 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》
3 ?. m- T$ R- T5 P1 N' ]' R8 R; `6 _3 f
& c- d+ @" z! W
人之初 性本善 性相近 习相远 3 {$ E0 `+ B9 r: j+ |& d; O& u1 x6 S6 A
3 { H& v, c4 C4 u9 ^1 N Men at their birth, are naturally good. - }- I' U$ m; o. T+ D
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
, y) @, \: p' @& J y s. m5 J$ d! @9 \& H
解释:
! c8 W% f! e3 | 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
( T1 \/ p+ X. h+ d* ^# @$ {2 V$ D* T z
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, + g5 E: O/ Y% y U/ V8 ~
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 * u) z8 j; ]+ O# q1 ?) {0 h6 n
5 @3 B- S. n- P8 T9 P 解释:括号内句子或词语为“增益”。
$ B5 S- R( r" i- \. e( t# C+ I: k Y% L7 @' b
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 3 n2 G, b: ^& |$ B) r& U4 L( r
0 y' X( k4 O5 H) G4 P
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
; z/ |6 q% h0 y- G4 R# s8 N 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 ! m. p. u3 u6 @/ X* r
" V9 T+ D, N4 L1 S) i
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
% ]! P& x2 o0 `- L, s 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
( b- \2 C& w2 B2 ]0 q7 ^1 \3 n4 o( O2 z1 H& G7 T) F3 G
注意事项: 1 D# Y/ l, C/ n7 R0 Z
( e# \3 O! R, E/ ^# D& O! `' k 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。7 b$ p) c i$ f6 O2 J4 k E
4 q5 k1 e, Y$ x$ \ 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
& h4 N% B) F9 B) Z5 p8 h" y/ D: F0 H) `! V( }9 U( ~. p
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
1 G) k* h% V1 A$ ]+ B0 I 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 & M4 ]4 b2 O9 Q- k
8 N B) V; p, W5 J and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
: @) R- t4 Z% L ?! L$ O 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
$ z9 M! v V' r. s! T& j+ x% O+ x8 I/ A) B2 D. J
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
$ n5 U( d# o- m/ j& d: E& J! R$ l* O; I
Tou of the Swallow Hills had the right method
% ^& g% G9 r" y/ M8 e4 g J
6 @1 k! r" c, J+ x2 ^' E (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
) M) w7 i: w6 S+ [' c He taught five son, each of whom raised the family reputation. ( v( t/ h8 b* I, j' r( I
/ U7 H2 h" g, S& ^4 ? 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
' f* z8 ]- z% \5 ~" u1 F9 S
& d5 Y/ }( f" }, L- Q" b 养不教 父之过 教不严 师之惰
5 m9 z8 j2 M' r- K, e9 r& u$ @2 X) q5 ]/ ~2 s
To feed without teaching, is the father's fault.
& X; J4 c. t* j ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 6 Y" M1 o O- j+ V- R
( g: k* Y3 L/ U; q To teach without severity, is the teacher's laziness. 1 M* B6 i6 X0 c4 E
