埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4958|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 * d" _. J: a% |* |" c) F2 G

- z3 w4 }2 O+ c- H1 u. R中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
1 c1 Q& i- a" t" D* n9 \! D  Y5 f9 S( Q5 S2 o; S% P
No. 5  fall (waterfall)
: I& s( u9 Y! ~0 `+ {$ _
- Y7 s4 I' a/ j4 P1 ^8 F9 x这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。4 X) M  Y  z4 [2 J/ R8 o
- n% m: _$ I4 e  q; Q% H* j. P
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
2 X6 ~, J. M) F% S$ J& c% g4 q- |8 e' n0 E0 s
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
1 S# B. C: ]0 c
, _% M) x/ M) w9 INo. 4  Square
7 R$ p3 i! j2 W: |5 a4 c$ O7 {& D' g" U- k, R
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
" O& y8 ]  I2 c( p7 a+ q* ^4 X
# D- S5 T3 l; j7 b( p以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。+ t0 H6 |1 M1 J' W8 `8 ]7 |$ U9 k( _' y3 j

  f% o9 i, C% E5 _( h在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
, C7 r" q1 t% L. [/ g3 d! Q$ Y
/ Q7 I6 x, j8 h  B, p+ d4 k
- E/ E* L, G( K6 ~6 O
* g  v* c$ Y8 n' L6 A可是大家不觉得这个翻译弱爆了
& ?1 F) b0 h: P% Z
8 ~( A0 j, v# |: f& \0 NSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!/ z& l" [, k, ?3 v; v' M) q
3 B6 }! o2 t$ g9 b
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!" f" Y5 m  \7 i% F, T# k

$ h5 z0 J0 ?4 ~0 f/ v所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
9 T1 t" _8 H' GNo. 4  Square0 N" a3 r- ~& K( p
2 Y1 z0 Y3 |( J7 f2 }6 X( y
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
: X% f4 p* g; \: O" W6 i
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53$ n9 |5 b1 G2 a. h/ b- n
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

8 h6 K* c* A" o- ]3 |Round肯定不行。Circle应该可以。2 U2 c- f# b8 ~7 }. v+ k4 p
: P/ A, Y' I$ ^1 ]- i
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus  L( D4 U, U1 J/ v8 \! s1 c, Z' v
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
% O5 _( ]" U2 a
3 Q* H% T1 f1 \- o% x: j这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。- r1 e$ Z7 Q& a$ ~: }

, s- _0 {& j# {9 c+ r" G9 omutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。- }$ K9 l$ W+ t' N0 C

- p" F' I' _; \. m这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 9 L+ Z) \2 u. L+ G2 e" f
& M# i, ?" |  i3 }( J% C$ V
No. 2 Desert
$ Q8 p: w  q, D5 H/ p# {2 F  M  Y2 ?7 J8 Z" O+ X/ U/ l0 u7 ]4 N/ K( X0 a- p* D
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
0 t! h9 k4 r/ U" z5 z6 v1 x
( s2 \! f4 w1 n9 t+ {% `desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
! P1 C1 c8 p' b9 Q7 P. }- p2 E; h2 X7 y! r$ ]/ N2 ^( u
/ x7 f) H- @+ a) }3 A
  _; G* n0 e  x, l4 C) n, T
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
2 g2 X7 K4 W0 k4 e- W+ ?: l/ bNo. 2 Desert, C) A! i! ]; F7 ~
* ], f' Q# f+ Z1 w6 p( j
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

# c+ F2 S3 ?: @% ^: L同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
! S8 f5 l. j$ q6 A/ @5 K4 M
+ X& [) ^* {" [; t% dHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股# t$ U1 K# Z5 q, Y4 s$ @3 D

" j& U. Z* x' D! T: H于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。: W1 T- Q9 m# \+ g+ @
7 c) L8 f/ u+ L" |& s
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
2 Y- O: S  ^6 o+ |# O7 ?2 `+ I6 L! |; U$ o% k8 i
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37& s0 v) U6 a3 N6 j, F; U
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

  z: e2 L, e8 h+ W* ~! |# {屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37# D3 `( f; `/ L3 f4 `1 t7 P! ]
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
2 C4 W: ?/ w/ t
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11) q" m% _% H/ [( ]- V1 B; m  ^9 ]
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
! z# S% @' S$ F( j# u- ]) A
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
' {; R+ Q8 E* r
4 e, P) R3 l1 o1 @
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56$ J" c; s1 K: e- a4 o
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

5 Q; V3 [  f* p' n2 y  Y1 ?版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
' s0 E" |, J$ r6 d" e版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

( Z% k) c/ Q; |3 C) gThanks for still remembering it.   C. [. z- {4 y+ q
' Y7 ^; V: B7 M' }% Y
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
7 D  t; j6 j7 f! IRound肯定不行。Circle应该可以。
4 C# s6 a8 z3 h  D) ~
6 ^" H4 n( z$ h$ f我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
* Y& A, {9 c0 H+ E0 P5 H% D) ^
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
" k! a; v( I% `2 k& aCircle.
% G3 K1 K7 \% V4 f* z8 K
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
7 h) O+ Y4 o% d% G7 y  c
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
- _/ U2 g- a/ q. U+ }8 X4 ?+ C; ?很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
; M4 k) R6 |- O8 k( o

$ _' ~% ^! y6 z( F7 l9 j/ }这么老的跟我学都有。, I& X- h( o! m# T
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
8 c& m1 J: n  Q/ V9 T  a  V才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
& \, j: p/ o: b
8 y0 \" P& q, L当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-4-24 17:35 , Processed in 0.179622 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表