埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1243|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》
! ^7 u% h3 e/ O& O5 L2 L% i( s8 o; A) @+ q# N
$ o" j  x. t+ P& b- S; _
人之初 性本善 性相近 习相远
7 G/ s6 [* P$ W3 e8 Z* T% B- b" S) j9 Q# f# S
  Men at their birth, are naturally good.
% [: C( e. E8 J  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, ) C# k; J" X- w' N+ a  i% g
( ~1 B; X, h) g8 ^
  解释: $ r- |# e6 _2 J/ X, b% y7 O
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
" `. F9 R: Y0 S# b/ b. C8 x( P" [! a) Y7 {, t
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, ' \- B! ]4 b; o$ b7 E2 W: ]
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 : y/ [1 ^  H6 n* T  `
5 j8 U4 a8 _" _  D- g
  解释:括号内句子或词语为“增益”。
, z! ?- u) E9 t( q4 n3 m
0 C  [: n0 V; f2 [. h5 f. z, c  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 7 p0 ~: k/ J7 V' X  B/ s2 G

5 Q% ]" @& o; }( d5 T+ S$ h( `  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. : V: ?# R3 D1 o4 [
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
! k0 i. @9 P0 p0 t% n* m
2 L& E5 F0 @' @$ x  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
' a1 x2 Y4 W6 S+ }1 K$ m' K% ]1 d  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
+ t. Y# x# f  m+ L7 h. v' B; l
; r* w" {2 R6 x& |& a- x  注意事项:
8 v+ O" z% \  ]- y% A& O$ a; ~, R$ {
8 x5 p4 }: Q$ u3 r  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。7 F) ^" q2 z# c2 L, t" e( g

+ h7 W1 S  j5 F1 |  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 - d5 z7 K* I7 m+ {
1 t4 ]( N( P. O5 t9 `+ W  L# P
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
3 K# A6 G: Z8 G! w  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
# k1 i7 |& K, [+ {* s  m
; Y% g! G  Q) R- v2 q, O9 U  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
7 f2 s/ Z& N' L# j  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
/ P, F. F9 ?. H" j3 }2 O
3 }) t0 v# o9 }- W# Q  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
; h' v3 m% i( f# x6 l% J6 D$ r. I8 o8 ^1 a" t1 o! ~& I
  Tou of the Swallow Hills had the right method ; u6 A. Q" K$ j1 Y1 |  F
% D! e9 N* z3 }$ k8 e
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 9 c* ~0 I9 W5 X$ y9 c# V7 a7 B
  He taught five son, each of whom raised the family reputation. 9 f4 K  Q. r' b- I& C: E4 S4 W
/ a. z/ @# I& O
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
3 E: d$ r% N$ X1 A. K5 ~! s/ {9 {6 V7 d, c! u- {
  养不教 父之过 教不严 师之惰
; E1 E* M* i( N9 x
+ m8 H. Q- ?* S  To feed without teaching, is the father's fault. * o& w8 w2 c6 G9 b
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 ' n; _* n6 h; |9 i- \$ \

& L( S/ F% P; w' e* b6 T# D- h  To teach without severity, is the teacher's laziness. / S& K! `7 g* A8 \& V$ t/ L. U% d
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
' o$ c0 Q5 a$ @, X
  j$ n% T4 _; O  ?  子不学 非所宜 幼不学 老何为 / B8 M5 v6 k1 P) _' j. u
  k0 H/ g. c. ]  K! ~: ~
  If the child does not learn, this is not as it should be. # f5 f5 a' H, Q
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 ) ^. u" s+ v9 t$ H

4 v2 _1 e6 f5 P1 F  讲解: % [4 O6 G7 f( Y, F* q' c7 b/ c
/ k. J2 E' r2 x  l3 G" y9 Q
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
# `4 r: b4 o/ j9 Y  P
! f* r! J( j$ U6 D' r) A  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 8 F2 ~% V. H6 f1 x7 T

