 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-3-29 18:34
|
显示全部楼层
大话美式口语 4
本帖最后由 雲吞 于 2014-3-29 19:39 编辑
/ {7 T! a4 n. G( J; N) m! `: z, N6 b" a
又过了几天。9 T8 D2 _6 P4 W4 r+ l% e% {
; i6 |6 |- t9 Y3 O; N
David:嗨,我还真照你说的,回去听广播看电视,专门注意15,50之类的数词。
, @/ }5 e8 [. b c
' t# |) U& B3 R( O9 \0 l苏修:听出啥来了?。
; |0 _* S3 g' U9 ?0 l) t2 H7 R) P- a0 \
David:15在句子中间的那种句子,我听了大部分他们都说成重音在前。可我还是听到了两个重音在后的情况。比如西雅图郊区泥石流埋了200多人,只挖出来17句尸体,新闻说,only 17 bodies were recovered。这里的17,他就读成了重音在后。
! u. M; B" d) m: h" @. m$ N6 j% S, ^% O" }# y4 @
苏修:这个不奇怪。因为新闻播报员认为这个数字必须特意强调,所以就把它说成了重音在后。在这段新闻里,大家都知道埋了200多人,可是这么多天只挖出来17个,要强调挖出来的数量之少。7 F# z1 a! P2 F. F! i$ ~4 k
+ V/ C3 F, U& U* A$ W/ {6 C
David:上次你为什么没提呢?
6 I7 z/ F, p" [
" T' ]2 p2 H1 {+ L- y" ]2 |苏修:是我故意没提,第一是希望把事情说得简单些,不至于把你弄糊涂。第二是我希望让你自己来发现,然后自己琢磨。英语这种东西,你自己琢磨出来的,比别人告诉你的印象要深十倍。8 n+ }$ C/ R: L3 @
! ? S; }" x7 \# s- W) j4 P
David:噢,你倒是用心良苦。那我还想问你上次那个问题,为什么老外不把15这种数词一律重音在后,就很容易和50区别呢? R4 O2 j: G2 |' O8 z; h0 n
$ H, D& ]! G$ O: {: C( L; E苏修:你知道什么叫pattern吗?/ \& x) `6 A+ A, {
# l: v! D; V, f6 Y/ }6 h! a! @
David:Pattern,就是模式。就是一种可重复的规律。' ]* I7 Q A4 @# `
5 y/ C6 K x. y$ T- v0 A( N ]苏修:这就对了。本地人在讲自己的母语英语的时候,有那么十几种或者几十种基本的pattern。如果大家说话的时候都按照这些pattern,那么互相很容易就听懂对方的讲话,而且这些patterns,把英语所谓一种节奏语言的美感发挥得淋漓尽致。- r% f1 U2 w4 b; _
4 m4 T. `2 s+ ~+ A; [) I
David:这个跟15这类数词有什么关系呢?
5 _/ S' N$ S4 @: K. P% T9 I! x" s) ^3 K# Y0 A* z, l3 o
苏修:比如一个phrase,14-year-old boy,大家一致认为这一类phrase,需要follow的pattern,是14和year的语气不强不弱,old最弱,boy最强。如果你把14读成重音在后,就破坏了这种pattern,变成了14是phrase里最强的单词。除非你非常有必要强调14这个数字,否则说的人听的人都觉得别扭。
9 B, q( C% E6 o' T8 B5 w: a3 l; A5 J
1 _) R+ W) u' u) C: P$ o6 ADavid:是吗?我怎么觉得14才是这个phrase里应该最强的词呢?
" o5 Z$ q$ L8 S" T* M3 B& _% f* a6 j( ~4 ?
