 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门0 v% ?2 \. Q; A9 e, y) E" Z- }* J
' P' R, N2 t- w+ ~: s
3 G6 k0 F x* w( D; S9 C英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
) h& i1 L" x" Q: M0 X# Y
. I7 W' ^4 J3 t/ e3 m, i一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
1 \3 Q% d' u* h" X- U W0 f9 e' _, n; R7 ^3 `
# \' x) @' `3 c! u
_0 l! h! T) q4 i% p! t3 v1 K1. These goods are in short supply. 6 r7 u, ^) d: h" V) `5 u; v! T
( n7 ?$ n0 D. w1 H4 }9 N8 v" J
这些货物供应不足。 6 J3 U$ N4 `' C7 C" r) E( F. @( ]
) N0 o( I C' s( k
2. This equation is far from being complicated.
% T% F% K0 f! [( K; o& w: o: d8 o
这个方程一定也不复杂。
7 @' n0 k, |. C; J2 _! d7 ~9 X- M
! O2 U+ }. @& ^, {; O4 x# {1 W二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 % t" g5 y% j1 j, A: T2 b) g' k
Y( Y% j% {% @+ b2 n1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
! G6 _$ Z* [# j; [, j; o, G- G4 {5 j# _2 a4 Y8 h" W/ [
这是我度过最愉快的一天。 $ t% L1 s" @4 Q9 N5 n+ @8 f
8 l" C4 Q0 {& W7 w7 V, q& m/ Z2. It is easy to compress a gas. 8 U' f0 I) J9 E2 o/ s, [, w' a, o7 C
& S- O" r% J" W$ m3 {5 T9 p
气体很容易压缩。 ' x2 v$ Y* |& I; l
. o* x( ?" N' X三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 ) e# \# ?/ v, G' U2 x: d
" j/ s3 w0 _ A* K% D1. She spoke in a high voice. ; D0 l, @' M8 C' k, f3 c
& J6 D- D& a5 A7 c' Q
她讲话声音很尖。 1 F) P4 m" r/ O+ C! r9 P
- \* @) j. G+ v& Z8 G
2. This engine develops a high torque.
2 e% x* `1 u9 ?" Y& Z4 ]% q7 ]1 M8 {! k; @: j" S
这台发动机产生的转矩很大。
: t/ T1 g) S, F, z% G+ o! N* m- \' m. D0 _7 r
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
! m/ ]7 D7 ?. B0 D% Q
0 J: E \( i1 O! Z3 o/ I/ t4 j1. a large brick conference hall
$ C( O5 h# Z" S3 i2 w- W5 ]' d. t4 V }$ c! @$ I2 l% v9 X e
一个用砖砌的大会议厅 # o0 p7 M- ^* R: I& e5 Y1 }
) v* K" e/ ~5 W, c/ W2. a plastic garden chair 7 p! E& b- }+ b/ [
7 }/ G3 N7 F: _) i: n; S5 ]一把在花园里用的塑料椅子
$ k7 R- V+ q7 F# s* h! J( V3 }+ h: s! X' z
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 & c( u- W9 V2 W: N4 g: p
+ U. m8 L0 M8 T! W! e
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. $ N6 `, i0 l( U( m' j% F: p( c% P
+ z+ u0 N N: O" X7 K- t
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 7 B6 }% P% ?$ G& l5 o
1 O# I4 l7 r0 b$ {5 j! R2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on * ~; h8 `+ f& f" o/ X
/ L2 l4 q, H" O1 e1 m* c& ~
America. ' B& G3 \1 F0 A9 Q1 Z
( {# P+ Z5 B/ g7 S类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
/ c S9 {0 o* ?, I9 E4 c# h, Q9 m+ p( g, _4 y a( Z
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
9 w+ @# z+ g- m+ R* V) R8 [; A& a! p0 d
entirely and for ever.
1 N+ v6 C+ \/ k; K- |3 _
( \/ m( l2 h2 [他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
1 E# D1 Y/ x9 g+ _
4 z7 w. ?7 d( }六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
0 q7 e* F# I& X
3 K* w& C0 N- o- l& j6 P1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 3 B% i6 d* e8 }7 U( N6 U
7 Y& x7 b6 N1 e' G5 c: F我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
7 @8 n# u, m4 I' |
+ h# {, n* `+ S$ F2. He asked me for a full account of myself and family.
: P# [6 c, a4 Z: `& j6 K" v" D( t+ @! c+ D: W
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
% M( ?% V4 o& ^. l) ]! a0 H4 H. t+ e h8 T0 n/ d4 v6 f
3. Another war will be the absolute end of our country.
) k8 R7 a* F0 s! k: b- Z. E2 F
( e* T5 Z7 [+ x1 @& `$ }( E2 E再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 . t0 b7 X) D8 |! J7 Q; O
* V5 K2 ?( _8 R4 v
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|