在中国同学的口语中,这两个词是经常被混淆的。主要是需要说what about的时候说成how about居多。 % y) v5 O3 L( E+ p1 ^& y t8 h) A
本人水平不怎么样,没法从语法的角度分析这两个词,但可以举两个例子说明他们的区别。 * K4 A9 g/ x) i& M0 @3 s! V5 L 9 K r; L- z; ~4 \$ vWhat about,大概是用来询问与前一个事物相关的另一个事物的状态;而How about,多数是用来征求别人的意见,问别人是否能够接受另一个选择。在少数情况下,也许两个都可以用。8 z' d5 {2 Q, p- ~+ H9 n
$ G- U6 A4 G! H' O6 l0 | s
What about的例子:+ p! e5 G) m, x3 h, J! K
" ~3 N( w9 g0 N1 G0 c/ a) N
比如有一天你正上班,你媳妇打电话来:“家里刚才来了两个债主,不由分说就把彩电抱走了!”于是你问:“What about the fridge?”也就是,“那冰箱呢?”其实你的意思是,“他们有没有把冰箱也搬走?” # R0 T2 ]3 P7 W0 C) r) U" H$ c+ {2 K2 F
How about的例子:0 i" r- q! v" H- c$ z N; L P
" h& u. B8 } [0 o$ `5 j比如有一天你吃完饭正看电视,闯进两个债主:“你小子不还钱,今天俺们要把你家电视抱走!”这时你说:“How about the fridge?”也就是,“冰箱行吗?”其实你的意思是,“你们能不能不拿电视,而把冰箱搬走?” : u5 u+ b7 A, o# m + G0 N! B9 o0 T有个别的时候,What about和How about也许可以混用。比如,债主给你打电话,说准备周六到你家去搬彩电。你说不行,周六你要去朋友家。于是债主说“What about Sunday?”(周日你干什么去?言外之意,周日你在家吗?),或者说“How about Sunday?”(周日我们去搬可以吗?)