埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2434|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
6 V- w1 p. ?* r9 ^$ i0 Q3 X
( l- A$ }) j: sHow to spell your last name?  B& R  R8 l/ r5 f: ]
" _, V+ h+ P8 |! n/ e6 i+ F8 R3 ]
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
9 ]% `- ~& |" F5 q# `5 p, \7 w2 `( H. f, [4 M" U
How do you spell your last name?
' o# g! [4 `5 z, j# ~
, j  {! @7 f  ~, i8 \) F4 RCould you please tell me how to spell your last name?7 f+ O9 M# z3 w: K7 @) V2 K0 n7 k

5 o* [; ^. o2 {6 V如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。2 m& C4 f1 w# _
" r: H, V, [3 D0 ]2 ]: \" U
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?8 v6 A- z- J# a% f) S, W4 B$ U6 ~% f
还有no problem 也是吗? * x! Y/ L# m! M/ D7 j8 p
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:$ m. i2 L$ y* R1 b" \
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
& n7 S! b8 r2 s% p8 V) @还有no problem 也是吗?
/ ?7 U3 L; B( x9 }3 A楼主可以给出肯定的答复吗?
; G6 K# i4 O0 Y$ V6 l
9 O' K+ ~( d* J6 A3 b
说实话,我也是道听途说来的。
; t8 n( F7 f9 c& N8 c: a5 t
% n9 }8 N) I+ t8 s4 M6 B不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。, X4 Z8 S5 S. B  L7 q3 g2 `* B+ G
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。' h' X) d' c, [6 R
( Y0 Y' H% v& U: q8 j
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
/ ]5 v' Y. {; n2 Q7 ~no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
% T$ v3 f+ N9 H5 `
: z1 p! s) Z& P0 \, j& S; K其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。* ]& k' i! N! \+ I
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
8 s  c) L+ w) ~4 S中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:, H) I* m0 E8 }" R1 C: N9 D

8 M& L. q2 u9 v1 F: xHow to spell your last name?& z" ~$ {4 o6 w; l1 K! h
6 G8 R# {, `+ X3 \3 a% u) p
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

& ~: U) a  C* Z# A. i6 D
+ X# h. ~/ _9 I% j"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
) D4 W9 g# s  p2 m3 N+ b$ p' r5 Y/ L
"Long time no see" is from old English.' u# S3 s! r0 F2 n' ^
* @! e, b9 x6 Z% i
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-24 02:51 , Processed in 0.155212 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表