 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。6 N1 }1 z2 e! J$ ~- [8 l
* n2 ]7 r/ }& c; j; i( h3 v1 F1 B种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
0 Q# E; n5 P/ I. `* y U( V( J% J8 V }+ n
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
! \/ v2 c: D0 q: o+ @. [3 d程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
# N# L6 \# P: Z/ k1 {4 E6 O& O* G5 S! U
汉语词语的“英化”过程6 P& @$ n Q7 w# W
& {3 s* H+ v* Y& P
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。/ y# l4 d- f6 j
* C1 o; B( z) A' {& p) c: |$ `同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
+ c/ U) J; P i- f) b" B( D
' i- T T4 `% H5 G4 N" K; ?如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
6 D, O( `. W% d汉语成英语新词最大来源' E/ U& z4 `! o) \) K
) w4 M% Z9 k9 P$ w9 l
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
; r8 Y# e+ W* N+ O" k! ]3 }% M- C$ K% j
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。) u6 X+ J' ~+ @+ d! Q5 Z4 V
" |) @ P- a h9 N5 f中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。) v4 Y, U7 q8 `7 ?
2 x) `4 W' m) _
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。# d+ @6 N& T0 [
已录入英语词典的部分汉语借词# M7 d# `0 S/ X. ?( y
1 F& \# @3 k) Z0 ~Guanxi关系
6 n- P) A/ P$ R4 p+ H/ O% V' {/ x0 N' O& S I
Taikonaut 中国宇航员
6 q# D2 i! \! `- ?$ i3 s0 l8 e7 P5 |, c! f
Goji枸杞6 j+ ?( C& a5 ?# V3 v4 [4 y: r
$ L, L4 c0 k4 M4 b5 s7 W7 b
jiaozi饺子9 z- I5 u; m" l, e
! m# `& V# @: z qShaolin 少林寺; V' g9 R6 v! }% b2 o5 m7 @
r. B+ Q( J2 w+ v# q& IQigong气功, @5 Q" s) j3 R( l2 X7 m
0 M9 l/ Y/ k: u/ c$ Cwushu 武术) ~ q, ?( [. C6 e. R
3 {, [; }4 X) U6 Z
potsticker锅贴,煎饺, i$ A* B' y4 N5 l
g0 b. w; h6 T0 w+ {9 g* ?Wing Chun 咏春拳- {. i0 p) a" P8 I1 f# C6 Y# ?
' `+ ]+ }( J$ kkung fu/ kong fu功夫. Y/ e; J8 _: Q6 |0 J
* k5 z2 j9 M. [* i# O, YShanghainese上海(人)的
, O0 T: f T6 F& J
2 O/ [1 u, s$ KPinyin拼音 B1 b4 i: Z% t9 U* [0 h
! n1 ^6 c' `- f: G
Maotai茅台
5 a, {4 X4 m$ I! [
' j2 C. F2 Q. Z& |, i0 E H3 z7 z! @Renminbi人民币$ N T- [! C9 k3 H p8 h8 M
# d2 Q" C' H. A. N7 n7 e) S9 I
Heongsam旗袍
* y: X: q1 t8 f+ w9 I
2 p' S& ~* n, z3 h6 G( SChinglish 中国式英语
. ]8 y- Q, O e/ t- P+ S" K6 f; F6 s; N6 ?& Z& s
yuan hsiao元宵
, ?: I( q; W- T, a- j; Q$ X3 _9 s e1 h1 N' D/ x E
pekin duck北京烤鸭
l, ~! [& q- A6 _
8 x$ ^' ]! L3 J+ s/ X( Zyangko秧歌
$ Z7 u- J5 \- x# j; ? X! |" {4 M' t5 V5 m4 w6 J1 J1 C* I1 |
putonghua 普通话# ~/ u& V/ V8 ~: }1 J& [
! G5 { Z1 ?3 a* D
dimsum点心
2 D5 Y, G9 [/ N, t# a. a ?4 G u% |' x2 o
pao-tzu 包子2 Q# {- k; O6 Y. F6 Y* M7 a. B q
4 A9 }8 m4 M1 C D; B2 E
Maotai茅台酒" K, H# X+ v5 Z8 p& s( p) {7 o
4 i. h0 m: Y% p7 l! {' o+ X% s: vGanbei干杯 q/ A2 d, P9 s7 P! m
. c/ p) }2 H( H, b5 p
tsu 字
, c$ F+ A% e5 l4 W; O, Y, W$ A
& P* Y( m3 [6 o! @& A% I, ~Wen-yen 文言/ z# z+ ~2 x# {4 }4 G# |/ v
7 M( W& X; L9 Zwonton馄饨
- N2 f8 i h, h4 _3 h, {' o: r5 I* j8 ?3 Y8 \9 P; @
pai-hua白话文7 |: l3 ~0 }4 r5 i7 g
|
|