埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1282|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》
, d7 L; K' Z8 D9 g4 |9 o! j: l1 m
4 K1 i+ {( J5 ^: F% s, M+ h. y! t& P  c  a- l, o! \. O
人之初 性本善 性相近 习相远
9 ~: M1 ?3 B; H4 h+ o/ Q0 J  F
2 S$ }6 c2 k. S+ I6 J  Men at their birth, are naturally good. / D& _# [$ R/ h/ k4 m+ ]
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, 5 P" {9 y7 k6 }0 r% M

$ M$ C0 A$ c2 J7 T6 s+ g8 k  解释: 3 t7 b" _% c& z' D4 R, o
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 % w& ~9 L# Q# R
! Z& {" |0 l6 Q$ G
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
2 }6 e9 E7 o7 R' |! o$ M  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 . }" x5 B/ m- ~

# ^9 Y' b7 {+ M+ ?  解释:括号内句子或词语为“增益”。 8 t8 O2 G  a; f1 ~6 h, q+ X

: B& G2 i8 D, z* c  q$ y& `! j  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 0 F* \3 v4 o  w/ K
6 b4 [; E) y# K9 ~
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
, B. {! ^" p. o' x3 v" K  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
; N2 T/ D, O$ M* h+ J7 V! l( P& w8 p3 l4 V) o1 ]
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
# k; I* j5 [+ M  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
% B8 m. O" i' O  w7 r" n+ A4 B3 x9 p% |5 c
  注意事项: 7 F  F4 O; y( |. Z; ~
% c; g) ^2 k1 z- S3 I5 K
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
5 K6 w6 X- w# u* b1 h
7 z, ?9 G, ?! m/ f  D* ]# z  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 . q1 \% l0 M$ r' ?

2 O  I- N& B! {; U  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood % R9 J  D, g5 O$ v: T! m
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 & l! ]) [* e# D5 C
& }# b2 B7 T' {$ c* o3 g2 v
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. 5 {) H2 X# Z4 c2 x9 i
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
3 C6 s  k. w. z# X; s2 C% @. e6 N0 R, c
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
% {& x% ?, S, w" D8 Y+ @& m0 N* M' D+ }
  Tou of the Swallow Hills had the right method ( y* v+ K: o5 G- I9 |2 l
4 R& L' }5 Z% G- ~3 f1 H" B+ S
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
) M) I; _* O* c% \' @  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
, N' h- B" ~/ b. O5 f5 d% \9 o4 A! k- b+ T
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
1 ~, \! C) W  H6 K5 c( g' z6 U' T) T6 m8 I/ y  P2 @4 j
  养不教 父之过 教不严 师之惰
6 E- q7 Y8 A: {, y2 D
- R$ K- j/ x) q+ }. G3 h- ^+ F0 L/ c  To feed without teaching, is the father's fault. 2 \- ~0 T( S- g# C! S( v$ y/ ?+ {
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
9 w5 d& G/ L5 [# U6 J1 }
: d7 C1 w8 j6 z" n% M3 s0 ?* w  To teach without severity, is the teacher's laziness.
, G. S, R' _7 k! d* Z+ H7 r$ C6 y( T; ]  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
2 i& J1 m& U+ G6 i% r* K) g$ W8 l
  子不学 非所宜 幼不学 老何为 9 ?5 r; S' U# k9 h7 D- v  ~

, h4 }7 R( I3 ^1 D  i# D- i  If the child does not learn, this is not as it should be. + U8 f' s8 H6 ]) I1 Q2 [5 ]
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
1 _! D/ y% C0 M" ^& X# w* W5 Q
! p1 X8 X$ o, Y) y9 c* w" V: @) K( ~  讲解:
# x7 I  T) `8 _- b2 ?+ a) ?  G. z9 n
8 N3 r! |' w$ _& P) s' K( X  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? 4 I9 e; u+ ^* {
& N" F( E2 ~. |& D
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
9 S( y% G: y; l' \# i% b  W0 h7 l% m8 B0 k4 X
  玉不琢 不成器 人不学 不知义 1 E3 f0 r3 L7 B3 N: v4 U

