 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语
+ c& M: R1 d! u. D7 H" D* d: E. V7 M# k+ @4 A, [# Q
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 6 k4 c( ?& g6 e6 W! Z
: @/ L7 k2 x# t9 G) b1 ~
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
( m: k& t" w5 \, _/ j& s0 v! E, J
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: 0 h5 N I4 C; w+ a
4 M6 L+ c. O6 v2 `' @4 O7 u7 m
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) 1 }& ]% ?) ]+ X
Are you trying to teach an old dog new tricks? " m6 ? V% v2 x- g, ?' V
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) 1 P. n, Y) L* J5 _
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) M. m7 C( d+ h
# Q% q* \5 X' Y- L(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: . {3 {3 u a; x( w+ b
$ n# P" i$ {( k1 `, d, A
I told my students that all that glitters is not gold. ( G/ A2 g( u7 I' _8 O
还有一句相似的成语:
- L# W9 {' o) h' Z9 f' X' z& U3 m( L" w
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
9 O( S8 c0 x* m8 X6 a
/ p$ }* m/ W. i8 J" u(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: 7 ]% s5 v3 L1 l4 ^- ?; X8 k$ O
* C& ]2 ^3 d" H/ t9 |
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
4 e) W2 L3 Y; N. W(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) 1 F3 [, L/ T# v& \7 I
另一句是:
3 g+ u9 X5 Y! Q* ?+ i
6 m' V2 Q# J7 s% A2 N$ rJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: ' T, ?8 |# @+ E! z/ Y
If you criticize others, you probably will be criticized ,too. * `& M* Y# |* V! X: ^; l
4 Z) A, j8 V2 B所以我们也可以说:
9 M, T o8 p' x+ _# Z8 RHe told his children“Judge not lest ye be judged.” 2 S0 U3 P6 c+ _3 X* g/ [1 x
! h e$ a* F2 q& M: F(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
; ?5 V0 O2 k+ q1 Y5 a( m* [
. s! g$ b6 ^, T3 r& @6 f# MEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) 2 b/ j- n2 L7 D% e/ w8 [. v. y
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
* S6 O7 v5 L1 j5 g
G5 }1 a+ @0 i(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: , @! k$ h4 u) g4 k9 x
0 l4 x) w0 l+ X1 N& u! S. lDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) 2 V; D( |3 H# h8 u( h$ f4 X2 f
1 l7 A9 L1 X9 t% h4 ~. K7 `(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: + Z% O6 x1 x B" T0 S) d3 ]! [
9 r5 t$ W; o* p* v# @3 ^
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. 8 \ t; F. |! B/ M
7 ~. l4 s- ]1 v! y7 g* z% S(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: + I0 X) a/ c5 H, H- v& w7 V
" E" Z3 S# L, u" I+ |6 v( {
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
R4 ^5 C: }- \9 m1 X# _( P5 i4 z1 y n2 |
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: $ N+ y G) l' X
/ b6 {) b1 K9 } w/ Y% X
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
2 r% v ?0 K) r9 R" c" ]: ]* F- l2 GI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
, R& h I: Q0 C( J) K
# i7 ] ]) d/ l
, l- c% k% b" G& {' K0 t(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: 2 w& j |$ x; l; I& X
" ]& N5 U8 D: {* [1 q4 d$ T. E
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave). 6 Z! \2 ^$ g: F% ]; J# @
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
: t* t1 G$ w( p8 a# w5 u; p0 P8 ~) X, e
, O5 v' G" y1 q* m% r- Z(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
) p5 L7 J/ V. l$ s% F7 o# ~& S5 U" t2 q) ?# y
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) / S& A a) @+ S2 @# x1 a6 \7 a: @
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
" Q( L0 \- T* e1 {4 ^) Q5 y; s
" _" D3 W0 H1 F/ y/ r" N(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
" B) G0 Q- e1 z% y Z) k9 x: F' }& |6 j- D+ k
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) 9 }* D6 j8 l8 W! ?
3 _+ F% V, l6 ]$ J(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: " t7 a, ]- ~ c
1 V. k0 E! k0 V1 R6 K
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) ' I- Z8 U f2 A# S
' t3 F7 I" k% h$ A* Y2 `0 D1 V; j(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: s. ]; s ^, T8 C$ m
0 p2 S" i9 D) P( E
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) - R% |' Q0 e/ n2 h! m' N
# s6 K8 ^$ X# c/ e
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: {2 f" n [# E8 m6 Z4 Y
' {) Q) ^ U2 t: n% v4 IIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
2 z( |- I$ W# H# w! ~* h2 ](青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
" z: W2 `% d, _% m" B$ Q- x% Q: ?5 O I* E U( o0 }, }
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
, L! |1 O- B& X7 e5 f# l3 \: W* o8 i$ }8 T3 d
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) * T6 c8 e; |- r* W, F& D% a6 H M
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
5 U- f) Y1 ~3 k( n' e( F9 |3 b! D* y0 J3 ~
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: 6 h) ] a, ~& _& c! C
' ]! b' X& R$ {& ~+ C
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
/ [- i" r- c1 ZYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) 7 |5 S, X* z, G* Y" f. H
) j e/ {& i6 ]- J. I! W3 F( t(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: 1 c) @5 E- f& \. B% T
4 ]' R' m5 } B' q: ?) d: p- t5 ?% h+ x+ D
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|