埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6081|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
9 s1 K& a$ |7 B0 M4 w+ d% R3 z0 n7 `; h* ?
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
; {2 E) c8 o4 A- I- I+ o5 _5 ?; M; P% z4 t* [' F7 m+ a
No. 5  fall (waterfall)
& R# g8 ?/ y) Q5 o( N) u! x
2 C) p! X( ]3 V/ F这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。/ h) y' u1 Z1 h

8 E. A" C- T, j- _" P( ~/ p" V原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。2 L, r6 g$ `/ J  t6 J

- M4 C' h: U( s. L# u造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 $ B  A5 Q5 H+ y" G& Q: D
$ q/ H: H" T4 p
No. 4  Square
! M6 T1 K6 B. A9 L  E1 \9 U
4 o: l2 `" L: T9 _+ K3 |这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
( C3 E' x$ e7 u2 x/ @9 `
1 X# w7 U+ K5 Q, s( u5 l以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
# k, C7 s3 @9 P; C1 d, M
4 b& E& _1 o# C3 F4 l7 z2 \, R4 J2 w在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
* N$ P/ @2 ~1 @1 U* e& R# ?, Q; K" {* l2 Z; T! a
- x) E( e: [9 f8 U/ n
4 l8 b. M+ w1 S* F. Z1 D
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
8 V. {) @1 }: ^3 Y9 m
+ G/ C6 u) P/ {+ ^- BSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
$ M- p4 ~7 Z; D# W0 s
' f+ K  `' @, `/ O中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!3 m" U: M6 n+ t4 q) R( N- @6 T1 n. Q2 |

4 P2 o( d4 j: a所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17" G- v- y1 W  q+ g3 `0 B
No. 4  Square: }& R: x% V$ Q# ^9 U+ l0 z  g+ k9 v. d

$ [9 s4 [. {' {0 D' u5 c这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

, b6 d! R, s  N; r) r: z圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53& O8 o( t. {+ z7 x8 D
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
* m0 }! F. m  k  e1 V6 L
Round肯定不行。Circle应该可以。2 l2 Z' u9 j0 G  Z

! x2 y7 C, |' \0 f# j我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus, X$ k. }4 {6 c- P
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
$ ]9 S6 |0 r. r/ X% T1 [( g4 G- e: P: }$ r( D+ |) U* ^2 F# E
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。( r3 r' P& Q- J( d8 m$ s

3 K+ S2 o& G) W" a) V. J6 [; p$ [mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。1 B, d' `7 Y6 ^+ W2 |. ?

6 f7 \1 L9 E' o2 T3 w这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
$ j9 v8 \/ [% {1 u, h7 d" f" `, N, `- D+ X
No. 2 Desert7 ^( O& E' \; p% ^- o2 [$ M3 o

) v7 c) d  y) x- J5 d0 M) J. ^我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?5 ^! P# f4 i4 r2 W

, s( B4 H5 D. V6 O3 p' Fdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
: ?7 T; a7 ^' t2 ~) ~' P4 x( i

4 w; O. q; G" K* U
; W$ U0 |3 x9 \5 x5 j- u
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09" f+ G8 d' f& a  E2 n9 [/ K
No. 2 Desert% q; _8 z3 f/ S. g+ ?' S% O

; Y8 x/ V+ Z0 K+ L1 w我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
  v! Y4 ~) i& l, q! ]" A* O
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
" l# C. l. u5 S& u4 i3 b3 Q9 u1 e. l) z- V6 k) E6 d/ D; F
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股& j& I. U+ J5 }7 S
8 K- ^: u( c4 ~! c" g
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。# h3 V2 J( x  C( l0 f  m
3 m$ E# p7 e/ \) e5 j% J0 X
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。) |! `8 C+ E8 c5 v% e1 Y
1 Q& {4 E% o3 M* ?3 K+ T% W
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37! G0 g7 e$ \/ N8 F- N! S4 n) q
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
# P  B4 Z1 k# i! n' F5 A
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:376 c$ t' `) B# C: p+ Q6 p
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

. q7 e; A2 @3 [' l9 |) O( Uhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
5 ?5 s  F6 r8 X5 y说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
2 n) A1 Q) g2 }9 u' x$ F
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
3 J7 O! H$ \5 I& t8 y9 u% s, Z" O, u

* d; }, o# e6 x% [. p8 SGreat!
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56$ D0 p# K6 L4 S9 l# m, h
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

5 U: @# O4 I% x版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
. |. [: W# O$ U) W& _. E版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

5 G- a7 p# D$ mThanks for still remembering it. ' Y3 T# X# S+ n8 \+ S
1 G& w  b6 q8 t( i
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16( N7 o9 P" w) {: G/ I& a7 r3 J
Round肯定不行。Circle应该可以。
1 A3 H4 Q% ^9 m* i3 z  A' k$ |7 d7 |4 h8 s% N( l  Z* t( G
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

; T) V% d8 x& cCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
0 u4 U! G" x  g3 t5 Y# N& jCircle.

" d+ g" _* _6 p1 F* ]' y这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
理袁律师事务所
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
) J, \5 A! A  T; D: |
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39! ]& F% {3 h" K. J7 i
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

% H# E- Z1 F. i' d2 J% O3 `- r, Y7 g
- B) R5 l2 u; Y% N; |这么老的跟我学都有。, T. |* F0 h, P$ u7 ^% u9 ~
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
3 P: P" C7 f/ P! Y才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
+ }! H  _. G- ?; @6 t9 @3 S: I3 e# N' p4 J. B& g; r3 R' C3 T
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-10 18:23 , Processed in 0.302092 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表