埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4975|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
0 V8 C+ m3 R& X/ [1 ]" |# L
- e% @  a- u0 u- S0 b中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
, C+ j0 \2 g4 n( N; X; j6 h3 A
0 [4 `& z! c- QNo. 5  fall (waterfall)" m; L0 Y+ Q: C9 e

# O! }( C' w4 C  i% ^1 c这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。3 f2 S8 }- c$ v: Q5 h& T6 v

3 G7 D# i3 C% p: D! K原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
3 @# F, F$ p$ C: Y! q; p: _( E4 h# `' L  I5 c! n. `
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
9 t, `5 x0 C. w. H4 U9 |* U5 G
, O) R9 }7 M1 o/ i$ I% WNo. 4  Square
7 ~& s2 c: T% }* O* L& f' f: r: [$ i$ f$ |
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。" U5 P4 U. q; e$ H

& I' \& G/ Y( l. A, r: t2 w- Y以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
' \! S0 I3 h6 x( G. v6 _
' L) Z* |7 s" T在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
, H) W+ _7 E) P! X7 {; o* r& k$ p1 f

, G0 Z) B' M# |
- f' z# M. I7 y0 ]5 B可是大家不觉得这个翻译弱爆了# O1 k) P( M  k# T7 r. j

; q! g* e) k- O( a6 i& ISquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
9 h# b1 b' F1 Y5 g! N2 m
5 z- k2 }. A* S2 u& j中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
+ t6 L9 z1 k/ J. S( J7 C; C
9 J$ B1 F4 n- i% O" @- R, {  q所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17) K+ ^- S( {4 p
No. 4  Square
4 ^, [. m/ u0 r: t& i' [  V6 i, l' ~) ?
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
4 ^- [* `- w2 A; Y/ }8 R: G
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53: D7 s; X" m+ M6 H. T5 T
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

, l+ b5 y8 F1 a/ T& P' SRound肯定不行。Circle应该可以。
8 G) f0 T( R8 c9 J3 `% r3 V9 N- d
3 Y: S, }/ {7 A: `+ d0 v3 v. O我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
" B9 f$ ]! _. Z' U) X第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
0 h5 S. I) q5 W( ~) i1 C, M/ |8 a8 x5 n" ]& z  ]
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。6 P8 K% K# r+ m& h. o

" J- F5 s5 H; Z3 t' ^mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。! `% q7 Q. p1 [* ~2 _  x7 X

, q' S- X' W: G6 @这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 9 [/ I8 v9 G. w1 _5 Y. S
/ w- L. B8 J* |7 k# a
No. 2 Desert
$ e; s; S2 s) {/ @
3 A4 H. v( x& K0 Q6 r" j8 B我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
# }1 ?  E( f* |4 c1 z
* X- ^3 k3 h4 A& B4 Y2 L( ndesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
% T% P: W( b% u: m
- l, u/ }- g2 r  U2 Z. K; a* ?, ]1 ?3 i' _( f/ i$ e
. f' ?$ F9 ^4 P. i
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09# z  x% T& L4 t/ ^" q
No. 2 Desert
8 ~% L# b- _" E2 g& M5 E9 h7 f, S% t
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

+ r4 U- n# K6 o& R" l* r* S同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
. R: t0 u* U+ A# m/ x* ~8 ~6 C: R) T( @7 F$ F- k" E4 P
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
8 F0 T8 ]! G, j0 V2 [% F5 M' J  ]9 K6 n
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。4 k% \) ?) [9 y, f: T

- F$ f! L* X+ B% ^新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。$ u# Y. x3 z7 o9 [4 F

: {: X) M& k+ d5 O全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:376 N7 S/ z8 m& m. \5 k/ {' G( t
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
& l5 g+ |4 k0 w4 u' L/ |. j3 Y
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
; o! Y5 z8 _6 n" e+ O: B9 A8 aHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

1 j" c. ]/ t+ w4 {- C9 [hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
5 u3 o# L6 e0 o: p+ G+ F* r说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

( V+ J7 r9 ~- P1 D很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
1 _8 i) q1 @2 r! w6 D
+ q  ?' J+ C) s. F; j
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56; z/ p5 M4 y" v0 l# N* S
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

. s0 g6 K$ F6 c4 w" y% c版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34/ }% E+ k. C$ d+ k* v
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

5 ]; v% D  q$ j7 a3 l. [Thanks for still remembering it. 0 z% y- e7 N" T2 ?  q
; }9 N/ W/ [8 X0 A  y
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
2 M  V! j& `+ C. B7 MRound肯定不行。Circle应该可以。
! ?6 i6 W; A: }  F, f, i
4 ?. V3 O6 I, w+ [3 Q  u6 t我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
4 u4 d  U) H3 @6 m7 u
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16) y9 b: P- s% E- g$ ]7 k
Circle.

8 Y, ~' h! L# X' f* P8 m0 }这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
; G: c8 @. Y3 {, Q  Y- U, j
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
) D( r" z0 G! L很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
6 {! x" T  u& J/ P
6 Y' b* \" q/ U( D3 b4 [+ h% [/ ~
这么老的跟我学都有。- f9 v3 w  D2 f6 S, I" T* V
我点击,听了80年代我就听过的第一集。7 i% x6 C. N8 U5 B' o3 w
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。2 \) b2 W: f8 _
0 g  \" @6 _% O
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-4 07:09 , Processed in 0.224705 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表