埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1435|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
1 M! R( L0 R7 P3 L不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。/ L1 B7 n; x; O
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
& A, Z0 m: y. V" }% v那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
. B; F. e, {3 H+ w6 l! A$ y耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
, r' g1 x" b$ Z  Y. G4 [/ B基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。3 z& C* J: _% M6 R; q" _
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
% I5 t3 M. e& _他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。# X4 P& t. W% l4 p0 z9 H- ]0 U) ~
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。6 o/ O2 j/ ?/ K3 x: u8 `1 F$ ~
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。" Q+ A* F8 U; @) N3 t' F0 L

' D0 d3 r) _0 y: F# ^7 u7 r
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
1 I  p! R3 T- u/ t+ f8 i但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
( ]: j/ r# r* D4 B2 j# W3 H4 t8 v8 n7 P2 X
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

, B* b; E+ X1 B' F9 c6 P
' P8 j8 h: H4 }+ L. T# H) uJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。! ^' Y' V7 @, S5 F- {0 U( R8 Q
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
6 W& W$ j/ J4 b+ g但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
" M. K# h( E9 O/ Y) H/ `9 L9 W5 F
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

1 |4 P9 X7 {5 R9 q& W
, P7 G- k/ T, q. Y! W8 g* |+ nWilliams Tyndal 並不是給燒死,
& d( B) Q/ _; b% z( O& N是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
: \) n# M/ W9 b  j( |2 a7 j% e
" C: r% e. \9 @; ]: b
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。/ n. U6 c: P1 i# X

) N, b. U* ~8 T你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?  k% ~% w/ W" t$ q0 S- X
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
5 w1 h! @' h" q7 Q/ I! n2 n) q' l在今日看來, 是否仍是異端?# [5 i& K1 _# H. \! R$ I2 x/ f, ^
1 x2 J% c" y2 Q
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

' ?# a% a) I1 G5 d3 G8 _5 f. Y. Z: X0 P9 b
2 c: |6 o! ~. d# Q# O; F
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
9 f$ Y: l5 F& e3 ]1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。! D. k3 @! a2 t. \& \. l
所以, 骸骨要被起出。
( d6 ], ~* L/ {% K4 t5 e骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-18 13:10 , Processed in 0.131470 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表