 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-3-29 18:34
|
显示全部楼层
大话美式口语 4
本帖最后由 雲吞 于 2014-3-29 19:39 编辑
# l" N* [9 B1 h! p
5 x9 ^0 B4 Q) F/ C& d6 K又过了几天。# V" `: H& n; W( w8 r C, o$ k0 X& p
/ g# u! A* l. s
David:嗨,我还真照你说的,回去听广播看电视,专门注意15,50之类的数词。 ! E: h+ Y# m& [& P8 p' `
* r. \7 p: m f8 ~4 b5 e+ I
苏修:听出啥来了?。
9 {- o& ]* I1 B' x2 Q4 b% Y0 _
* l# U! C" G1 @2 z2 _! _' E9 wDavid:15在句子中间的那种句子,我听了大部分他们都说成重音在前。可我还是听到了两个重音在后的情况。比如西雅图郊区泥石流埋了200多人,只挖出来17句尸体,新闻说,only 17 bodies were recovered。这里的17,他就读成了重音在后。
: Z# s: X# T- x7 f h+ Q9 O1 C9 P% L. |3 t# ~+ J" w' d6 T
苏修:这个不奇怪。因为新闻播报员认为这个数字必须特意强调,所以就把它说成了重音在后。在这段新闻里,大家都知道埋了200多人,可是这么多天只挖出来17个,要强调挖出来的数量之少。
) V3 ]9 g; G+ p, D8 S# w, f' L; D6 Z7 q( c' a! C
David:上次你为什么没提呢?8 F# [. o; Y/ c4 F" X
+ ~( K6 v2 B6 P( {' `! a+ J2 [苏修:是我故意没提,第一是希望把事情说得简单些,不至于把你弄糊涂。第二是我希望让你自己来发现,然后自己琢磨。英语这种东西,你自己琢磨出来的,比别人告诉你的印象要深十倍。0 {5 d* ?4 v+ Q; e1 u( ]/ p
# l' x" a, A8 N) E, O
David:噢,你倒是用心良苦。那我还想问你上次那个问题,为什么老外不把15这种数词一律重音在后,就很容易和50区别呢?; G! e+ P m( _4 c' C* Q
2 U; r1 ]& G8 E1 [
苏修:你知道什么叫pattern吗?/ d* X7 x; C0 j$ o1 @+ V; z
4 `( _1 [8 U9 z* WDavid:Pattern,就是模式。就是一种可重复的规律。: k/ d( w' f# J0 E; P$ t" c* a! d' w% ~
! N7 i6 q+ u' n1 U& Z
苏修:这就对了。本地人在讲自己的母语英语的时候,有那么十几种或者几十种基本的pattern。如果大家说话的时候都按照这些pattern,那么互相很容易就听懂对方的讲话,而且这些patterns,把英语所谓一种节奏语言的美感发挥得淋漓尽致。9 p1 H7 _. u3 @9 z/ f# [
# g: a) R5 p7 a$ l G+ K/ F+ j5 Y3 nDavid:这个跟15这类数词有什么关系呢?3 j. S& G W0 O
I& {2 ]. `' {" }2 I5 w
苏修:比如一个phrase,14-year-old boy,大家一致认为这一类phrase,需要follow的pattern,是14和year的语气不强不弱,old最弱,boy最强。如果你把14读成重音在后,就破坏了这种pattern,变成了14是phrase里最强的单词。除非你非常有必要强调14这个数字,否则说的人听的人都觉得别扭。
" W3 J% j g* U) d( K% g ~0 p4 H4 m. H
David:是吗?我怎么觉得14才是这个phrase里应该最强的词呢?2 `. o& J( k9 u& r, y: R
) Q( z6 [6 w Y$ o; c苏修:中国人对句子里哪些词语应该加强,往往跟洋人有不同的理解,于是说出来的英语往往跟洋人认同的pattern大相径庭。& M: ~' {, N0 R# G; G: R
