埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2175|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:; Z2 U0 v' L( T. B5 w6 D4 b) G: {
  _. a7 Q# A( k8 v
How to spell your last name?
, G% c  z) _/ i
+ @- p% v3 B  }' i1 Y' T其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:$ |3 j7 [. i: ]- _

4 R& }% f' N& N! W/ I6 @  N- `How do you spell your last name?
  Y4 m% W, U1 A& k% t# n, p: w2 p& y. D; A( |
Could you please tell me how to spell your last name?
2 q9 o2 Q7 M% _! P& x7 v6 Y/ m
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。7 U7 i! @" A" S- L3 N  _/ h7 o
; B- L% J& m9 c; b4 M; ]
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
) |+ K& Z* l0 i% M' K3 X6 y还有no problem 也是吗?
/ [4 e; I3 I& s  Y楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
0 i8 m2 W, m; ]+ c  T  d! klong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
4 L/ O7 o; W" f. w: _! o, p* x. X还有no problem 也是吗? 8 ]+ n" ?* W2 K2 h
楼主可以给出肯定的答复吗?
9 n. D  r) n8 K" z6 |, q8 g

9 e  n3 d% X1 E, G- M5 h5 I说实话,我也是道听途说来的。1 d( |2 A) W, E' j3 E3 \# d
& r$ J4 e4 x& w$ j' U
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。" g( g4 Q- b0 e  i0 e
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
0 o% l( _: h0 V& i* o+ N1 @
. O  I* b1 X* N1 P$ V/ Q7 d7 o- \我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
  y6 `/ Q6 D' `" I0 z" n" nno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
' ]9 X' D+ y3 S0 ^
; S- v- {  i7 w7 J1 [$ N# I2 S: [其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。4 D, m5 T+ I9 [; o" A) G
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
. I( G4 X0 P1 a) Z2 G- f中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
& j; v2 v; X3 l6 w% A- A$ t) n8 P
8 n$ l2 V) R: ]+ _1 B5 k2 SHow to spell your last name?- U( U/ c7 O  J3 q

) `( p. q1 \. A" v: a/ U% w: F7 Y其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
5 ]+ j) b# [# v
! z2 w+ t9 X* A( A9 y* @& u; D
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."2 k% @. a8 v4 K/ ?& {; e8 Y' ^
, T4 k8 V/ |1 t  |. H: A' ]$ [. q
"Long time no see" is from old English.
+ ^5 f2 e, _* J/ Y, {  e& Y: q' g3 _+ ]; k
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-17 10:49 , Processed in 0.180953 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表