 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-3-29 18:34
|
显示全部楼层
大话美式口语 4
本帖最后由 雲吞 于 2014-3-29 19:39 编辑
/ f, _8 ?3 ]6 }- Q3 R# E
# T5 }8 g1 E/ L& e又过了几天。
# x1 c0 Y p1 W" ?5 C
8 x, j3 l0 \( h0 V! ?6 z1 ^David:嗨,我还真照你说的,回去听广播看电视,专门注意15,50之类的数词。
) Y# e* K- [8 M; R3 |9 `) \1 C
$ X8 [) P6 h& @3 T; [/ T" P9 d9 {苏修:听出啥来了?。
: ?; @2 i1 K2 V4 H/ o
' ?3 h- N" ~) S# V. _David:15在句子中间的那种句子,我听了大部分他们都说成重音在前。可我还是听到了两个重音在后的情况。比如西雅图郊区泥石流埋了200多人,只挖出来17句尸体,新闻说,only 17 bodies were recovered。这里的17,他就读成了重音在后。1 B; p1 M7 f( |2 O+ a
" Q2 F% y% h* L" m1 q苏修:这个不奇怪。因为新闻播报员认为这个数字必须特意强调,所以就把它说成了重音在后。在这段新闻里,大家都知道埋了200多人,可是这么多天只挖出来17个,要强调挖出来的数量之少。 |$ u9 X9 Q" \: D& y
/ `; b' K9 }9 A; T8 \6 O2 H
David:上次你为什么没提呢?
# o8 t8 l* o# [1 l. D" ^( |7 |- a& U
苏修:是我故意没提,第一是希望把事情说得简单些,不至于把你弄糊涂。第二是我希望让你自己来发现,然后自己琢磨。英语这种东西,你自己琢磨出来的,比别人告诉你的印象要深十倍。- N( K# L9 c6 Q. j
6 A# @9 B8 d6 [David:噢,你倒是用心良苦。那我还想问你上次那个问题,为什么老外不把15这种数词一律重音在后,就很容易和50区别呢?
) A+ D# c# s! G& v, }: r
K2 q+ Q. A. ~8 T- A& H$ d7 M苏修:你知道什么叫pattern吗?# k# H2 B' n; n, C6 u0 k
4 ?( ~6 I% W; i) c, A V
David:Pattern,就是模式。就是一种可重复的规律。; b7 g5 {; L* ?$ E9 X$ M& w8 D1 ]
) K, v9 n! ^5 i; J' b苏修:这就对了。本地人在讲自己的母语英语的时候,有那么十几种或者几十种基本的pattern。如果大家说话的时候都按照这些pattern,那么互相很容易就听懂对方的讲话,而且这些patterns,把英语所谓一种节奏语言的美感发挥得淋漓尽致。
$ R3 |! I- C1 ^) C% \
: D& t* \6 W( P+ H. ~9 Y! h" M/ WDavid:这个跟15这类数词有什么关系呢?
4 C2 |5 W" f+ {" X
1 V# T$ G1 N5 K: ]4 P1 R苏修:比如一个phrase,14-year-old boy,大家一致认为这一类phrase,需要follow的pattern,是14和year的语气不强不弱,old最弱,boy最强。如果你把14读成重音在后,就破坏了这种pattern,变成了14是phrase里最强的单词。除非你非常有必要强调14这个数字,否则说的人听的人都觉得别扭。
7 K- T4 z) A% T4 h, W2 P9 p5 ^8 m, ^# b7 ~
David:是吗?我怎么觉得14才是这个phrase里应该最强的词呢?
