埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2252|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
; @; L  G% r$ a: Y6 @  Z
7 W. E$ n6 A8 |9 gHow to spell your last name?
# |" S: ~$ D* u4 S8 L6 ^! m' g7 K8 {0 U8 i/ P
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:" r. O) b) v" s# ^! @% L

1 L( U  `2 t, a( B6 v- L% h- qHow do you spell your last name?. b* S$ q2 l4 A6 d! m" k6 C
4 T9 ~4 g* [9 n0 a1 s: `
Could you please tell me how to spell your last name?
8 u0 S0 X' d  [( @
( z& v3 D! L, S7 W  b. o  r如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
2 ]* ?  u; `3 \7 R0 I
' ?& g6 L( N3 ^/ b. Y% w. Z% u$ w不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
& Y7 [$ f' ]! _7 ^2 U, i还有no problem 也是吗?
3 M& P4 w  y) \8 s4 D. z楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:7 U1 E$ y' u  N$ y
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?9 n& f7 W; o  Y) p
还有no problem 也是吗?
0 n  f- v+ {2 V楼主可以给出肯定的答复吗?

' u" @) D/ E+ R/ ~- j1 b. d- h
" v: g% {# z) O$ }) l% x说实话,我也是道听途说来的。
5 Q- p2 H5 k( \% `, p5 s+ U) i, U9 Z3 p& w" K0 e6 H8 t
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。3 |# N' D# |2 a, u- O+ D
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
" o, W# |$ _) v# I! r$ m6 P. |( H4 t9 {" b) u0 C
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。7 M  @' v2 w0 H& X- s, c* j- n" ~
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
5 A: P% Y& k- M9 v# R: S6 [- j. O2 s7 s
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。7 y+ J- K* E# e+ j
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:, R% M! D" d4 E% G& E; \, Y" x- R
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:) C/ H9 U0 h6 H# O7 h1 S
% f6 w, K# X9 Y+ u
How to spell your last name?& d0 r- `# b& C3 t. N
) n7 ]9 C- ~. g, I/ c1 J/ `
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
- p0 C5 Q* h; |" r" d. h

  C& ]0 S3 i* ~+ i# a/ ]8 D9 W"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."6 y0 B. }. }& i( R4 h7 F% x

- Z# r) M9 p, ^) C"Long time no see" is from old English.# i- Z0 n; l& r0 u

  N4 M, x, e! |  k5 N1 h"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-7 18:46 , Processed in 0.104652 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表