埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1454|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语6 ?: b# K) |: A2 Y; G% E
$ @+ [: s$ z. P2 p" Z& x
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
2 Q& D4 C# |+ M% f2 l! S$ ]9 {4 G" d# Y* I9 H8 v. o8 \+ [) C( K
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
/ Y. {' b  l6 _$ H/ z- Q
+ d' W7 n1 Q$ [: l5 S(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
- [5 m" o6 U% e3 Y+ ~+ H9 _3 G7 e; B
; k& l" s4 H  SStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) 5 w) G. U( c+ m. ]
Are you trying to teach an old dog new tricks?
! d" `. X0 w; a& PHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
$ @2 e0 S% `8 WI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) 2 j# |6 U: w+ W# X
9 ~3 u/ u1 [3 R# i- w, M
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: + R9 T/ c$ o. A8 i

. Q% }' ~* p6 p& H% XI told my students that all that glitters is not gold. ' c" p% \! L9 l- \# Y( b
还有一句相似的成语:
  D8 t: l' A7 g) k$ C
: `% F4 v( _. A6 m8 D  z1 H) fDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
) Q2 ~8 [  R0 c% z+ d, f' }) B% |$ H
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
; y: Q/ m" p  b/ v6 G# S' ^* L3 O: p: |/ d) y8 |
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) . |: [7 g$ N! F* g; {* _) S& K/ V
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) " j3 B) H3 I; @4 V1 ^1 B. d) P
另一句是:
$ x# H; S, I: t& p% ]0 v# ?4 ]. {% `' s4 A. C% l" Z. R* r
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: , C* ~; N% z7 I" e7 U
If you criticize others, you probably will be criticized ,too.
9 C. L: @8 d/ S2 X7 f% j3 o2 z1 E1 d, C: w# c0 C7 c1 C# U) e0 o
所以我们也可以说:
& W0 n. h# i& E: ]& k( U7 pHe told his children“Judge not lest ye be judged.” : d3 a0 W3 c; o, o

6 G& n( M3 G0 }: o# L. h4 f+ K, S(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
0 }, Y0 G. |  O# i0 l/ J- x. x+ M' ], j
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) 1 }/ U' s& k- }" \! l5 ]
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
1 O- Q$ I$ m" ^8 @' C: R% D: s
4 o! |: i! L3 W& x. a5 Z(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: 0 [4 {( Y1 F; r( C% P

" O1 p9 n; W( Y  M( pDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
6 |* l$ ?3 V& O! ?" e7 {) d4 b! `# u0 W6 ]' ]. h& a, |. P  ^
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
  G2 F0 R; _1 F' F3 Z+ B
  T8 g8 h- g' {0 H! m- [Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
6 J/ s8 k+ B; S" S' e4 ]
$ |, v7 \9 k# r+ A$ `" x: a2 N(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: & Q% ^% w. O- j' y- Z$ a' {3 m5 Q
+ k& O) o0 z5 S4 }: u% U
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) , o9 }; r' `6 p) ?! l, @! o( m

0 `- L( L  ]& v, y(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
' q' R# j) n7 e' N$ f. \
$ q& w* J  u# l8 @' `If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
+ Y& w) s4 f. d+ z7 l; ]" }  |- gI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) / `" U/ ^9 N. O: {

- h) q( d: R7 J3 P& ^! B  b, t8 |
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
* s6 [7 O1 X3 w0 _2 u' z, H! w  w+ Y3 D7 Z* O
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
2 h2 A  ^3 G4 {/ S0 xI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
' l  r: b. s) u* L! c, ?- |
. Z1 t1 o" }: X# r8 `4 ~$ u$ j9 C) O, h; H
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
1 {  Q$ v% n! L4 C# H4 V
6 t7 c6 B- A) f9 ]4 j$ l, ~8 p. M  C, xDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) : V7 M% A/ r4 H- v! Z( K& U
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
1 C4 j6 N+ u# u- N- |+ D2 \) c
% t- o0 o9 `# P(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
: `9 R" x* {5 W& E* C9 _  w7 F2 l) W6 w: i1 G, P
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) , C% ~; Z. g7 q& D9 h  m, w

% e1 ?* G: U! R9 i3 m' F: a# g! p(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
, N9 |6 s6 A5 Q8 U; \
9 a5 }% d( g2 f+ a+ b. t; Z8 ZI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) " J& g0 @& k* T% A
7 R/ ^% B$ C4 ~3 r2 G1 A$ ]' M/ J" `
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
6 `7 R2 @+ j5 z2 i; w5 J
/ @+ D, v+ d* \9 GI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
: k1 t& x, @- T" [# ~6 g
" E; Z# {: [# [( B$ W$ x(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
4 E3 N; U7 t  M) Y* C) a& ]+ c* q# `0 Q9 R9 l) e( ^
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
+ U& I7 s$ ]6 Q+ E9 n8 l1 i3 [  J(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
) d3 R" P8 P# t5 [0 M/ ~
! G! |( }; f4 U(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
  `3 j" l& G) h1 z' G' U
# D3 E4 k2 |* S! B( \You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) 6 H7 }, a$ E- L; `
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) 6 Y0 i8 c% e9 O" V! m+ Q1 ]* S) [1 i
3 M" T+ D  @4 \$ K6 K9 |3 i4 V' o
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
  u0 C/ z3 G, e1 T; `: m; x( s/ E( h% f2 I# Y9 Y7 `/ w
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:   e- g* m0 ~# q( Z0 @7 L9 [
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) , r) L+ Q1 D7 U/ _/ Q% n
: h! r- d0 {# V) Y9 k: P1 W3 E' n
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: 1 Y  z( n6 w, ^$ [* q, P

0 E4 V: W0 f) m6 D  M& [2 Y' oWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-26 17:36 , Processed in 0.278375 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表