 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
) u7 R! t% I9 q. o
4 l6 _; K: t; M- h* @种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
* k- n( {0 J8 k/ S1 L V2 N$ S5 u, Y* d: O
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过( G) g0 P# b' Q2 U) V& y
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。3 `( |6 h z" Q- W. G
3 D9 |/ @! x7 ]1 E [$ o: O汉语词语的“英化”过程+ U5 _1 z9 x+ ~. ]& A1 o6 w0 X
3 Y+ |" H( k/ s) u+ e4 m7 O
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
7 K7 N1 e. _3 S- b8 j; ^8 [2 s
! \8 B- O. z6 R) w$ F同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
2 l* S! I% O3 h4 x; i; n# W T j1 Z8 l4 ?8 _6 r
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
# e6 s8 D# @- D; l2 V汉语成英语新词最大来源' b5 L5 `* |; @* U& ]
% ^! M; f- ^$ h0 `4 b
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”9 d4 V( R6 U5 q9 t$ W* f+ w7 z) e
% a1 c2 X' c) q* V+ p1 C; _- P华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
' @/ ]3 h" i5 N$ ~ R; K1 ?- J; y: D
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。- Y: R% z$ ^& Z% q6 z2 b; q
6 O; l8 _# E2 Q0 g6 \
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
. m1 H3 O( C4 m( p2 B9 C已录入英语词典的部分汉语借词
( P U; J+ @. q, x! q
5 S' m; v6 N. I. u; H: ^. OGuanxi关系
2 \( t/ |# ^8 ~' c) B# n, d" `5 A H; q) h5 u
Taikonaut 中国宇航员
6 R! ]4 V! f, r+ l8 v/ `) y3 r4 H) M% Q& P4 T/ Z) B7 v) w& Z
Goji枸杞, W: E" z- |( z/ ]% o7 M
0 B5 l- r R/ }4 d8 q
jiaozi饺子$ ` O+ h- s" M
0 Z( |; Y! o! m: U" W& Q$ t! M5 wShaolin 少林寺
9 k4 i+ j/ y% A: I, n4 a7 L2 b: q3 I+ |: S" v K" `
Qigong气功
" _" ~6 c& G# s0 B: c4 u$ R( f- C: c d' [$ O( ~ x
wushu 武术7 t/ v: I) a8 j$ Q! e0 O$ h
) E+ v0 i" j1 M; ~
potsticker锅贴,煎饺6 M" H/ w1 l, t) L
+ ^5 Q1 U0 N% }) @" C
Wing Chun 咏春拳 N* L. U# ?. H t9 `6 U3 D
! \/ h" ^/ }# I+ i# ?kung fu/ kong fu功夫
- J& l( R. P$ b5 _* Y2 W
, I. d" O& T1 n% P q( P3 WShanghainese上海(人)的
$ p2 B: }- h4 V5 M9 B% P1 h4 y9 |" H- Z6 q8 v, p
Pinyin拼音. A4 `0 J, b! v" |) s) @3 |
; \* T/ \ U1 y# p$ \: s. d/ W! a, ~/ V
Maotai茅台
! \% Q K( i- k" \1 E, ~* l% }% v1 P
Renminbi人民币
: r. E* V+ J6 I7 ?; d( v+ `- S4 E* |0 H
Heongsam旗袍
& j! }# _ ]( v6 d1 ~# g) }7 K! l2 r
6 \. ?+ v) `0 |( q2 v& |0 x kChinglish 中国式英语
& P4 J( x; s; M2 {* u' s6 m8 j5 ?+ | { k [2 d
yuan hsiao元宵
; e: i& {3 ^! e t( H
% ?' F% U. _- V. x( Epekin duck北京烤鸭5 D6 V0 v( B# b% O6 S
9 j( G8 d6 q% Byangko秧歌( g8 q% r+ ^( U6 b' l
: N( j% a0 g( l& Z- w( n7 aputonghua 普通话
' I7 @9 e- `% U0 h
" T% N$ U1 d6 tdimsum点心
. h1 k0 I# ~* x
- L. t# L2 S2 o# ipao-tzu 包子& u* S6 x0 ]* m' o3 \' _) w0 v
' i, e/ E( [4 ~9 L. K
Maotai茅台酒, x1 @0 H" W6 T0 x8 u
$ D( V# S2 n9 d3 X
Ganbei干杯 }9 f/ K: @- I- S( O" E2 X7 o! g3 u
; F' x, n" H3 b7 [tsu 字: S9 h2 f( ]% }, r1 \
# C7 X7 E$ N- `) ^& S
Wen-yen 文言
+ q# M% v3 E/ P+ K8 M" l
: E9 w/ G' K4 c" b2 N6 rwonton馄饨6 C9 V7 o9 _& X4 R& ?0 N2 l" N+ `: S
* e1 n) Z5 F$ K5 P+ X
pai-hua白话文
$ C- P* L$ |; J) N |
|