 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|

楼主 |
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑
/ I+ I9 ^5 a3 _% x3 L9 c! z/ Y! U! {: E/ G
“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴! ^6 F, }) Y/ M C9 \; M+ S
! C- @0 A9 G }% {: T5 C r; d
7 x, O: n# e( l; K, S9 v
译者: Alonzo Tang; {: c/ i' t5 D; z$ I2 t w
* Y; Z, Q3 t" {* Y' n% e) m- ~
$ J5 @% N' ~7 B- A& g# o
发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:19
3 ?) W/ F, a7 |. g8 |3 q1 e( I# t
* o/ y9 {3 Q: ^0 j F& W
李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。+ P2 d4 }2 c: L- r M
" P- w6 O1 i5 }, I Y2 }% O- _今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。
+ ~/ K3 m L1 n
! {- S. ?" O9 J4 j. i下面是转载的网易的这篇文章:
, l R8 h. S. i7 L `* U! I" c. E; o/ e8 H- u) o
摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。
, m+ X& h0 l+ [2 i
4 w. T( G$ c# j# ]9 K6 p“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。
) N1 ]# z0 w. r但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
8 t0 B1 T9 S1 v+ P- E. e6 X9 F' e3 y
中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!. g9 A. D2 g0 a1 T# D
6 S0 {& b; B) n& v9 g+ Y9 W- O1 l6 J% f3 ^! W/ X6 X- u
有人建议把“龙”音译成“Long”。
0 ]7 m, d9 H7 F( Q$ Y3 X+ d; W但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。) N/ ~* a: a2 l/ I
! A: ?, ] e1 V8 _
既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。
4 X5 p! q& w5 E+ w
* p8 {+ D( |5 ~* @% G英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。; ^" s1 ^& z$ ~! _0 C
/ v/ P0 ?" x) ~1 m/ K* ELoong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。/ I6 z" h. A1 O9 k6 _9 z/ J
英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师)2 s' Z, C: C p* T$ _% N1 c8 N7 }; z
4 r5 ]# b" H! R3 G- ^" X, O5 }1 C
看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。
" J1 n3 {* I0 ]6 r这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!
, l5 o4 `, f1 d; ^9 q& B$ u% D$ N7 G: K! R9 B+ u7 j
这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。
/ V7 l/ R, [7 h
8 L% h! w. n; khttp://article.yeeyan.org/view/36475/37610 |
|