 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
大温地区的地产连续几年疯涨,乐坏了业主,经纪和炒家们!咱好歹也是近水里楼台,总不能老是水中捞月呀!怎么着也该搭上末班车,赚它一把去!
1 ]+ C/ ]5 I" a5 ?
' S; ^5 i- l# o( X赶紧打开地产金页,猎取目标。咱要找的房子必须是宽敞明亮,交通方便,环境幽静的近水楼台。
' v! T" x9 J& _3 c1 }1 L. e
+ k( e/ A) O: t/ y- l2 N嘿!“踏破球鞋无觅处,得来全不费功夫”,底下这则广告让我眼前一亮: 5 j# ?8 U( E3 X9 T/ Q G
; D( D) e0 I& w
“Charming, cute, airy, spacious and well-lit house conveniently located with an ocean view. Close to transit. Quiet neighborhood. Needs your tender loving care. A Must See!!!” & q, u! V# U, S, N1 Z1 T
0 K* Y" V% L1 \
看到这则广告时候那份激动的心情,还不亚于当年阅读初恋情书时的心猿意马。当时马上就电约了地产经纪:立即安排看房!
8 d& V" f# m4 Q3 c跟您这么说吧:这房子看完以后,我从一个潜在的房地产投机商摇身一变成为地产黑话的破译专家。 : ^ t$ i% N3 e6 k
看在你是初次置业者的份上,今儿个就把这招过给你了,也算是为维护消费者权益做点小贡献吧!
$ u0 T A0 n+ U7 A% @. o/ `- D# w3 ~+ p8 x1 y; d% j2 }
“Charming, cute, airy, spacious”都有一个共同的潜台词:SMALL! + g0 @8 f, e$ a: Z6 \
“Conveniently located”的意思是:要么位于火车交道口,要么位于高速公路高架桥底下。
' _1 I/ f7 e Y% V d2 T“Well-lit”的意思是:每天晚上路边的街灯都准确无误地直射到卧室里。 1 h2 j ?: @# ^
“Ocean view”:别高兴得太早,你得先爬上阁楼顶,拿着一副军用望远镜勉强可以看到一点水光。 ' t6 \. z: H3 M$ P; \
“Close to transit”的意思是:每天出勤的警车,消防车和救护车都呼啸经过这条街。
9 D# n2 i9 m+ n5 ?! d9 h% N' n! f; ?“Quiet neighborhood”意思是:你想买瓶牛奶也得开上半个小时的车程。邮差每周只来一趟。
W( L8 a, q- q4 j* I0 t) V“Needs your tender loving care.”的意思是:该房子的状况和唐人街受保护的危楼差不多,扔多少钱进去装修也没个完。
' B0 c y" k: B7 C W& c" Z“A Must See”的意思是:这位地产经纪与屋主签订的三个月经纪协议就快到期,再骗不到像你我这样的无知顾客上钩,屋主就要炒他的鱿鱼了!   |
|