 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语! }/ M6 K9 h& k7 R! O7 T7 q% ^& C- W
i& |$ h9 C. Y许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 ' I7 Z; L9 }) q- K; ~8 o! K
2 Q& R" I ~4 Y/ K- e4 n8 {0 L8 W值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
B9 T+ E8 Y' [6 _8 e/ n! U, R! o$ d9 _& z; t5 i, S
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: $ D7 G9 a, ]3 U& z
' r1 ]5 L. A* u9 mStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) 7 d& C. h6 `, G D6 J5 h) P+ [
Are you trying to teach an old dog new tricks? 7 l9 e$ r% C# B$ L4 ?' s v
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) 4 R6 o) L' c8 _( k
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) : Y' w' Y5 z9 ^7 y2 p4 E
% @$ L* v% g* l+ U(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: 7 _6 d9 R+ u0 g, r$ z
2 `, e" k; d" Q6 _9 d2 WI told my students that all that glitters is not gold.
: ^6 M, I3 c4 B" C5 c+ u还有一句相似的成语: 8 G8 ^' L. H: |; w
3 q* g0 Q2 p7 n
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) , C) L0 }3 m6 l* V
; W7 u0 \6 W) E, `, u
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: + f! ~8 F$ ?! H& {2 y# G
$ g+ O1 F+ j! |- D2 c8 G8 U+ K: Y, dDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
' O8 e/ U) ]" b% ^(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
# D! j. b) a- y+ |另一句是:
- a U$ `. ^1 m, D! O+ W/ }% Q J# g" r0 [9 I+ U7 O6 n
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: 0 {- v% B( n. E* m5 v
If you criticize others, you probably will be criticized ,too.
) Y4 b3 Z3 w/ `2 G' ^/ w( d U H/ h) ~: i
所以我们也可以说:
# Y8 w. D% {/ bHe told his children“Judge not lest ye be judged.”
- n0 O$ i! |- i/ X9 i* \- X m+ |0 ~. [! b: U" E @% E
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: 1 k$ Y/ q+ k8 n& \% t
0 p3 y% F$ K( I0 @! A) P5 \Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) , t' d0 s. C5 w0 R7 {. ~- x
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) }' \# R" k3 o
; X& Z# t( I" V(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: 1 a' `- z, K0 v% {1 T
0 I1 ?6 e9 }$ V6 C& _
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) ' v& \9 i" G$ n# M. \. t; N
/ l# K# J' Z. I3 W3 b(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
- U& T6 }2 c9 y% H2 ^3 {
; g4 b" D9 Q+ k7 c; ^* ZDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
5 A0 R( o2 r4 [) c' `" D# |# a) G
- X5 o @+ p" c" r3 B+ ?: J* j(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
) {( q) @' M# l6 S: b) N$ b2 J+ t/ j5 p$ _! F# O
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
! y/ U. H2 X/ z3 W. N! D h6 @4 U( O3 a# q% Q( f& n& |4 t) Y
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
: [, h1 R$ l/ G- p9 L
' V$ Y6 w/ C7 h5 oIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) 5 _. p8 J+ D+ [. P! J) y
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) ' }! _- m" t9 V
; j F6 ]; j+ W9 Z( l
, |3 H. i9 M* E0 n9 s
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: 6 D: F' A7 a6 e* d# O' ~
' O* n% \5 \! }: x; _# d' i
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
0 D2 a+ M6 ]7 D6 H i$ ~I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) & ^6 f* P4 B4 a9 o9 b
$ j4 o9 x" l. ~4 P# n
; B) l5 p5 V& Q. P: I(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
4 C+ f2 v6 ?8 Y& p+ Q
! z4 p* v; q3 g% u, ~6 c" GDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) , M. R" V9 z2 s
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) 2 l5 ~2 L+ M. x+ g; i: w; c2 v' Z, W
j" n6 i" t5 v$ A2 j1 e
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
4 R8 y, M1 D- m9 {0 @* x
7 J9 b, _1 R* G: {% P1 ^+ n) c, cWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
# m: E' Z* \" Z1 i- P$ |# w/ s: O# Z/ ]: @
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: , _$ B, L; b! ~: h) Z0 ^
; v! i0 G9 h- M! E* T' ]I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
3 M3 R3 c4 H. [0 r+ M* B5 \; O
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
/ z5 T) n1 ]% O
5 W+ U0 W" B6 }3 B5 KI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
% n; {0 N2 I+ X( n4 M7 v" m7 D5 [: P& u( ?1 _; B& k. P
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: . |5 g4 [7 j$ E
3 D0 S% h k' Z
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
% Y) a4 q) n" d' I(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) 0 h$ U; X+ ]3 n# C0 r
' H& D6 k" |- W1 R4 ^. M) G
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
[" a- N. ?4 Q& l7 C/ ~
: E0 }+ W# U* W) ~' \6 Q3 VYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) 2 `4 i& {6 p! s8 y4 O( _
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) / p, P5 V/ H- R; ~# F
^9 g S- P- p9 j/ X$ L3 x! C(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: ' A( d5 L% g6 G/ Y7 t A& ]1 L
q! y0 b$ z' [# N% d; z2 `
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
2 D3 o. N/ {, k7 g& Z3 k+ S% JYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) ( m2 Q$ C; V9 z; I: f$ Y
& P' h0 ?) e! X7 \1 E(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: 9 i* `; t. z1 J. L$ n) d0 v
2 t4 W7 |& F6 V f2 U
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|