 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 beechan 于 2015-4-2 20:58 编辑 & o: E: I" B4 M) M: @
. M' ~% G+ {5 c6 X
) X9 Q7 a+ y- \, E
好, 就回到經文上。
5 ^6 h# L1 x4 W8 T9 X9 |* t& f/ r; y' `
6 N- O9 p/ |1 _" \( y6 b, B1 h) D9 O) Y0 w7 V" Y8 w
創世紀有不少地方, 是值得去『猜測』一下。
0 X3 M6 B% e2 a! \0 v, a* g8 O3 j0 {
! H O5 ]5 A% G* s2 K% D0 i: t3 U' V+ t1 z
例如
& `" `" r1 D: h9 p3 m創世紀 1:1# o+ l9 C0 z2 F- e; ~" Y0 Q
在起初天主創造了天地) c9 n( e Q4 Q, ^: U
英文版這樣寫: In the beginning, when God created the heavens and the earth
. Z+ _! {2 B* w p/ h' z
8 s8 k) ?) J7 Y* y2:4
) \* u% b4 Z5 v$ N- Z, C這是創造天地的來歷:在上主天主創造天地時
7 w0 D: o Q& v# s' | Z% y2 A3 A英文版這樣寫:( c* U$ V' a* Z' n# i
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,
. U! } B* i! o6 E- X/ f
/ f6 a( W3 k4 Y3 B" S+ n8 v這是讀中文版本的經文不會留意到的分別,
( w- S* W' I4 w( Q6 f, Y$ A實在是先造 heavens 後做 earth ,
+ l( f7 |8 Q2 f, Q5 Z或是先造 earth 後造 heavens 呢?0 h& d; Z7 r2 K. g
) s, D @! R2 R! U- Y& n' Q5 B若說, 這些是不重要, 可以放到一邊, 不作猜臆。。。。都是可以的回應。 p8 O" O/ G0 P/ m' @' D! n Q
% `' X4 x% i. d; |* D! `$ {- C1 |% l
不過, 對『不會錯的聖經』又好像指出聖經有些錯。. j) K8 ]* @% _! e
你又如何理解? |
|