 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》1 I3 h; d y$ b" C
8 z. T6 d+ a$ J
$ v E s. c/ @) ]人之初 性本善 性相近 习相远
6 F+ `4 q- G2 b2 h7 U
# }3 l+ l+ ~% S( l& k% A$ D Men at their birth, are naturally good.
$ e# D) ?' X0 x, Z5 I7 K( b% T 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, ; W3 f1 a, b, w$ T, X9 S
8 @/ m; e" b# p! {
解释:
2 d+ V' Q0 g8 b- z7 [ 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 6 a! F, L) q$ {/ K
0 H" U+ Z* Q' C/ h. m
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
! C4 |" {- V# R0 M. @, G1 r their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 3 C4 b: |8 h7 S" M2 |, R
) Q4 x N: R! @" q 解释:括号内句子或词语为“增益”。
) { W, V4 K" X, S4 g
4 q( M$ i* n+ e$ ^: h 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 & C# i+ X, ^' \- f
1 e' l7 ^" u- X If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. - j) y- A6 {: J- W! X) M
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 n) H. S1 _1 L+ k6 ~; n" n9 l5 u
6 ~" o% v5 U4 g The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. - S. J" l# F2 U" E% Z" M U
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
. s4 `) m6 b* k; U1 J* ~' }! S9 n( }1 c& |$ S |$ z
注意事项:
% A: F( \" w" F* D+ L* {8 D0 z/ I0 o8 k5 v9 j! F, w
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
+ M; M8 L1 ^9 Q8 S3 ]( I+ D) ?; Q( v9 e1 F: a4 l0 b8 J
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
7 p" ?( r3 x% i9 Q! K( I5 W. G$ b
' ?+ U% M3 G8 }) y Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood % H% ~. p; m s9 b& c
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 2 I* I6 Y. S1 V. O# _8 n
5 Y; E8 |& |) k2 ]4 i and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. : k5 k& U, Q: e, Q5 b' w; C5 k
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
+ d8 I, |& a: P. w, Q
& ^+ \* y( O$ H" W 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 $ r+ D# t0 k# f9 C. j! t
: P, g: k( |3 J" ]
Tou of the Swallow Hills had the right method 1 ?4 \1 N) G, u5 b) r6 U
5 B! E3 L. d/ P2 W4 q (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 1 X- v7 ?# G+ w( \& x
He taught five son, each of whom raised the family reputation.
6 ]1 O: q3 ?# Q3 @, ?0 z! z8 G4 J+ s5 r- I" v1 b
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) 2 B5 E [! }( f4 F Y' y P
4 ^& G9 x; Y" M' h1 l4 }
养不教 父之过 教不严 师之惰
0 }# m. h& V" r9 {7 I
5 U4 D% o$ P7 n6 } To feed without teaching, is the father's fault. : Q7 c" q1 R% v2 F5 d" c7 g- ^8 B; {
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
. M v# J9 J$ i% R: d4 n" i3 r: t% D
& M7 t5 l- V' _& g% C. k To teach without severity, is the teacher's laziness.
