埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1388|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。* ^( K4 H: O# m7 ^! ?: \$ w
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。. Y7 Q; c2 T+ Z8 u9 N& P; Z
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
4 ~7 K  l: g& r那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". ' k& {/ _7 {3 H1 s
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
" Z/ {7 C! K+ L! V7 O; z0 u3 ~! m基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。7 y. C; ~) a: \# S
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
' [' a6 z( W9 l8 c9 n& I他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。3 @5 U) S" f7 M
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。- c6 ]4 P1 `9 B6 {1 ~
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
& k3 z0 R* Y0 T, A
6 g% d& z- ~" ~/ X9 t
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。; _8 v% A* I3 P2 a; n: }& I. F2 Z
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
- V' k8 g5 X7 I* W# S0 ~  B( z2 a# ]( J+ s3 i6 l* x
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

0 i3 S4 b6 J' T" T9 `6 `. \
+ a' \& @$ o1 k' m4 T1 @4 SJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。' R4 ^  K7 y, m, z1 z
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。& B% h1 l5 t. n/ E' p2 F# n
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
- P# k6 ~1 m" p) C  [
# ], O$ f- X: b5 `# ~# M. N
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
$ l# q! W$ l0 h
+ U% H/ C6 l/ a- [) K
Williams Tyndal 並不是給燒死,1 c7 i% F% U" K5 i
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
8 I+ c8 P* _7 ?1 d6 j

( j' ^9 r8 R7 N! a( c) U你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。0 ~3 `# D- ?- Y+ M5 @0 t; N: W

0 Q6 a1 w3 V; [2 I0 Q) ]你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
/ E: Y( B% b6 O% j% \! c% U/ y譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?3 b, W1 ?  x( S; f" ^/ s; \: k# p1 C
在今日看來, 是否仍是異端?
. U3 i3 z2 |0 E0 X' A$ T7 S0 p" |
6 }% q& D) f% J$ q* k" s* E
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

* W  n0 W: E1 I% y! R% s( m2 Q. a
2 p3 y* ]6 }& t) f6 n6 m" o7 p0 k: d. T1 I! V
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
4 j  A; p, [$ l1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
$ }* s) S& r# l$ \6 a5 S; G所以, 骸骨要被起出。
0 I: s* E# h( M1 x' u8 ?4 V5 x骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-21 12:14 , Processed in 0.205506 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表