埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1303|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》
: Y# _# m# f  }5 M. k! D
6 P9 w7 t+ K; Y3 p' D2 x% r
' ~9 d8 x6 W6 S7 `& K$ S. F人之初 性本善 性相近 习相远
6 L* U7 l# N/ _$ m: K- Z( x* z1 D/ Q
  Men at their birth, are naturally good.
; [6 S1 n# Y' S; H; X' l  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
+ _) w) ?! _, R3 E9 ^) h
7 Y8 s% B0 \' f' Q& K  解释: 3 L0 _' v* D9 _: ?/ c7 i
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。   m6 g, ]; t" _

" L+ m1 ^7 Z, j  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, 2 v) v5 o: c$ a1 g  d5 ~
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 3 [4 a8 R6 T$ X6 g) k/ e; e9 C
( M, `! O) K- r# Y8 m  f  m& e
  解释:括号内句子或词语为“增益”。 & l" h& e8 \( M7 P8 @) U
- F- X0 q+ i$ p) I+ B/ `1 z& o
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
$ g8 v  M5 p4 Z8 D5 i4 S6 n0 |) R3 B: ]' L+ b1 _7 ]
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. + w0 P. [9 j; d+ c+ e8 j
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 9 ?0 A3 K: `$ O9 I8 g. R( Z$ v
% v( f7 J$ }, L7 t4 W9 l4 N
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
/ P4 {9 D. J9 F' K$ P" M  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
0 }2 f4 V9 m9 T! i& q. J, D, L2 ]9 R! i: t/ [6 Q3 x$ d- x2 Z0 r( v
  注意事项: , L1 R, j) ^* P% Z( r' s* E

  }# b' I$ y) d9 E  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
$ \/ H, z: F% E# T( S( |# j# z8 A- {8 }
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 / E' K" x2 N7 A- s6 n

8 J7 L- f# b# p* U4 x  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
1 v% Y# j1 P- E/ S2 K- Q  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
& _9 y  k0 N) T7 y+ R( d" j4 C- k& V' {  j! O' r% N, g. U
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. / K! g+ s% R2 T4 Z
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) . ~$ A9 J$ V. a* W7 B) y
% M+ F) I9 A- l
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 & f. w$ r5 u, I& x4 T8 U# P, \' t

5 u' e% \2 _0 l/ k( m' K  Tou of the Swallow Hills had the right method   X6 m& s0 l1 k4 G( o/ ~3 g

' _9 P  E" t9 S) F" a  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
& N5 q' v$ v2 e& p  He taught five son, each of whom raised the family reputation. * C- L" d; L; f! Y( S
; s- t+ C: q+ Y, M
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) . w! Z" a9 F( y/ c: }

5 o" Z# U5 q* M8 A3 d( P' z( F  养不教 父之过 教不严 师之惰 ) n. z" M0 d! p# z& W) ^9 T

0 ]' n' @: m2 }" [% J! y( x8 @* N  To feed without teaching, is the father's fault. 6 z# |2 p2 I- @( t& X5 t
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
0 v3 R" J0 q) M5 X' ]
/ b3 x& |6 U" t  To teach without severity, is the teacher's laziness. ( L$ Q, ]# O$ m
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
; @1 E# b. K* A: C* k. F
& @' M! j/ q' P0 D4 d6 q" r( j  子不学 非所宜 幼不学 老何为 * o, h; H$ d6 g' r6 l

" E. a9 X/ x9 R2 o% z) O  If the child does not learn, this is not as it should be.
. N/ e" m2 p# o, ]  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 . A5 f0 B/ H! J3 |: a6 @
0 n2 `$ a, Z- `" W! r- k! h" a
  讲解: ( l. i7 i; b( w3 |8 p
$ S/ k9 s3 \$ K& x
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? ! Z* f" B$ l9 m
6 u' `* y( R1 ~: m9 I
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 & x8 L; g5 W2 `9 _$ U" C3 ]1 d1 K