% d0 `; g, |, ^! k  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
# @% P6 ]8 g* n& z, {3 h  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
# a) ]3 b7 ]6 w, C& U
# p5 Q# J9 y% `/ G( X9 Q* {  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
+ W3 L8 A$ b, n  B5 N
( k7 M* J: A9 Y8 x$ e. N  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. * X/ d% c( O( u5 P
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
" m# `  M+ x. n. K% ^% R9 n! J6 V8 }
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
$ A! d, [) M4 m; H5 \! D& J2 h( B5 K1 x0 P
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
& F/ W8 r, |9 B7 ], R' P6 Z  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
3 C$ {* J1 x- m7 S* q+ U, ^! [: H! n- u9 k9 i
  注解: 9 r+ r3 J. a  }. B; C
) l* ]  b# B2 ~$ v, a
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
* `' b: U; {) i  u: q6 H1 N! m5 S, d# k; p' ^% d) n
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执 / i: s  z) K/ m

8 V( V, h- L$ Y  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
+ j$ i/ A4 I  z) N  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
$ g0 c+ |  Q  q% |# b# v. o1 @  J% b
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! , \1 D( J" E5 {2 x$ R8 O
+ M' m2 m# v) U$ R9 p
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
; P3 h) W& V4 _. h% j3 [- r% N. t( u% u; \. l) [; i3 `
  注解:
7 o3 Z# H5 H! l7 s- ^# `$ W我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! 6 S  D6 {" s: I- X4 m+ s
% Y2 }0 l9 D/ c& [% g6 t8 \
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
: P, I" ~1 s  `6 |+ N- v
( Q9 b) a- j% a* B  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
' k# @( H* i& X" k. M  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 0 I* L* ?- c0 V3 B  z2 b

1 }/ }. y1 ?- O* R7 L5 N; H  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
; u* Z/ C- i; f) A9 E- e) s  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 5 N/ u0 Y9 j1 F8 @

' `  ~0 J5 g4 X( P  注解: 6 V& V0 j, Y0 K# Y
/ r& B/ c0 g- x) c
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
6 o3 {0 i$ L* P, \% I+ }' I9 ]. q+ ?& _2 k5 d' C
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 $ u% ?/ ^( {& |' l6 Q

; T- b8 K9 o, ?) O( _* A# j  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
: P/ F5 r' W1 }' I( s- V4 y  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
$ J( z: k# w- s/ |+ i5 c3 g) m3 ~& f& _) }6 a& V, H4 m1 s! _
  一而十 十而百 百而千 千而万 7 U* W& F' I) {  ~$ l

3 k' B. A. K6 g! R" \! T+ x  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. : D* ^- L7 I# D0 T4 g# L5 n

) [( c: E) v& ^9 L, f- J  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
! K, Y$ H. a/ F5 \2 c/ I
# W1 j0 y4 O0 |3 |9 s8 @3 h  三才者 天地人 三光者 日月星 / o6 }- t0 q8 ?) V: ]

7 I; F; ~9 S6 j9 X6 m, y3 {  The three forces, are heaven, earth and man.
$ S1 c6 K: I9 q2 h  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
! r" R6 F3 _" L6 y( W
7 T% l. w& j% M! _6 _  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 + y  u) \/ @7 B6 C- I" A! x2 ~

1 Y: c. e9 t4 m# g1 Z  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. + V5 f- n" z# p% j8 @3 T, R

/ j. R- V7 T8 d3 L5 I+ |% {" c  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
8 A; L1 b- M" B" N5 P" b) y( `4 L0 ^# }" z2 A* X& H
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, - d) u5 S+ y7 W! m
  These four seasons, revolve without ceasing. 3 }  K1 k2 _( ~0 A6 p: C
& P$ I8 P$ @& U- l% h4 N: Y$ w
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
, h7 _' ]( V; S+ y2 V
) c& K2 ^4 R' r9 ~5 P8 w  C  We speak of North and South, we speak of East and West, % I/ P( _$ Q% I* o% m
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-12 07:42 , Processed in 0.069944 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表