) u% k8 d  |0 [; V, f3 b' O: J  玉不琢 不成器 人不学 不知义 + l. H" I' O" I! E4 U  y9 q
& i; d/ U! t) M4 D0 `
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use. 3 u4 j' {( V- b9 T' k
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 2 [3 h' N* P  [
+ t) V2 d  `8 @4 J
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
4 l) R! y& T/ k. h2 a$ l
7 S7 I: U, D1 i7 B0 p$ s  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. $ I5 u. ^* g7 y  B
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 / W  q9 k/ Q& B8 M
* B" L9 v/ Z# R
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪 / _1 w2 ], u# Y
* B0 ?$ F! b; b6 H8 [& N
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. - @3 Q8 _  w; c* A( ?  k
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
' y2 F* F8 P+ ^8 Z
+ {1 n9 Q" ?: A: p- i( P* m/ F5 `" r5 X  注解:
, f2 c1 n9 Y8 s2 h  Y  M
) U( H# Q( ]; ~0 s7 k  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! 4 U0 K& v( ~0 |! }0 o7 q6 ]

7 ~: m0 }6 o, _/ Y' ?7 [. ?  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
3 p: n. o( x  E% P1 l* A* P) @. u/ u6 }1 S
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. ) c. N4 L7 S  `' C/ [9 ~" l
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) 3 U0 q5 H% e+ w6 X, U6 ^3 k3 e

: y1 V, X9 O1 Q: c$ D3 E* u  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! 1 J& u8 x5 s7 J/ t7 q8 Z
$ D; \/ s# n# u6 K) p
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 8 V) {; {1 v- x9 q5 ~: e/ f

. ]$ ]2 P: L9 [0 N8 I* e" K  注解:
! \. f6 u: {) l! v% V7 a, W" X8 c我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! 4 c3 [: t3 l* L7 W) s
4 L; L4 \: T8 K# W% s
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
" V( v/ N' O% |$ F6 w  r7 S6 v6 b
- w3 k. p7 g! J4 {; a. T' k9 k  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. ( n1 w% j$ u* u6 A$ b' Y6 @" v8 k  F
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
: ^' l. b+ C! E' D, y/ c6 t- R# v4 h
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
% h- O/ y- }0 L! U  W  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
- f- ^) G6 a' P; j# q" s& T$ N$ ~2 \# `5 N$ R9 Z% A. j4 A
  注解: ' b4 C) Y; z" @  Q" R  i  V/ b8 H

. Z$ {: ]1 \8 K% v4 _  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
6 V4 Y* B* {6 C- {
) o7 Q3 ]6 T$ I7 b  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 5 E- P) z' G9 S% V0 w

1 ^; ?! T: Z2 j9 `9 Q; U  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 / }& v9 r) Z3 p
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
* G# V5 E& ]9 y0 P$ P5 M8 p6 ~, Q
/ Q! M& l& @% z' i5 r0 t4 g8 n# Z$ X$ M2 @  一而十 十而百 百而千 千而万
- b1 k0 y  X7 i) W& B$ m
# p& B9 C$ h" O2 q+ V% D  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. 1 U6 r. a  F* g1 G" n
5 z. x9 K# G" g
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
/ W' t* {* [  w) s) L  C4 m9 r
+ C/ r. p8 o3 `! Q  L  三才者 天地人 三光者 日月星 / z0 `2 ?3 P* P! A  D9 G

+ E) ?0 q# T& j' k6 k7 J, b' v  The three forces, are heaven, earth and man. 7 p+ O% e; q! I, ]
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
4 V! ?, L7 P" e  b* @4 W
8 P* [6 {- r/ i+ R8 M9 p  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
. l4 d/ I* ^2 x5 _# x; o
+ m( \9 R# k8 J+ F) U$ ]  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
1 o1 I9 C7 M) l, `
, r9 k3 e6 |! r& n) e5 v  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 $ m3 x; R6 e$ t1 e
% K  o: r: _* \, v
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, ( u( |! |* a+ t6 I
  These four seasons, revolve without ceasing. ) _3 S8 `: i; R) n* ^+ [

% [  C1 g  W2 z6 m  曰南北 曰西东 此四方 应乎中 6 r. @, x( P+ S- h
1 ~7 |1 `" x! d1 p
  We speak of North and South, we speak of East and West,
1 {2 q: `% j9 x3 q/ ^  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-12 07:08 , Processed in 0.113910 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表