埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1379|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》
' Q% D: Y8 X# C
" ^! z! N+ S1 u/ M  k* O; ~8 l! q# ]2 |) t
人之初 性本善 性相近 习相远 . N5 n( H$ i# |0 r

8 K$ h+ b% @) A* ]7 o, m  Men at their birth, are naturally good.
- m3 q; g6 _8 t. V' \* r+ B, [  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, 4 n0 l3 o  ~9 o( A' @4 @. O

8 S" G& g6 d/ B$ |0 S! `! _  解释: 1 N/ \9 |8 s9 b. o5 ?
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
9 @6 ~7 w8 B  z! N+ P; u4 H0 K% K" L
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
. ^, R0 `4 R0 z9 r  o2 P0 j% f  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 9 l4 p8 O/ ^2 \2 C+ F

6 k  T9 a- N9 m# T. \6 ~* E  解释:括号内句子或词语为“增益”。 5 i; _% s* K1 Q9 p

* V1 l2 D2 [* Y! q$ e6 U% \  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
0 n; g8 k; T  ^# D5 [+ a1 W/ T0 Y6 a6 `: V
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. $ \( A; V* n" U9 k4 a- p
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 2 D/ Y' K7 m/ ?9 x+ A% }
7 z% E0 x  Z$ J, R( l
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.   u) ~+ }: N5 y( [
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
+ g; {9 G) ~8 d* ?4 Z; j1 J, V1 H3 X( s/ E! l' l% s* Y4 k
  注意事项: 9 L$ l& x' Q4 O/ W" G! s
8 A' C9 P7 `) Q. D* X/ m* a) G
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
) L! x8 D6 i2 |' P$ P$ W
& B4 L& x2 i0 Q) v- R% j  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
2 l5 G9 _8 @7 }2 i$ h4 |" {* |+ c& M# A+ j' u" p
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
3 b% W; w/ u- Z% V& k  @  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
% L4 t& d( m2 b3 j  p4 @4 n( D
8 i# O1 |2 e% |7 T- j  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
/ v; Y! X( {. A  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)   ^1 m! |/ L/ I: g. u
% R1 T) h4 A+ r/ ^6 {
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 ; {5 h% @# e) @$ o- l
4 M2 h: P8 ~5 {' _/ ?4 C  V" m: f
  Tou of the Swallow Hills had the right method
/ z, H9 G+ ^  I# ~6 I+ k. n: E
# n& {, Z6 _$ N" x  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
% C8 \; n% p; K) H  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
5 g, Z/ S7 ^* K3 g0 }/ h
0 Z  B% i8 ]* f& o0 I6 [  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
+ \- W' A5 O! e  e! M3 G- }. A" W4 N/ C
  养不教 父之过 教不严 师之惰 5 h- B3 c; h# ?

) D. B+ b' _7 |# J- _  To feed without teaching, is the father's fault. 8 `/ r( O4 N0 c" Q0 @+ y" E1 T
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
; A4 q, H. h- n  U; _$ ~3 P9 g+ W! b
  To teach without severity, is the teacher's laziness. % C$ Q: k: ~' D
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
$ |1 l( p4 Y& z( K7 ]' g$ k
4 O! |, n8 `( A! |1 c- R2 N  e  子不学 非所宜 幼不学 老何为
# ?1 |$ i' V* C) U
5 z+ `# B4 d! A5 z, u6 }) _  If the child does not learn, this is not as it should be. , a$ M( k6 y) w
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 - G, ~: n3 L7 [8 @) I: Q
$ C) U6 _3 n8 R9 r) B
  讲解:
5 r2 W. V/ Z" @& H) z
0 C# t9 v0 f: }6 Q4 p2 R) I  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? + I1 s- g- m3 J( E$ j
' I# X6 Y3 o0 g' d6 J/ p$ V/ _& |
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
6 O$ |6 e. A5 j- I6 j* w( _3 I) O$ C8 w3 k  K  B
  玉不琢 不成器 人不学 不知义 7 O6 ?" g+ U- p% x: q( L
6 T6 G8 y8 y# M
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
2 N9 G: b' _9 Z( s  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
0 N( z. M" X- x# ?) e+ e, V# D( F: ~# b+ g9 x* S  A; B5 v9 Q
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 0 U5 ^) h2 c6 N9 k: ]
; A& {- |/ h4 W$ G' ^% I9 K
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. # _0 }4 L  z  ^/ W4 A
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 / g3 M) N! d) z, v' Q* s7 y: [

