埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1305|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》! v7 V: R. c/ G, Y. ]! B
0 |/ e8 Y* j& e0 P, ^8 }0 |

' [/ @) Z( [0 n  @3 D人之初 性本善 性相近 习相远
6 e1 \: I% @, P. g6 F. P' T
# G! ?" r/ o4 v$ [# k( M" k# S. G' l  Men at their birth, are naturally good.
5 U( r1 K2 B: X0 l9 [  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
) \0 R2 l7 x. y5 I# v! D- w6 S
6 f" Z' U5 x& w' k% w, d  解释:
! Q$ _) c! D7 m  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
! x) R# s0 [2 H8 K. ~3 _+ ^: ]+ i' }9 ], F6 k
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, 1 e5 I) d, U& o4 [
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 * o* g) d7 o. f

! h/ U- ?  u$ ~. e  解释:括号内句子或词语为“增益”。
6 t( `' Y! e% g7 i; A# c
+ _( F7 r. J0 j7 k  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
  a8 M; Q2 C' G' t) G
6 O# X. Z% X  @! D% p  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. 1 N2 S) e/ C- {# l
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 3 g" V0 `, n9 _! `, y5 [' ?

. v+ q# p; Y+ r: A0 L  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.   b6 V3 j* D+ F9 i) x, a0 _4 f! n
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
" O( C3 c) o- h, |6 Z& r, \& }+ M  c' x& S+ U8 K3 ~7 z
  注意事项: ' V( T* `! D5 I$ h% N! ]

; m- E! g) x. r) l. [& A  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
3 a) Z1 O. o& X4 x3 p+ R0 G( g2 U" g$ t
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
7 o8 b5 X" W) B: p* g7 e" d1 f0 e* U2 w0 a% `. O7 }- E
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood ' ~; ^1 W/ b2 L- c0 v0 {
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 , A4 e& |5 q$ @0 {. f+ u" W7 U

% f) l6 N1 K4 ^4 f  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. % v! c( R# n) h6 p: H
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
# A) s4 S) s$ V/ A! M: Q/ W; i& k
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 " m. X  O! w$ h( i1 k

7 s5 _9 y1 [- A  Tou of the Swallow Hills had the right method
* G' A" f/ H0 w3 S4 D
. ^8 ?. r) R" N/ ]1 K9 {  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。   l; E! h4 O3 _! p( O: _/ c& y$ z
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
! o. q3 G# q/ [( ~
% b* Z% E) n$ o' ?- C  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
, i/ [9 d  `. V5 L
4 b3 L8 m: }/ x* D* K0 k$ p7 m  养不教 父之过 教不严 师之惰 . t2 C, o. q6 U  d
9 `# ]" c0 b( R' [
  To feed without teaching, is the father's fault. ' u' w& }% d- {  ^- T
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。   e0 w5 ]4 d2 t1 q3 [

1 @& r2 J3 v+ z' L! t; a8 N  To teach without severity, is the teacher's laziness.
. F* Y6 C; [9 `5 n5 `4 ?, C  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)   J+ b# L4 r  P2 T

6 [$ L1 V0 L8 r* U( w+ X( J  子不学 非所宜 幼不学 老何为 7 Q+ ?- l2 g; [4 w; O& A: A  s
9 Z4 }3 N+ s" H. A  s( Y  X7 p
  If the child does not learn, this is not as it should be.
+ V; y4 \4 d9 k7 q- J6 R  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
0 O' A- J, c! R$ M$ d8 N, _3 r% I6 [$ f. P5 ^2 e+ N
  讲解: $ h$ T' I* \" B# Q% c, J2 i
: k1 `. K1 B  E" P. M3 N, J( e/ e
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
' z1 l+ E# X, W6 }( U) X' R! h0 a  k9 j9 H4 @' w4 ^: O: u
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
% i- C9 O; f/ g" ~) o/ t" E# E' n. ?# P. _5 D. h* w* k
  玉不琢 不成器 人不学 不知义 : ~4 H! r, S& `1 W4 ^2 s) O
# }! r4 c; M( L, E6 e) k5 z* R
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use. / P: E+ a% N  W3 F9 k" C
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
7 ^6 ?$ W3 T& m! C* y5 c
1 c/ ?  I% G4 H9 Q4 F5 ~% g  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
! O: K/ T0 G* ]+ X6 n- ]! w+ G
  ]; L4 o, Q4 U9 d6 r' S1 e  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. : |! j  F( S. Z% Z2 F+ }
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
) o. \; v+ q& Q7 _- p* Y9 F1 M2 X6 ]: u. A
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪 6 N" s# y1 u& N; @  r: C4 z* ~

