 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
3 k6 w; X2 \+ P! J; D; S5 k0 O$ ^" z! f( G7 v
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。5 e# H' K- p, J# `' y' d
- {! X3 k) F* E) ^' k3 j$ _
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过1 a p$ U: o& s; ^% j. Y
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。: A6 z- k+ C0 {# M
" P* a, R! C+ Y
汉语词语的“英化”过程# N4 R: S1 V5 C/ w! D3 t3 e
3 F: K+ D* L8 p# c, B6 P4 Q/ }
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
3 S! N; C( T& V V
+ u- R, d% V9 s同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”" M( b" I3 z1 k; r
: L; s& H- x3 j3 D! E6 T
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
1 h. `9 r6 w& t! l汉语成英语新词最大来源
' [, ?, }, R) m. z
Q) {5 U7 l) i总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”% Y/ g, d; J+ e% l8 e8 J* c( r* q
: a4 P5 F& `) h9 ^华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
- ]3 ^1 w* A$ a- t" g5 C; G c4 D ^# e K5 s9 ^/ B
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。+ H2 I" Z6 L, M2 i) v1 p
3 W+ D7 y; z5 L& R( k, b8 I
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
; A+ }2 E9 M% F: D已录入英语词典的部分汉语借词" O K+ w& W6 y. O. t1 c' V& ~/ ?
+ z6 p" Q. a B0 X
Guanxi关系
k- L% q8 ]3 |0 h, v: C
+ f; `0 g; E/ ]8 N' L/ vTaikonaut 中国宇航员
: v5 J/ J! }: h& W5 H, U& k" ~
V- H; V6 s+ R% V* {Goji枸杞5 W z) ^( Z7 \! I
. y( F9 C: A& H! p4 e4 Ljiaozi饺子
' r8 R1 l0 T* a: y) Z" O4 D
N& i6 Y% f0 V8 B" g! v6 @0 ^+ OShaolin 少林寺
5 c, j7 `& K9 C9 c4 W3 b' a, F8 n7 M; a
Qigong气功
8 ^8 ~: ?; ^9 Q
I# f4 W9 u+ r4 t. ?9 Pwushu 武术4 o1 f0 J e; Z3 ?" r
' J/ X) p5 E8 j6 J2 `2 N
potsticker锅贴,煎饺7 h. Y V, ^" T! M
' J- e/ ^1 h. \" [& T
Wing Chun 咏春拳8 b! u, q) s, v: c0 v
# S7 K$ D! o5 l7 r6 V! n
kung fu/ kong fu功夫: G- q. j/ e# ^( d4 W- E
6 C: }% C+ \1 r' L) a8 _# T7 B+ V" o
Shanghainese上海(人)的
1 l% m! Q" D* t- M% U+ @8 \
" w8 @1 G1 x4 I6 G% |) ]# s4 dPinyin拼音
( m; |* [4 s; @) l. O5 e8 z/ J9 M/ e; }8 [' T% N
Maotai茅台
- |0 {/ w' S$ O. o# s$ q) n5 u& b- r$ p# i" i
Renminbi人民币% j$ t C2 p' K% _! m" j" T, M
0 L- l" c" X9 _, q
Heongsam旗袍
$ K3 y( s5 y% C, X) Z
- H1 r) m# W9 V4 D* n! EChinglish 中国式英语, P2 j- n4 {7 M; W1 D0 Z9 R M
' Y0 O; |- x$ t( e$ e
yuan hsiao元宵
j6 C: Z& R1 C; _7 C0 [4 D) ^( k- y5 I0 F J! t
pekin duck北京烤鸭; n( N6 C; g2 ~% Q
+ t% u) i) j2 F$ m9 t- M
yangko秧歌
; C: R. B. G. U% ~( C; w4 ~# u1 }1 l2 w- u! X: w* P
putonghua 普通话7 e) a6 l s: b0 d% v
1 E6 l( W; Z+ ], S1 `dimsum点心
5 O) p( e) P: }# v/ V
: ]) N* ]. Q( N" [0 X# [pao-tzu 包子4 b5 }" D3 d" v, e# W7 V5 K
t/ @5 i9 L; MMaotai茅台酒' H# J9 C4 |! W# c4 g- y
5 a8 q& W Z. _! YGanbei干杯9 Q! g. @( t( Y, U
& ?1 \9 P4 u, Q7 r/ qtsu 字) N+ A& E: M+ L
8 m1 h& v7 v# C- \ k+ [6 c
Wen-yen 文言4 s0 O& F6 H* a8 S7 o4 _, D
4 H0 T1 b" Z8 H" O8 ]
wonton馄饨& k1 ?1 o* K! B
# G* H( B9 X5 w8 m8 h0 [; Q
pai-hua白话文- [7 t# A) {# v5 u: a: q8 ?% K
|
|