埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6276|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
$ H% T) x1 S/ y; R2 ?6 k  v& g
. o( _6 F; U, P- l( [6 z中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。$ G. e4 X; H! T( P- T8 U8 T! x

5 K5 s  v! n6 j8 u1 XNo. 5  fall (waterfall)
2 h# p/ g- n3 _
- w" C: V  a3 e: U: t& z这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。" F! }( p) ^, D8 w- D( j1 R
4 R+ d& J$ Y& Y3 y; j: ~. b) A
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
4 ~" \& X- b! i) Z; O5 c! b
& T! J" l0 |+ F  R) Y造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 - p* B0 ^" [8 h6 q2 G
  ]/ t" G% H# B" k% h$ {1 K0 @
No. 4  Square0 p9 [( U, V9 x! L

2 E" W$ ]: I. z8 Z这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
4 E/ m; u2 C% a5 d' H
6 y" _/ Z7 j# k3 |% b( S" R: l以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
# a' ~% @1 c6 k4 |) X
' D7 k- C: r+ F: L) e' s5 H$ o- z在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
6 }3 J8 a. l9 ?; U9 _! f4 G" o$ r& V
# B: c3 f8 ]' r( W- Q. p, S
* z3 c$ i  ^  _: v: }7 B
可是大家不觉得这个翻译弱爆了! Q8 O# o$ G3 ]/ s
, M. B& b- ~$ z, f( P, V5 `
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
# O  P" v) e2 J: \. X2 T0 F
( i: h: x4 p. D9 A中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
: s1 Y/ n: v/ o( O2 _8 z0 _0 U1 o& o: @9 M; g; ^1 y+ K! `
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
2 Q/ d- t$ \9 @4 j6 h' U1 r0 L, X8 hNo. 4  Square
; V* M6 D5 V. m( L0 y4 r3 U  ^0 T3 \2 F, L( k8 U
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
- @  k1 c3 X( S# {6 \. `+ i/ T" V
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53# W, _' d/ [1 `0 i
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
4 ?# b  t: P8 Z; j! n
Round肯定不行。Circle应该可以。
) z7 Y4 G' C- W" M1 C' L
- \8 Q1 M+ ]1 }( {; q6 l我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus- \6 f, i) |; i, B4 H4 C6 U2 b
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
3 c5 e5 k2 @/ U  x$ l- ?0 t; n! B1 u: [* r4 m- F8 D0 g
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。1 S# ~! y6 |; \2 F4 E$ c/ Z4 n
9 N5 C7 \8 v" k3 O
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。% a( |  b0 H  Z4 V7 u- Y( s% h' E

( _$ ?% U" O9 f6 K- l- g3 m这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 - B8 D  R, a& @
, q+ q" P1 y% i
No. 2 Desert1 j6 V! X6 d% a/ R% |: e4 U5 C
) G( x4 j0 Z& V7 V# ~7 E4 [! X
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
+ M, d! b# a$ ~/ F! h
% h, b# W& G+ d1 g( F0 gdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
' Z5 Y% N6 b! c3 M) j! o
" Z9 g6 q9 l7 R) C  d4 C  x& u; ^) N9 F: N9 L4 C6 Q+ C

  L: z! P% m- u) E
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:092 ?4 H$ b& o: P, r( o1 a6 k
No. 2 Desert
6 k4 y/ Y" c! E) ]$ W
6 u  g& ^& s+ P' b* j我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
+ a9 U  y: q/ C/ C6 n8 G9 G+ x; @0 `6 r
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
! }. M2 |* r! p. t( _6 u7 O* a& {8 P4 G: y
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
( W& g0 w# G/ V. o4 O% [: G8 b9 S. |7 q
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
$ ?' f8 `8 S3 }: V7 u0 K2 O9 T: [, Q& n. A& q
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
) X8 M4 y, x; g) ^% `) {+ y/ b9 m( e( x
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:373 C* {. B  O$ W" K
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
9 b+ o9 c. }. R! y! g
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
, n% R9 X+ d: D3 F# i; e9 f1 y" T$ VHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
) y  D9 F2 Q7 t4 q. t0 C# Q% C+ h0 ~
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
5 `, @, Z. \0 h4 r0 a& d1 S; z说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
# [. d) Q& ]; t+ E
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

$ l' {% k* P" @3 S5 Z3 f8 Y/ y# R% D9 B
Great!
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56" D' D# x3 R, O. P
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
7 c8 R. D+ h' X. Q
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34  L/ D) N6 E. i" s, c
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

" X9 }2 K- t, YThanks for still remembering it.
5 y; [. h4 R4 t; Y
! A5 E* u: O/ `  @, w2 |0 w0 kYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16' B" {- g( {+ L. V
Round肯定不行。Circle应该可以。
: h1 n9 N9 t( [
; g4 x6 |9 c5 e- _8 Q0 _我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

' n- y: {+ c! t. `4 n6 vCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16+ T- K9 ?$ l3 O% f' n
Circle.

& T, q, ^( r  d, L: Y5 H  V6 h7 h# o5 A- P这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
) Z* K5 B/ \% c' I5 q8 b- a' V
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
5 ^/ n* Y+ x* V0 Y1 q很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

; q" s' p& t5 ~% l1 E' F+ k8 v
" h& P& B4 x; W- ?这么老的跟我学都有。- C/ i: q) p; {" |8 F
我点击,听了80年代我就听过的第一集。. c# `0 c9 f/ O7 K
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。; |% M8 X6 ^- o- z6 Y2 b4 l

  x, X) U6 A* L6 y7 j" B+ n当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-13 19:00 , Processed in 0.209249 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表