埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2490|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
* O+ E: w6 Y  h  L  u' L5 p5 Z: |& A0 ]( N" V. B
How to spell your last name?
. J% q9 L% Z1 r: F7 E# j
" g; u& z6 G# p6 t其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
) z. A6 l0 H5 r7 L- w( S; k+ C3 G/ T
How do you spell your last name?
0 o- r! n! {6 ^. S2 E* u5 F
  U+ _" k2 W  c9 o( ACould you please tell me how to spell your last name?
0 [0 V: y# U3 v2 w/ u$ s6 k" N0 P, y9 D. ^0 M
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。9 |) b3 P) n8 w/ F4 E4 ^
  w+ I# O, ~# {+ A, M5 [8 {8 Y
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
0 p( V6 M, D: e% E0 ^还有no problem 也是吗?
: _  f7 @) F6 P5 o) g4 l% M: q楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:: o. h) e4 t+ Q6 @& a. ]) U$ w
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?! {, l8 T: \9 `6 G9 m. [7 @& X
还有no problem 也是吗?
6 ~1 [6 u7 Z0 f楼主可以给出肯定的答复吗?
. [3 J6 L1 l3 Y3 ?$ T6 W5 c5 p

2 f+ M  q7 _) h! a9 O) k. F说实话,我也是道听途说来的。
2 M. I7 i4 A% o+ _* r
9 D/ e2 n7 K% E8 j不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
" e" E' n6 z& ~3 Z! d: C9 m# a8 @; _很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。9 w: V0 f( R4 N+ P7 P5 @9 P

1 x% Y4 s5 K3 Q% T& k. O3 H我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。6 u. r9 M1 J& m- {
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。/ ^9 g+ B, O, g7 `' {/ s

+ e) c* o7 q& a/ @1 x1 k7 Y* n/ i其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。6 L8 C( u3 G! A
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
3 x6 v8 v* E- y4 f中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:1 |6 P% F/ k* Y6 ]5 V
1 O$ a' G5 ?* G
How to spell your last name?1 _8 r1 X& C' n! o
3 B6 d2 w- U; d% Y3 S# [. g2 K! G" |6 Z
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
2 O) \0 Z/ k2 h% V6 ]
$ J" Y% i" p2 v& {. Q  F
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
2 w. |8 L" o! X; [7 {2 O$ j6 K+ z
8 s9 b7 M" a/ L8 F2 H' ~! ~"Long time no see" is from old English.; ?) Z" a$ y( }: P4 X& e/ x
. N2 m7 W' k' ~% H( ]& Y) F1 P9 V
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-8 09:37 , Processed in 0.103944 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表