苏修:中国人对句子里哪些词语应该加强,往往跟洋人有不同的理解,于是说出来的英语往往跟洋人认同的pattern大相径庭。3 F6 d7 H2 e; I
7 G/ O9 c/ ~- Y5 Q
David:我从来没有想过这个问题。你能说详细点吗?3 n, m, k J, S k' `' v& ]1 ]
2 b/ Q, |# G, Z苏修:我不认为你从没想过这个问题。因为我说的这个patterns,实际就是传说中英语里的语调,intonation。! u5 s! g s' E
/ t, r& P% {6 A4 `. ODavid:啊呀,这个我当然听说过,以前上英语课,老师还专门讲过呢。8 P3 [3 C6 T3 ^ A, g! K* v# P6 Z
1 ~/ N$ ^3 `# h9 V( u& o
苏修:老师讲了些什么?
; B: T1 W; I6 V* V4 G" M+ l
6 W& d1 l% ~5 R- X; xDavid:老师讲了个例句,说 I didn't say he stole the money. 你看就这个句子,你把任何一个词着重,想强调的意思都不一样。
* c' `. q0 n& H; v+ q: N8 y, M1 N) E4 `
苏修:怎么个不一样呢?
+ x, ]8 v% k- _/ f' O4 }; H% i! s# K) @& Q6 ~: e; v
David:比方说,着重说I,意思是我没说他偷钱,是别人说的。着重说say,就是我没用嘴说他偷钱,而是暗示,或者写信举报。着重stole,意思就是他不是偷钱,而可能是借钱。着重money,就是说,他没偷钱,而是偷了些别的金银首饰之类的。# [. f5 S, o( O: N4 c' u
7 `- A! m( E& r; Q* M/ R9 J7 m苏修:如果着重the,意思就是他是偷钱了,可是偷得并不是你说的那笔钱。' E+ R# c; @' }9 E
, n, r4 K! O' i2 d& M7 f# h
David:没错没错,老师就是这么讲的。
+ h; F' @7 D; e
# l! q# N8 G3 t7 M苏修:老师还讲啥了?
. j& X8 j2 g6 M3 ~
0 u. ~2 F1 P; ?$ w& e- sDavid:别的就没怎么说了,就说这个就是英语语调。
+ v5 k& I# p5 T! K M; R! E1 ^9 ^7 c4 l2 d3 n* w
苏修:噢。老师或者是真不懂,或者是怕麻烦。你说的这个,只是英语语调里极小的一部分。
0 }6 }9 I; ~& W T
; q1 w6 c- R' X+ @& z" k! \* e3 DDavid:英语语调不就是着重某个单词来表达不同的意思吗?
/ w- A8 b0 s) `* ]9 I2 w. k, f! J6 D" {7 g7 H x& q) x u. D
苏修:给你打个比方你就明白了。你在街上抓个老外,问他,哥们你了解中国饮食文化吗?老外说:中国饮食文化,就是说中国人吃饭用筷子不用刀叉。你问还有别的吗?老外说没有了。0 c$ B5 Z/ ^4 @2 O
% o+ X( f) d- S1 aDavid:呵呵。用筷子不用刀叉,当然是中国饮食文化的一部分,可怎么能说这就是全部呢。
6 f; ]+ h4 d( x! ^, ] z c# x# x5 }6 }1 k+ w
苏修:这就对了。英语语调其实很复杂,绝不仅仅是着重某个单词来表达不同的意思。语调有若干规律,作为中国人掌握其中基本的部分,是clear communication的一个必要条件。4 q4 S# T6 a8 S2 ?
; l; T8 N: V% E3 _" LDavid:听你的意思,这个只是必要条件,还不是充分条件。1 o. s# a) ]: G
- `; I6 N* Z) H& l5 p苏修:当然不是。这个必要条件被大部分人忽略。因为大部分人认为,学好发音就行了。哪知道其实中国人的口语问题,语调造成的麻烦其实要多于语音的麻烦。
/ B4 _4 r+ W$ f$ `1 b; {: z* _, K1 }! W# v3 | {. t+ S
David:那你有空给我说说语调吗? |
|