 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语
/ ]$ b/ T- ]! \4 e5 v# H" Z1 r- i! N& r* Z
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
; y L+ S4 }2 ^2 a. _! u- N- ?4 d& P7 b% S4 ?
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
. [$ |6 E6 U' ^/ [! m9 K4 k4 Q& `/ A- v
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
8 N) K/ R5 P/ b: ?% Q& a: F, O/ ]3 G/ S/ q* @
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
' o; m& d8 i2 I' f+ F4 fAre you trying to teach an old dog new tricks? * m1 h6 B8 G3 z$ H) Q
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
- s" U0 t4 x* @, f+ c: C: r% [( h( sI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) . I4 Y% F3 T6 ` I
! z1 V2 V$ X( `8 J(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
: F, {' Y; t! }/ u( x: T3 B) W, e% f0 \3 b, s* m7 w
I told my students that all that glitters is not gold.
8 E& v3 X) q9 o" `$ ]8 ?还有一句相似的成语: - ^ y6 W9 y/ `7 [: j) f$ T
3 Q K3 l6 Q8 L, P0 K2 fDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) $ N' K% q: B! B* e
1 p0 J- k: ?2 h% H
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: 8 N$ w9 v" T- a" K- Y0 m. U( d
+ i6 ?5 \- W( f3 c0 k7 uDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) + \* y4 U! N# f7 e2 O+ d# E, Y
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
( Y+ f' ]8 `; D; a. `另一句是:
/ ^" f3 I) q# Z
$ H& n$ x. Y4 p- Q. A4 d4 C# l8 v ~Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: . m( h7 L! j( A9 o( C- S. I' A
If you criticize others, you probably will be criticized ,too. 1 `1 C2 S4 `$ o8 p" e* ~! u, k
! n" B+ L+ O2 q$ |% v$ z所以我们也可以说: 4 G& a! [* m8 m$ i& l& P- ?
He told his children“Judge not lest ye be judged.”
8 B1 A0 e+ u; m& A8 v) P$ D- E$ [
- m2 l' x" U6 ?+ z2 F: Q- U3 G(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: , C3 M) x7 p6 a- d- Q# [
6 D4 [1 @! H. I: U4 h/ A% w
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) / d6 A/ i! G U6 s
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) + U: p5 P% C w3 k3 E/ r/ x
8 k0 w7 j) M, [2 O g
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: ( R0 ?4 x$ b, C! C' J
* I3 V+ D$ h. S0 vDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) . k( Y" M" X( t/ `9 e
; L7 h) U' v- l( x: U
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
* M- X1 c/ m: p; G* o$ U8 O
& H7 f. a h7 ?$ p oDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. ( @7 J$ g* ~6 M2 H) N8 r
+ D! P" w( U. `) l x# }( P- z1 i4 A(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
" @: ~& m% v, R( Y9 p; j2 O
+ {3 Z1 m6 b* z3 W4 \* |7 ?I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) / }1 m3 \% y2 u! _2 K
. I5 Z/ x% Z b1 k3 h( n
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
# L6 @4 l4 u$ j% D$ n$ J
' `! W: Q/ V _. Z' L3 P4 _If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
8 v% Q F5 y! ^0 w6 _' `I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
1 K7 R( y. g% `8 o5 T1 r2 w( V6 b- T. }. [- [
. K! N4 Q6 ]2 ?4 I
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
5 Z* X8 A0 c8 q. I( b5 A6 Q
4 f2 p& N1 p2 Q& F/ P3 dIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave). : O" h/ h0 j B E" _0 v, f
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) 4 A0 a; `$ h3 v% V+ I
/ Q4 P5 J* Q' O3 X' _
/ K0 [9 d$ e _7 p7 l
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: 4 r1 i8 y! {( x6 y* K5 b
. B8 ~, E& K, j- j3 u
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
4 |5 @( r- D! o0 }( u: q(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
! K" {3 @! S5 O6 y' N/ d) c7 k$ h1 y- F d4 ~+ R
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
7 N1 o4 H" x9 k0 @" k( F1 h3 Q
& a1 ~7 v: N T) n N4 F9 rWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
2 q/ v6 S: r" W% l- L% d
' S7 [* y, }* p(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
; x2 o( y; h. S0 a! R4 y! O8 z! } M
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) 3 f0 t8 X6 o7 I/ X) |9 G
1 N: i4 p& s# n1 k- V; e1 i
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: " x! q+ K, N0 Q3 l6 s9 B j& l
' v' t- P; P' l: A4 XI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) . {( U- b8 v q! @) ^
3 H6 h2 v/ V% `9 P- d(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
/ w9 R4 A6 Z7 H6 H
6 F* t7 W' T" \4 v6 G5 [* L$ Q9 |If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. $ R. X n S. X: B2 b. I
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
7 I# Y0 [, u, ?7 ]) \$ i5 H" q' v5 ^! F/ H, c; j
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
- G3 n/ T0 p& w" K3 C9 n
3 _; S1 k" y0 M5 c; P2 ~" O) nYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
6 Z, ^' E( w0 R! u; R; MIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) # R8 U5 Y, d# C! w7 e
1 u' q7 s* w9 A& |) a4 y. A; N! H(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: : y& J' U4 [; ^
$ ^. p% }- ~. _$ N; d
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: # a8 p' ]3 a! P! ^/ [) V, R
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) & Z. \3 V7 E4 ~+ Z9 Z
* R# D* u4 { I. g7 C' t(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: ' R/ M- O- [" Z. S% {
w1 ]3 ]" G3 v3 o; X" w
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|