埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1377|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语% @# s2 |7 p9 Y3 f5 ]( m
/ ~1 u. c; m2 g, u5 x8 K( P8 I
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
8 U% `3 r& ]& }. S" |* }# T
9 n9 v4 j4 o. b/ z* e值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 7 i# H  Z  y3 j3 Q! v
; s: }4 B6 C, c* `7 P
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: : i1 M6 _5 }. `
2 J% i4 c- I( Z5 }
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) . j& M. W6 ?" O' O4 R
Are you trying to teach an old dog new tricks?
! z1 q$ o: w& b9 \0 e1 _! n/ R. |! ~He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
* Y2 l: C* Y9 B! {( x" g  t) aI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) 3 V- k0 R" {& q

) u, \: ?4 m8 m8 L0 q8 y% m(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
$ a; @; n  ?3 C. k
0 B& p) m" R) M& U1 F; ~3 E0 t9 K4 OI told my students that all that glitters is not gold. % Q) _/ o: p0 D1 @
还有一句相似的成语:
4 w# }1 L6 e0 j
% M& ^$ D8 @7 }: g0 NDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
, v. N4 c5 q. P# }: r
8 b4 b; E3 o2 L* E4 W(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: + M. A- |8 M8 E

, b: F3 T) |- T4 }9 }Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
1 G) {- ?/ E% k$ u, e2 h5 y(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) " w% N/ \5 h+ R, x
另一句是:
% R- J* z$ T% z% w5 c' r
8 M# o4 `6 O3 l% E; SJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: 6 v: a6 _5 L7 c: V' n# k9 k; M
If you criticize others, you probably will be criticized ,too. 3 d( n' v$ ?: Y' M8 o

. |! H' |! H; O( \# l所以我们也可以说: ( l4 \+ R  c0 S, ~! C$ E2 Q1 i
He told his children“Judge not lest ye be judged.” * K$ y1 S4 I% f1 V7 p
4 i+ Y4 t1 U7 d+ z- j
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: , l0 r( J4 }  H- I0 t1 e
& Q8 C. ^4 J6 q# W5 i1 O
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) " I% D" k1 H4 v# h3 S
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
9 @  B9 u/ g6 q( [4 \: }
) i! y* d+ r" R( S( X/ d7 x# t(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: + j. i, R) R" N0 W5 P
; p4 R( |1 U/ b3 Z+ @
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
2 H+ b6 f; w( X: @2 T+ `0 }1 B, X" p  }3 G9 x5 M9 T# l" o, `
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
3 h0 g' V: A3 |2 I/ G1 D& N9 m- X" y  ?
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. 4 t- [) x4 @* [; c) F

& T# `/ {! t- p(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
! E" J" n; m0 u6 u; E% S  N' s2 b2 H# @  ~1 _, c/ I
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) ) a7 S6 W( _/ i- T8 A

0 S, w& ?: t7 V! M" _# I: B(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
/ [% O$ |  _' B6 Q) \2 S7 E/ y2 t! }" l
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
0 a+ B6 C+ d) c7 T; ?0 U2 N# Z2 QI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) , R$ l( S4 ?7 b' G' k: `
# n; |* P* }, C* v1 `

* J+ w  O7 ^0 x1 e(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: 6 K% m  V3 [6 f6 X5 s! p* E

- R7 w" D& d  H/ z  dIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
) q" f& x/ }( x( Y$ G  O: TI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) 7 n5 h4 u3 H. c4 ]- G

  O! M* y* Q* i, M
, |, o$ n2 U/ Q, _(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
9 [! a  b+ {/ Q6 @( D) v$ x5 w: W7 M8 \7 t; K2 ^4 v
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) . H% X5 G. b2 S0 B3 k1 k( |2 ~
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
) N0 @; w2 ^4 y: S2 L% R
8 t' Q2 C4 c: P(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: ' E5 J6 m, B0 n1 e0 Q/ ^! u
( l' z  N% j$ t! _
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) : B% N$ u5 `+ s) w
" `9 `* P: b( F# [) z
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: & N/ d; w! c5 ^% k+ {
! d( c, o1 V9 v3 @( A# M) Y! G
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
) G+ u% c- U: d. _- b8 `2 s) H* C" n9 y; Y4 [" S
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
; [1 L3 ?; F: Q& ?) Z, |$ d0 W3 @; n0 L/ N
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
: G$ M2 V; q8 A+ D0 @2 W2 ~
2 K0 `: G0 U2 V9 o4 y(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
+ ^* [/ O. o- {: `" n+ \
. d$ g8 T7 R. v3 dIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. # k. m  V  I6 Y- g* L7 N& a$ p" Q9 C
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
# D# k1 \. n! U( z3 p8 D1 B3 i! P7 F5 `
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: , G$ N' {1 ?+ c# K. i
8 T+ S+ Z& D- G9 C/ O( {! A
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
; z: E; B" w: RIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) 6 i# }" o* @# P, r% O" h  T  x

* y, e. i9 g3 U$ [* m( N* B  D(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: 0 w- ^( |  L9 x" m

( n9 a/ q, K; W& Y1 ?/ t+ G. R! OIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: : z) `& r- r/ s( v. u  w
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) ! F; m! x* @+ P+ q

# M* c; V0 A. ](17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: / c8 @& G0 Z8 m- K6 k+ \, {

5 f5 \* d& `( ^# n! B) eWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-4 08:38 , Processed in 0.307798 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表