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
, K0 {! E0 B0 O1 p* s7 H4 y1 q# U1 U8 G- ]3 J. B7 S! h
子不学 非所宜 幼不学 老何为
8 A( s. \- R0 T
6 Z. }" I) r, z9 R If the child does not learn, this is not as it should be.
7 R; @! s) C! \ P, T 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
8 i) A7 G, E+ l0 T
5 e; i7 U$ {) A 讲解: + w' H4 X6 l+ {+ V- @$ I, |
: g, s5 K! N9 p4 f+ b
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? ) t: N- `3 U7 b9 y6 t2 a1 N
; ^- p2 g5 [& M2 @, n" Y! j 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 ( z7 k+ a! Z }% U, _: |8 w4 j+ u
' I" E5 W) ]0 H# O$ H3 w. G+ h9 J
玉不琢 不成器 人不学 不知义 ( @2 b( Q% e5 V* c
' y" y1 z! w) n" R; m" ^
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
" j4 _* k" Y- H7 ^7 r1 } 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
2 F% u5 o1 U( `! r, e7 b9 @3 m; r, w$ T( a) n
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
$ ?5 o1 T, X2 ~5 U7 {( }7 p( ?# f q! q2 Q$ }& A: u* i5 N
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
$ i0 j2 r, D& ^# K+ X (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 ' m5 n+ \5 J3 ? u7 i
. _' m$ d/ x3 c
为人子 方少时 亲师友 习礼仪 9 _( p& i3 N5 K; w0 n4 ?2 m
8 A* H, G S: d% h6 O$ W) X' z$ K He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
, |& G6 z$ B7 D 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 , g7 H1 Q, S$ E
# i7 [$ k8 A( N1 A0 a* t- |
注解:
0 p! y' \- z' p2 J' m( M% `. e9 [5 m, G7 v
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
9 O: c' K. W6 O! k* E( P {3 V- _% T3 u
香九龄 能温席 孝於亲 所当执
# z% b1 H) G5 S# L
. x% w5 i$ [1 l7 D Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. * F8 a, i) U! Z) o5 c/ o
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) 8 ~* G/ f7 z5 I% t
& d9 p1 V7 y6 q7 _! H
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! 0 K4 I) a8 o. c d2 }
k5 U' s2 C% N
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
$ Y) p& n' ~" _7 G
: _& \, A' f, X 注解:
: z+ `/ e" ^3 Q% H2 j我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
, p m7 [8 I, k7 T% [4 G% D `; p( P7 T% h% A
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 # P$ D1 Z, `$ t9 R: Q) [* U
* R, k5 l' _6 V
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. * ^8 H g6 V5 s" ^# D9 k
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 ) w7 j1 H% `' W: [2 y" S! Y
4 t+ |) I0 q& r5 q. x5 u5 h
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. # k/ f2 \9 k0 K2 W
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
; U S% E! w" U/ L
8 w3 D2 }6 E& ~ 注解:
3 v: L% V, e$ H" e5 Q+ [2 ~0 M
, q* _% w# R3 v' j3 F, [# D 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
3 ?* m8 ?5 x9 m3 z6 P
. g- j- [$ |$ t2 W! q5 y 首孝弟 次见闻 知某数 识某文 ) `2 w( T ~! f9 r7 ^; v* n* \
$ B% x5 @# N/ E+ M Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 + y$ n2 `7 W2 w
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
2 _8 T1 r' r& r( U) ?
- w% d6 W2 d/ n; |7 O6 M 一而十 十而百 百而千 千而万
& _* y7 ` M) [% I0 |; T; O" Z# a6 j0 ?3 G3 z( ~5 l6 ~3 C7 w! V5 @
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
* Z' f' N5 z5 H0 I5 q3 y$ p! R T( [6 i
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 0 v& ]& q- a# B* j5 d7 }: D
6 v0 I* R% `! x' L' O 三才者 天地人 三光者 日月星
& W4 W8 p7 S1 X0 _0 K$ @+ E$ ^/ V
; R1 u _) J5 a; f The three forces, are heaven, earth and man.
4 L9 ^ `) a+ d- @: L {) ~; } The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. 3 Y+ M/ T) R! d/ D
& U) p4 a2 X! u
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 0 Q1 H0 C, W1 `
, @# ?* k! ~' S" A The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
; e* M1 J! A# _8 n, o( \0 ^8 `5 k/ I. t& k9 E9 g. U: T
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
# X' H! H' v) q5 l2 @7 \# ?
7 E8 n! X& Q% B7 S: C" v) ? We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
) A6 t1 b! r) |) a These four seasons, revolve without ceasing. ; C( h+ R R' z& I, H k- X/ E
( W1 h u' {- ` D0 ~7 ~( O 曰南北 曰西东 此四方 应乎中
( n9 o6 r3 ^1 w: r
0 J" Q' M( ~# [1 f* }" x) z: w. C8 @ We speak of North and South, we speak of East and West, & L/ m9 `5 n; v3 ^' C
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|