 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。( ] N2 F) Z/ w: k$ x; q
* ?8 d# ^3 E( Y 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
/ R( F& I" a- A3 j6 e t% | 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。; P( h+ v$ \2 B. n. c$ o; L
8 V8 B' ]% c! W5 n5 e2 d- q* g* U; Y
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。2 E+ o* C! z: v: J
B: L& o4 q' ^8 n4 \2 }
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。4 N: \3 S) g7 s4 G. p
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
- f9 i S, N( z 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。2 Z# `: ]' \, ]8 z2 c8 s! E5 x
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
1 J) g) y4 E1 v 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。( E, w3 D2 E; `# T1 W$ J1 `
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。; w& A' \8 X: Q
( f1 V) W3 j' I; v$ A
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。 H4 ~8 ~* e) Z- P0 R8 O) R2 R5 M
" s: z1 G+ ]1 n! W6 \) ?
▲张璐为胡锦涛担任翻译1 m# a; l8 \* C( z# H
▲张璐陪同温总理出访
# g p `6 k! p) G▲张璐为温家宝担任翻译1 g B, N% w% Z. ?, k6 R* @$ F6 p
9 |2 }9 m4 b8 t8 W. S8 \
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
{ h n# {4 R9 |$ \8 j1 f, Y, ?
! b8 Y9 k+ T- l5 F: C! L. M 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
) O3 N) ~9 y8 ?/ Y; O6 U0 z) @: }/ n% r4 x' h/ v) _
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。- O3 V7 Z8 F2 c4 s& k
, s- \3 o3 l! \; _9 V0 F4 K$ h
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”/ G4 T& d. v! Q5 I
$ z- @! O$ r: v2 y1 x- n 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
- w/ n! u1 K& l3 p$ ?. u. z2 e
6 d8 e4 f5 L6 X1 m- U 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” b: `4 ~: g5 Y& s) O# e k1 J7 m5 Z9 D: [
7 Z6 ^# ~7 c+ }2 c, R+ ]4 _5 W. H
翻译女神张璐
: v3 ?, g" s- }0 d+ P) b, P3 t+ h
3 \# R: \- a5 d+ N1 n1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
2 i: l) Z. b/ Z) ^3 `$ P
; I) U& K8 }* W' g8 c2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。0 G i8 _1 g% Q$ \1 n; }
0 L! `& i$ X1 P0 ^% W2 x0 k▲高中时的张璐,绝对班花啊1 I1 Z3 f5 B B& ]* V! C. x/ m) \
4 @$ i& W. S4 J! @
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
2 R" |! r/ K' N% C( z3 O& M
" r% b6 N- z, O) d' u: y4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
, u' X% o& P0 }) B5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。- n6 G/ l: T5 f, R, d( Q5 `2 m
* B- _0 D' V" o T8 z E& f
7 q$ W% h& |2 w9 q$ j0 ~! V6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
; x, M2 Z: E# T4 a7 g0 O8 [, i: ?% I v2 F' }4 Y" Q: u
' @) _( y, g3 K D* W7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。7 N8 x% V% W. ~" c
; E' O1 G' J' J, N$ `' z7 [# a' [- O
: p" v7 r% J' D1 |, e, a8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
4 Y) b$ _0 H8 U% \( L# |
; t3 i; z1 i# c* B! Y- ?8 `% F▲张璐担任英语演讲大赛评委0 W% \! u- C+ a6 U2 b
+ V* I) b' o$ O( | 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
$ c( D6 c2 j o& [) ?
7 q8 y+ ^ ~9 o& y) I' x% x. i张璐经典翻译集锦
9 Z2 v) |! S5 Z) m3 a, P1 K1.守职而不废 处义而不回。
( Z6 ?- D3 W) x( _. e2 I3 qI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
m# N9 p K: m7 X, ~2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
; {( |, `3 Y0 u6 T$ ^6 Z( G7 sGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.2 `* J; j% B! M3 d
3.知我罪我,其惟春秋。
/ q+ x5 [( Z+ q) \* W U: _4 ?0 QThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.2 h( j" B% E1 a2 b% h& ^( g+ e
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。6 S" k; S9 B) `2 P3 c6 ]
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
( A F3 }) U8 ] h7 e. [$ [5.骨肉之亲,析而不殊。
% Z, P; L( i/ }Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
: B6 e; O( ~! B# S( x( o9 ]6.如将不尽,与古为新。
' n9 [: V' z/ Q- J: TIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.: Q- `% p/ \8 I
7.行百里者半九十。6 R _/ W; R$ S. i
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.: a' k8 u8 K- ]: L& M1 _/ X& Z
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
. P4 g. r& H @1 q9 R& aFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.% d5 O# x7 P" ^( S9 z
9.人或加讪,心无疵兮。
, C! Z1 l( t. x: g* j- VMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside., [! a7 w9 ^/ S5 a
- b+ c. b. E' A% V链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|