 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
1 s: e1 d+ ]6 d% w2 m8 O v. f. p( E+ Q a7 v! d
; U- ]7 J' d& h# O
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
. J8 \" G7 D( l0 C' O+ s; W E0 D( a* u: J& @
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
+ V9 T& |. g) ~; a7 K4 d) h; e: \1 @% t- E
$ }% b: n: {# i5 L: @' f
6 Q& \4 `* Q8 R# D/ n2 ]+ O1. These goods are in short supply.
" q0 [& g- v# [
: K% r/ S! X0 K' C7 r这些货物供应不足。
, W0 ~# L8 f. K ]( h/ v- K" a
* x! l& D# |( `2 Q. k1 w2. This equation is far from being complicated.
3 Y4 H) t W9 G- t9 p4 K' t2 v1 L( a
( F/ O" L# v5 g+ L这个方程一定也不复杂。 9 `# W& `( d( h( c
5 N) ?; V. _1 J4 C二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 ) A' Z0 v1 l. d4 y
$ e; P* Q' H) u g
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 7 U: [( ]1 `# x/ A
9 [# n) o% S! [, m% Z/ }, r/ k+ L1 M1 _: R
这是我度过最愉快的一天。 9 d: Y; M( [3 J6 J8 i
; C3 M; _& S/ ^+ o* K* Z8 P/ C7 z9 ]2. It is easy to compress a gas. 4 u i' s( B9 C7 q. b* @
' x* L3 {* N* F# e1 [4 }$ Q! i气体很容易压缩。 4 i+ V7 `5 C! }" O
$ |$ U/ ^; y* @: ~* T: u* h
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 5 d7 Y m/ [) k+ D% k9 U
, P% @' t; _6 ^+ t. u
1. She spoke in a high voice.
- E0 N) d; I3 o$ o7 c( {. h* a& G; Q" z8 L" P
她讲话声音很尖。
& S. A; w0 j+ |4 z5 _
! O% B! A- ~* _# B: v6 y7 m2. This engine develops a high torque.
, r1 d+ E1 Y( g& k$ S- R) i3 P% M# W4 J5 O' ?) D
这台发动机产生的转矩很大。
9 g1 [7 g3 G" Y
) r) S+ K6 i# q% `( y7 o$ d& Y四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 / t# A* U+ o' W( K) B2 d) a
/ u$ P7 T$ k! i3 P6 h1 F1 s
1. a large brick conference hall 4 b0 H1 R8 G2 k9 p% T
2 ]- |9 k2 h+ Y" a4 o" P+ O! |
一个用砖砌的大会议厅
5 e# Q9 a2 i7 K/ u7 U$ `, n( H* ^9 \. u: \3 H
2. a plastic garden chair
% h1 { {0 f- y
$ d8 u! S" o! `% E A# H& y一把在花园里用的塑料椅子 * u# |- B# g% i, ~8 V$ ~$ u# `" X
0 e6 L5 x( w' L. }' O+ v
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
`. ^/ R* {7 F. v6 p, T2 g
c& A1 P; H& Z/ l3 k: i1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 3 S7 I* a4 l& ?
+ \$ q2 C1 y) X/ y$ E
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 9 ~ `; f6 z% M
$ _( d3 p: K+ g' W
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
5 i5 f. r4 M6 N1 j" [ p" ]% m3 V! o2 b
America. 0 r- L7 O6 j* q' g- L
6 l9 S# w7 E- p2 [- t8 W+ ?: E
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
9 V" J" z% U- J/ Z: u2 Y0 H p$ Z$ z$ k# C) w% ` ~" l
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars - v/ t$ i9 |! z% O: ^3 [
+ c! m \; B# w7 }% k% ventirely and for ever.
; _6 D; k) i% b& f' S
, `+ z2 i0 w4 f4 \他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 6 S% Q) Y4 C1 h9 V, a1 i2 p
2 y6 j9 P% X6 x& a% p! o六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 ) u9 O& M3 A: c! M, k' t2 e
0 l7 F, M3 n% O/ K3 C# ]1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
' g& ^: G3 W* g5 o- m% X3 F; ^+ |5 L M( S* H
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
* J, \2 W9 Y8 x) a, }+ U3 |7 i+ k, R# l+ v! N8 E2 J5 W8 V- X
2. He asked me for a full account of myself and family. " U- |0 j9 z) U, @
# E8 }9 Z8 }* _1 c他详尽地问起我自己和我家里的情况。
& T" A9 j3 i' U6 F& K/ r+ W1 [2 f8 b6 I# ?8 c9 O3 `+ X
3. Another war will be the absolute end of our country. 2 N; Q" b+ P/ O2 |( B; G; C2 u
) {3 J7 {8 X* @9 w再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 3 n% ?5 V- j5 y
5 e' H9 B9 `3 Y& g
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|