 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。1 l) x6 K" C) q
$ w; E7 U( E4 q7 Y" G
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
/ y; A& E. @ ^2 n b/ i6 k4 J9 t3 i' R0 i% b- H# Q
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
" ?" d7 b; i5 F+ N0 s) W5 a& W程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
0 S: |1 T# d2 O5 j$ m9 g! e r1 B* j
汉语词语的“英化”过程
& a# m( s) ~9 j9 Y1 C2 U; ^7 x" W& Z* F$ U2 e7 P* }1 z9 X
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
r% U3 C% M+ I+ G: M& C
7 s! q) S0 P* ]2 W2 D同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
7 g3 p3 k8 m3 e
9 }6 |; ^* a- B) a+ d9 w如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
) k9 Y, H/ h" u7 N汉语成英语新词最大来源& |: E8 ?+ d" s1 B
' g: d6 I! r" `( Q8 s, w6 {: K0 ^/ x
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”4 T. O/ |. G; i% E6 S
8 M+ v! b: Q$ Q# J/ I" M K华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。. b, E* P3 D8 C1 Q
7 O$ q% F1 Q, n) V
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
- j' t$ U5 n: @8 G6 p
3 @; {. G; l! J- O" g目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
s3 Y5 k5 u! }( P( u已录入英语词典的部分汉语借词0 _; r4 c8 K# o( Z1 `8 V
4 `; Q" f* W+ D4 P- ]
Guanxi关系4 M+ ?+ l5 j: X" `: s
1 K1 U6 H5 {0 N7 Y* g8 _$ H
Taikonaut 中国宇航员2 K$ N9 U) f* N: w# t, R
$ L9 e4 a( H6 k0 v; }2 I7 yGoji枸杞
6 x$ G9 ^- b( W& z
1 N9 z2 r: z1 j5 p5 ~, u1 ejiaozi饺子' c, n0 \6 i7 t0 C! i' O1 L
( P$ \: E1 H; R9 _$ z1 `
Shaolin 少林寺6 d2 L' o! a8 ^ n! B8 y5 {
+ C9 U' ]- k9 w |8 F% ]: v4 oQigong气功
0 }" [2 Y: D3 W+ X) [4 m1 f2 y) h9 U. f* \ z- Y4 J: U
wushu 武术! f$ [( G7 h8 ^1 f
% x) ~' X) n3 E/ wpotsticker锅贴,煎饺
% i% i3 \' o E$ j/ G! t+ Q# d$ _
0 V* Z5 x* `! |9 @, M& o( fWing Chun 咏春拳
D, c; A2 K/ j0 W' W3 l1 w& O9 C+ x- v9 g3 d$ N. l) M! ~
kung fu/ kong fu功夫
7 [0 }* H: L! J# e |7 a) K% S% K
9 X2 R; a) ]; IShanghainese上海(人)的3 W" X) D) s2 n
( q% J! i6 C8 `; }/ gPinyin拼音5 B R e3 U9 m! S6 |; @
5 r* E1 K& i7 l- L7 _6 I
Maotai茅台; b) G1 v9 y0 P- r# c
7 |7 t$ B$ v- w" C8 e, t
Renminbi人民币' \) d3 J+ v9 d" ?( R" j& X
7 _: s! q6 v: r y3 G7 a: p
Heongsam旗袍
- ]+ P' G8 Z0 ~
, Q, n7 r! P4 j8 o" pChinglish 中国式英语3 K' U3 f* U% I$ l. [5 ~
7 a* T! c* N/ x* `: _
yuan hsiao元宵# e$ e* |2 k t! E- p0 O
2 ]+ e9 [; t% Q" A v( b- o
pekin duck北京烤鸭
/ g% ?; v3 r W( m5 n5 a1 o* s& E6 \$ O' T3 [
yangko秧歌% t. `- b/ Z3 {; {2 G8 I
2 l4 U, J, U5 v |; y# `/ Vputonghua 普通话5 J5 S: j3 Q) x7 w
" | u) C h; h4 x0 i9 P
dimsum点心
' K- ~4 ?& _& r6 P0 J, G; A6 \" i3 V+ J; p! D
pao-tzu 包子
: }. g( Y5 D: G, i9 H4 c* _* N
! N9 A& v+ ^! R. w, b4 c4 ?Maotai茅台酒7 C! N) o# n0 x" E; a" @
# n/ X/ T$ N/ OGanbei干杯
& |" d* a& R1 q1 u: |
$ q# Y5 v3 Z4 htsu 字, p% ?9 `; w( t, x* S5 O
) [, n" ] ]8 |1 O. R3 J- ?
Wen-yen 文言( z B. k9 B& v
' \& j* V8 I% ?+ Z9 ~$ G
wonton馄饨& j/ B9 A) [' w- A) g9 }
" s* [ O2 y6 }% l
pai-hua白话文
4 b; i2 ^+ _: }, V( o8 W |
|