 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。5 J- [6 X% X5 E6 k3 F* }7 d
8 X' n. Y7 U- n2 A- u2 t3 A9 R种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。7 b9 K9 R8 ?% ^0 \/ S- z
6 P9 S2 Z+ {1 C" l* Z- Z# l
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过# i/ N. E5 p2 o, x. n- l6 @# T
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。* M- I- S& D% S& e# r! v
9 l5 j- s, @ {' B p) I3 G0 p汉语词语的“英化”过程
- {" H/ b' U- I( t* L0 M! l2 b5 k
; S" ]+ U+ v: c- U8 z4 z其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。: i" L c* c+ X, Q: n3 W2 ~7 k) H
; R; D, m9 R, m
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”" V4 C6 ^6 _0 e9 [& ~! z
, s* Y( s. j) y4 L- B. |
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。- p6 g) @* F# L) Y
汉语成英语新词最大来源
|+ l& m6 l" G/ ~4 }4 t9 K* `! _$ o, Z, m4 m& }- [, {5 w# o
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”3 p7 [2 i. T# @) j' |) W0 J
2 d+ ]# g# m( t3 [( R4 j$ G
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。% G5 B& q7 \. L" C! z A
, Y V! a6 C8 s1 ]- v! x" T1 r' e2 l
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。7 X8 b7 @" h3 \6 w/ E* U0 x+ d0 B& K
/ U1 n8 j2 @1 i! m1 A9 O* Q
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。' Y- P' Z) Z( V
已录入英语词典的部分汉语借词0 N- }1 j5 a) k
5 x, S; K& C4 j9 H5 c2 k/ O
Guanxi关系" | f1 u, q7 V s$ z; ^. }
0 P: X1 Y& x3 `Taikonaut 中国宇航员3 p9 T/ h3 [+ c4 \
1 @& Y. o1 E( ~, _
Goji枸杞
4 u+ |$ u% [: `" z5 w! [
; y* T! b. E2 h. d7 n9 ~jiaozi饺子
( N8 `- j% u- t- S
3 Y- C% L" j4 n! i# P2 l! @; v$ vShaolin 少林寺
, t4 w( S% N: \) V- b3 w2 }+ y, _3 o) T8 P
Qigong气功1 v& o! l1 h% L7 l9 [2 K9 ~6 e
a+ B/ j x/ W; N: d1 Y* k5 lwushu 武术
$ ~, W1 L9 K. f f; @
# z. s( S, Z' q# X+ \ |' \6 vpotsticker锅贴,煎饺2 Y: @7 z" N3 F/ Y* Q4 C: m+ R& ?
/ B2 A& U2 @8 R% t' q7 oWing Chun 咏春拳% z1 Q7 [9 A8 S0 O: l, Y
- |5 L9 G( H8 w: q2 K9 ckung fu/ kong fu功夫/ u: C% B$ W, Z$ c9 ?
6 ~4 z2 C! a- c& B
Shanghainese上海(人)的
" [# m6 J2 I/ i4 K' p' N4 g* g- F: c% d7 Z0 i. O5 i3 g
Pinyin拼音
2 N3 A( u+ {) o5 J8 r g
1 K! J" E$ _% l0 K7 ]Maotai茅台9 m2 z4 {; M7 X
" x w0 w# B. ]( _& k# U! J
Renminbi人民币
! H, D; c. _7 X2 \6 p( ?
, T" o) p+ Q, w# [Heongsam旗袍! K- x9 _* @5 m
3 i m7 {, P$ |5 W8 e- _6 g9 lChinglish 中国式英语 A0 n( h V% I. t! S* M
* I1 F8 `' p( d; Q/ tyuan hsiao元宵
. S( e/ E: R( Z3 C- l7 o1 W
$ f7 m* t3 S, b. r- Jpekin duck北京烤鸭+ r. h Y2 F2 ~$ v5 ^) {9 X
/ G# k ~0 u: R8 P6 Z4 eyangko秧歌1 W9 F4 h; i, |. B$ X) g
% U ~4 T1 A1 r! Z8 J! U- R
putonghua 普通话
: o& y' |) X5 _- |: G" _/ B5 G7 i" |( @3 X0 b K4 \* c6 t, a
dimsum点心
! X4 E/ e/ o9 X8 a- B5 u# K& g' Z& i
pao-tzu 包子
% h$ V8 }: P. }6 g2 R
0 r' J8 l! ?6 F, E, m; |Maotai茅台酒
6 z, k% F2 s1 h& D% z$ o6 t# ?' N7 U4 ]- _. i& A
Ganbei干杯# {( J) Y$ a4 d
. }: J# e0 r/ d0 _5 g- M5 d4 n' ftsu 字
# ^0 } C4 U% K, d) R8 s, L1 }$ Z8 o4 V W$ |) R4 r
Wen-yen 文言
/ ~% E/ W7 B: z' u) G+ C* q+ H2 T j5 z! u
wonton馄饨
8 J4 V/ }7 b9 P, I7 w4 z8 e6 H. q
pai-hua白话文 y+ X. p2 \- }5 [
|
|