埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1360|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门
  k) b6 s+ u2 z, ]; z$ b1 K6 ^  b6 V8 i9 Y6 N. Y- s

2 |# l5 k; E+ c# A7 a英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
; f' `5 H' g* I! k9 v" ~8 S. q) g( ]6 x" b
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
+ Q2 r: P1 y0 U/ s! d0 v! c/ d; d

/ n% V, M; Y0 s0 ?9 G* B* b* I: O5 H* C
1. These goods are in short supply. * r: `# \$ d1 D/ C

2 i9 B+ g7 [% B  _这些货物供应不足。 8 @9 s& f& C/ c0 _  y
* ^% x  _- W2 O( Q, z- q
2. This equation is far from being complicated.
9 l" q9 u) h. ~* J# h1 v  [) C+ R' p, k
这个方程一定也不复杂。
! n' N4 O4 c# g. J- R  E( o) Q2 @3 L
( [' p& D9 C  f, I9 m. i7 A* |7 S6 n二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
# [- T! H/ u' m) r
; ^1 h/ L+ \  l& C, X1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
) Y8 A- m/ J9 T- h
2 m' x/ x" Y5 z; `7 E+ ]这是我度过最愉快的一天。 : D" b. p7 k) X) f; Y3 j
; e; r" B! R5 p% d' u
2. It is easy to compress a gas.
# q8 a' V5 U, e2 m- J
8 C+ H$ H% |$ A" V) j气体很容易压缩。 3 c7 F3 b0 R$ A2 N$ {; D) P
  w) b( b4 u, @
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 3 S7 ~# \9 {: W6 G
. d* B& X+ [! f$ g" R
1. She spoke in a high voice. " e* S7 _8 J/ {

1 w- V8 S6 S& u5 ]: }1 @她讲话声音很尖。
- \4 O$ d$ M& m, h* t/ l/ s
! O( d) }2 D  ?2 A( ~, T; G2 N) Z2. This engine develops a high torque. ( d0 D% g  N; y- o& m2 w
! b: @( n5 _% m1 Q, W  H4 x1 q1 h
这台发动机产生的转矩很大。 4 u2 K' m; g  [% V, [4 R

! K- F. \  ]5 T, W四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 ! I4 f/ S% S" ^/ h* Y$ d& X5 e( Y! x

3 }) `) x0 G' s& c% ?8 m& n1. a large brick conference hall * w1 I' E0 S0 O- b/ a* |' w5 }( z) z9 P
/ j- O- H9 a: Z" N" X5 c
一个用砖砌的大会议厅
6 ^* c+ s  @) U0 [9 s7 |  ]( e. W, A" Z$ m& q
2. a plastic garden chair 2 {1 t2 ~4 u2 \6 g( H: V
3 i& c9 X. o6 b
一把在花园里用的塑料椅子
5 E( U, D' Q2 Y6 y6 f- f! ]# @' j$ G
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 , Z( O. c, S- z- U. ^* Z4 E
& t7 l; k7 r, @$ x0 O
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
+ L' _8 ^; e! j1 k
: M8 q7 V( r/ x5 f" F% o9 k2 z9 y你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
/ M- x9 w; O' r$ S; Y/ g3 O4 w6 z0 A- @
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on 2 t5 n# h( y7 R+ W
, F' t0 D. s1 Y1 l8 P
America.
+ T- q5 _- a5 k4 |! z! i
( K1 T+ c$ ?% t- x# _: a类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
: X# n+ L5 B- N1 c, d  w" |: }" j+ M6 }8 r1 P1 J9 v
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars , [! D. N3 x; I* D7 m

$ o# U' ]6 Y+ m4 j- Qentirely and for ever. ; v% a3 l1 ~- x6 P" A5 M
6 r3 u4 D6 a! Y; [1 F" t
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 7 R# Z' d7 Y8 u0 S4 z

/ n& o0 W1 z4 c7 p6 |六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 : f: R: F& Q4 o- W5 h

& r( ]  B  z. |% N1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
! r( s& |  k$ b  w/ i5 T  d. B0 E. t! _
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
( G7 `+ I, p$ r) E$ Q+ h, K) {* N1 u+ b# m' Q* k- N
2. He asked me for a full account of myself and family. 7 U* X" A; Z7 H' u, o% `

7 Y  ]/ _5 i9 \2 L他详尽地问起我自己和我家里的情况。
$ Y9 K* z& B$ u5 }9 ~9 L' [9 w. r9 p6 I9 S0 t' M( Y
3. Another war will be the absolute end of our country. ( q- T2 _3 [: P( y' Q. w, F+ k& w

( \  ]8 n( w3 B4 ?再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 7 [) Q6 P6 D' f& D# x1 M" J7 v3 p, `0 `

, o% h( ?  R4 p: [$ U; _& A从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-11 16:26 , Processed in 0.062711 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表