 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语
5 G/ o& Q; u# M( J
. u6 C. n! K. X8 r. B- |) K1 H许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 ( |# m) y8 r2 | L' h, S
3 }& a, O4 Z2 g/ |* S2 t值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
0 r9 [4 \$ i7 r$ F4 @# @5 d) B6 Z( h+ P
2 r/ X& c/ I5 N0 @& [- I(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
% S0 p2 W3 I7 T+ t v: y* e+ \
! h1 B7 H7 C3 M2 j$ |& D$ E3 gStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) ; N& O L! c) [
Are you trying to teach an old dog new tricks?
" x0 M/ f1 C/ }" S' DHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) ) s2 L9 A! B" L9 z& M5 _
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) 6 t$ c+ m9 ^$ W9 F' u
4 k3 y1 k; e% z2 Y! W$ |# B% u) b2 t: W(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: ; w0 u. ^( {+ G4 s# ?0 w
8 W A# T: Y: j/ ^! w
I told my students that all that glitters is not gold.
8 _" Z# }& q; ?2 m- C \& E2 E" Q还有一句相似的成语: & X4 y/ O$ i4 v# J. b4 F
. b: n2 c& R/ V" J, _( N: BDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
. }# b$ J5 r L; [. O, j3 k5 j% U' M- A
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
7 ]. c8 C- x, C0 l5 a# t8 G
0 K! ~& o! |5 ?3 G5 iDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) ! }" [) U* E1 f i0 A: N5 N1 c+ I
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
. m# y! t% [" \* Q+ B! h另一句是: ; e" c9 ?3 D8 |
- C. z1 b+ D2 D, K/ J$ G) f# r9 R' k0 vJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
& W0 U; e4 ^& ?& q$ b4 z- c1 dIf you criticize others, you probably will be criticized ,too. ( k8 U A2 g" q7 H/ t
7 j0 F ]) v- G2 L/ O6 C2 L
所以我们也可以说:
1 v+ w# s7 a1 z6 N8 _He told his children“Judge not lest ye be judged.” 9 s6 @$ D8 B7 n- e
. h0 n/ f, e$ G/ c# E7 O6 N& q(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
, d0 y! y' {% N/ k9 B; R2 I, h/ `% w3 J2 F7 t5 l" U
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
7 y' S/ _* W! gThe longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) 7 r7 W l/ }# C/ ]+ s% B' Y1 X
" U/ \3 o! ]) o8 q3 q5 F9 q) Y(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: & {. n n: M' @
3 ?4 r! e: Y3 K3 s( t8 rDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) - W4 L i5 Z$ [3 o. B
+ K `! `% A; f1 Q- [5 N2 o+ L
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
# V" C: J: l2 s; l/ Z+ w$ F. e1 o# Z: R) u3 i
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. ' `2 S: B+ P: l4 m1 _4 Z
" ?+ i% k9 E0 f* Q& d( Z1 @(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: ) t/ `2 Z( `& B5 `; x+ K- f. g8 j8 R
& P# V1 f' A+ @( I' \& tI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
0 f; K' Z3 I1 A3 D, X
! h# p3 e5 f/ f(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: * h) ^1 l8 `# M& r) X
& W6 t4 V9 b L6 Z t; @7 a( q$ o/ I& d
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) ) O' b0 q0 q# q D7 o, z0 p) ^% |
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
7 }2 H2 u/ _5 q H& M, S" E/ y6 ]5 R3 U i' i" V
; r. e9 @) Q+ H# b7 c7 Q
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: 9 j* X3 _5 D1 G$ [& g# H, X
9 ~& Y8 \$ i2 c4 g) j+ h
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
% m8 @. R5 M9 C3 p: F P" B3 mI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) 3 x% i( q/ P* H$ B: @
7 U, E6 u D: ]( ~, v
; `. s1 z3 k% I9 c
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
- v8 I G3 U ?! U& l6 `
* j! @5 Y) V x9 t# @/ aDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) 0 r$ \ G2 V% Y3 K8 B9 h
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) ' O) l( q; a2 g4 D j
; c4 a$ f3 Q3 R6 X7 ]: R+ I2 R$ m(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: : _! ]: a; L9 H) }9 V
* o$ B& k+ V k; p6 uWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
5 i5 e# E6 I- N5 w" s
; l+ m( s# q6 F4 |' r7 d(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
?, P) g( f& T) \9 h
2 B$ y; Z# ?* j" p. uI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
/ v" |; A; q2 u& r& W7 m
$ I$ |- o7 q* W$ @(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
+ @/ t: p' I+ b6 y% W
" o$ \$ o. f$ m/ K- yI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
( }/ T+ g! W# {* T; ~. {& x2 t' Q/ ]
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
: _" p7 e$ ]2 o& I! S; P: q3 S; C6 [2 V+ P& {9 G
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. 3 T! [+ D& H+ w
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) - ~* U O. C, S: U6 ^/ b3 O9 ~) u
* `1 E" f9 x! ~( o- W6 u(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
9 c8 A( N" Q; \% Y, W: {, B1 o2 \9 L7 |. V) n$ L; v2 u# F W
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) # L. G# v/ [2 p' M
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
9 r( t* a+ Q% M: m3 L- U
( e, ~ d0 P, r5 K(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: : W/ }8 J9 V$ I! y# F+ V
. k. m: @4 u. d" C0 ~7 x. j
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: 3 W) F2 u0 }4 U$ Q6 R7 U* e
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
! o* ?5 z$ T# i/ x* m6 d, c
% g- m. |4 Y) }% i) k, H(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: ; v( _# o" e4 u1 @* m
4 }, _& l4 W/ I" P+ V# O- \
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|