| 
  鲜花(85 )   鸡蛋(2 ) | 
 
 
 楼主|
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层 
| 本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑 3 ~- V3 @9 A. Q1 f2 q
 # B4 Q' S7 k. r& I; j  Y: o+ K“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴/ d: ]" y- O- o1 c- T) J; x
 5 E/ o- O. d2 I; I9 j, P* |6 G
 . Q4 ^4 o% d. A+ Q
 译者: Alonzo Tang
 + a! V  L% T* m+ K  f3 s3 B* O" o7 Y" w9 c; ?0 r7 p
 - U; ], o3 F/ d5 G
 发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:19
 % ~0 }( J: d1 B+ l: Y
 ; ~0 `# O1 Z* _. \" P4 D
 4 [! F& d+ g) ?李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。+ K6 B) h2 J& R6 M, k6 [
 
 0 U, [4 Q8 Q3 q: i7 x; a( g今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。# H( P  I4 z, B( P6 J! P" w
 
 , x+ K6 D3 ]9 G; Y, x/ B! d下面是转载的网易的这篇文章:
 : s; J6 I* A8 o( B3 P0 U+ d2 m4 s. P2 U6 @' K$ F5 Y8 O8 H
 摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。
 / }8 j+ C( Z' {+ ^$ V( M0 F8 x, j5 W7 b
 , f: P' X1 E; Z8 V: Z; _  x: q“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。! e. R6 K' D: z! Y
 但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
 ) Y9 N- ~6 z: S+ l1 I- a7 I. C, d3 h6 |! u& u4 S8 I
 中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!
 5 F0 f- D3 c3 q& W6 I. {/ Q3 m& x; j* @7 |2 s& F+ G. Z# Y# g5 L
 
 & U3 G0 W6 e  ?有人建议把“龙”音译成“Long”。1 V# v/ D$ D" L: C+ i( ?6 p
 但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
 . l0 E1 x2 O* w; }1 \6 H& x
 8 q% P+ A/ }3 U/ B& o既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。
 7 h5 G! O7 Q5 f" m& _( V6 \: m8 i' E$ W& f7 T
 英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。
 5 t, ?/ q. M; ?1 F3 @# q2 _. t
 ( N5 `, L/ V1 M& A) o- uLoong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。3 f6 S( \6 ^* n) d' y* Z& j9 ?
 英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师)2 T5 S4 G! n7 b. {, o% B
 ' ?( L: {5 i9 J$ l
 看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。
 + q6 {" k3 G- j5 Y) g3 j这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!
 2 `" q3 f3 ~6 u/ q
 " O! Q3 v/ ~+ e" C, t" B7 o) }( P+ S这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。- r  i! S4 _& O
 
 " d/ b; t0 U& \/ r  Thttp://article.yeeyan.org/view/36475/37610
 | 
 |