埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5796|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 5 z  I0 ~. S5 o' ^) {( v' E

  G# S, |* c/ R$ b' r" _* O& s中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。3 b' m# p, f: u: L
( |+ J+ l4 Q0 t5 u' K% A
No. 5  fall (waterfall)2 P2 O# l( ?7 P2 y+ I1 y( Q  _
* ]* C+ R; |" q3 ~
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
" b7 Y0 u) M( Q- i! U! R1 a- d& i) v' t) |, q3 k2 O$ \
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
% b+ d8 ]9 ~) L! w( Y
! i6 w$ @! L' H2 Y5 ~2 [造成这个词误解的原因,是英汉词典。
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 ! Q$ V- y# Y; D" S# g5 j* S

* h0 F- L4 R2 h, [) ~) l9 z" F% bNo. 4  Square
4 P, h0 K8 a  @' H3 ~$ }5 W# X% J7 A% s
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
% ]! ^2 y$ p0 K7 x4 I
7 D1 @7 N9 A+ S7 E以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。1 j% \# |7 L0 h0 s' t  m
7 ?, F* t. j  R- O# c) _/ K
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
) F% t5 G; |0 K7 B' O) L
% A" m, e+ E; H# a+ N, q
2 `( w5 N' t9 m; `7 t2 }- L3 j1 e7 Y/ W
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
: q) W& z- M# N# a2 X  N
2 i; N  T0 b) {$ }' ]. JSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!( H4 k, U' c3 j9 f

+ r' t2 G# @, ^8 X! n中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
7 J0 F. t9 E$ a% m. L$ @. d; p  l  c& C( o
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17# M' v, K6 a4 K* q- D0 B
No. 4  Square5 v' G" u$ O! U; [! Z( N& {; k
1 H' {0 F. h( y6 j7 P( N
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
5 U! \. }6 `* n* d1 Y1 t! W* K
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53& y9 S# Q/ u: g4 M' H( a; M8 H% C- w
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
. s6 t& ~7 {% @# A; t. U% g3 p
Round肯定不行。Circle应该可以。
# L) E" t% U4 k; I6 N* Y5 n& E0 a. n
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus% {5 ^" e- Y3 m- }- X1 w3 k4 N! _& Y( v
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
理袁律师事务所
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
: p- d! o) k8 |# o
; a0 }1 K+ C  `5 W+ n6 b* d这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。# D3 y- v8 ?6 n5 ]: p

( Z3 i( K+ \- |6 [, j% B7 Pmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。6 o( X; \$ e8 y- O" l
" X- {, l" P6 p/ g7 p! v, W$ L; w9 V) s' v
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑   ~9 V5 G4 s4 B* B$ S

: c+ N9 \6 n+ m  r7 M. rNo. 2 Desert. Y% W4 ?; f; ?. c
+ ?/ h1 f! u$ _
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
: N3 a4 Z2 R* h5 o2 l& }+ S' q/ J/ l
6 X3 x- h1 p; ]. M, [desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
3 t' c; k* O& l; X! W. r, F& a6 P, Q2 ^

4 f+ L$ [5 @. @5 B5 i& c" D) z! E$ J- C2 N4 u3 z
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
7 y. B$ z1 z3 s8 kNo. 2 Desert  n( F5 P, W' e- A9 y8 n% l. l& {

1 }' S/ Q: D9 b% U我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
5 p6 v5 X% N& ~& a
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 4 P! f2 S9 @1 X' m  g' c
/ Q$ J/ Y( o& y% E9 W
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股. [( I7 ~* p& J+ P: j

* z' N2 H4 b4 ~; F于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
$ `; J" b! ^  K( F8 W5 w, \) p
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。7 S$ \' n% m. ^) W4 }: v

/ y# U6 G; w  o* h全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
% q4 _1 @; z* D5 L, ~Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

5 d6 x7 i. q, A屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:370 P$ \: T) F0 ^% p7 D2 C2 t9 E6 V- N
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

. ^% a( t- i2 b  V$ j% ]/ dhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
. B0 ^) @' t* E! C! ^7 b! }: P' g说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

3 D# C. {$ ^3 c很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

% P% p4 l' p, M5 J' z2 i, ?6 f) [# N1 e! j& P- r0 _
Great!
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
, c  R0 Z3 X8 ], s7 M; T( ]9 RThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

5 a/ d8 k( a, ?6 b+ \版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34# u) z$ _9 E4 r! d, C6 M
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
7 D7 ]1 n7 |( L7 G3 H0 }4 u+ Q* |* A
Thanks for still remembering it. , U' d- H7 p0 A( r
) {  Q9 K# z& k, {
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16, R2 E% v' u$ C$ s4 T
Round肯定不行。Circle应该可以。
+ E. P2 i+ _& Z6 j5 n( u2 S% o, F; B* p9 U- Y4 g
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

% u- f. O' Q, M# v! v! ICircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
( h6 ^* S, C* k% d7 x: R7 k* T; ACircle.

4 ?3 N$ T: b) F- ?2 l, G这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
! }! X/ B3 K, I( Z* t) W/ G7 K
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
) |% ^  W) ^; e很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
( u, s* B3 X3 j0 {
; n3 S' |5 G- q/ u2 z( E. j
这么老的跟我学都有。: r, G$ I& b  ^. d+ r7 F! f7 p
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
8 t4 _# E# e; m% u才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
- r( c8 Z' G9 G3 c+ r  j4 M
0 s) p3 W" c3 q) V# B当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-1 19:47 , Processed in 0.191289 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表