埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5006|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
( Z# D. H, h2 M) q. p  j) ^! W4 i7 f4 g2 R, Z
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
0 a" a- i4 c% z! [% n# R- _/ o6 c  Z' i7 h6 L& a2 B4 R
No. 5  fall (waterfall)8 y! Y, G, s! i3 s) |
5 |. d% z8 \4 r
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。+ }* \: q, x$ g; Q5 X

  n. t) P  j8 ?5 \原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
! ~+ V4 u# i4 l  M8 C% d2 M* U! O$ {+ u- o2 V. [+ s, Z
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 8 x+ F9 [7 [0 V. q: G7 v1 F

; r9 V. _' f& YNo. 4  Square& T/ g; g! |- s# J, p& P% z- x2 _
# C4 E% ^$ N8 P5 |$ o4 E9 Y* E5 p
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
0 M* E" D) Y$ n: g
4 V! H3 Z  g- X/ P- [, E以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。8 ~/ C( O* k' {. Q

! N: a9 T: C9 Q3 v在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
/ M. ^/ `2 J3 B7 b' i- k  f/ [

( I; O9 |% R3 [- E# J0 x4 }& f0 P
+ {; \; K. u  M可是大家不觉得这个翻译弱爆了
$ V# p( J- W0 r# K) G& n' V3 M7 `1 D  ~! L
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!5 v; c6 L+ y2 r7 B0 h/ d% C

! q9 x. \, E0 I& G中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!6 S, J3 [0 Z7 v; b$ x% [1 `, [, l* [& Y( [
) Z% ]8 ~% @, K1 K4 j. O1 L
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
* C% z& n% O2 iNo. 4  Square6 t# o4 f! S1 d. j

5 ]7 ]5 N; I; k3 P- J8 h' q6 T, G这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
6 F5 B5 z& b* K
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:534 C6 r0 r9 o. K
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

/ H& V5 s1 o, U% Y5 d2 ORound肯定不行。Circle应该可以。
- c. K0 U! Z5 O, V
7 B2 ~1 _, L1 k' `我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus, y$ U9 I* {3 t& M
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton8 a( h& D5 w$ i5 K0 _7 l( i

+ z3 w- h, \5 o8 @2 E这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。) g1 Y$ d5 A  L7 T; R- g2 o
5 q1 u6 n6 `) Y6 R% s
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
) B) X6 T+ u( j1 X0 h: V$ k% d" D
: j& b! U; b2 Q: w; r4 t# v这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 ) V4 `0 B6 ]/ a1 E; T
6 T: ?% r+ U# a/ g0 t: v5 U" q6 L
No. 2 Desert
; a$ U, r7 h4 v& t* G. a* V/ P
& q4 E) b* j( Z: R我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?8 W# ~2 ?) w2 m+ L6 N
4 [, ]$ J$ O- t9 s# K2 O, q$ d/ K
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。+ L# `) Q# w  c4 R- C. m
$ ~* @2 g8 [) {

* `! w+ Y5 |/ W; @# O
0 n' I& q2 M! n- e' `0 h% z
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:096 `- A* |4 k6 p) d/ P. C) G7 [
No. 2 Desert
# C) P6 T6 T# m2 B$ I6 Z8 F
, ?" h+ x  v7 c% Z; n我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

$ ]2 H( {2 X; M0 E% r3 [同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
! s( V% |. z: p$ Y
0 p# r$ Y4 k( f. h- b6 X! m/ GHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
1 r. U% ^' Z3 p: H; `$ T4 f9 [& m* c; k4 R/ T2 q
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。# B+ L9 b9 n- N7 a2 J3 S0 z

, Q8 j) h# P$ t新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
0 m. A9 O' r0 M# Z# T: G
- u( T" m2 y4 M8 i  U9 ~0 X全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
# D& g0 X, H& ~' g) QHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

6 @  v1 S4 ]. \3 Y( o2 I1 |7 {屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
1 _% k, q9 ?8 x& V. y1 `Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
; }+ _& ~0 D+ P& c
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
6 o) m/ B4 N0 Y! {$ y说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
; K1 _, B: l6 N4 t* V
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

+ u  o6 j) {% o3 q# ?, \* G: h1 {9 N% V+ k
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
老柳教车
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:564 w% \0 T! l1 m* Y+ k: s) h: d
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
* ]4 y4 [! T- H9 Q4 l( ^' e; j
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
# v2 V* h0 W6 P' Z! r, k. _版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
6 Z; S: ]. |( G& ]
Thanks for still remembering it.
: Q# ~& e8 D) r/ X4 O1 U: }3 S' I5 W" t
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16, s* B$ M6 E9 S  a, h
Round肯定不行。Circle应该可以。
/ L9 q  s( j' [. p
" x% B' b  U- K1 o# j我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

. x7 U/ z9 a6 H* u1 e$ `Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:160 g, b' C4 P4 R/ O  H
Circle.

0 j* |. A) U" ~  W# T这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 : M. K5 u$ E" s
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:392 I5 @  H! }+ `. n  e
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

0 }$ `5 w- n4 {1 f3 z  P9 ?1 `& m8 v& M4 @
这么老的跟我学都有。1 u4 `: `7 R3 X8 M
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
9 n/ F$ O* l# S+ H& i  u才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。4 B1 H* A- _1 x
! s6 y( l3 }6 R# W' n( A: I! f
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-14 21:49 , Processed in 0.311052 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表