 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-3-29 18:34
|
显示全部楼层
大话美式口语 4
本帖最后由 雲吞 于 2014-3-29 19:39 编辑 / m: W1 ~( M% U# e- Y
/ ]+ O/ Z2 B" O# k
又过了几天。
, q* h, }4 q: O* {! E; {: w1 C; n, m7 L# U3 N
David:嗨,我还真照你说的,回去听广播看电视,专门注意15,50之类的数词。
i1 H) p1 ~& ^9 j8 \- D! z6 l z) W$ p
苏修:听出啥来了?。
3 E6 @/ P$ `$ M, Z0 \. v% G- k/ w5 B5 M- E/ G! n
David:15在句子中间的那种句子,我听了大部分他们都说成重音在前。可我还是听到了两个重音在后的情况。比如西雅图郊区泥石流埋了200多人,只挖出来17句尸体,新闻说,only 17 bodies were recovered。这里的17,他就读成了重音在后。
/ K3 F- Y% U+ m" `$ b6 {
9 r+ y2 \, V$ i' ?1 n' \4 X/ ?苏修:这个不奇怪。因为新闻播报员认为这个数字必须特意强调,所以就把它说成了重音在后。在这段新闻里,大家都知道埋了200多人,可是这么多天只挖出来17个,要强调挖出来的数量之少。
* _0 M: w" e( j3 B7 [1 h1 V9 ~, [
+ h- A# d; t/ L" T1 }. `) ZDavid:上次你为什么没提呢?
& e* J! c! o( W) ]
4 }, A. f6 {7 l1 |, a. G苏修:是我故意没提,第一是希望把事情说得简单些,不至于把你弄糊涂。第二是我希望让你自己来发现,然后自己琢磨。英语这种东西,你自己琢磨出来的,比别人告诉你的印象要深十倍。6 e& A5 k# e9 V8 P1 c3 J: l" v0 i
6 O* ?/ H3 O( ^! _( Z+ ^David:噢,你倒是用心良苦。那我还想问你上次那个问题,为什么老外不把15这种数词一律重音在后,就很容易和50区别呢?
2 ^ s9 \# @6 G, l6 i- g: I- E6 T6 A' v8 o% p$ s
苏修:你知道什么叫pattern吗?6 w+ y6 G2 c( Y
& j t1 l, N6 K$ _# V
David:Pattern,就是模式。就是一种可重复的规律。
h4 a2 j8 L& P: D+ `) |4 m. n! b+ e& b, i
苏修:这就对了。本地人在讲自己的母语英语的时候,有那么十几种或者几十种基本的pattern。如果大家说话的时候都按照这些pattern,那么互相很容易就听懂对方的讲话,而且这些patterns,把英语所谓一种节奏语言的美感发挥得淋漓尽致。3 R9 S+ f5 b- j, S- \7 Y, J
5 ], H" @/ l+ o% r% G
David:这个跟15这类数词有什么关系呢?
+ D( H3 |% i- n4 ~7 L1 A
8 _9 D/ M0 f3 x* D9 ^, m+ t苏修:比如一个phrase,14-year-old boy,大家一致认为这一类phrase,需要follow的pattern,是14和year的语气不强不弱,old最弱,boy最强。如果你把14读成重音在后,就破坏了这种pattern,变成了14是phrase里最强的单词。除非你非常有必要强调14这个数字,否则说的人听的人都觉得别扭。: S6 p2 W3 u$ m* b7 n
7 o) H- L2 \& p0 H: f# C' k
David:是吗?我怎么觉得14才是这个phrase里应该最强的词呢?3 @% g7 @& ~4 h- J: }$ J0 \9 Q
7 A; Z6 D8 N. f" m" d
苏修:中国人对句子里哪些词语应该加强,往往跟洋人有不同的理解,于是说出来的英语往往跟洋人认同的pattern大相径庭。5 F$ T4 s- ^- v$ K" m# o$ N
% \/ w" U, u$ g" O
David:我从来没有想过这个问题。你能说详细点吗?0 m+ a( q: D$ X1 G
6 N" p' F, b# W6 M苏修:我不认为你从没想过这个问题。因为我说的这个patterns,实际就是传说中英语里的语调,intonation。
% D0 K8 |5 }& f" q6 O8 f/ a, d9 [9 Z/ w! M8 m* U! b
David:啊呀,这个我当然听说过,以前上英语课,老师还专门讲过呢。1 _- m8 @$ E% @4 }! e: [3 t
" O5 [2 O% A4 ^
苏修:老师讲了些什么?5 c* a5 a( }+ [4 h: J
4 E6 A5 `3 x" ~( x2 `David:老师讲了个例句,说 I didn't say he stole the money. 你看就这个句子,你把任何一个词着重,想强调的意思都不一样。7 s7 J t. L# D# b8 o2 h2 p( K) G
3 s. r% B% c8 Y- N
苏修:怎么个不一样呢?
