埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1398|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门
5 G7 \6 Z" d$ A' R! w/ |" ^6 o. P9 u% I# w2 M
. J: |1 f  n' s5 V; L8 t. _2 Z
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 & k; p1 ^2 S9 }( J
2 E; j9 ~1 ], S) A; `+ D* @' f
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。   R) j6 N. ]# G1 z4 y# `( @

2 u! i; [& h) N4 o8 p5 f' R9 Q5 z% P. |
7 U2 _% r( |; l* V
1. These goods are in short supply.
2 V  R" ^2 B7 `& [" L
! t" }6 @7 v' n这些货物供应不足。
3 o2 r& t1 z0 p+ G  ^3 C: w3 E9 n6 ^: O& A' U, e# H3 ?& y
2. This equation is far from being complicated.
4 P$ ]/ ]% A9 A; R
8 y/ w. O  c  s( o2 S( k这个方程一定也不复杂。 ( `) o/ E1 M5 y* z5 y

6 w4 T" C! e" o# Q) N二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
5 L' s- h! s. K8 d% i2 A! N: c: h8 |
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
0 x2 l& O' Y, i" D
+ G; n% E3 l& z7 k/ K. b  b2 A. e# o这是我度过最愉快的一天。
+ q+ M6 h; A* l  x2 F) q/ K4 \8 @' j" B( h( i0 D& g7 N/ z
2. It is easy to compress a gas.
: n* L; j7 H4 P' Y! t4 E* N1 g
4 Z. Y' F* f4 B7 D' w. c+ A气体很容易压缩。
4 T( _2 s) S, l9 c4 K" _( |' Z! Z
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
# Q: `% {! a. u0 W2 e* ?3 d
# k  d& ]7 r" @) `5 F% V" d* x1. She spoke in a high voice.
! A# v/ [+ V6 N# r9 i' F) {+ T9 c- m! J4 p* @& N
她讲话声音很尖。
8 `2 n/ f# O( m. [" X0 B4 L; k4 h, N6 |2 \: U( c( h& U0 O0 B" E
2. This engine develops a high torque. ( e: s$ [! W% z; h
2 r$ C& |1 _  r
这台发动机产生的转矩很大。 6 i! N3 m* q  y

0 y1 ]7 I! D5 q7 E  Y) q6 f四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
4 {: |* p' _) c% S6 P
% `4 E! u7 D$ i+ G. N1. a large brick conference hall ! T4 Z: ^) A, O
* z7 Z# ^% u: |0 [* E' q
一个用砖砌的大会议厅 : j& Y6 P/ c8 N7 t4 B2 W
- X2 ]% o; P# F0 k4 E
2. a plastic garden chair % j: ?9 ^: _: f( M9 k% b7 [! L

" C  Q. M+ e! J% H一把在花园里用的塑料椅子
; L" f& D! w% e/ ^/ Q$ B/ P9 H8 a3 e) B
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
! V, H4 L. U- {0 [; G  w
6 K+ w1 D: h- d. ]1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
& N8 ]: ]0 m$ R6 o. g6 W/ T7 h' q/ Q5 |' S$ t
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
6 Q0 s6 R. }; ^6 Z" Z, v& H5 m5 K' X8 Z8 r, q- }) w! C
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on 0 S" t$ v5 \; A+ n

2 g  a0 }3 g. |America. % y  e5 F$ F$ V8 i- b0 _% P

  R; b4 a3 p5 F类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 ; t# p% T# H" p$ B

: v  z+ X; P7 Q/ K* I% O3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
$ X! v2 k0 `) N8 B1 Z6 I$ F; p* k. J. L) e) R
entirely and for ever.
& `- I5 V/ w/ c) b, |$ F3 g+ e# r* x& H8 A* X* N. ^
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 ( n" u+ E9 h1 x1 n+ w8 S0 v
' m6 U8 L) `! m6 F" y% s# S6 G
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
6 S% s/ n1 s" m1 B7 z& n5 E/ c' z4 K: b3 z
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
& `2 b( i( I$ h( h& k+ |
% u1 O% L3 Z0 W3 P我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
0 t0 a) U6 d( u, _6 F8 U8 n' w9 a; F; n3 |$ S' b) g  z, `
2. He asked me for a full account of myself and family. ; P7 i+ [; D% I# S1 W$ Z* x" O9 x
. I8 j7 x( k  P& D' c( x' J/ Y
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 & J& G4 R7 M, X( \, ?; \# o- I$ q
& n5 `: K# d- k5 Q4 ?) F: l
3. Another war will be the absolute end of our country. ) P. z1 C& A) T1 A8 t8 i# ]7 A- a

- S: W; o) B- X. Z8 T1 C. L再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 7 U+ G6 y6 V: c

4 j$ K/ a. s7 S$ H从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-12 11:35 , Processed in 0.124285 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表