埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1531|回复: 13

学霸春秋。

[复制链接]
鲜花(677) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 11:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
        学霸春秋。0 [' ]0 e, J7 F8 M/ V/ {

+ Q/ R  h# @0 q7 l! B+ q      近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!' I" ]2 h0 w1 u  s
      以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
0 `. K. Q0 [" E4 r: T; Q5 T! e% w$ R) s8 I
      张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。- s* a/ a6 i7 j7 b! c
; ?- m* w4 b9 s) k, t6 W
       1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
9 @" Y2 w, p7 F) B2 o6 N% M      2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
% s/ j4 B% S9 z      2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
; W( Z3 X& e6 I/ T4 C) Q& F      2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
) I1 c8 R& Z2 {2 o      2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。( Z- E5 \& S, [- D9 c0 n
      2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。* ^' G. E, F5 }" g# F4 q9 o( q0 P

( Q5 O; T4 E' Q  K+ L( R/ O+ i     和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
" D, C) f8 p2 I
8 v6 g& i* `: K$ ]/ P7 y2 P% ?& f7 g7 N▲张璐为胡锦涛担任翻译$ }' T. G- I9 d# ?6 f2 m
▲张璐陪同温总理出访
: m; W4 d  ]  n+ m5 Z9 L▲张璐为温家宝担任翻译( w% P7 {( g' A; H

$ G7 f6 N% Z; C5 v5 H       她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
' x6 V, z7 [! d3 K0 S1 W# `5 {4 k5 t! Q0 H( i# o: `4 Z1 O4 V
       2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。9 S! n9 E' X; z  U! h( \
+ e* E( y4 ]/ h8 \
       我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
6 U) T9 U# B# i- f' L3 o0 S$ W4 b% t0 D
       韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”4 C' G) }* N( W9 x

- p5 Y* u5 w( v. J2 x       一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
# A3 ]# p) q% h% @* ?+ {# P3 u
      清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”     
/ Y4 @. K+ Y- a/ M2 p/ j) A* X7 o4 x6 Z- X( ?1 q3 g" i
翻译女神张璐& n- k- e- G  J- m8 `! F, z
; l' j) L( R& o
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。  ?( H  P+ [. A  e

/ ?! \+ f) t+ ?2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
/ S, p9 y# W9 Z% Y' k4 A
& G5 w4 Z4 {0 D$ s* ]- q1 Q▲高中时的张璐,绝对班花啊
, }; a4 g1 \$ b( L: W2 F/ I% e$ o& N* x$ g: D+ [8 D
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。" e+ \/ w* v9 p+ o

  _; I  A( L1 O4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
! I9 |. U( W* e8 c0 r* e5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。( l' B! c( E% m
" Q( ~4 \: _! ^0 O
3 x' v7 W; `: R$ Q* h7 B* Z8 J) W
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
4 }: ]* Y4 ^6 _8 t4 m
, V* b, C+ |1 U- `9 c, x: Q  U8 u* E5 G! [5 R8 P4 [7 L) f# R
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
! m4 o1 {1 S1 p* q
  L9 O- c+ L) f2 k/ ^' ]1 T$ C  W- i& e2 N7 x( \8 R' n
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。) U" h* x: `# ~' W2 q

4 c, q, d8 I) g) D0 k▲张璐担任英语演讲大赛评委: b6 H9 B1 H" y; e

+ J9 O4 X1 E4 [4 n      美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
0 W4 V, x3 @/ X5 I/ t4 I- W1 W0 I. \
张璐经典翻译集锦
6 o3 ~( V; b9 ]7 a4 h$ h1.守职而不废 处义而不回。
/ g5 S4 f" {. R7 T" O" RI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
  P1 ]' j* h9 |2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
  R; e  C! B6 Z; O2 lGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
3 n) F0 }5 T* g9 B2 D% U3.知我罪我,其惟春秋。0 I! P2 O6 \0 k3 Q8 R1 k, @5 P
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
. D) c+ u% R/ G2 Y# X  r" y" h4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
/ u1 ]8 A. ]5 l3 qIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.6 h0 [. Y3 ?1 l
5.骨肉之亲,析而不殊。& Z, d- @' l, X7 x8 l+ o. J
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
1 J- g( w9 A+ o% G! d1 n" V, b6.如将不尽,与古为新。, N, q% v, o) U: Z+ B, ~0 s
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth., D6 i: `( S: s4 c& J& b& E, D
7.行百里者半九十。
" N' c; E& P8 _4 ]  VThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
. b* @: Z; C/ W/ G( Q$ v  X8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。, I' f' F5 s8 Q( k$ X# e
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.4 R. x8 u# ?  k& H2 @- X
9.人或加讪,心无疵兮。
+ Z7 f( q0 E/ A2 JMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
+ R. d$ \: i- S+ C1 J$ G3 f' k. R; i8 Q+ a7 x/ R7 L
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd
鲜花(646) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 12:01 | 显示全部楼层
“女子无才便是德”

8 _! D5 ]+ i- R  我一直对这一观点有疑问。
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-13 12:04 | 显示全部楼层
裁缝Shi 发表于 2016-2-13 12:01" ~$ z5 L/ q* B6 P2 c: W5 R
我一直对这一观点有疑问。

& B! j. E- x/ k应当质疑!' M7 h  j: W' D+ w$ _4 F( t1 E
理应更正!
鲜花(646) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 12:09 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
应当质疑!
6 N* e9 C* M( P7 l9 s( j' O& B理应更正!
6 Q4 Y/ L( y$ u" j
  才德兼备,素质气质,是新时代的要求。
鲜花(10) 鸡蛋(9)
发表于 2016-2-13 14:09 | 显示全部楼层
这叫女神?杀了我吧.好一个钢铁五四青年.主啊.
鲜花(179) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 14:22 | 显示全部楼层
裁缝Shi 发表于 2016-2-13 12:01
( V5 V9 z( y3 i0 v5 n& X我一直对这一观点有疑问。
; E2 J' ?* H+ P# Z8 |
宣扬这话的都是男的
! p; t; D0 \( O+ y, ]质疑这话的都是女的
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-15 23:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zabra 发表于 2016-2-13 14:22, m6 b- G. Y% f# ]- @" y
宣扬这话的都是男的3 M7 n$ v1 w" K7 x0 l
质疑这话的都是女的

- Y( v2 B* Q" r; z- t1 _0 G0 l
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-15 23:07 | 显示全部楼层
你是男的女的?
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-16 00:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
裁缝Shi 发表于 2016-2-13 12:09
9 s" T& ?" I! a9 B6 @才德兼备,素质气质,是新时代的要求。

. F% \# D6 W: w( o. l1 T1 @+ X
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-16 00:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

4 l0 X; a& d/ F# q. n6 O, M
鲜花(20) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-23 00:01 | 显示全部楼层
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-23 00:05 | 显示全部楼层

; p8 q6 D1 o4 ~! B- J- ~肯定也是学霸!
鲜花(200) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-27 14:17 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-27 15:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

4 e% a7 |  z# P后起之秀!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-3 18:36 , Processed in 0.180958 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表