埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6008|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
8 U  Q7 _3 Q; X4 k" H9 z/ V, x4 H* F3 \; Q* K
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
8 k5 |! G3 X- Z( B  W4 O7 F7 d! O. \5 C7 R+ M
No. 5  fall (waterfall). E- G& n% e0 S( h9 F1 D; j9 h
1 W( ^! {8 ?7 @; A/ J+ U
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
" V2 ~% a+ j& @, G! g( X
- E6 J1 ?1 m8 ]0 m$ R0 D原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
, p1 `2 R& W# Y
0 }6 Y, @" ^  `! t7 l) K造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 ) e4 ^6 {4 o2 o

- I5 a& p5 B2 e" ~: ?+ sNo. 4  Square
4 K# ]$ e  F. y" B
" P7 t, c- d9 v7 S6 K这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。2 V" p  w7 s  C7 I) o. j
, c  H! i; h+ ^7 e: F- b7 x# x
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
7 w9 V9 y% _5 y) u% ?8 b
5 d! o9 s9 I' H% x( C4 p$ m" q在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
: C+ d0 N) {- F. ?" k# v( V9 Y: u. S. i- f

, x4 C' q; D: \: \: M% h3 }
  a3 F$ K1 b8 x0 l可是大家不觉得这个翻译弱爆了
. S- ~: J4 l2 |! D' T; l' t& M9 g& h  F$ i2 X
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!4 G. n8 o) ~% P, j' g

. b+ z1 m( ?- ?' v0 b! x中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
0 g8 O4 @5 v* i  U0 i& _7 c! ]: f! ^: j3 A4 w. F0 l
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17/ n, _  D+ e- ?7 F
No. 4  Square
1 v% G0 |+ J( g- j$ w
1 Y* j- ]9 j( @这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
: E9 w; m! ^( _1 C/ ~
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53; l" w6 W" A4 j: G- r! q
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
, t$ I- r+ s4 D9 H2 L, j) \
Round肯定不行。Circle应该可以。9 E# _7 J8 T0 p+ g- h. d

# r3 \3 ~, J  }- S2 W; [# g# w* T我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus4 K) H! ~4 _& C, i: @
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton9 w) L: e, D, f' f+ }  W5 O. J
- Q+ D' V3 ~& C# Z7 A
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。9 Q+ e! w* ^; N( s; f' c

+ ~- H5 E$ ^% s* Tmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
9 f. G) s: C9 O8 R8 x0 @+ I
! o5 N6 i& i3 C/ m% R2 F这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
1 ]$ V, {6 j' e, Q2 H3 L0 T+ Y
; ?( D' ?; r+ y- B; `No. 2 Desert% _/ {4 _5 u, G: J1 v: {% c& j+ N

1 U& G6 |& t$ e: ?我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
  h4 ?2 }7 Y7 Q
) D* R' C; r+ H: O; R  k+ Ndesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
) \) I% \/ j: _2 ^, F0 w3 }
1 [2 N1 G: c: _0 I
" r' d. |# D& U! c1 T  K9 Y
5 Y1 t! V  r- S! Z' I) W& \
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
8 }7 s$ X: O% V* r5 }9 uNo. 2 Desert
. K5 R+ C+ V2 e
5 N5 c6 ?& B: m& G我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
1 X& d8 W4 w+ j- D& U0 x  m
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
  Y: ?9 R, J8 B% y7 b0 g- L  |2 l2 N6 f4 n2 R+ \
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
* B2 y* {7 S! F. t0 ?$ ]6 p& x7 I9 g6 `: `
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。$ G" H! J0 r2 g/ o

/ z& l: T. V) g$ L) W3 U新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
0 z: Z  Z) u) f  T$ `% N) X! \( }2 f8 t. |0 N/ \
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37$ p1 K% i+ T; @9 s# Y
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

: P, [  h. S, @5 B屁股的单词是butt、bum。。。
大型搬家
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37! o, f5 {' `9 c$ f  T' L+ H, {
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

2 G6 q/ y" a: Dhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11; ]8 c- ~1 ~2 w
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

7 E, t" \, `* @: J很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

' V$ L6 O; u- h" W" l
% E- f. B: G$ O0 g7 u3 }$ ~Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:563 D# U- y  O' {6 H' A- `6 n2 V
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
' ^; k/ F* @# U
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
! H# q: u1 F: p8 g1 Q版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
" v' r( Y1 E5 d' x" H. z# n
Thanks for still remembering it. * l" F) D; ]1 i! n$ \8 S" H  ?

. l1 g, }* w8 P! t3 KYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16  V" l/ L+ f/ @: `8 S/ s( {1 S. q
Round肯定不行。Circle应该可以。$ C9 g4 v0 d" D

7 V  w5 u# [! C我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

# X1 h3 \$ N5 d! `9 h, ^2 f# ?4 UCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
( b; g' }. _$ `; j! s  }Circle.
& _5 T& l! R& D! e) A5 a  J9 _9 z
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
5 S+ j9 O. B4 _# z9 F1 {! s1 D
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:394 W1 Y" i; U6 S& B) g
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
- Q% ^/ \* j" H3 @% ?; ?

/ q. _, I  d  @$ ^这么老的跟我学都有。1 ]/ J/ ~' A  F
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
3 y+ O8 F2 Z$ \- \才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
! s# A7 @% c$ i# S) s8 g! v- w" |* e3 |6 r1 e% f! h% \- ~$ N
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-19 01:36 , Processed in 0.199995 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表