埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1399|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门1 ^# _' D! p1 p- t9 j0 K

% a+ ~8 f- o3 l8 }5 @
1 }+ P3 V9 j) B- C2 e- F英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 8 A. @& o& N/ }+ L$ K( F

9 l2 u! U1 m5 W2 a) c5 ]+ d一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
7 o# L! y* |' ?. d2 Q
' ~2 h9 A7 e& V" N$ J
' @8 {$ s. Q/ ]$ m
" g" c! O" ~* ~* g# J+ r* E1. These goods are in short supply. * e2 m7 K# h: M9 z7 g

, [: e1 s0 }* l9 e( I7 C: r+ K2 r这些货物供应不足。 ' ?! |% C! A  M! u# H
2 n( m( v7 {  @5 }6 K
2. This equation is far from being complicated. / ]$ O) q. K2 }" H+ ]( _; G) B; Z
2 [8 V) H0 Q7 l; C$ l% P9 l
这个方程一定也不复杂。
9 P/ L3 f! q6 W& C2 k$ X4 d8 m* o1 G& U# Q- t# t
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 & C, @! j* u0 s. k

- ]1 j2 g9 ~! U7 h* `1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 2 h& C: t. H) p" a

0 R, H5 I% S2 A: i' p, v! {! c1 \3 c4 X这是我度过最愉快的一天。
8 y% a) ]# i: T, _; P% ]/ Y6 c* c# r2 Z
2. It is easy to compress a gas.
/ Z& e; m4 l' A1 @9 i' h
8 O" n, ^4 D/ u, V* ]5 |4 C气体很容易压缩。 ' T# d0 L+ V3 b+ X- P. Y

$ t' T8 }$ z( i7 q2 T8 P: X( S三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
  x' k( W+ t3 ]9 l/ U( z2 z$ n; T' {  _$ C  r, W% U6 j9 Y
1. She spoke in a high voice.
" T3 q; [4 C+ `4 c; b0 r6 Z: m
$ N5 g3 z1 Q  \6 K她讲话声音很尖。
2 j3 j9 Q3 e/ e( ^( N0 F
& U5 x: N8 U  _3 b9 _: d7 h2. This engine develops a high torque.
1 |& c; I# I" \& b5 G* y; ^! \7 p! z( u+ T' \# O! J. [: s. V0 f# ?
这台发动机产生的转矩很大。
6 Q* C- B: |9 q1 Q+ Q
3 ~# K9 V' m" `9 F# u! j四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
' ^% p/ e+ M- c5 Y8 E% }% s" A8 K
) j% D& J4 N( C1. a large brick conference hall
; O8 z& n! W) R% y4 S* \1 G
0 T" X- A! _9 W一个用砖砌的大会议厅
0 N3 _4 h9 |2 c9 v! n$ i; u& D# J+ i, _& e
2. a plastic garden chair
9 ^* l( {* l4 _2 E9 Q- K/ A, g0 E2 i1 ^
一把在花园里用的塑料椅子 * M0 ]9 a5 d5 v; a. F3 H+ q5 W
  s! \8 a/ q0 q0 Y
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 8 f$ z3 b# D& \3 C; v0 @
* s8 {; W; v- ?/ V% r& m( X
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
- K) n9 j0 }+ ^$ G8 p3 P& Q. N- H
6 ]% X! v" [/ x$ P你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 3 T! @( ?4 w4 ~, s# L, z5 b

% Q: g, {, v3 l2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
% A, Q1 O' @$ u! y+ E/ v
! J# y6 W& p, VAmerica. 6 u% l, @& q, V  ]7 U

7 H/ t6 h, S; K( Q9 O+ e) W/ h类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
4 i" ^7 m" X8 R6 j) Z
, [  w4 J4 i: [3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars 7 c/ `7 i  @( x  z4 c
' K/ O6 L! Z+ M7 F8 e; `, W( p
entirely and for ever. 4 w  E9 o6 N: \1 W6 G, F: P, h% y/ q5 K

! x  J; }1 E& }  G6 ~+ K& h他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
/ N0 c: `: H' t
- ?4 h$ f; u4 Q' L7 U. Q; w/ r六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
, t& h1 [9 g( k4 |$ z
4 P' ?% L7 T, C$ v( ]. Y# \) D3 q1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
5 m; k9 s- @* Q; t* W
2 L1 ?* `! J+ y5 }: s我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
% D. O. Y4 K4 R2 W. `- y2 S* R
. Z& i2 _( h/ P5 U! b. `2. He asked me for a full account of myself and family. ) `7 p& h$ I2 v3 B0 {( ~
7 C+ g. l  n$ g) l
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
- n9 q' a' }+ }; e2 k! _+ T7 n& S9 M# N6 o3 H; n
3. Another war will be the absolute end of our country. , u$ D. z4 Q. E

# o" V! k5 A# ?0 d; f5 W( _  Q再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 & f8 d% B5 l8 r

: W5 u, b; q) R6 H! R7 H从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-12 12:30 , Processed in 0.213272 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表