埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1162|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》( c& ?/ D6 {; Z% W8 T1 B! M

( B* ]2 g% ~% N5 U) t5 u- e; x: e
! U6 S5 J$ L9 a! l2 G人之初 性本善 性相近 习相远
1 u3 `6 n3 ?9 W4 b% e7 p
- \, }! @) d1 p( j5 s+ u  Men at their birth, are naturally good.
# n) d" ^4 \* J  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, ; P9 A0 h: w0 i; I9 y

5 C( }: I" P. L8 o" T; A) e  解释: " o) s  w, G3 e
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 , i" X2 b. J, Q9 W3 b1 b/ O1 F/ h
: M2 H" }" E' I2 l2 w
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, * n* i9 A" v% {" D3 D
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 + c: {3 g( ^3 V) @" }* W6 q( g

1 x  N5 H  y' n0 c  解释:括号内句子或词语为“增益”。
  ~/ ]/ q( q+ X6 i5 G$ C+ \1 f* R8 q2 M! D, G  {
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
: \# W" b) w$ |( ?" H% m; g; u4 f  F5 W9 E
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. 9 j/ E" Z* t* ~! R+ B7 F6 a7 V+ }9 a
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。   [; L3 ~* e9 n) ^6 G. d0 c

8 a" Q" @9 P/ ^9 W  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. + C8 k  W3 _( F" w6 y  ?& E
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 2 \6 u' q+ r2 K
+ f4 Z/ w$ D# c9 I9 J5 |! z' ^
  注意事项: # F4 m  q1 v' E4 i) Y

9 ^  y9 |# R, h' q0 b$ y  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
) N+ @" R5 Z9 E. M9 ?- O. V
, J' {* h: E5 A  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
9 i7 t; D/ L$ F6 A* W* P+ f2 T- [" q8 s. U( ]  ^1 d
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
, y( V2 e. h: L/ `$ r! A: a% \, c  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
! h. w$ U& B) K8 O% W' u4 F# D* \' J) ~: B6 x0 N: X8 m
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. # Z6 i' F8 g# B9 v
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
+ Q0 ]( h4 M5 U: K! x& C7 B
! M2 N% \) w6 P  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 3 P; R# C; H( F8 _. ?9 G" Y

& {8 }8 Y% ~( b  Tou of the Swallow Hills had the right method ' P; r; K8 Q! `5 g; K. u$ T* f
8 Q4 Y/ V2 u- q; {
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 ' K7 q) ^  O$ c0 ?( }% a
  He taught five son, each of whom raised the family reputation. 1 r3 @5 j4 P* E. w6 P1 J1 b
; D) B, o5 E7 d/ C
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) 7 v0 o0 ^# h' I" e% |/ S6 W8 Z* i

( Z/ T8 ^2 U2 n  养不教 父之过 教不严 师之惰 / N' J9 b# D& E
; q. {* ?. I8 q3 T( C1 k
  To feed without teaching, is the father's fault. 9 d6 K0 ~4 I% [% j
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
% R+ b5 z% O' J; p1 A# @  W$ n- \) W! q/ S
  To teach without severity, is the teacher's laziness.
0 P5 f5 K% h, M  Q' R) g  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
* m  M# {/ H: j9 ^/ D" F: w) H- N6 G0 L& B7 |8 p
  子不学 非所宜 幼不学 老何为 + W& @& t5 [% L3 A5 S/ H

" k" S, e" N3 {% C/ _  If the child does not learn, this is not as it should be.
- N/ n. j* C: b, ~" O  E2 C+ Z  {5 [  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 4 [% n9 ~0 S5 J/ P7 p8 {
7 k8 T! x7 M& S6 F" K
  讲解:
2 i6 M, C9 s* E0 p% H1 m" r% _" j, a. V& B  u0 e+ w/ r: n
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
& p. s" u& ^3 o" a1 g
7 w6 Y9 ?+ w, c5 _9 F5 _8 R  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
& d1 P0 n- X  \9 w3 E+ Y1 C9 s0 }3 n: U  t% F; p
  玉不琢 不成器 人不学 不知义 0 k+ C. N2 \3 ]3 f  C, f( I! ]# k7 C