5 c- J) v8 Q) z: Y2 E8 A
David:我从来没有想过这个问题。你能说详细点吗?+ l+ v" g8 V/ P: V
$ ~- D7 Q2 h7 G& x' I% R" Q* |苏修:我不认为你从没想过这个问题。因为我说的这个patterns,实际就是传说中英语里的语调,intonation。
% Z! I3 K D) k, e4 }6 s/ _; |( q8 |2 b$ w, X3 @% t X+ b( f
David:啊呀,这个我当然听说过,以前上英语课,老师还专门讲过呢。( o6 P4 t% g* z) X5 O7 \# r f
) I" e2 \9 C5 _, I苏修:老师讲了些什么?/ K s7 e9 w! A) Y5 ^. \
% C+ |& v3 o; {# G% _$ v: O$ O. G
David:老师讲了个例句,说 I didn't say he stole the money. 你看就这个句子,你把任何一个词着重,想强调的意思都不一样。
! Z& \! ?( u: ^( V o" E$ h8 ^4 X6 r" [+ [" }6 \
苏修:怎么个不一样呢?$ E: M! g- l2 l8 R6 e
, `- J; }$ p" w9 p2 }3 a) hDavid:比方说,着重说I,意思是我没说他偷钱,是别人说的。着重说say,就是我没用嘴说他偷钱,而是暗示,或者写信举报。着重stole,意思就是他不是偷钱,而可能是借钱。着重money,就是说,他没偷钱,而是偷了些别的金银首饰之类的。5 T% D0 M$ U$ o; Y! m7 x$ ~
1 B, X$ ~1 Z6 Z$ a7 i苏修:如果着重the,意思就是他是偷钱了,可是偷得并不是你说的那笔钱。0 d& p M% t0 b; c% E
9 X3 s; v: O& CDavid:没错没错,老师就是这么讲的。1 g* J! k1 V7 a5 b
& z% E8 O, Q/ m5 Q
苏修:老师还讲啥了?4 o5 q9 O. a. s" a
K+ P: K7 l% P3 SDavid:别的就没怎么说了,就说这个就是英语语调。
( ^0 R6 F$ q9 J$ C: k
' \+ y$ d3 u" V苏修:噢。老师或者是真不懂,或者是怕麻烦。你说的这个,只是英语语调里极小的一部分。
% x& S0 [0 ^. R2 x* Y
! J& A6 L8 p) \: z ODavid:英语语调不就是着重某个单词来表达不同的意思吗?! l2 j d; v, ^
) Q6 B- H3 c; i7 o苏修:给你打个比方你就明白了。你在街上抓个老外,问他,哥们你了解中国饮食文化吗?老外说:中国饮食文化,就是说中国人吃饭用筷子不用刀叉。你问还有别的吗?老外说没有了。0 E7 ]6 D7 ?: ~# Q1 E' G2 B0 G# U
8 U) H, A D9 I8 ]* H8 l- fDavid:呵呵。用筷子不用刀叉,当然是中国饮食文化的一部分,可怎么能说这就是全部呢。
, g) p; J. _: o' |% ~3 {1 C& d- X" W) K- T( _
苏修:这就对了。英语语调其实很复杂,绝不仅仅是着重某个单词来表达不同的意思。语调有若干规律,作为中国人掌握其中基本的部分,是clear communication的一个必要条件。
3 d$ X3 z& I' O. w0 ]) R/ o$ c1 [- L+ Z0 d S
David:听你的意思,这个只是必要条件,还不是充分条件。
3 f0 I' ]/ `6 ^# q6 ~, e8 n' Q2 l# \. x7 v0 j9 e2 m8 l6 C
苏修:当然不是。这个必要条件被大部分人忽略。因为大部分人认为,学好发音就行了。哪知道其实中国人的口语问题,语调造成的麻烦其实要多于语音的麻烦。
- L8 K8 w# O3 p" Q, \, L; J8 n
7 B3 i$ p- X8 F: G1 l+ z/ }David:那你有空给我说说语调吗? |
|