埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5935|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
0 q7 u2 P) g/ L* k9 Z& ?
% m. [! D  E$ y/ o/ q* {中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。  m) @2 A9 ~4 \2 m7 R2 s9 G  O

* {5 q/ i2 M- uNo. 5  fall (waterfall)9 x, ]2 J( Y) P! G, j+ d  }
9 x7 G* r  ^5 S/ Y/ H$ ]1 z
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
0 Y: f9 T) _! i( D. T- h3 F0 I0 `' l" o) _
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。" O# ]3 n- f* U  x

( ~; m7 D- a; A0 G: ]( q" x造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
# F# v2 G1 p+ c  G& ]$ ]% [7 c& q6 V/ y
No. 4  Square" M" N& u# T9 a: F, {  d

  P  q1 O" d7 H- X) d/ C+ ^0 |这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
9 ^" @9 f0 c6 d7 Y) @' ]$ y0 c4 I3 J8 r0 N% l: d
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。' s) f$ O' N; Z3 m9 c1 }2 F
6 L8 L6 Z3 q9 H+ |4 D
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
  q: p# J5 C4 D. |. u# c1 {1 `/ s! X, L6 Q3 w% l

4 V8 D3 q% q8 v5 k& @; b+ s7 K! U) z: e$ F/ p# \
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
+ r+ T) `* O+ M8 L4 C0 |) N5 F
, {9 }7 C: t- d* o$ M( n4 Z$ {Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
% U# I: k: T  r, p/ ]& c/ Z
0 }5 o, b- `; z! C& j中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
* B4 v: }4 n. g( H+ O" s$ p- S6 L1 }' H  y" u$ W  v; W
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
+ C+ M+ c( @/ v" ^; k) i9 s' Y% jNo. 4  Square
2 l! D0 W0 l7 g- O
  `$ a3 E# E+ N, t, s8 z这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

* p' T" X$ r+ ?# B" o. V& u$ r圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53* I$ I4 k1 j& [! C+ L% ~
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

& M0 [* \) ^6 F/ V7 t- ?5 nRound肯定不行。Circle应该可以。  @& o7 T# }1 [% x, R+ V. L
1 A+ q$ R$ D( a" F# ^
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
) M( M$ O' t/ g4 j. E, g) X4 @9 i第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
/ |% u* F- W1 R5 |1 j! z1 r2 h, Z+ P. ?8 F
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。# z# n; D" i0 \& Y: s8 ~

  l/ G7 N) V; Emutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
4 l1 X( _0 n) S! w, z1 M9 z# i7 \3 U' y' S( l2 l/ d2 c6 \
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 4 P  l# f0 w7 G  p/ \: h* ?2 O
; r& ]  _: t$ a2 ]' k: U
No. 2 Desert. ?9 s: \% b5 v* [' K& t( T
( e' q# O, X. Z  A
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
; I5 f- Y7 X  D  n
  V* ^- l8 p6 {2 P9 h$ h7 B9 V5 Idesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
0 J' r# x; x% [5 }
9 ]1 Z5 z5 y6 i' S9 [
' a  ]2 J( Y- F& y2 |
; s% z+ |* L# O
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
大型搬家
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
- |$ y0 L& u3 r3 K- ONo. 2 Desert) n1 x# Z  f9 X3 f; N2 K4 f6 z
  L2 V+ @: s$ C; f) E2 R
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

' P3 v: ~8 f8 C% @8 T. J同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
+ W! [$ \8 k# N0 T! `3 Q6 F" K2 |+ v* [' G( E% e
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
5 L" v2 k; _1 a4 }% j: h  i+ o: N6 N8 Q4 x) s9 B9 f  h# l
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
8 A5 e( j& O) J# N+ z/ q4 T' ^0 V
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
) J3 o$ j1 c( U' G; ~
) b1 _! B1 u+ B! H4 ~& ^全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
6 L+ f: O; @% C) K; k4 s, V# V) ~Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
- T/ R+ W. }- i. V. q
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:370 O- d. f& n7 [' H/ ]
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
7 r, G) O/ O1 `4 b5 ~
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
3 A! q+ q. W7 {* f3 {1 N说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
  {6 w7 W/ Y& ?  v
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

4 d6 d/ e5 \% N
6 r" U8 w) L* C; `! E9 |* ^Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
9 r5 n9 @5 `2 k& k, D" J* _+ `That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
4 ^3 e0 a& s& @/ S; J+ p# {& O
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34) d' @, w+ ~# E/ R: F+ m( b  B
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
! e9 e8 e# O3 y7 r
Thanks for still remembering it.
, |& R) ]2 A7 w$ ?  _7 |/ X# p0 `2 S/ Y) U  `5 j
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:167 G$ {/ @7 `" L9 H: ?, T
Round肯定不行。Circle应该可以。* B" c+ x5 g3 T) R" J  o, i! l7 F

" w8 H9 h% O4 ]' R我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
! `) u% V+ q- B: K/ |# a5 L
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16" u! v2 ]- R1 G: H4 F2 \; N
Circle.
6 Y. [9 G0 L# m& a) f3 n4 L
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
% n( L( R8 c3 N3 L# H
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
( Y4 B7 x& `* M( S8 M很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

2 u0 V% e* d6 }  G5 k" y3 G: R2 x3 `4 b0 ]$ \
这么老的跟我学都有。8 E4 H  W: S* S+ t
我点击,听了80年代我就听过的第一集。" y2 g) i: o' p6 j; E* R5 n. f+ W0 ?! U
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
5 b7 u# ~7 L. m
9 n, }' {6 `- O, h  y当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-31 03:25 , Processed in 0.211490 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表