9 S2 a* x8 Z# Q, f  玉不琢 不成器 人不学 不知义   {- \5 W4 a7 N+ p8 c/ P2 o

# w7 v# e* _6 [8 W  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
; b" n0 D; I; _7 {  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 . t  G& a; I5 J) O7 S
: j8 H' ?( D% n1 U0 e0 F1 T
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
4 a( ?) K8 k" p- D9 j5 V, p  z5 R/ Y. [0 ^! z, j
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. % c; |; Y+ N. c# }- b+ `( }' d
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
' c0 f4 O+ r& p. y. \2 T
5 m3 L9 i( O! O) W# V7 v  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
, D  U: N2 A& N2 V+ m# u' u" S  }$ Y  {+ }& S6 e; I
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. 0 R8 k) x5 J  d: O) J, Z; {
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
4 e6 Z* x  [% [
. E6 s9 P& G+ s5 x( V1 J  注解: 5 ^9 U1 A: ]; q8 q
- _* Z5 p# n; d  N  w- `
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
0 Y! ^: d4 H8 G. w* h
3 ?7 j" l$ z6 T4 p  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
2 f7 W+ l1 o+ O& {9 I; G2 k. }. N, g. ?" \: d) B6 @
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. * c2 B7 R/ s, z1 e3 {' a6 m, N7 ~
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) : a! f3 f5 x2 w6 a8 m1 \' o

9 t, K: n# `! x  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
  \" L9 i3 [- ~: U) v5 n( X/ T2 w  @  y# C( C
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 % P& K. w1 u2 I1 Z3 R1 ~) Q
- H" ^( h- n! f5 m' g5 B' {
  注解: 6 k* U& s- Q6 u+ S! h$ p* R
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! " y* z: _  V! }  n; p' n% I
2 d% b: K1 E0 O' ~7 j7 g, ]
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
$ v& V, h7 w0 o- T8 }# i/ G9 b; j- o, B
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
, B1 M/ K5 Z  W" V! x  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 $ W( W2 X8 ^+ G  |) A6 n9 G

! Y. V1 ]( g2 C0 \( ~/ ]  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. ) f1 a$ l! ~* A: v) O& m
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
5 j# G; B4 J4 t8 v
' E" ~$ F# L* U. ]5 _$ I  d( z  注解: . k3 N7 b+ w$ O) _3 g- y0 |* f
: b6 B( U0 B" c
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
2 R, k) H; \: q  y8 R8 `# ?- K0 ~% e) o- G! D. S, g
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
$ S( A, o2 h6 G* x' b6 D0 o! s7 q- U% D) v
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
( o9 `- P7 ?) _. u' H; N' y  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 / ?1 r1 S* d! I9 \4 k
* a$ f# `, Y; Y* N- t1 E: [
  一而十 十而百 百而千 千而万
) A; s' u1 H; D) e. j! ~
. S6 M; x* ~3 l4 e  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
1 C( i' t( f/ _7 @0 X$ @1 c4 R" A4 s- ~' ?/ V
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
  a/ o  e; |6 S' d% o* p  |+ H6 v" V; _: P, V
  三才者 天地人 三光者 日月星
- R7 X/ L) {9 U& i2 Z8 g4 J% C) f& w
* }3 x3 n* P' F5 k# @5 g6 c  The three forces, are heaven, earth and man. * ]$ ?# {, y( T0 V& F" k
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
- Z4 H+ G- I7 ~2 X, E" Q5 [- y
! K% N: p4 y9 Z: U: T  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 - P. j! Y) H3 G. a: V

7 ], Q. Y/ L6 r- e4 M  K7 o  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. $ h; Y! l( _3 t4 P1 z* M

; F  w( ]9 P8 f/ L: v. F% d  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 7 K# J/ s6 }* J" Q& q9 j% ?! E+ ?
; U: G. {2 s9 G4 m4 N  }) e
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, 2 `4 o: Z2 D' f( P1 P$ m/ Y
  These four seasons, revolve without ceasing.
7 l) n2 ]9 b, u5 n7 @( w& O$ ^. L
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
' F/ n1 R$ S5 h3 S! ]9 b1 L. h. W) d& m
  We speak of North and South, we speak of East and West,
" h8 L# r. y3 V  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-4 22:20 , Processed in 0.076127 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表