埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1809|回复: 11

不同宗教经典中译本的地位

[复制链接]
鲜花(372) 鸡蛋(90)
发表于 2015-3-9 07:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-3-9 07:33 编辑
  m* x: \, V8 p3 i  D$ k! B( j4 O
! F" P5 A) t! `$ k, S佛教. L9 ]2 E+ ]  u2 v8 P
中译本的佛经就是真正的佛经。这是因为,古梵文已经很少有人懂了。而且译者如鸠摩罗什,唐玄奘等都是具有有高僧或者活佛地位大法师,而且中文佛经是直接从古梵文翻译过来的,而古梵文并不是现代的印度文。但是,“白话佛经”的地位比古文佛经差远了,只可以帮助学习,不能做功德念诵。- @; c+ r7 s4 p4 a4 }4 [

  r  P6 H) G% e# o" ~伊斯兰教+ L  B2 o% ~6 H; o, L) K
只承认阿拉伯文的古兰经,而任何译本的地位都是辅导材料,或者解释材料。因此鼓励信徒学习阿拉伯文,在宗教活动中,只念诵阿拉伯文的古兰经。9 }9 f2 G# K: a' d) \4 p; x5 t

! S& D2 F" D4 T/ I# ^+ D1 ?. A. i基督教
- n; _: ]1 u, u1 g( p7 Z' X( }$ ], X- P5 r3 v; W: M1 |
一方面,承认中译本的圣经地位,在崇拜活动中直接使用。另一方面,认为英文圣经比中文圣经更可靠,而希伯来文或希腊文圣经比英文更可靠。基督徒经常查阅英文或者希伯来文,希腊文圣经,以便更准确理解。
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-9 19:52 | 显示全部楼层
西敏斯特信仰信条4 R! x; e6 ^% V- F

