 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
6 V- w1 p. ?* r9 ^$ i0 Q3 X
( l- A$ }) j: sHow to spell your last name? B& R R8 l/ r5 f: ]
" _, V+ h+ P8 |! n/ e6 i+ F8 R3 ]
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
9 ]% `- ~& |" F5 q# `5 p, \7 w2 `( H. f, [4 M" U
How do you spell your last name?
' o# g! [4 `5 z, j# ~
, j {! @7 f ~, i8 \) F4 RCould you please tell me how to spell your last name?7 f+ O9 M# z3 w: K7 @) V2 K0 n7 k
5 o* [; ^. o2 {6 V如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。2 m& C4 f1 w# _
" r: H, V, [3 D0 ]2 ]: \" U
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。 |
|