 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。- i) X ^/ j2 k" c* x. i
9 h- s( n7 M" p. S* p
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。9 K( o+ N8 \8 A! D5 x
' S. B" _, y2 ], ?实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过) i; y& w3 U6 k
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。5 r- c5 E8 T1 R
% S H! p: r( C H6 q. x
汉语词语的“英化”过程0 J9 b6 K" _ y% B
' Y7 ?1 j/ m5 G7 R
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
& W) I* e4 _" K0 |) g( @8 x' {, q6 _& }% ^7 d1 B; d& [
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
& f# s2 J* D2 r6 U; v) w8 X2 o; Z$ b
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。% }1 |4 q$ h. y2 l% E9 @
汉语成英语新词最大来源
0 Q v6 r' p5 J; T# A E
+ V* |( T$ r# i4 }% I" q总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”% u8 u' D% i1 Z; o9 a/ f! x( C
+ w, T4 R2 K, }+ y& \5 n$ f! d华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
$ f6 [/ P4 y& f& t
0 @# `4 o0 \8 w) u中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。8 L2 T ]5 R* G% @9 f
0 d3 c' y0 a- b6 z/ Z* C目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
& P8 q0 f6 _% L, n4 c已录入英语词典的部分汉语借词
2 }2 i, C4 d o& z% I/ t
! z1 {; N9 p# B* W3 s9 tGuanxi关系
7 I7 g2 T8 @/ M- n) J R
0 A5 p' e& S+ E; M7 C8 RTaikonaut 中国宇航员
( N% s: w! Y2 Y, A7 S' R3 L
& I8 Y, ?, A3 L3 FGoji枸杞
4 e0 f* h2 v/ v" l9 f
1 x- }, ^+ s P) m' I' ^jiaozi饺子
: S/ J/ P! q6 V+ {; l
5 e7 h. ?" ?3 s1 a3 V8 lShaolin 少林寺
4 j( M' ~' Z1 T. J3 K/ X! K: @: `2 _! q- U$ `' `0 D1 w& O
Qigong气功, h* M2 m. x8 V4 a7 y
! p9 h0 u4 T1 {% V+ N" Dwushu 武术 S! M* a6 k/ `. h6 ?
) W7 H0 ]! q! K' t' p2 h: l3 @0 F# E
potsticker锅贴,煎饺
& S% |1 N# L1 M! M7 y$ C: k: n) K+ X* F6 q2 D
Wing Chun 咏春拳5 M* n' z# y1 F2 [7 k1 z
! J- S$ S# @( [% h+ q% O0 _ R
kung fu/ kong fu功夫
$ r- f6 t9 s* w; n K& p$ Y2 A/ \" x
Shanghainese上海(人)的
- l; V8 N5 i/ M& Q* j1 K
6 \7 @+ r7 J, H7 n& R; vPinyin拼音; N5 u( m1 f% l3 y J3 z$ m
6 y( _$ }5 U8 M+ I Y3 v# a, }
Maotai茅台
. I! u7 m) W6 _4 y, j. H3 L" u1 X) c
Renminbi人民币( W# x/ Q( ^0 |( Q1 Z
0 C4 |6 C5 K. f' F8 p! @
Heongsam旗袍, |: I( h. r, ~) J
5 g) r& A* w _: x4 k; F4 RChinglish 中国式英语* j0 E( C( F7 v( C0 k1 h% t
9 p3 `7 z/ y2 c; u5 c9 S* X
yuan hsiao元宵+ r. p8 G' [' q3 }
1 e$ w' l3 g9 |9 mpekin duck北京烤鸭
/ P L+ m/ T% d9 k2 k S
2 @) U1 Y" W( P1 e( Xyangko秧歌7 A- x- N& j1 c2 a# u
- q7 K- P% \& g# I' S
putonghua 普通话# b7 B( Y! {, a3 g# F; |
4 C: ^9 p- g* Z$ m4 c1 L; l) Tdimsum点心
4 x9 ?$ a* E8 A- O
+ z3 A0 r: ]% Vpao-tzu 包子7 b) A/ }' m* H# C
" _' b9 ~( P! @ G* y! uMaotai茅台酒
n8 {2 R2 M& u- m4 P" Q7 ^) u. q# c0 T
Ganbei干杯
/ Z; b N" C) d( n: M
, [$ f% A* i& a5 Q& S. Ctsu 字3 I4 l+ X& A6 a6 t+ x) Y
" h) p6 P5 n4 h2 ~Wen-yen 文言
1 r3 P) C. V @( R% T. F5 K, V* z- z( K+ R
wonton馄饨
# |, }, e1 {6 M0 e' `. l1 Y# W; A+ Q) z
- K# ]# C4 L S+ V% D3 y9 ` kpai-hua白话文$ l: T! J' N7 Y J
|
|