埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6180|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 $ x# n6 M. @7 b. M( i1 r1 a
, i+ p7 Q8 s( K: @2 A
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。3 A, d( S  H" d4 d7 x: w

$ w' q6 R8 ^5 i4 r/ P) yNo. 5  fall (waterfall)
: t- a; Y* c" |& I6 l
. e/ D( o8 @9 Y# {$ u3 i* d$ R这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
" v, ^; b' h- g( b8 J" _- ]
4 _9 [, M) E6 y% {原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
' H$ k. f% ]% x2 G4 |8 A
) Y* |. U+ C% U& p造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 . v  I1 v; P  O3 u" l# K1 |

; ~  V2 M- W' k9 Y8 D# g5 a0 TNo. 4  Square, C" `3 J5 b# J! B" v: a1 k/ Y

/ J1 {& K" H: X9 ~8 l& B这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。) Y. o, p8 E  g: g
0 A$ b6 ~3 g9 u' Z
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。- Q" _! P) q7 a4 \

& @, h9 h6 [" g6 N在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
: o# l$ Q. @6 n/ N! Q7 B' [/ _2 ~# d; Z. N

7 L1 C+ Q8 R  U; W
6 B- _: R0 y  B) p% x5 R可是大家不觉得这个翻译弱爆了
. Q6 e/ Z* p% i! a8 l
+ B! a+ z4 z; }- m8 xSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
6 v+ E0 o; z5 k: x7 h; [) [) G- _6 Y5 l! J. m- M3 Q
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!& g9 x3 p  X- L- u5 W* T( q- E
% ~7 j, g# k$ p. r" ^: |. ?% ]& f
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
大型搬家
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
, }" Y) J3 K6 m0 Y) gNo. 4  Square: U9 e; q. f0 r( C; N( H
& [7 I/ A, O+ @/ u6 T
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
0 m8 N  g. x6 R. n1 i, [$ E5 D
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:538 A" p; l6 E, @0 O- N6 y' M6 \
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

0 v' J$ O. u" W5 T/ sRound肯定不行。Circle应该可以。
" _5 b$ q; ^0 {$ z7 [( K$ a
" k" w7 x: }! _' `% {/ j我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus- T/ l* ~8 i; m- G4 A/ g( ^
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
理袁律师事务所
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
$ e* W5 D2 G1 R6 ]/ }9 C5 T: r- D. F+ S' _/ d
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。: X% L% [7 S! l* `, \

3 m8 I4 |0 [9 `2 b/ L3 U5 Pmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
3 ?2 ~, C  b& y7 ?3 z8 q: m# s1 l1 I" _
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
; _) X" \2 B6 ]4 P7 p3 M% ^
' K/ f: h* L5 HNo. 2 Desert
2 F2 X' u3 Q* Y  K
9 {. i  W* w) ?1 u  T' d% k% F6 X我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?5 i% I: e, O( @& w+ ]+ m3 C

. i. M: B# J6 G5 Ydesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。3 b& r+ c* B5 V/ r; ~+ i8 P
7 d: j2 Z5 G/ n8 C4 ]2 y3 D
: X0 Z% ?5 S) M( f4 E
" z8 A* C( D1 V* f
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09+ n2 K& a9 E# ?: _
No. 2 Desert7 A2 d4 e; c3 x# a5 }* u( z

& ?3 Z: r5 ?% D3 S- w0 |' F/ `我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
8 {! ~7 J. K# o, w, i- m  X+ M
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
8 p8 O. y9 d% @+ N- }* W
  {; V- E+ D5 }3 N, nHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
  o# _0 k. x8 l. j# w2 U/ B+ `1 Y4 W, Z
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
' G9 W! i9 b4 I( A0 J  M7 Z" S! n) K
" V% R; \3 p4 W6 f新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
4 ]: ~* p$ N4 f' n6 h8 T6 A
2 J+ d& i4 S; l: y" \$ E& H全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
8 r: T' B7 F, L/ f. ?# j  \Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
2 O: o" {9 K. s0 K, B8 R% d1 w
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37- r1 \; L0 X; d; d) g
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

) S, l1 l, N6 S6 N1 ~$ J" Y5 ohip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11- \2 x% T0 a1 q/ a, t
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
; a1 C4 h: n9 @: q6 i  l, l  @
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
3 f. [$ f3 B9 ~& P$ g, V, @0 W

' |) ~  B: W5 @2 cGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:562 P# U2 _! x) G: S2 E
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
" m# o( G' n9 ~  F9 C
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34: O0 U: }% o) F. c& Y
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

8 t; T7 V$ _; ?* c! ~) b. bThanks for still remembering it.
, m) C+ {, |0 ]/ ~; ]: a
  c0 q8 ]: y' O( t. sYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
/ K9 I0 |& ]& v" `3 RRound肯定不行。Circle应该可以。
" m: w+ q1 }/ b  X+ s8 ^
5 c) w3 H1 D* f我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
$ p& H* y3 `3 P, X) E: ]$ W
Circle.
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16$ B3 D4 L# ~6 c2 o0 q
Circle.
! Y: V, s' e& G" Y& ~
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 " ^# s5 f% W" i4 D
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39, ]( O- V7 i6 Y; Y  R" d
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
. f5 l* R0 m0 y: N

4 r7 i8 v: h* D* T这么老的跟我学都有。+ J; z/ O9 L9 w; g" y
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
* t# Z) K- C7 _" f; B) C才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
5 Y$ l& C9 `* y) T2 A: J& [% n/ m5 K6 m% P1 n- ^) l9 x3 J
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 04:57 , Processed in 0.525598 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表