埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1283|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》
( _6 c& @9 E5 P+ S6 [: A4 P5 d5 ~2 l' g$ Z' g

9 A, c+ h* K7 z" ]人之初 性本善 性相近 习相远 . T! T5 g$ u2 O# q

6 w  P) P; }4 {7 z4 j# X  Men at their birth, are naturally good.
/ f" u- U! i; s, S8 F  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, 2 s: O% K! Z, J
5 {' `8 ^+ z4 y
  解释:
( b" f9 p% v! J  L% E& J  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 : C: o% s$ V- p1 e- o1 s# {" {

+ Y* Y9 p' F* v# v6 c+ g9 t3 H1 V  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, 6 V0 V- I3 C3 i& ]+ m  E. ]
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 % `+ s' \" g- ]( Z
$ ^5 G6 s( v, r' P+ L( a* {9 ~- r
  解释:括号内句子或词语为“增益”。
6 a5 j2 |1 C% J+ `* `3 T% J9 B: Y- {6 l
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 / \1 [: U3 Q8 O% r; z
1 b) m( R6 i, k& L  u' M" S
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
7 F& e+ `- f1 [, w/ b6 |% t  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 , h6 Y0 J2 B' ^; [: a6 \

7 H4 n7 F4 C7 {% {" D  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
6 `$ ~3 j$ g1 S2 m$ B- g' X/ O1 c  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
# G3 [2 u  @+ o" f* @; t% s) q. |
+ h) }7 x, ~4 \9 ]' ], a  注意事项:
( e8 T6 R: Q; i8 k+ C% G: a- F2 {, Y$ F! L/ C# l2 M
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。; Z8 e( `9 o, e4 k8 B
9 t& t: R" H1 u. o
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 1 B; P& X% S9 ?5 T+ ?

( Z/ X  y% |, s! F5 `5 U/ _  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
; s/ p, `. `! R/ Q8 e; `: s  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
; Z1 O' Q  I% D! P6 E$ h( L
2 Q0 B# ?9 d: @' O  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. 7 V# R1 k$ \) M
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
; B, c8 q- J3 i, Q. m4 i
+ Y' j4 b/ z) Z. H' \3 o  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
$ q$ f9 ^9 [. t' e' |1 X- P+ g4 S3 E1 Q' S
  Tou of the Swallow Hills had the right method
8 ^4 _* ?5 ^% c6 ?8 G" P9 W9 w% x8 z" J$ ?' G- @
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 . x" I/ b4 Y. X% X% v0 W
  He taught five son, each of whom raised the family reputation. ( i6 j" l& K+ e& o! l% g

% ~* B( }5 ?% N, ~' T- |7 ]1 d  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
- X$ h& g7 I9 F6 g3 U1 g6 X4 s  j) @. i
  养不教 父之过 教不严 师之惰
' o4 \$ @9 a# t/ B
5 \, }$ }) T; P+ V) M7 t4 l/ J  To feed without teaching, is the father's fault.   O. P2 N1 W7 }
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 ; Z, M/ v$ ^  o, D6 F: l
% R  q  ~5 l( s3 X7 t) o5 ]
  To teach without severity, is the teacher's laziness. ; _% K4 W0 U" [" J; n( D# T
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) : c& |8 f: i5 ^* Y

: e1 Y: D, j. D5 J3 m: |# O  子不学 非所宜 幼不学 老何为
( d7 y: e7 j+ R
/ t2 E& u" i( m7 \, P. h( p) z  If the child does not learn, this is not as it should be.
7 C3 c: n0 k: t" ~9 n8 q+ R& q  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 3 U9 d& P! A8 K% P2 _9 F8 D8 L
' o2 h6 w1 E3 n6 _" n& _) R
  讲解:
; y2 ~( x6 J0 v5 S3 {) H
/ `: R( U$ r* X. m  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
2 o7 f0 P; R6 K& ?' m) U) V/ E. ^: G2 u( n8 D
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
3 }* P  T+ i+ d# T3 h% U* Z7 J$ ]1 v
  玉不琢 不成器 人不学 不知义
! Q- C2 H" _9 Y: D' Q+ O8 {
3 Y& T' |' r$ F! o* N9 g" D7 V  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
: A- O5 x- ]$ E( N: C  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
9 a, g  l; d5 n. w
: s" |  ]" K5 D! B( w# x  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
; z9 Y5 T( g, U2 x9 l! H; U( h, s/ N/ B  [
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
/ C/ M, C. s1 A4 V' l2 R1 b  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
3 [- w. V/ P! |
/ O& T8 o$ t. u( ~4 u; n4 r% D  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
2 b) u2 x$ m/ y% t; L8 Y; W7 k2 Z. e7 @$ Z4 F
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. 5 @! L/ M' m& M( h, O: z1 y* ?
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
) }, Y9 {! Q/ B% V/ u1 o" h, Z2 l# z* Z5 W+ f- W& d
  注解:
+ ~( d3 Y4 \5 e8 A" ?- {1 G  i' `% n0 O; ~% w% ]
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! * o0 k% n: @, c$ M- N, q9 {