2 q0 t- J9 i, n8 C" j, M- J; A" }/ q9 E+ F6 a/ i8 B
苏修:中国人对句子里哪些词语应该加强,往往跟洋人有不同的理解,于是说出来的英语往往跟洋人认同的pattern大相径庭。
) u1 k$ g) v" E9 Z! Z
8 c: b1 Q7 L, c' W7 {David:我从来没有想过这个问题。你能说详细点吗?3 I$ [ R' R6 O( s$ g6 h
, a2 k# ^ `' Z苏修:我不认为你从没想过这个问题。因为我说的这个patterns,实际就是传说中英语里的语调,intonation。4 n6 j! q+ @8 ?
, O7 S/ G! O, z v7 _, CDavid:啊呀,这个我当然听说过,以前上英语课,老师还专门讲过呢。) }" s, S2 R" F
( M2 d4 v, _5 I6 i% K! d* V
苏修:老师讲了些什么?( N; e( H$ @8 {0 L
* @+ l+ h Q$ b0 L1 w( uDavid:老师讲了个例句,说 I didn't say he stole the money. 你看就这个句子,你把任何一个词着重,想强调的意思都不一样。
# R) Z: o" I x9 c( ? Z8 m( }8 K9 G5 P
苏修:怎么个不一样呢?5 R/ E+ t4 l6 m/ Y" @* X9 i) h1 y
6 d- `- ^) R/ ^: o* n" R$ e9 W! qDavid:比方说,着重说I,意思是我没说他偷钱,是别人说的。着重说say,就是我没用嘴说他偷钱,而是暗示,或者写信举报。着重stole,意思就是他不是偷钱,而可能是借钱。着重money,就是说,他没偷钱,而是偷了些别的金银首饰之类的。
' o9 c( [& Q+ R- \
% C. }# O% O5 y1 q) `苏修:如果着重the,意思就是他是偷钱了,可是偷得并不是你说的那笔钱。
8 z0 W$ k+ ]! h3 \- h. X- u- b
n; L, Q" l/ c) p) L# y: eDavid:没错没错,老师就是这么讲的。4 L) a9 i& I" o8 D" n- w
5 {* A7 J# U- h& m j' i苏修:老师还讲啥了?
% w( x: {; L- D+ [# t, Z( \! G9 r: u" F$ U4 z% N
David:别的就没怎么说了,就说这个就是英语语调。! z$ A' D9 r9 B4 j' N
4 S" p \8 i3 h" q8 d
苏修:噢。老师或者是真不懂,或者是怕麻烦。你说的这个,只是英语语调里极小的一部分。
& k: M& R$ r6 a4 A) P9 \1 Y k2 o0 [0 _6 @. _1 J
David:英语语调不就是着重某个单词来表达不同的意思吗?
+ K% A: F6 o/ X* d
: z8 W% T6 E8 _0 y' e2 @0 B苏修:给你打个比方你就明白了。你在街上抓个老外,问他,哥们你了解中国饮食文化吗?老外说:中国饮食文化,就是说中国人吃饭用筷子不用刀叉。你问还有别的吗?老外说没有了。
( N# a2 r9 {7 f2 G! V# Z' n; s5 E- I5 a
David:呵呵。用筷子不用刀叉,当然是中国饮食文化的一部分,可怎么能说这就是全部呢。0 s( e! ]: L7 w8 @3 i
2 e8 H: q4 O9 a* {苏修:这就对了。英语语调其实很复杂,绝不仅仅是着重某个单词来表达不同的意思。语调有若干规律,作为中国人掌握其中基本的部分,是clear communication的一个必要条件。4 ?& I& B, B+ N! N$ h. m
. |0 ^3 S! P9 _2 j; R5 lDavid:听你的意思,这个只是必要条件,还不是充分条件。
1 e1 m* f' v+ g* _( T) i0 S. m+ i9 x a0 [
苏修:当然不是。这个必要条件被大部分人忽略。因为大部分人认为,学好发音就行了。哪知道其实中国人的口语问题,语调造成的麻烦其实要多于语音的麻烦。9 d; g$ q/ i' W& _* l: Y
+ J+ e) ^3 b9 {" f% q! zDavid:那你有空给我说说语调吗? |
|