埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2312|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:  a" s0 |0 ]- p) m% E
  l( M  N; F! u  r* d+ x8 v' j
How to spell your last name?, p$ K/ P% ?. j  h9 X# P
3 R7 R' Y2 c$ v5 f
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
( h0 L: Y& S; r6 a! I1 H  D" ^2 M% G/ t) W; S, z2 \) K
How do you spell your last name?  S$ U: m5 r7 Q# n1 T4 G

& c; I" D) w9 n/ x# uCould you please tell me how to spell your last name?2 i, I/ ?$ y  I* S# ]$ N, j
* S$ v& i- G! N% i5 u) }; a8 Q
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。4 k, P& T. e5 _6 b% `+ ^. P$ j) t' ]
; [! [, q! x8 l( u0 ^0 S7 h
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
( ^2 ]% o3 H4 _& N: C还有no problem 也是吗?
4 Z# T  H% [1 p, }3 q8 g% A8 `楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:5 g- t3 y( Y$ P4 @' k1 M
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
3 m7 F, R# {/ U' u" @* c( `0 O还有no problem 也是吗?
  X' J$ ]- E9 S* |( _# E楼主可以给出肯定的答复吗?

, E3 H- o5 M/ G8 ]- X8 @* y  j
% d$ @6 R/ ~7 c8 e8 W说实话,我也是道听途说来的。
, p/ `5 E: _7 n7 _2 L  @, x  x
1 b& ~1 e1 I, B) P不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。1 }+ h) Q. ~( s# h  w5 y! ~
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
( s, ~+ `, G; U5 U6 ~' J" T
" F$ A# e) f+ I9 w2 [& k- H- V) Z; {& P) v我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
8 v; F7 w; A! H+ ~. Fno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。$ A, Q0 M& f+ J& f3 p' F

$ l) c+ P* Z' h, q) ^* z" M( \! W其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。# }9 H) l, s6 N) G4 `5 ^. @- x# y1 R
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:- B/ m: Y3 q) Q' H5 r% q* n
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:1 g# X/ `( k' [/ h3 ]- R- ]
: c4 k4 z& v# @( m- y
How to spell your last name?+ {# R+ \6 J; c! @/ c: v

7 _5 W% |0 L' p$ ~7 U其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
0 U' E9 m" w7 j8 o
0 C" z: T: R- `5 d0 d7 W: G# {
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."8 l0 {  x- k5 A0 N0 {. S
, Z+ e' ~7 E/ f  S3 r
"Long time no see" is from old English.7 B2 ^" D6 h/ g+ w

$ \# J* w, g5 w, W2 T"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-9 10:00 , Processed in 0.145710 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表