在中国同学的口语中,这两个词是经常被混淆的。主要是需要说what about的时候说成how about居多。. |0 V% g' p X! t4 ]+ m
6 {+ e$ J4 z9 Y6 M# c本人水平不怎么样,没法从语法的角度分析这两个词,但可以举两个例子说明他们的区别。) x* w9 a* V4 D! U, }3 E$ r2 x
$ Q2 w" q7 G4 P- O
What about,大概是用来询问与前一个事物相关的另一个事物的状态;而How about,多数是用来征求别人的意见,问别人是否能够接受另一个选择。在少数情况下,也许两个都可以用。 ! ?/ D7 [* ^. [" Q: n% F1 n- u4 M0 q+ ^ k X& k' M8 p8 u
What about的例子: . v$ y( b- K0 O W8 I $ g0 g. p# x& {1 V5 v比如有一天你正上班,你媳妇打电话来:“家里刚才来了两个债主,不由分说就把彩电抱走了!”于是你问:“What about the fridge?”也就是,“那冰箱呢?”其实你的意思是,“他们有没有把冰箱也搬走?”% H: I F. a: ]! S9 g; Q
: F0 ~+ B' |0 e) b' Z# GHow about的例子:! ~5 y |$ X1 R9 v3 u$ Q$ G
* w+ t( K) k' ]' _$ U
比如有一天你吃完饭正看电视,闯进两个债主:“你小子不还钱,今天俺们要把你家电视抱走!”这时你说:“How about the fridge?”也就是,“冰箱行吗?”其实你的意思是,“你们能不能不拿电视,而把冰箱搬走?”$ E& ~6 m( B' z& Z$ i- I
; I2 @( d( f; @有个别的时候,What about和How about也许可以混用。比如,债主给你打电话,说准备周六到你家去搬彩电。你说不行,周六你要去朋友家。于是债主说“What about Sunday?”(周日你干什么去?言外之意,周日你在家吗?),或者说“How about Sunday?”(周日我们去搬可以吗?)