 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门0 I0 B2 P8 Q3 x* S2 I6 u) x
% f! l l# I* ~" ]) F* x! b" L4 g0 c$ r
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
+ T! E9 L. g. C' w1 z8 _: @, O# R9 I- x; i
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
4 n7 m: t2 ?1 g. Y8 [' s% f# z
0 x+ E! s p0 i0 D" {" B# J. R' A( K- ~ u
5 f5 C Q# o% M$ b+ T0 r, Y
1. These goods are in short supply. 5 s$ v, C. k/ H C$ s$ U
( ~1 z, k4 K3 M% e3 J' V这些货物供应不足。
( Q0 \: C2 p9 g* f9 ~7 G) S6 w, l6 ^, p& P$ b2 m
2. This equation is far from being complicated. 1 Z9 {0 U9 z4 S) K9 b% ^- W, b
# i9 {, {3 S4 ?
这个方程一定也不复杂。
' _! A- }- Z8 F+ s$ R, n6 ^
! |) S& V/ s6 I$ U& @% N# x二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 ?' X0 o' v9 X
a# I+ @* H! `$ G1. It was as pleasant a day as I have ever spent. / p3 Z/ b& T8 Z" y% ]* q6 l0 F1 M# L
. y7 t& F2 q# z( ~9 B3 y这是我度过最愉快的一天。
, k* j4 x- M" Y9 y. k" R
, A9 F h0 Y; M9 G1 @% r) h2. It is easy to compress a gas.
- X. w& `4 V- o0 g1 h; V d" G8 j( z# P
气体很容易压缩。
8 \* K2 Q, m+ y7 i
; n% @$ Y w \' L) J三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
% ^0 |! ?$ }8 j# {" ?
3 Y* s0 x8 ?+ D4 \& q& m# U5 a1. She spoke in a high voice.
, b+ e7 l; K4 s9 J. a) ^2 |5 Q" C# \* t# `8 K i
她讲话声音很尖。 ; R8 n3 l/ d( H4 ]4 j, M
) B3 Z) @. q. L' W$ v8 ]! n
2. This engine develops a high torque.
8 j8 S+ U. r2 ~
T& [/ B- b7 E5 U' M6 ]这台发动机产生的转矩很大。
) I/ m& W, c5 N- M! J$ \9 o& `# K! V! B' `+ o6 l
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
% ?6 s9 Y( R* n; D( l9 N& ^8 p9 ?' q Z2 Y4 t* H
1. a large brick conference hall
& {; S: n0 k+ {* b
- ~1 D. P, p3 M, @* i% a0 h一个用砖砌的大会议厅 5 I2 H4 w" N- N. M9 {
4 m) @3 Z, A I5 r: [, ]
2. a plastic garden chair
- H3 s% A# Q# P2 r& R2 x; M- ]. W0 ?$ Q
一把在花园里用的塑料椅子
& I% X, y- l9 t' _: ~" d" i6 z. |. \/ k. _3 B- Q4 t
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
5 I A: P8 {: i2 {7 M- \ g+ `7 m3 M A* ]# v `
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. # r. i& n" j( r2 r" Q% Q7 \) `
9 J4 d- T. ~: g& C7 J. n你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 ! Y( j# K6 r# K5 V0 W: g U
9 j' V+ t6 n# J' s% I9 K [! ]% r2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on 5 _" _* w! B$ j( V
3 e8 L7 g8 y, R* \+ U3 Y
America. - P& J5 [1 k& {+ {2 `( [
) j# h/ D: z$ m( b" r
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 5 C/ \0 @! x3 D& e. \' J. O
$ E; S8 F! k7 ~( e- u# G0 l3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
' u ?: x, Q& w. c# i: D! N3 P3 U0 e4 p k+ ?2 p+ l
entirely and for ever. ) m6 I+ o; W$ _# T& C* o1 j# V
% W2 u7 l$ J' ?7 H他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
5 X. B' R! C2 F1 q4 T0 R# G& [3 ]
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
: ~8 u! e# m! s; v }. M# k5 R* w" v/ r0 {" c
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
9 c b H" c, X" M c# F/ B
1 }# @# _* [# ~3 e我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 ) ^. q) M, U* G! w! X% b* M
8 m" u: M, J' e+ T) z
2. He asked me for a full account of myself and family. 9 }* O' u, T7 X
$ e6 R: \) s/ j. x. U! x
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
! ~* {1 w: X2 W3 O, X( ~5 A9 P i; K# h
3. Another war will be the absolute end of our country. + \7 M9 ?* m p' b& W& u
3 j2 W$ z7 }9 y再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
9 i) [$ O q% w1 F
1 ?+ l- V: G8 A2 q从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|