埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2337|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:# m* E* Y; N8 l( c6 ^( j* G, i

* A! b. K4 t6 dHow to spell your last name?
1 }6 |6 x! @' W: q$ w* R3 y- G1 p" ~7 g
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:8 ]7 x3 H, r* T' [# X" E' s

4 J4 U- a/ a6 N9 P8 ?How do you spell your last name?+ U" x9 L& N, U* e3 w

9 V1 W% t) Y, T% f$ e2 ~Could you please tell me how to spell your last name?% e) j5 t* A' |

7 X. t* p- u  l5 A* c# A: L! H如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。* |5 s8 G' Y/ \' S. W- f

$ m& M1 L0 a6 Y5 R  S不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?7 s/ T8 W8 ^$ ^, o" }+ @5 N
还有no problem 也是吗?
  s. a+ ?6 U8 v" r7 x, t楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
- D+ ?$ r+ [6 ~# g% h7 w/ klong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?. H% c3 }4 V! d: N( R% f* [) q
还有no problem 也是吗? $ s, B* E+ x: s$ V% ~3 ]2 I" ^
楼主可以给出肯定的答复吗?

* ]) w/ }1 v& N% z0 W9 f: z4 ^  F+ X3 H, m! b( ~# O
说实话,我也是道听途说来的。
* o2 N+ ?+ ~& Z: Z; d
  O! G/ A; F! u, l不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。: _7 `& K# T5 H! `
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
, u9 o& B& H* {& K' e- x. ?. v" O' t1 f# g2 v
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
' d+ m8 a0 p2 wno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。: w& G1 y# R) C4 {$ a

- L. y/ m( n3 f; F$ T/ L8 q) w其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。8 G( o# b% V" ^" G& [$ t
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:) f) }% ~, s, C% h( l7 k1 i* S
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:9 ~7 c+ N5 _5 g

  z  s6 [% U1 h2 k& p$ J5 GHow to spell your last name?
8 o. X, Z: ^1 z; Q$ F
# h% M' l+ g4 g( E: q$ J2 s其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

, U4 e7 p. n3 e- d% u1 g" K. c, ^" T: q2 p
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name.") {% B9 K8 ^  Z* z, Y; p- F

- y8 E; d; m2 \"Long time no see" is from old English.
; I) M6 J' ^7 }5 W( @
- ?/ B/ o' S2 y- F) U"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-1 14:53 , Processed in 0.189120 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表