埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2435|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
8 x. I4 O$ M8 z6 }5 z
% {2 j; I- ~$ C/ a* F- fHow to spell your last name?# k% J  C. l( V

+ z/ d, {; v, h1 }1 H其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:: l2 @& m4 L# v& O; }' A6 B( H
" `4 V+ ]* V& O* m( j8 \& i4 o; N. T
How do you spell your last name?
; s/ q0 F0 B% Y3 N1 F5 q) ^" \+ m4 a( \6 k1 y, Y9 y
Could you please tell me how to spell your last name?2 x2 @6 s! O9 C/ k: U0 E! H9 o
# q& s! {2 @) k! W* ?
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
# a+ X% U8 s/ W( r6 l7 p; R, [& Q! L/ X; L8 n1 u; g
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
理袁律师事务所
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
  c9 w: J5 v  e# _3 T; F- I还有no problem 也是吗?   @$ Y* r7 l8 d7 G4 ]( `
楼主可以给出肯定的答复吗?
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:. d$ O  A' s; k( ?7 z/ B
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
4 ?! ?/ T- V% S! T6 _还有no problem 也是吗? 8 u% J; e" u& L
楼主可以给出肯定的答复吗?

& l4 G  y! o" K+ ~% b
* `. e6 \8 I( i" `4 b& V8 p2 W说实话,我也是道听途说来的。/ U+ S5 {- g. O1 f& h) C

5 w# Q6 C0 N) K# P不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。+ Q" p; H# `' i4 @
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
2 m/ r$ d3 U5 Q) t
: b, v# ?& ?( p$ d1 ~4 {我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
( y/ q" }* p% Mno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
- n# [+ n; p1 V) N& s* g! U; @+ N* j) [6 A. I
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。! n8 U, E' [) K" |3 v+ T5 @# U
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
% D/ u/ p1 p" l中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:9 z" r; w% x0 w4 {. x9 d. m
( s# X) H3 Y2 m6 X- w% U+ b
How to spell your last name?8 ^4 ~6 n; @" g2 C1 s
4 [, @' z: e- ~) g6 E7 F
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

; y: p4 J' n, I* h% D/ V" A; R+ C' g! M( @2 q
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
9 I3 R2 S" D3 x2 I1 m9 z1 E& P7 i
& H% |, w- O  \"Long time no see" is from old English.
1 ^& h* u' L( c; S) w# f, W
/ b5 Y$ h) h; {"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-24 06:23 , Processed in 0.155258 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表