埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2251|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
0 Z# E  n+ a; h9 D- k7 B$ T$ {- i
How to spell your last name?
2 M: n3 ?9 k- i
5 Y% D# h- O+ e' c0 c9 t8 T1 C! M其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
  t' ^3 |& X, h' ?7 q
$ F, C2 f! Y! O8 J. @* g; VHow do you spell your last name?8 d& W: l& `: I" j: [9 y% J, B
* H' L( k: K5 R) g4 G  O" J
Could you please tell me how to spell your last name?
/ I! c' C0 w! l, W1 t: M
. e! Q7 c* ~3 W5 [0 Y/ d7 {4 F如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
' N( L5 R# o" U" W, D& c
* ^3 {% ^9 ^, h5 r% `) V不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?: Q9 L  j4 q1 J2 g) h) U0 S
还有no problem 也是吗?
+ l) Q* q+ R$ L4 U: Z楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:2 }; e% H8 n* f3 Q" `! [
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
, m' n; x0 ?1 }6 Y# Q# \还有no problem 也是吗? ( F! j+ |5 p+ i7 N# r4 \
楼主可以给出肯定的答复吗?

( O7 [6 G# a5 W' Q0 {  V6 a
, j0 `" m! w( T9 a% N说实话,我也是道听途说来的。. b/ v' h: J/ S/ c9 A' Z

2 P$ K% u) f- P6 q2 R8 G, ], K不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。! b8 U% _5 G( t3 k  G
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
* K( @! {9 n% K( c( G
( B$ r6 B9 X! y' ?8 e6 ?1 m& k3 b我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。/ ]) ?, Q# O' R. S: ~9 G
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。/ Q' b1 _% Y: G* l
$ ~& u2 ~; t$ G2 O, y
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。/ R: _* [* A3 D- z6 K# ^5 v+ U
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
7 k& l0 Q/ P. X" u0 Y中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
+ Q- A  I3 Y7 k
1 |3 s8 V/ p. X" e  B0 Q& j& n' EHow to spell your last name?0 m! I) j% t/ f' u" m- G( U8 |
% k# e8 x* X* x, J) ^
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

% Q4 P2 Y4 b! ~2 a- P
9 }. [3 _' Y- T' E1 g) A% ~, b"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
$ G# r8 n9 @' n! i4 f% R# c! T% Z/ d( v
"Long time no see" is from old English.; H* a8 c, h9 h/ E
/ e& {* j5 k- a' D7 T5 r. I
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-7 06:15 , Processed in 0.168795 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表