N) m3 g9 c9 z7 h  ~  _8 j! c0 _9 i3 c
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
2 ]8 b8 _9 i7 J6 D/ VA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? ; ]2 z# c' S+ T: F2 z( v
B: The last time my mom was here.
* M2 y, ]3 r% W6 M: \! E; w' @3 RB: 上次我媽來的時候。
  D' _9 `* z8 r& M& H9 `' X1 }"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 2 |0 Q3 h% S6 N9 I. ?

, G- a3 q, `" c+ _% g2 }- R
* b  `9 D" q- y: Tbuns 屁屁
9 W6 o0 v/ }$ S% e" R
- e3 k2 w, ]: E, HA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? - p, f  I2 U8 z1 |, b
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
% |8 k; z/ `, ~4 m9 y/ E0 p" S, T* IB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. # g$ E/ X- l9 X" n
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 % ~# n, \+ {7 e2 j% x: F; H
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
6 t0 ?" c4 c7 @( `  x還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
, J) c' P9 V8 t6 b0 f6 K5 J. G; m2 Q/ J' m5 @1 m5 S/ c9 K  Z
4 `+ R- _/ x; _" a
pissed (off) 非常生氣 ! ~. D4 J! `. ~# Z

4 A$ ^+ b4 a# G2 C( g( iA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
2 \7 g: w; C* rA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? + K' E" G! X& X; v, k
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
' s0 b* W5 ?; s' P" P  jB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 - k  o- g9 s0 _" ~
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
/ b: }9 E) P' [$ @; j' F4 e"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 # h" J% j5 `. S6 h+ ]# y: n4 K6 v5 c( X

' I& M+ X- X; q. K. ]4 p7 Q. V5 C" }" X: e
kick back 輕骭休息
1 M8 `3 u' p, M& w2 m1 ~
/ p6 ~# J- i" l; KA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 2 ?6 i9 A+ w2 b2 y' T
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 % A  `8 a. B. n' p9 ?+ L. n# t
B: Me, too. 0 u8 d% W' X$ c% n
B: 我也是!
5 A$ }) O4 O# G: V. ?忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 # p) a+ f) f- K- B% `1 V% U2 W, W$ l' G
, a2 u1 m9 ~+ r  I

; g6 r  O+ b/ I% ~; Aokay 不錯的
8 r5 r- ?" @' M- ]. |+ @
( b9 v* S5 s+ AA: How do you like your new roommate? 6 R7 b. P0 q& |( X( M7 l2 D
A: 你喜歡你的新室友嗎? * n+ [/ b4 n- K
B: He is an okay person. I like him.
3 R) W. a+ A1 T8 K& y* o( wB: 我喜歡他。他這個人不錯。
2 \* b9 P# G' X( O( ["okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 3 d# H9 t% T/ @) |
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
& m6 K# N3 j- l$ [( _2 K% G6 T
Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-8 08:39 , Processed in 0.158348 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表