埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5933|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
0 Z& g, [% \9 m2 T+ ?$ g- ?: k6 \0 n+ ]1 r/ C
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
1 y9 q8 M3 }/ E1 \0 N' ^" u1 y' z- o+ s, f0 G( H3 e6 d9 N
No. 5  fall (waterfall)- T8 N1 |* H+ \3 j% @% y: G

. v/ D+ {+ ~% E, w2 U' y这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
6 W& v3 A2 d7 [
' f& c# {1 C0 }# t  `4 V原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
! Z. I" p, T* E, _4 K0 A/ y( F7 P) z8 \4 ^) Q
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 " \& D# J3 S3 C% I2 U) k- g

# F6 I" t7 j: jNo. 4  Square6 j! p( |  a: I% N4 Q& K) Q0 R! f- o

' D  T1 d2 j0 j8 u这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
  D, o- q4 _$ g
  y, i6 i+ H( d% V7 l以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
7 C2 ~6 _  ?. z' W* b, y
# ?( Q3 [' f+ w7 r' j在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
: t6 X. w9 V" I% _6 @% G" H+ o5 v0 ?' a  R2 P( R2 M* x
' ^0 G* Q/ j! ~$ H' v

  \# X' Q  x9 T* l  u; d" T. Q可是大家不觉得这个翻译弱爆了5 I9 q5 F5 m0 k+ _* }+ c
4 r4 H3 ^2 Z% ]
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
6 |8 w0 a7 m+ Z/ |$ }. j3 \
$ |( f7 P6 k# q中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
5 R# s- w# w; D8 S. \
7 Y' J) F3 \) i' ~$ Z+ q所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
. I/ {/ s: k) I' T  VNo. 4  Square- ~; `0 H1 R6 m9 u6 `
1 M, }" k7 U! ]
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
. X$ ^; q6 ], D8 J% _- e
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53+ k" i4 l5 L0 ^4 y8 M
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

8 K8 l! G9 l* V# M9 g; E3 C! BRound肯定不行。Circle应该可以。- L  @( A6 f+ Z0 G1 }

$ a; i& h) i  F' W9 G我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
3 y9 J0 t" D% t1 ?第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton% C3 r+ W' ]1 p

' L, Z* y: k! X, I* j  D这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
1 D9 a8 W7 B1 i
$ |0 I$ o, J! ~( S/ omutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。4 U0 p7 }8 n, ^8 S" ^  Q) K5 ~

7 i" P3 U# T+ e' q这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 7 F& {+ R) G/ i2 H4 b) B, c8 q

$ Y$ x2 O7 D+ K, @: xNo. 2 Desert$ C% v2 o/ G  C; s( }+ b! e& s
) t* x$ k9 C! h: H2 l
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?4 D9 a# C( }; Q" W! O

$ _: ?% M8 e5 ?& h7 ?desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
0 D" y' i& f$ E: q; s1 B' ?. r# j' U$ i% P8 C  D
5 j5 T. D& H6 R* Y3 G- b, O3 {

) X0 E- r3 F' |" m% @6 V
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09' n2 D6 c9 _/ O8 K8 i
No. 2 Desert% e, X- ^1 r' L9 E" A( z2 o

0 d6 Q) _2 @6 u; \8 Q  T我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
# r8 d1 q. M  o% q
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 & t, \1 g, s; I
. o2 `; n, D* q. v: {
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股* ^3 w( l* |: w6 f

8 Z+ J  b* A# h' ]% b" T6 w) x于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。" L% h8 t- H: |) {

" K' g. l& v9 X8 u8 @) J" P2 k5 |新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。7 o  j* d- @7 Q

& r2 x' |, x! n+ i9 W全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:377 M1 Y1 h. C7 c
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
0 w$ m5 A7 {) e* f! Z
屁股的单词是butt、bum。。。
大型搬家
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37& Q- @" F: b4 B+ q
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

1 R! g- l. N1 W  ghip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11$ b1 K7 @3 ^5 K" c: M/ y/ m) N; J
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

  v5 G; z& J: M* x7 s% K) o; y很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
( m" [4 L7 o4 Y7 y) v/ _2 u
9 X/ R% Y1 J5 c0 w
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56: j8 Y- }% F5 I- {7 s1 H3 ^& M
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

/ |5 Y/ K4 P" l% e版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
: y8 P, v" y2 Z' x版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

2 ^& _5 @2 e7 L) M7 B. o& UThanks for still remembering it.
5 D% i- m% a/ {
* u1 {- g" i/ y. v* P9 x% ZYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
理袁律师事务所
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16. ~: ]+ F8 B+ ?* J/ G
Round肯定不行。Circle应该可以。; a# p$ k7 x/ S# F' [

$ D$ H' X+ ^8 ^7 d) l我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

. o  O9 Q& @  QCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
; i3 X; I9 O$ V0 n4 ?) {# R9 lCircle.
5 \8 Z, t1 Y2 k. f& [/ c
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
" W! o6 C  R+ H5 r; H
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
$ n9 R1 [5 j+ M6 s& r: H% M, C很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

2 I4 Y. h5 i! b+ }* K
5 \6 e# W3 `+ b; v/ Q# a6 B这么老的跟我学都有。
3 r/ i+ r9 Z- Z! c2 H7 y我点击,听了80年代我就听过的第一集。  B9 X* w% q: T$ t
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
/ b$ O7 M2 x. r3 e. u0 s
% ]% v! }/ `% ]7 b* V当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-31 02:13 , Processed in 0.222420 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表