4 {* a* k$ P' [( ?3 w  为人子 方少时 亲师友 习礼仪 7 k+ k" k% Q2 {  y& S9 w7 [
& l  \9 ]( ?, P& H
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. 4 H, l  U) O/ [; [' H* d3 d3 M6 W
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
  {5 x# z# t9 Q5 ^$ S! q8 S( u; ?/ d: w& @7 x
  注解:
# g8 d4 |- b$ w. z) m' v% l; h2 x% c: H; H2 c% b$ `
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
5 E1 r& d2 _( T' y. c8 D: r. Z/ b8 c5 f( u& S" k8 c
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执 . K+ I+ x* v6 H4 Q

3 O6 b1 B. O. G, n/ |" f+ w8 R  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. 5 c  ]3 B. Q0 r
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
, u4 D  k) `0 C& S  v% D
  u6 y7 q) C9 F# y: u7 s  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! 8 X$ b) `# z* i3 {
5 d" \2 Q1 G4 x
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
) U2 }* E" `! u
6 j4 i/ W& g0 }7 Q  注解: 8 s& P, z: i7 _3 N; p
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! : e+ Y+ Y- r* [" M8 k
' j' R+ F$ M4 A1 A; C# e
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 0 T: Y, a: i: Y4 t% l9 ^+ o
$ e* h3 a9 v# I4 j
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. 8 b9 R) t( {) J
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
5 z8 c. K$ e) a+ s2 R! X3 Y4 p, G3 Q
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
, {" p# r% b1 m" z# M9 {/ I  r# o& {" g  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
$ a; N: v6 ]8 f+ l3 u4 w) r, q; S3 P4 }# E+ K9 f  d7 v
  注解: 2 ]9 M/ S: b! ]0 v3 x
, A/ [& N) n& w* n( q* T
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 8 |% F8 S+ ]  x; Y6 B6 L
# g4 {9 X+ W+ V
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 " R! @: x! A8 `8 ?: |3 r! ^
0 ~9 h6 ~/ A0 z6 c
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 % x: |6 e. `, r) v
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
: ]. j  y! Q. h7 A* o% [4 x6 y8 p' M# |, M/ R
  一而十 十而百 百而千 千而万
" r/ z" R0 z: S( Q/ I, o& d6 z( L: u1 l% @& V) ?0 g$ w
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. 4 M( A. O5 S& x% M

8 X8 T+ e' @6 @  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
4 ?/ p# N+ H" W7 k) t8 l+ x6 A: b
) J1 P( P3 ^/ W, W) ?- r! x$ F. f  三才者 天地人 三光者 日月星 / d+ _5 V. }- P: k! K/ m

( u0 T1 e* l: i* z6 E, K  The three forces, are heaven, earth and man.
  p% y/ M" H; ^5 Z: K  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
5 \5 A& t' B. f6 j% n
. N. s$ z# v5 d  t& c! S  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 ) ^* w5 j3 ~6 t4 R0 M

* G- c' j( k" X$ p+ x  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
2 P5 k+ i( n" V8 z8 M
5 h/ t& n5 J* S1 T- N  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
0 c- `  ~$ @2 f, G7 S6 ]& {% _+ g5 o+ a) ~
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, ( j9 d) X4 X! c. K2 d' ~& q6 |
  These four seasons, revolve without ceasing. . ~, B! u! C4 ?" y  I# j& L
8 Z; u& e9 s4 f" O5 t. o% S% R
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中 2 v( |# i4 ~  q+ |

# q# \5 o- q$ d8 v# ?  We speak of North and South, we speak of East and West, / h1 w8 u& w4 Y7 i7 b* k0 N
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-10 18:37 , Processed in 0.135847 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表