 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
# \% A, k) d9 K9 P) p
7 E5 t5 V$ h+ `/ m& t种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。% c/ B! q- u9 f2 ?
4 X' S8 V: o1 b8 x, u, i+ d0 n实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过7 M; a- M! d4 v( o* }( E/ Q6 t5 g
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
5 r' Q& p% A5 ]/ E6 n
2 h" P s9 R( b& ]* e; ?3 _' J7 k汉语词语的“英化”过程/ j, S% ^( G+ ?+ o. d
8 l! t- C2 P8 `+ {5 ^8 Y X其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。" J* y+ ` J; ?3 e" F' W q1 f
) Q0 \& L( b& d( J: q+ V
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
7 s$ @$ q- x- W, p2 W6 F }2 u+ `) E; k
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
0 x, H2 ?9 n) X( D# [0 k1 }! U汉语成英语新词最大来源8 V9 l; ~, X- j7 i8 b
$ n8 n0 j$ d$ ?! E1 c
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
& z/ [3 l5 _/ ^2 Q8 j
1 }9 |8 q4 H' i! x' L华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
4 i$ M6 e! G( {3 \5 o0 P, p& H# r; g; Q
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
6 z. d {7 m0 V9 I9 T m2 L; `( ]
1 Z6 X6 {) ?/ \4 \5 j目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。8 }4 S: ?# n5 ?2 U. W6 C- l: B9 I+ a
已录入英语词典的部分汉语借词
3 R8 u; G$ L! d8 V, B% p% ^7 P$ p1 e* ]$ h# Q! N/ s8 K
Guanxi关系8 q' t. y7 o; t0 O& B
/ s6 s+ t5 H) g! |: @% N; `
Taikonaut 中国宇航员3 g$ }* e" O0 N# n: K5 P+ K" K1 S
3 E/ k& |' R7 z" M- ^9 |Goji枸杞
/ v5 v) V. y& N8 [$ |
+ f" ]9 C2 d2 ?jiaozi饺子2 S; T5 l" i% ^: y8 Y k
5 f0 L# h9 y4 R% NShaolin 少林寺
6 P1 R- g' ^# B
0 t5 u+ H2 F6 b% `. fQigong气功( W: K+ g! j& `& f7 a3 s+ F. M F
" K$ S+ m7 W2 ^4 F
wushu 武术, p @! j( Q- X8 [
5 q( W, m1 S+ q. m' Zpotsticker锅贴,煎饺
! R+ {' W. U' U- k9 m" |' K
3 X; \# e* l8 g0 r& ~Wing Chun 咏春拳
5 _# K" j3 ^4 h% H0 r5 s& ]) L" x( ^9 `
kung fu/ kong fu功夫* k9 L: b! x, I- S! t
, o! W. T) H# }2 L6 rShanghainese上海(人)的
s1 o3 P, F% W$ j I' H
( N; U. r' u# r0 T0 T4 K: T$ JPinyin拼音
% }- Z5 U4 | G+ |& V0 G2 J8 Y, l2 k; w# F9 d7 O4 a7 ^
Maotai茅台* K& \3 d: l0 B$ g
9 e; Z8 Z0 l( m1 N
Renminbi人民币
5 j1 j& ~4 j/ u% i
2 W4 f j: P8 Z+ f; A- VHeongsam旗袍- ]6 w f, u( u2 M( `0 a" F5 y
6 b9 ?, g5 k& X& z3 {" `$ e! K
Chinglish 中国式英语& Q. i+ P, Q4 p% z6 P
7 f9 f* n: R& D" v+ _yuan hsiao元宵, a. V" o) _- J$ s( L
4 s- c1 I9 v0 B$ A0 I" V8 d/ |pekin duck北京烤鸭
" N P1 p1 p m0 I
' }9 j5 S" s' n# J! R4 b( p0 y8 \+ jyangko秧歌* b, c, k& O' r% f G9 y
2 p6 F! `9 c( z3 A2 P9 ~
putonghua 普通话# i, Q. H) j$ a! y5 O) Q7 E2 K
( U8 M! A3 C3 P. s* R" k- k$ Gdimsum点心
' O0 j) ~& n+ {: i. }( b4 I. l+ @* [. N
pao-tzu 包子
: Z6 f3 |& c6 }! D l& X6 d0 t/ ]7 }- [/ x* Q6 O# g
Maotai茅台酒4 ^8 ^. l% ~$ ~
' ^& A, f3 `5 h4 fGanbei干杯
- U" y z/ H6 m) K/ N, c' ]0 c9 Y2 ]1 M
tsu 字
7 J- J2 f+ c5 s5 y/ i9 v$ s& k! s' x7 Y( B, T9 a. ~) I% r
Wen-yen 文言 C$ E0 j* f1 K. J/ T5 ~
3 A: Q8 D: _% I- l/ I3 jwonton馄饨
# s" L, ]$ {* u2 F4 M. @/ y1 d" p& ~3 M! E
pai-hua白话文
$ S* a* h, e3 K5 o a( }3 n) A |
|