 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。5 v/ y1 f \* U+ g1 H
) F; w) d; z. B% C& h 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
; R( s- i$ ]+ E! |( [ 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
1 N" ?5 V" o- ^3 c- }" j$ N( g
) J+ ?$ l" o7 J9 n6 R 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
2 M% W2 G9 O$ M$ J8 ~) Y+ e* q( P! [
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
% q: X( D+ _: d4 l; C 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
( J3 L. ~4 u, ^9 m 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。/ q8 A+ q& t) N7 S5 m& X! d
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
' F2 y3 K+ a$ D4 d 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。- K! ?6 A& K, X0 O$ G% l7 b
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。: M. Q; p8 i) Y% }. O' f2 M
9 o9 E0 Z7 q* Q, D( a
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
6 A- B7 Z# k u0 H8 x: Z8 L: f' [8 Z! [) L
▲张璐为胡锦涛担任翻译
_+ g& {! y& }, N6 a▲张璐陪同温总理出访
6 O) [ T6 A0 o! g8 @▲张璐为温家宝担任翻译
# t% P/ q3 Y9 T
& r: S) [% V. ~' ~; K- r 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
! h0 R6 F9 V4 q9 c9 m6 \! `! A: S9 w% M6 V
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
8 U% R& I* `8 E; T% B L& r2 v, ]. l( n" [3 \
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
1 ~- _$ c) u" O) x+ _+ t# _. @& [8 w4 T9 z3 R6 T3 A% h0 n2 \7 n9 Q% s
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
) d- r6 t o3 p! I$ Z' p8 a, x r1 p. t9 p4 ]% i! q$ ]
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
7 D" F4 U: x" t: I2 t: g q" b, c* x* u7 ^
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
. K) z& V: p w }* t$ h! u. ?: ]3 x. N( D& c& W! i4 j! ?$ O
翻译女神张璐* K1 S4 ^" H' Y; d3 ?5 k
8 [) j) r4 C7 r' z4 b* n5 f1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。- H% y# t$ w# L0 l& {9 @
: _( K4 g$ s) S% L- ]
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
, p) n) F/ X8 [( H) d, ?7 |8 G
% J7 w q5 h5 g2 ]' Q# h* x▲高中时的张璐,绝对班花啊: `$ ^9 r6 g9 d: c
' F; v+ V; q+ `& ^) x3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
/ }1 b$ r3 T' M/ P
$ z. m' U4 Z- Q; Y8 W$ @- x0 R' x4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。. @ w* u1 E5 c0 Q
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。8 q1 c- U. d3 {2 q
! S$ h( S8 E$ x6 u; D1 u8 i
: f8 i J2 X+ ?& S$ t" A6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
0 q: W- J {9 c8 U- H
% J5 T3 Y( i" a% g* P- w: d
8 j- [. F; T: |7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
6 m) S% r j1 T, `7 w1 x* T9 A* L8 V1 B' M
! u5 K$ o4 L" |) z/ p4 u7 q
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。- v& } M+ r6 i/ l3 L
' }+ D% j/ Q7 i5 t+ a" ^
▲张璐担任英语演讲大赛评委$ [! o6 Y5 Z, |7 i" l2 ]
1 w. n9 H; M$ o; b# D 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
" F, g' f+ A2 e6 G& P; E. F1 ?8 n0 C0 j
张璐经典翻译集锦
1 T* }, M3 y& P" K; @3 @1 i( T1.守职而不废 处义而不回。7 f* z/ X y" {& `
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
/ _+ D1 ~" [# z2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
6 e/ Y& Y3 V& c: t1 WGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
$ z4 L: t, Q' H, M3.知我罪我,其惟春秋。* {# @; b) V* Z4 I/ ~
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.2 b A6 H% _" @9 ?! b% j# Y
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
; ~4 N6 f' c. ]( b8 ~In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
. O, A D8 p. b4 S! @5 |& x0 N5.骨肉之亲,析而不殊。. x0 w9 S3 D3 @# F
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
" [& h x. M# X2 k7 r7 Y9 c6.如将不尽,与古为新。
# `5 w, z% X. V, v) q1 V kIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
; }' H1 u& _/ S. k2 V$ M) `5 `5 v7.行百里者半九十。1 O" }! U+ [% P0 I* x' U- P
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
6 Q+ K5 ]0 j+ R* m) V4 F8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。3 J7 m3 \7 B/ u+ n: J
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
) n1 u' P4 h* F& n& W7 j3 @4 B7 ?9.人或加讪,心无疵兮。9 g# C0 [9 K) Y, g9 y+ h
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.& u x2 \2 W# y7 q
8 E3 e2 w; w: T2 D. H8 Y0 R7 f
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|