埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1418|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门
' L: H! a3 Q( ]1 e
5 b' C0 Z. G, T
5 N! R' J) j7 ^! @; P英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 $ m- l; B) V8 [: J! D- F; Z' o% k6 e

: J4 @( i6 N. L4 \+ X! ?- w/ f8 O一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
- }: {; ^0 F, N! q
3 }' e6 ]8 k% N
: C2 N; T9 e, B& `* z2 N! V! z' i/ _4 Z3 E, h% \& s, g7 [+ M5 D
1. These goods are in short supply. 8 k& |  @4 L  u5 P: r& i
. N" s9 ^+ X& c* h; X
这些货物供应不足。 # V' P9 \  [$ a1 k

* ?' w% ?0 u0 D. b5 j* f! g6 g2. This equation is far from being complicated. % T( `0 X& Y" ~. s9 ?$ k( ~& H
/ E$ j$ D. g# u) E% \; T
这个方程一定也不复杂。
+ R, g2 _3 L6 v# U' u9 P$ U) M1 @$ ?" |( r
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
' d$ z7 b& N. ~- Y
* v, z: v  l% Y' B$ |: |1. It was as pleasant a day as I have ever spent. ; h4 ^5 Q8 a: [3 L7 R

9 e, Y- m) @- l% b. F1 g! k这是我度过最愉快的一天。 9 D9 L* Y& w5 a! n3 }0 e, F
- j) L- H! ?3 }4 G, Q1 p
2. It is easy to compress a gas.
. |. i( h! g# _5 }  `' c, \$ A+ C9 I0 E. X% W' \
气体很容易压缩。 # t) n4 O+ r) M5 }) I, M

  [; i! k( [* w: H- c1 @  u三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
) @, ?  n" n/ \2 h/ T- M' p4 f4 y- O
1. She spoke in a high voice. . _& v4 Q" }! Y' ?1 \1 n
' R8 e- H6 v7 P# R: t( V, s0 {
她讲话声音很尖。 . j* y7 w: _7 o2 @
. Y' Q, X5 P- \
2. This engine develops a high torque.
4 W7 @" ?* u' a+ E% O0 `+ b) V) Z4 C( S) r. [+ d
这台发动机产生的转矩很大。 : G  [; ^" P; \& S/ G) W

+ K% P' S  O, J8 n四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
. ], K/ L$ m7 W
0 T- H. s( x6 X/ O7 Y& F! l1. a large brick conference hall $ T* H, f5 W% w4 s/ N% Q1 ^$ E, B
- c% `. T: t4 @
一个用砖砌的大会议厅 ' Z* V! Q  _0 p/ t" w
/ }0 D5 F2 W% v9 M
2. a plastic garden chair
% m  O; D+ ?$ ^, K# G" F* J/ p( O/ C% a' n4 F
一把在花园里用的塑料椅子 - e( }) t, E( y3 N9 ?3 E& {# v/ N
3 f/ C3 |$ M3 r3 ]( w4 N
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 9 k6 U4 Q" I* j. [: q2 f

! M1 ~& n2 o6 o' G1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
5 K! d. a  W6 Z' ^' @% `8 X: [9 l" c: m6 v
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 3 W! R; s% T; F- F- n# [* ]5 |

5 |* @3 p- r: {, ]2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
9 G( t# s# F, i( }: z- d
$ Q9 u& g9 m8 @0 P& B6 g7 XAmerica. 0 m; \' o7 \% V) {. \: l1 t" a

8 a& n4 J  t' V类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 1 T7 t' N% ?1 H9 E3 o

5 ^; v* T6 w9 v# R0 T5 j. ^) _3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
: ]4 ~' O7 K: V& j! l4 t" v1 r3 s" K+ \+ h7 ~5 L$ t8 h& L- N5 U
entirely and for ever. ( I- w) z- \! b6 J6 y" m& U8 n

6 Q/ ~) v" l+ V/ o, {" y: ^$ K. B/ P他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 ) W7 }: q$ Z  e- K" j# g5 j5 C/ @
5 l* A8 l4 y3 |/ a7 U: E0 t4 C' E
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 9 _4 K4 _+ L: s8 v
3 [! T$ \  ~2 o2 j% w2 }
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
. h6 e6 \7 I/ M- j  R+ J: r8 m0 N6 c4 z
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 : i& T& k" i7 N+ \! r) w/ T
$ C! }, l' b: J. P: J
2. He asked me for a full account of myself and family.
1 k, ^, t" i+ ~( n: V4 _" S8 l- h, @% v3 B  |
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
  y  K5 n( D6 y4 i6 k
- j) I3 N' y9 c( q& I, o- K3. Another war will be the absolute end of our country. ' f) m' q  T9 Z6 I2 h% e' L

0 s/ f4 J& u7 m( d再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
' p2 Q1 M) d$ X/ ^% P. F( Y# g! p$ i2 ^
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-5 05:20 , Processed in 0.173926 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表