  J. u$ h$ N1 R; Q8 X9 v  _* ?) A  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
$ U; `# u6 _% R6 {# {  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
5 H' g5 p/ X: Z( n
0 m; o& u' H9 V( V" ?$ E. u' Y  注解:
! Z1 G4 d& C' e( W
* g+ ]* s& s9 ]& w6 A  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
, C) j$ J4 d# D$ |$ T3 z3 ]/ x5 R- J) S; ^  ?
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
, `3 v9 \  ?6 p# c6 [6 y; e2 G* y; v% @7 E6 @7 o+ g  K$ b2 m' i
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. - A9 n4 }, Y0 @0 d% Z( X
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) # q1 F/ R" o" o  t% l

0 _3 t3 c* S1 s$ a( G0 u( c  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
* y1 M4 h) v, ~* d  e  R1 m& m6 x9 M# ^8 j  a$ ^& ^. T
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 " I3 x+ F( I2 z9 }

8 `+ W8 A7 G/ V  注解: % Z: M7 B/ ^- t9 g; O( n7 e3 R
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
/ h/ y6 t4 S; [1 n8 z/ {5 V% w6 P
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
5 Z, _. m" L5 Z5 y+ w2 t! d( A* h8 _; I+ |
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. , t  ^* Y/ u9 J
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 3 S4 L/ `/ @9 U) P3 }  {# t

; y+ T' w3 g' G7 _  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. ( P! y8 ?5 l8 D3 ~3 d
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 8 h& Z4 b' c0 M0 k6 j

- }4 s* c) y" W; k  注解:
) r6 L' u! i  n; s/ k: ~+ s( \0 q9 m. w$ E/ m; z
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 0 n% {8 ~5 ~! w" F; p. q* ]

7 P# e% P( r( g- L3 x  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 $ ?1 v2 L; d# d. o0 j
5 A8 K) X# Y# @* K
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 8 S8 z4 b" u4 }- G. t
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 ! X! q/ n6 E8 Y: }; a
$ p# `% Y+ s4 z; z% \; D
  一而十 十而百 百而千 千而万 # L) j. R% k2 o" a0 g% E

( Y) H- y) `; a" _# t2 r' l; l  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
6 o# ~1 H$ h' F; u* A% C
6 H0 f  V2 O/ e0 `! W( _( O  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
9 U  P; y( E9 ~, t9 t  \7 U; S9 }1 K  R9 C$ O
  三才者 天地人 三光者 日月星
" j3 H0 c, e: E6 ^& o$ O( o! ^8 P6 B
  The three forces, are heaven, earth and man. 5 R. d: _/ X7 o; m9 ~
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. 9 J0 E% i, u3 P" p

9 Q+ A# Z. t% v. W8 v0 ?3 u  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 - u% f: P9 n! `8 y. J; v
7 a6 o" H( ?$ k9 }4 e3 D: K& r
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
6 j% V/ {# n' h& t1 p( d. A1 @9 U: Z  f2 \, z: B7 h
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 8 z4 P' Q! v7 G# h
! q! r* F2 Q0 q" t% o3 }/ l% S
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
! [$ r; u4 x( v, t' n1 v, b% ^# v1 X  These four seasons, revolve without ceasing. : Z; r$ j# k( P
# S, f7 {) e9 U/ F7 I; u
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
; _/ K( B+ |, g4 d! j# \* ?
) a" G0 ]2 c4 G: ^$ _, q8 Q  We speak of North and South, we speak of East and West, - J9 i: Y9 T$ o/ p. M
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-5 12:22 , Processed in 0.233546 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表