| 
  鲜花(792 )   鸡蛋(0 ) | 
 
| “Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。1 ]# O; C" \* e7 _/ k" O! ? ( g( s  C" ?- ^1 _/ J8 N0 X/ O
 种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。; m3 V2 V0 ~9 x- n3 W- }
 
 ( h; W/ Y6 A8 I5 d$ h, ^实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
 ) C9 _- V1 Q7 \$ U程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
 - B& A' l% }4 l) S1 ?) Y+ h. c% V! ]. p
 汉语词语的“英化”过程8 P* ~: |! y& a* j. t! X  D. s( x9 d5 F
 & ?$ \0 O9 o" R8 U& Z& B
 其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
 9 r4 o+ l' W) N7 q1 j, C  @$ d. \* X; }' n+ s2 W
 同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
 6 a3 z" i& y; A; X9 k% ^8 M1 J: b$ G
 ! s% h5 A' t$ r3 g4 }7 n# n0 s- ~如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
 0 i( P" V" l& M" s" n& b( h  F汉语成英语新词最大来源
 + G7 |: U7 s2 r/ l. U7 m
 # G/ f3 ^( b9 p6 m. X- i! ~8 n总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
 7 {: D+ a& O5 M/ |8 X
 / K, L, Z+ k& M2 ?. V1 P" p) ]华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。+ {0 P- r1 T5 M( A9 u. x
 
 ! [7 Y& V! ?2 V) e6 H4 u  e中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
 ~, E: a$ A; D: w' A: I. w5 g7 [5 _
 目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。0 w4 G- _( c* A6 L( d
 已录入英语词典的部分汉语借词
 " t6 @' q8 H1 U/ C
 7 N& [  B" w0 e* vGuanxi关系3 j+ l- ]) }+ P- l6 E
 % t- m4 t+ w1 L0 o( N# N
 Taikonaut 中国宇航员+ O# T  K" g+ k% g( f  y
 
 , ~( x/ }# E" v, c0 c7 r0 UGoji枸杞1 |1 _8 k. Y4 W8 Z+ v
 
 , B2 f- l+ Z  u: V! Pjiaozi饺子
 " O+ M$ n- t" t( Q6 f5 L% b: c' d
 Shaolin 少林寺0 o( G+ @& y* ]0 ~0 X+ H
 
 M" e! Y( b- ^4 @. [Qigong气功
 6 [$ ^& T$ h3 c
 * i* K0 i0 C) I8 Cwushu 武术+ o3 |$ G, ~1 ?7 R4 ]
 2 t# A) G+ J  y" D
 potsticker锅贴,煎饺: c. p1 b/ b. S* i" L% I
 
 1 M& s, f* q8 W, Q3 |Wing Chun 咏春拳
 ' I  e* T( j4 ?% [# q% v  r& ^) g) a. R1 F) q
 kung fu/ kong fu功夫( V1 Q; w* [, x% C$ z. Y/ R6 O) _% B
 
 . z" [, p2 a- M9 d: E+ C$ X8 ~Shanghainese上海(人)的# Z. U3 ?" v. y/ E8 a# C1 B  {- O  ^
 . k3 A8 d' E  q* n& D) p0 {
 Pinyin拼音
 ) P% |. x9 g' ?, s) P. \, g3 q5 L( O: C6 L) x# H+ A" R
 Maotai茅台7 x& i- L, u9 q! P$ x8 e3 j
 8 o, g; V1 o+ i+ Y, }: n) k
 Renminbi人民币
 ; ^' b! ?6 v) c: y& o4 }
 0 x0 b8 o& \  _, M: ~: e7 ZHeongsam旗袍, j2 ?) _6 a" h+ c- d8 y& V
 
 4 f" s0 c+ Y! N6 [Chinglish 中国式英语% y4 \" A! M. R- O
 
 1 J0 w! `( z4 P0 K: K' k+ f( ayuan hsiao元宵; Y9 V- v6 {: k" v. J
 
 ' Z" d& {+ @; x( w4 ?pekin duck北京烤鸭
 ! s8 N3 q  b* P3 \
 - r# h( j4 S9 ~/ wyangko秧歌
 ! @8 y! V$ Q) Y. s* f6 F7 `! N$ [" B" B( J1 t
 putonghua 普通话
 ' M* w$ ~6 ?4 V
 6 B0 V( e8 p1 M6 A9 Wdimsum点心3 I& e+ ^& y9 \3 f
 
 3 i+ n% T6 q4 {pao-tzu 包子
 & ]4 W8 C$ r. K$ p7 H+ ?4 M* u" o0 u) E0 |6 k9 l. Q5 Q
 Maotai茅台酒/ i5 C' V" m/ @' J  a3 |) ?
 
 0 F" d* p0 p" \$ BGanbei干杯( G0 Z# j8 ?7 u$ \- k, C
 & ]9 A6 I# Q+ s4 |
 tsu 字
 $ t5 r0 `* G6 I% K( f4 d1 W; i
 9 b% j% W4 s5 H5 M  dWen-yen 文言
 ! N3 G' `0 h: Y2 b$ o2 P
 ( o' M1 H! z" m( S# Bwonton馄饨
 4 H9 A3 h- A; Y9 q  W5 O9 J
 2 ~) c/ x0 N5 W1 @pai-hua白话文" X3 ], G+ g0 t6 a8 B/ a
 
 | 
 |