- v, T6 V, b! n" g' G# A! |  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
4 g8 q/ C" R+ U9 }+ c  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 : r9 P3 Z7 p& c: b; p" G( T

: H" X- n1 r+ L* \9 f  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 9 Q) {3 v! R+ w8 G4 I- o- S
( L: [! u( B9 j, n3 n* T# `
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. 6 u) ^) a: h/ D( X0 I5 @
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 : z: O; L' D3 x! ^

% F/ {9 w% v1 I8 C  为人子 方少时 亲师友 习礼仪 ' r4 Q6 [; B( M

' \% l! Y1 M( [1 p  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.   P# a3 R9 L; q% t( {; a
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 ! A; ?& D& n( p2 T7 h3 @- ]

! Y" J3 }4 V+ Z, e5 O/ s/ g4 ?  注解: & A* w  I1 a6 }

! A# O$ ~5 m% c  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
6 L; i( b6 P4 n3 s4 W* c" e1 a
; ?3 _' G0 f% @* e) `  香九龄 能温席 孝於亲 所当执 9 b1 n3 T6 b" _
: M, D" V- d, s7 x4 e) V
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
# E" w' s$ f$ U+ u  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
9 v) o+ O% e( N- A5 |+ L1 j
; q1 K  r) S& j3 L  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
7 j4 a+ o! @) Q3 d: D8 L- g0 X6 c: n1 z7 p& e# d+ O
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
1 C6 ^1 e7 y6 r; r) f- Q
: V. ]' V8 }# F) f2 |& \7 P  注解: ' [8 G& @7 b- h, F
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! 6 l0 ]; N$ M2 \: F  g6 r* _/ n

9 v, ]& H2 N; ?7 q8 W" a8 B/ B  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
  d9 _0 W- N3 H+ F6 W" \5 C2 i- W9 }+ P: r% J
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
7 Z6 X& t% s. p% v% Z2 R9 ?0 n* L9 q: [  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
3 B8 c5 \# y% a2 o( N4 N& d3 S
% K7 i( N7 e  T2 U  D+ @8 h: M* K  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
( o/ L; ~# `5 C* R3 L4 l8 z6 t  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 1 m7 a9 _2 K; E7 W

6 c/ x. [# r6 ?0 k  注解: ! c+ \# n# O8 m+ I2 B
" Q* [! [- v) n8 I
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 ' I3 ~7 \9 t; F6 ?5 s0 A

7 C) }3 s( Q3 ~9 J5 N  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 7 a+ k% }, D" z

' Q7 h: Q& l& v3 ?  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 2 d2 R/ i2 y1 x; |" s+ T
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
- G  N+ m" S5 B; |# d/ O
; }& g  o/ t; k' V2 I- _  一而十 十而百 百而千 千而万 % i0 ^3 R2 Z5 e# E
8 i; R6 A* U  p
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. & y  {4 ~+ R: Y  D9 W; U3 {7 X
# g3 I$ [+ L, i8 p
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 & i1 L- V! S5 K1 a

& E- d* K; j5 [3 V* N1 I  三才者 天地人 三光者 日月星
  ?# q1 B& K, Y5 l; l3 s5 O5 P! m5 X/ y9 q* S
  The three forces, are heaven, earth and man. 2 c8 z; H! W: U+ T: _$ |' K
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
5 i# {3 H" c  i) |7 h
2 [: V7 q" T+ u" g, C  C* t  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 2 m" I" y) E9 Q$ r7 j

# }2 h7 ?" A0 N1 ^  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.   H( ~# |# I) a3 A1 x
2 _* o, L! n+ ^4 {5 a
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
, l8 _5 k' M, `$ [+ k2 G. v5 ?( _" U+ F3 _
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
9 K3 L# G  a4 d  These four seasons, revolve without ceasing.
0 F4 q) Y  y& A2 }9 Q- B+ i8 _. v& e) g
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中 0 d  h! Y( L$ O/ ?: u$ M9 O

) b" R9 }. {0 A& l8 H; _" M3 w  We speak of North and South, we speak of East and West,
% g  E7 b5 W% \/ a5 Q  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-19 23:16 , Processed in 0.132051 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表