+ |: l! n/ b6 W 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
6 E, r) M( M+ `6 y9 [- N) Z, t1 k7 p( k5 B
子不学 非所宜 幼不学 老何为
8 H8 y# h( f Q, Y g
3 q+ y* q% I, E# T h! ~% s# F |& h If the child does not learn, this is not as it should be. ( @& B3 d x4 Y3 E5 o
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 % J9 Q. e$ J6 U0 Q; v: p
2 _8 ]8 L; b$ R6 F4 |5 {* w. x 讲解:
* _% [& c/ x1 P) V
, [* s. s7 s# v0 f/ e 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? : [- I# U c! J, K; _
- `- y" k( k8 u: \ 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 ; v7 `1 g3 F) g3 `/ Q
0 u0 x% s0 @6 [" ?, W8 B 玉不琢 不成器 人不学 不知义
H: P, q& T( m( M2 `8 I) h/ W
8 P+ v# ?' P4 C5 v If jade is not polished, it cannot become a thing of use. ( x( Q6 Z: \# r# H. T
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
3 p8 p6 V" u2 \ G- Q6 X" T8 r
0 Q4 S4 f& F) B1 k 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 ' _: c# [' U' I9 Y+ A
) U$ Q1 a2 |( e2 x6 K3 e If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
K3 w& w+ g) V8 b& r! b (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 ( |& {/ k! R0 t0 L
7 `! d. R5 v$ M9 ~. l) M
为人子 方少时 亲师友 习礼仪
; z4 R2 o6 N) F5 ~5 ?% y, s7 j
0 q, O& N; r- N0 \+ g& ?' ^ He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
( Y1 S1 B3 C9 C& s1 q 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
6 U" n% @+ _9 E7 y j w X
5 o9 p E7 n; o, T) z' b" V 注解:
2 p* J: C9 u1 `7 }
( S, ~4 v7 o/ H& c }: H 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! & I1 B3 D7 r5 }1 g9 F/ s9 z2 M
# p: i E* X* b1 u* Y
香九龄 能温席 孝於亲 所当执
5 X* y; L7 t0 a0 O" [3 r7 b8 c$ {6 ~$ A/ N
) W! M3 O: Y; @6 C& h Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
2 ~1 l: Z6 @! y7 v' M' l( w( r. q6 | 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) + f( B5 Z% E6 h' }/ Q* a: _
: Z7 `6 b) O: F: f. S5 L
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! 6 ~2 ^4 R) ?- F$ F P
+ a" j0 p; O8 p
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 * O. \) @ P2 j' i( J5 n" R E; K
5 F0 L1 K! E2 c1 F) B9 e$ J
注解: " I) _8 r4 R3 W2 h9 }, p+ P$ M
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! & y4 `4 B6 o5 u+ q% q3 K, i
7 ] y2 X# v( R5 M' q" z0 @- e 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 ' p/ ~5 m; F. D9 w
4 I- R- {& f% W: b4 h. }* n5 ]+ w: {
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. 5 n, |) Z7 @8 {( F; }0 N- l, ]
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 8 |9 N W1 Q: b7 m# h" A7 r
* U8 p+ c* X" B' s8 S5 s. u To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
! u4 B% N2 V( Q: [ 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
4 V/ Y( O2 v9 I0 M* f6 X
2 _3 Y2 T$ h0 e" L 注解:
4 F) [4 F- c/ V$ J8 u0 C* p& R, U# B5 D0 `
7 H8 }6 ~ f! t* B8 A& R$ u7 t 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 $ D9 e% a, q, O& P2 Z
, i4 s* b! G5 z* }$ u 首孝弟 次见闻 知某数 识某文
/ z" @: u6 z6 ~8 }8 X0 k+ W, Z0 d3 t$ l% p& A
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
( l0 U( h5 C# W- b" B6 r# H Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
2 g; g, e+ F2 h- y0 Q0 c* m3 c6 p2 C2 M5 O
一而十 十而百 百而千 千而万
, g: l& a3 i& n+ Z: _: k6 z! O2 z8 L8 C; `$ Y
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. k( M& d5 s* b# m( m$ G# b
2 a, r& \, S6 W% t' o
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
- B# H& h. _4 u* V0 x( S
2 ~9 Q( j( x, r j 三才者 天地人 三光者 日月星
0 K7 x; W4 F0 \9 w8 E
7 F5 r0 a1 O- f) O The three forces, are heaven, earth and man. * I8 J/ R" h+ I- @0 m7 n
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. , Y. q9 m8 C3 s7 k g
* O# y* x9 r# q, A n* ~
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 & j9 K+ N* s' W P
: ^: B6 ]8 s, t2 h$ J# r6 L
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. 9 f0 o) [" U. u" X" h, d+ @+ a0 }% R
; r2 W- B6 k; e1 j' }; ? 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 ) G9 r' S: |9 D+ _7 }
4 w4 ~ p0 @* o2 d
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
# q, ~; n* O8 m% d/ s These four seasons, revolve without ceasing.
# W: K" n( d9 V* r. c. T1 r7 H6 \
曰南北 曰西东 此四方 应乎中 # ^0 q* F4 `( n' x, {; f
6 o! d2 ]( a( N( V" C We speak of North and South, we speak of East and West, $ J \/ F# P& M& o8 U
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|