埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1228|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
- M7 |' c0 {, q* ~不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
/ x3 x3 w8 |" j. S1 j但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。" n1 z- I1 F% r! F2 K8 n
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
9 N: }. e% N/ M, B3 k耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
1 m/ `. o* i# Q' M3 B0 I基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
- w+ [, ^, H! C0 a& x& e' _第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
/ O/ ~) E* v: f! r1 o$ l# W他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。+ Z" c; g, v. W$ G- E8 R, Y6 _: L6 ?
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。7 Q  U$ M( x9 t0 T
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
1 L3 A( _$ J8 T& [8 b8 E5 p
9 w/ j  J. Q$ C6 ?% b' |- P
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
) j8 Z& Y+ Q$ _/ }, N但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。* s$ n0 w  }* q# i. ]" k& i, {( p, r

5 R" q1 ?) b# S# b* P8 o
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
- V9 [! v, o8 M% T, x% a

" Q8 ?6 M9 s+ @0 k; wJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。3 s  S1 f5 P, V  Z# l8 t
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。+ d* e; _. T& ~  j- e3 v
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
+ e5 @. i% F3 n8 E% Y
, B9 Y9 W: m  a! }
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
+ V8 W5 |$ l1 ]4 S* Z
8 J/ z# ?8 C6 r) ^4 V
Williams Tyndal 並不是給燒死,) I) O5 X- t/ _* Y% q
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

. p& O# W% z/ ?5 V' m) i/ v4 D% `% }7 X+ W( U
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
% E  m# N2 f( a, x% `0 e9 Q
. ?0 ^  Q% s+ `9 l# M/ J你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?0 b/ {7 @1 Z& k6 M5 r* e
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
& e$ y- D  `4 F8 z# ?) ~  N* o' n+ U4 x在今日看來, 是否仍是異端?% N  R" E" u4 \; x
4 f( y3 {3 E; [
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
  K$ _0 S5 m, Q; p2 Q

0 }4 G/ q% N  c+ y& e9 D1 P8 `
' A1 g9 b+ K  ^# f" b4 |John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。* U. o  F9 p) n# R
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。: @7 J! G9 Q- G, |7 V, Q& I& [7 m
所以, 骸骨要被起出。7 G+ l8 Z$ U- k: {
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-7 07:15 , Processed in 0.126080 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表