2 z! h6 G7 y1 L0 E1 N# s第一章 论圣经
# X; q4 j1 \! B5 i. w
9 E' z% n3 i& N/ f0 p 一、本性之光与创造护理之工,虽彰显神的善良、智慧和权能,叫人无可推诿1;但都不足以将得救所必须的,有关神及其旨意的知识赐予人2。所以神愿意多次多方将自己启示给他的教会,并向教会宣布□的旨意3;以后,为了更加保守并传扬真理的缘故,而且为了更坚立教会,安慰教会,抵挡肉体的败坏,并撒但与世界的恶意起见,遂将全部启示笔之于书4。于是,神先前向他百姓启示自己旨意的方法已经停止5,故圣经成为我们最必要的6。 : F) P" K4 v2 W6 V4 r9 g
  二、在圣经,或笔之于书的神言的名义下,包括旧新约全书,即旧约三十九卷,新约二十七卷(书名于此从略)。这些书都是出于神的默示7,为信仰与生活的准则。 . [# z4 K! Q# G/ ]9 f
  三、一般称为伪经(Apocrypha)的各卷,既非出于神的默感,所以不属圣经正典,因此(伪经)在神的教会中没有权威,只能当作其他属人的著作看待或使用之8。
9 z- a: |" K- R$ L, [  四、应受信服的圣经权威,不在乎任何人或教会的见证,乃完全在乎神(他是真理的本身)是圣经的著者。因为圣经是神的话,所以当为我们接受9。 7 j( T1 Z  L2 o7 p4 K- s
  五、我们可能受教会所作之见证的感动与影响,因而对圣经有高度敬畏的尊重10。圣经主题属天的性质,教义的效力,文体的庄严,各部的符合,全体的目的(将一切的荣耀都归给神),人类唯一得救之道充份的显示,和其他许多无比的优秀点,以及全体的完整,都足以证明圣经本身为神言的证据。虽然如此,我们所以十分接纳并确实相信圣经之无谬的真理性与属神的权威,乃是由于圣灵内在之工,借着并同着神的话在我们心中所作的见证11。
1 L% i; f$ H: M; E6 n  n' z, r  六、凡神关于他自己的荣耀,人的得救,信仰与生活一切所必须之事的全备旨意,都明明记载在圣经内,或从圣经中推出正当的与必然的结论;所以无论何时,不可借着圣灵的新启示,或凭人的遗传,给圣经再加上什么12。虽然如此,但我们承认为了明了圣经中所启示的得救知识,圣灵的内在光照是必须的13;并且承认有些关于敬拜神,和教会行政的某些详情,因与人类行为和人类社会是相关的,故亦可凭人的经验和基督徒的智慧来规定,但必须时常遵照圣经的一般规则14。
8 v1 s, n! p1 W+ A, P2 k) ^, L9 V  七、圣经中所有的事本不都一样清楚,对各人也不都同样明了15;但为得救所必须知道,必须相信,必须遵守的那些事,在圣经的各处都有清楚的提示与论列,不但是学者,就是不学无术的人,只要正当使用普通方法,都能得到适当的理解16。
8 C7 ?0 ^# }% a' o4 ]+ d  八、用希伯来文(是古时神选民的国语)所写的旧约,和用希利尼文(是新约时代各国最通行的文字)所写的新约,都是受神直接的灵感,并且由于神特别的照顾与护理,历经世代,保守纯正,所以是可靠的17;因此一切有关宗教的争辩,教会终当以圣经为最高裁判者18。但因神的众百姓并不都通晓这些圣经原文,而且他们对圣经有权利与兴味,并以敬畏神的心,听神吩咐去诵读和考查圣经19;所以凡圣经所到之地,都应译成各国的通行语20,使神的话丰丰富富地存在各人心里,令他们可以用讨神喜悦的方式去敬拜21,并借着圣经的忍耐和安慰可以得着盼望22。
% |- m% d# D' D4 q6 k) e  九、解释圣经的无谬规则就是圣经本身(以经解经)。所以对圣经哪一部份的真正和圆满意义发生疑问时(该意义不能有多种,只有一个),就当用他处较为更明了的经文,借以查究和明了其真义23。 9 ]7 t. u5 Y% n1 C9 r  B
  十、决定宗教上的一切争论,审查教会会议的一切决议,古代著者的意见,世人的教训和私人的灵感,都当以在圣经中说话的圣灵为最高裁判者,而且对其判决拳拳服膺24。
  t5 J, P: l4 B' b( O& }
6 X# ^3 `5 L# c- J; O4 M/ e; L# L( }: k! ^4 T& E; v3 t! Q
1. 罗二14-15,一19-20,一32,二1,诗十九1-3。  P0 L7 v! T5 k" Q& a
  2. 林前一21,二13-14。
1 c& H, j- ~+ ]3 S2 D$ T  3. 来一1。
+ f/ u) c- w6 p  4. 箴廿二19-21;路一3-4;罗十五4;太四4、7、10;赛八19-20。8 {  n5 l; @5 G  j8 u0 |7 R1 T+ L# {
  5. 来一1-2。
6 m$ u2 m- s4 c' g  6. 提后三15;彼后一19。0 p! H7 V" D% ]! g2 k
  7. 路十六29、31;弗二20;启廿二18-19;提后三16。0 G  o  R" M' f/ t- N0 P; X
  8. 路廿四27、44;罗三2;彼后一21。
9 t. J6 P; g; l& s5 b) a  9. 彼后一 19、21;提后三16;约壹五9;帖前二13。
6 I3 u) Q* m$ _* P4 }2 T7 m6 G, x  10. 提前三15。, t1 i! T( ~  n( \( M
  11. 约壹二20、27;约十六13-14;林前二10-12;赛五十九21。1 n# X' c% p2 {
  12. 提后三15-17;加一8-9;帖后二2。
# q* V+ l3 T6 G/ l( C8 r; F7 w  13. 约六45;林前二9-12。( a) C3 ]7 F9 d2 j
  14. 林前十一13-14,十四26、40。
% A# L- E2 }& J! ^$ G1 l  15. 彼后三16。8 d/ s+ V, J: }+ x& u
  16. 诗一一九105、130。
- G3 i& m* o* |) }& }  17. 太五18。
, `' j3 X6 ?( f2 j( t  18. 赛八20;徒十五15;约五39、46。7 G* j$ K& P0 g- p
  19. 约五39。
. n! o! M0 r9 N! t/ s6 N4 p6 D  j  20. 林前十四6、9、11-12、24、27-28。/ n3 \& B# N# a  Q5 Q- j- ]% Z+ K
  21. 西三16。: B& a! Y+ v2 m: y" s
  22. 罗十五4。
" {8 O7 z5 {- `3 R. f  23. 彼后一20-21;徒十五15-16。
( G8 V- L  b1 b# Y) k0 w4 s' Y9 u  24. 太廿二29、31;弗二20;徒廿八259 B/ ^# g4 U+ n8 `
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-4 21:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-4 22:47 编辑
' W- b3 ^6 f5 e5 P8 Z! Y% A* @! k5 B6 O
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应该是有神的旨意的。但是基督教对这一点并不十分强调确认。牧师在讲道的时候,也经常说,这个地方英文是这样的。。。。。。这个希伯来词本来是这个意思。。。。。- \6 m& v7 d9 c, m0 s! g- }8 e2 q
总来来说,中译本有一定的地位,译者也有一定来头,但是没有像佛教的译者那样被赋予非常高的地位。
, D4 S5 E& H5 d2 `1 t1 J' Q7 M9 q$ @
2 \. s/ G3 j: g! Z% `3 r本文是原创,希望版主别给删了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 07:37 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 beechan 于 2015-5-5 08:40 编辑
* z; C5 g+ Y1 y. b- n
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45
" q0 x4 K/ R" G3 x3 p* u$ c基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...

