埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1294|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。4 x3 q* S; C% {( i. ?( V, {# k
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。% e* w; [3 Q1 A5 E2 y0 k7 n2 L
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
6 ^% `5 v% z) d' }8 Y# U/ }那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
$ N! Y1 \) |0 a耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。! Z0 O, T6 @0 [9 E  h# j7 i
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
. ~9 h! q4 n/ o( M9 T8 ?' \第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
/ J5 I) O2 v5 L3 n( k他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
# K6 R% r8 _  I9 B; t到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。/ |1 m. ]# ^* P6 r( e
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。$ J  c( p) R( k2 L2 p7 {

9 i& i: `. s: v- |
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
  F5 }1 `5 W6 d( l但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。/ J! e& W: k4 {3 W1 Q0 W4 n
; B/ d( [) n5 `, d) b' h9 t
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

2 L5 V: A0 R0 Y9 w5 X/ C0 @$ @! x0 l) f& H( |
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。( o6 E* d4 U+ b7 F0 B
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
* p7 A5 }9 Z# V+ Y2 _/ O但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
& X' y3 H; a6 v0 _: N. |+ ~; N( D. x+ u/ e: K  F' N4 B
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

0 a' H' |3 D" |0 w' l: O3 K( m3 a& `, d0 N* b
Williams Tyndal 並不是給燒死,+ j( E! C- M7 e3 t. ^
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

1 }7 J7 T8 R: o# k; o
& A( M! `9 n7 o2 _! V你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。, }/ f5 I) w  {" }  A0 t( m8 U8 Q

% h- ^5 b5 X9 V/ e6 [' ~& ~你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?9 N3 a; i* Y2 r
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
) ~/ ?' E- m+ t. n在今日看來, 是否仍是異端?
: J& |  k7 b8 t5 w
( K, P' ]' b3 `. f& J
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

) ?! B# K0 F& P
6 d; l" x2 {3 {
% \3 z1 A! F2 }6 V- n4 [! s! M. B$ ZJohn Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
2 b& T/ s; {4 n& z+ ]1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
+ K. N, z, b7 o$ l- u, {所以, 骸骨要被起出。2 Q0 P) Q  F: p4 H) Y- P
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-8 19:50 , Processed in 0.204866 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表