4 P4 h4 k: J2 J3 F  [! `9 q2 [  香九龄 能温席 孝於亲 所当执 9 N2 r3 k  B7 b" q  c
2 ^: Z) L( v- H- p# Y( w# r" d2 |
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. 1 d; h7 T4 A" R
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
; i  H& w; F- y! n1 ~" V4 T1 d/ {& ]. E3 G% o
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! % i/ u' V$ a! ^3 U

8 ?0 M! q5 B& O6 N+ I" A  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 ( R7 }5 v2 h& d
& r/ u# v, X* w; J' M
  注解:
+ o* m8 G/ A0 A& f$ Q: u3 q: G我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
, V: }) a+ z% G0 N. r. _9 S# ?4 z: U/ `2 q
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 # u' ~# u2 G2 W+ @
4 @' t$ P: m4 h5 B& j9 w
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. 1 Q) W8 E  _' A: D# o& V2 {
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
+ e3 m# ?$ j! K! ~5 O/ U0 Z/ s. `8 j' A6 o2 Z
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. * l/ B& W% j" G! G7 l
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 . [/ D+ a2 a/ P- J
) g- J  g, k7 L- b, H. V' Z% Q
  注解:
$ g2 Y6 A3 ?+ m  s6 X" p9 ?
0 q7 t" Z% Y: z1 o" j* ?' Y  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 3 ~# D5 ~) W  A0 \/ \2 N5 k( O9 x4 i
3 S. t  @1 ^8 }% ]9 P
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
, @$ l) U# p5 E8 K& N* m& t  S! A( C8 r3 t# M3 e" Q
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 ) \5 x- \- I: e$ y, d: O) M' {
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
  R; `( T( F( P/ w  |3 ^* L8 j+ s* g( a8 W
  一而十 十而百 百而千 千而万
& F' x; p2 w! J0 l0 J8 ^* c
& X* `2 u& e! N7 L  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. ' ^+ Y/ l7 |6 k' T0 N& Z1 P1 F
- q% O7 r5 z4 l) u
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 ) {' R$ ]/ d$ _% U2 S
; p& f* ]# S. H6 V- ^$ `) s. H. A
  三才者 天地人 三光者 日月星 ' R- E+ z' B& ^1 H* G! b
8 u% B: T5 @4 \! h0 ?# v
  The three forces, are heaven, earth and man.
1 h; b3 e0 [6 F0 E8 X: [  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. , F3 a. B  a- j! ^3 r& g! U

% {6 E! b% I; m  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 % E8 \0 c: \1 z9 `7 O
0 {1 m8 O( c4 C5 P9 `2 V* {
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
6 z2 X2 \& x1 v! Y( s1 F: k
- i! p! Q3 j* [7 l  ]  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
- ]9 w8 l+ i4 f/ Z! o: `
9 u% F+ R$ W. ~# O1 ~  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
# Q  d' c- d8 J' P( X0 C3 M  These four seasons, revolve without ceasing. & W' Q6 }- L" I6 \
' w" t; ^9 M. v3 T' G  i7 Z
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
$ O/ j4 Z% z1 o$ }6 Q
+ S' y! F" ?! B  We speak of North and South, we speak of East and West,
: G) W( ?% v4 V. v* m5 N' I; E  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-12 10:53 , Processed in 0.245913 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表