9 N/ q$ H6 e8 y9 U. U4 v
; o6 m, {* ?- @2 h- y說經書是神所默示的。; C& k0 B" S: [* E- P1 I
當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。
, y/ K/ i8 N3 c4 U, O6 X3 T' w% t, f2 r7 g
誰說譯本都是神默示的?
- ~5 d* q$ K2 p; c9 s要不要印刷工人,釘裝工人也要神來默示?$ @& i$ Z( y* A4 L
$ L1 g5 V7 P4 V
譯得不好,失實,有刻意刪改的聖經譯本,坊間很多。
4 m1 z7 `1 p( A# n: w8 O! s/ i$ {: N
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:17 来自手机 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:452 ~0 ]: \8 x' v7 D
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...
: O7 e4 ?+ S9 X4 Y5 l4 {6 w
建议你多读两遍二楼网友所贴的内容,消化一下。那里面可以解决你好多疑问的。
6 E, I5 e1 Q/ R- I3 |
8 P8 Z0 Y# l# c! d; k5 i: P中文圣经,有好多版本的。如和合本圣经,实际上是直接从希腊语译过来的,与英文版对照阅读,对于我们理解神的话语,是很有助益的
理袁律师事务所
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:20 来自手机 | 显示全部楼层
还有,既然是原创,我怎么会随便删呢?我做版主,既然有原则,怎么会如此地随意呢?只要不与版面规则相悖,大家可随意发帖,不用有任何的担心
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-6 18:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-6 19:53 编辑 & q1 G  x1 u( W+ X
beechan 发表于 2015-5-5 08:37/ {* a. [, q2 A$ y0 T3 l0 ^
說經書是神所默示的。4 f( y) o. l9 V! W5 [- B  f
當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。
9 S7 s& p% O7 M7 s6 k
0 c- J! q% M; `, T4 c! E
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译本神圣化,但是还是承认译本的圣经地位的。崇拜的时候可以严肃诵读,法庭作证,也可以把手放在本地语言译本圣经上宣誓。
' o5 A& v9 K/ @* a: [1 @: I: r2 e圣经的翻译也是认真的,比如,马礼逊,是感受到神的呼召才翻译的,每天翻译开始之前,都要虔诚祷告。很多基督徒认为,中文译本,要给几亿人学习,这么大的事,神是会关心的。当然,没有像佛教那样把译本,译者神圣化。
; u- V9 u: |" Z. N$ T1 `& X$ n6 ~8 b+ f" ~* _+ p
佛教的翻译家,比如唐玄奘,是李世民的拜把子兄弟,几乎是神话人物。另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨。( n, h& e- L' x; p

) S5 ~8 R% |4 E8 t$ X鸠摩罗什说,如果他的翻译,一字不可改,则吾舌不化,圆寂后,舌头变成了金舌头。而基督教没有类似的传说。' e' x0 z. V' P# W

7 N: Y9 k6 `6 i' Z& q3 R4 C总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低。( u" o- f& G* m, j
8 V' E" D* Z6 J2 ]5 R- N1 Z" A
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 beechan 于 2015-5-6 21:05 编辑
" q5 E( P1 ^$ [$ P& R5 W/ w
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44( N. c5 ^( W# t+ O6 C: y
总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低

8 o! Z5 T; b! l. G9 g* H" I. ~; z' n3 z

/ B5 _+ P2 b8 `4 S/ i只憑你個人的臆測,無需理,不用據,你要怎樣排次都無關痛癢。
6 g% P0 {$ I+ ~3 t你愛 2, 3, 1   ,1, 3, 2,  1,2,3 ....隨你的便。
. ~: ~! h, {$ d
% i1 n% X# {. v! y# G1 ^! Q6 ~0 V. U. S! |
我個人就認為,能說這類話的人,* ^: U- }$ s( s$ J
應當是對佛,基,回三教都認識頗深的人。
0 c1 X. N$ u* z. Y閣下.......可有這麼牛的資格?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:09 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44& f+ f: v+ ^. {/ m% f, n% Q& _
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨
6 n3 n0 n% u6 _+ F" g* ^! ]2 U/ l

; f3 r' g# z1 f4 h/ S6 W
. v/ ?; s" Z7 s5 l. n鸠摩罗什,唐玄奘是自己自封活佛,菩薩..................所有有資格譯經
& `( Q3 g1 g3 T  ^; Y/ I3 s7 {! x" m9 _還是他們的「神」品,是後來漢人追封,
$ A2 X1 }4 I% a  Q# L4 v硬要扣上帽子的呢?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
+ |, G+ Q9 z4 t你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
而基督教没有类似的传说。

2 m' s5 Z7 O& v: j! H4 {# Z, }% Q( D

) x! F& v7 i, A" ]! `* ~" `聖經最後的第三,第四句說甚麼.....
. v* m: |3 u2 e" g你知道嗎?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-8 02:26 , Processed in 0.208725 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表