 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。9 }0 ^# ^% K" o) B0 I
5 B; F$ k) P9 ^/ J# J 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!( ~2 }8 k! a, {
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
' \ @% @9 G- Z$ d5 k: p
1 t7 Q C/ }! c6 j1 U3 } T- e 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。6 v f8 V& K& m6 f
/ v0 `/ B9 K) X& v @% Z Y4 y, B( i 1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
3 i [6 G( R6 L+ k 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。* G* Q$ K5 r2 l- u+ L# B% k
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。0 g' S8 B$ m# A; f! K1 d
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
4 o% C4 u$ a7 h4 h$ A6 _ 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。9 P1 }+ b/ i- B4 ^( N* M- c
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。0 m7 L; v) l# s3 X$ E; L) j! e
3 t- g! V$ R6 @* r1 h 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
3 [3 o* s/ C- A& R' }8 E/ g& ]) x
" Y( \, e3 I* b9 e2 E; d▲张璐为胡锦涛担任翻译5 P6 }: K8 a$ r- ^7 U6 f
▲张璐陪同温总理出访
. |" |2 S5 H% X8 C: ?1 w▲张璐为温家宝担任翻译
( z: t2 F4 e0 v% P$ H# @% q8 G) S% F
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!1 T2 z8 G& L( r3 v$ l d$ q I
% U8 x& [, N; k9 w- Y+ `
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
& {# B; j- u& Q6 k3 G4 p+ @ [3 R- p" j
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
' d/ F3 n9 k8 r+ w6 H+ Q0 X
, F Z+ O! b" ^# S# O$ f* A8 t 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”7 T* |; Q6 ]" L2 ^& F) D
! k& I! r2 z- D# J1 R( `5 } 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
7 e& O h3 P& k' z+ ] W; A. ~& Q' F8 r4 J
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” . i7 D! Z7 R5 Q; U% A0 |8 g% Z. b V
! ]+ |% @7 K: u2 P& j0 @6 f r$ z$ ]
翻译女神张璐0 h; n. ^6 p3 B3 v; a: n. ^0 [
4 A0 w$ T6 F9 X% t$ s0 ]1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。: A1 F' g$ G( W! R P, j' [# k
3 ~5 P2 }1 ]! ]. G+ E% ]3 v2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
6 y4 v q; q; R' J2 O3 `
* q8 k A8 D# z; C& n) M( c▲高中时的张璐,绝对班花啊
; L3 D, Q, g" c
# E% u* f0 f& ^$ y1 C. u5 ]3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。% ]3 `7 D3 f4 U3 h6 `0 {
* j- l! ?7 y0 H. I- F3 Y6 J4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
0 k7 Z: R) C% ], i3 K! D5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。" s( p( T3 L' ]
% J* J$ n% p1 L) N$ n
# q) Z g* W6 T; j) E6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。5 |8 G! V* F; n' A" q+ t: N, h
% |. m# J$ c/ _6 g; i: H
* e! Z/ X: y1 c+ R* j( W
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
$ _" I, A) V, h' c# D4 S# Z
- B0 I! w9 t l3 Z/ Z% G! t6 g+ @4 V/ U) |' R+ h! A4 d% A
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。3 w- ?: k$ z: e8 S/ B) `6 H! ^
# k8 {8 @1 I) e# X2 B▲张璐担任英语演讲大赛评委
# p% P1 e) C" l/ r8 I5 p" B3 x2 }2 n
美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!: W; t& E; d1 V$ D# V. s0 ~
9 M* ]9 i' b/ S: h! S8 g2 M3 W张璐经典翻译集锦0 c; g t$ \' N$ [1 V8 t
1.守职而不废 处义而不回。
- x& l' x; ?1 s2 fI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
2 s) c% h4 Y5 Y7 T: h2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。3 x* A9 z+ S n% w+ G
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.* o- |) ^$ e- |4 ]- L; {; h
3.知我罪我,其惟春秋。
4 {% u0 A. W% c6 [7 k+ KThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
" i" h" A. o" r4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。6 i) W! [$ C+ p0 a; e
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
0 S5 c& c2 ?/ a4 I2 z" Y8 Z; u5.骨肉之亲,析而不殊。5 f9 P8 W( B7 j
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
0 x- ]) I- C" K5 y2 e( b" h% x6.如将不尽,与古为新。
6 y" f: j7 D3 ]8 |, B: LIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
! X0 n: Q1 Y, h* ^7.行百里者半九十。, {) W6 B- G5 R3 l( a
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
' {1 @* z4 G! f- Y* ^8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
0 w8 A* t4 N) r) FFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
6 U, h/ \2 t/ C7 W4 e: U/ R9.人或加讪,心无疵兮。
1 |- C4 ?' D1 k+ U$ ^+ YMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside. p1 i e7 S: R+ i8 g* ?8 c1 _
, L3 D$ x U0 P* G; E链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|