埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1537|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
- k. @0 L$ t, w不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
' A6 R) T% U8 i; y, C# a0 j3 L( n但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
6 i4 O6 P. c- I! o) V那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". . A1 J! I, _+ u; P
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。2 b) B7 k9 _/ n3 H
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。3 i( {: b8 K# o; [7 r/ k
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
1 S+ _. U5 s# ^他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。7 S) B/ }: Q; q$ ?7 h7 `
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
/ c- m- K# l5 ^- [在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
" z4 W. D3 T0 I0 A' u
2 B) p& R4 o! H2 z1 ^0 x
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。: b% O! h, S5 V) [7 \5 J5 ?
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。! u  J6 {2 Q' J( x

6 {& h6 o$ T5 p- g( K
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

, ]) h6 b1 o! g" z1 Q
2 w7 Q  |5 l% f" ^6 U3 d% I' `% a. PJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。0 v9 M1 F& q: B( R8 I1 q; N* j
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。3 B  z0 Y% L( _, W
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料) r% n, M% K& l! U$ z" M

" ^# n1 e3 A0 n0 i! G$ K! F
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
$ ~8 @* ?! l+ ^3 P/ H' E7 g, L' b

2 N  ^9 m9 \- AWilliams Tyndal 並不是給燒死,
# q: F& i- u0 i% ^) [是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

3 D+ d8 |' @- M& D# U& v! T4 g( M; |/ T
. h7 a7 a6 i( `: X4 H7 B2 W3 f你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
: m7 r9 h! j4 S6 u! p& L7 V1 b$ U( @( C8 U6 o# l
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?- K. m3 }$ n) q
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
/ S5 T6 k/ |3 d5 x1 }" ~# y1 S1 A4 j! A在今日看來, 是否仍是異端?
9 w5 L% H$ V- V: N: X9 ~. x3 s. G5 `8 F8 r( m2 r
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
% |' X& L( n' J/ H+ Q9 j

8 b' T( j# v4 u' ~; p, @2 `( G  r
4 S) L% c3 j/ Q) u  H6 jJohn Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。/ P# X' w& p- S& Z4 o6 ?9 c
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。0 E- y( y* r7 B
所以, 骸骨要被起出。
' s$ m+ ?/ j' G' |骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-2 06:14 , Processed in 0.175446 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表