. r; ^( Z3 V4 ?8 f2 H
( d9 x5 B7 G+ b3 QDavid:比方说,着重说I,意思是我没说他偷钱,是别人说的。着重说say,就是我没用嘴说他偷钱,而是暗示,或者写信举报。着重stole,意思就是他不是偷钱,而可能是借钱。着重money,就是说,他没偷钱,而是偷了些别的金银首饰之类的。4 O7 }$ U! B! E2 y7 H1 P0 d
& r. d$ J$ f! C8 P7 ?5 n苏修:如果着重the,意思就是他是偷钱了,可是偷得并不是你说的那笔钱。3 h# U4 s, G6 Z, ]- E0 f/ Q, G
! D5 K& M/ |0 h+ h$ \4 }, D
David:没错没错,老师就是这么讲的。) X9 s3 H) u8 V
! X; f. t( Y d% b+ g( c: I苏修:老师还讲啥了?6 e& q! z. V* A0 I2 ?
& s, a8 ~: Q) u+ w5 EDavid:别的就没怎么说了,就说这个就是英语语调。8 a3 C/ d0 c' V: {6 I6 }
! X) x. `6 i7 ~) `; L. m2 R
苏修:噢。老师或者是真不懂,或者是怕麻烦。你说的这个,只是英语语调里极小的一部分。
6 E, ]+ {. m: h3 r0 Q: v+ k1 x
) i. r7 M/ a: U& d7 I' rDavid:英语语调不就是着重某个单词来表达不同的意思吗?
' e1 F* }; T4 ^( {* h) V6 W% E6 e; S$ K( j" `3 ]7 f) L. m1 Q% r
苏修:给你打个比方你就明白了。你在街上抓个老外,问他,哥们你了解中国饮食文化吗?老外说:中国饮食文化,就是说中国人吃饭用筷子不用刀叉。你问还有别的吗?老外说没有了。9 W* s& e4 F3 e4 u
7 a8 b0 C2 n. w" L2 YDavid:呵呵。用筷子不用刀叉,当然是中国饮食文化的一部分,可怎么能说这就是全部呢。
8 Z1 U1 g' y2 a8 H2 t4 {$ C4 G7 t0 x1 ]; d. p! S8 }9 |8 x5 D
苏修:这就对了。英语语调其实很复杂,绝不仅仅是着重某个单词来表达不同的意思。语调有若干规律,作为中国人掌握其中基本的部分,是clear communication的一个必要条件。$ _5 C& u0 |. @5 f
4 M+ ~: y' ?$ d! h KDavid:听你的意思,这个只是必要条件,还不是充分条件。
8 q0 I1 N% N' p- F- H6 |5 B' v0 Z) ?7 _* N) {' P; I( G& i
苏修:当然不是。这个必要条件被大部分人忽略。因为大部分人认为,学好发音就行了。哪知道其实中国人的口语问题,语调造成的麻烦其实要多于语音的麻烦。- w% i; L+ Y( x% _( Q. y& ~+ `( t
3 H+ `! b% p/ l C9 s1 D
David:那你有空给我说说语调吗? |
|