埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1389|回复: 2

英语名言欣赏

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-25 19:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1 1 @' o! F1 Y3 A) D/ z- \2 L
  夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。; \  K* z- n! y% m0 P: i

' v! j' x" v  `+ g  o5 R  秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。" u; S  h+ m. o) ~3 h6 g8 \

8 Y1 c0 w! u! {# W/ M+ h- S  stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
' v2 R8 }5 A; E
2 y1 l: Y' g4 D' Z( _  and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.9 h: [5 W6 W3 n- N

& Z, _& t; p2 C) X  2. B& K( z$ V# M: `  w5 z1 H

  C. a5 E% y! {: |$ z, x  世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
% B7 G/ `3 C# j( D5 l+ Z$ q; P& Y6 U
9 v& G, C& M/ R8 d) H- t  o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.0 n9 `5 b+ h. f# u

! U& v/ @: y  a* U  3
2 s" x  z  N5 J3 X5 _
$ r. ]6 D$ X4 x+ U9 G! N2 _5 ~  世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
" U3 \6 ~* {& F, S% a0 I' z! z- u7 p! Q
  它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
+ |# d1 _4 `' X/ u% H! N
( V# x4 l. `8 G( e  the world puts off its mask of vastness to its lover.
% y. I$ Q0 _6 {. K; n- C7 b8 @, n& F% t' ^( A6 a5 ?4 n1 s3 b
  it becomes small as one song, as one kiss of the eternal.  e$ x/ p8 F4 H; L" f; r& V
/ K/ R9 {. m) L, T( w
  4/ v+ C, O) g! e2 H0 c1 |9 n, D

- A8 Q$ Z* J9 S0 H4 i2 V  是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。) A' `4 \5 J$ f4 W9 X8 F( t

$ l# c* P% Q, H  q& n: E4 o% [! D! R  it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
2 {( _  P& F# w. [% E
8 m2 H# J! b4 L7 p9 Y( x" C7 {  5
# [" j" L- `8 v! a5 f3 [# Z
* B1 r$ l9 k5 k  无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
0 a/ y: g) g# Y1 S9 t( W# z( L; a: z$ M- _  t$ i* C+ H. M# o
  the mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.& Z$ A& G& g5 w7 y8 C" z

9 A0 Z) J2 M# w  6
# n/ g5 {: N" H2 w
6 `9 b6 j. A$ a, x6 a& L5 D+ E) p) B  如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
% @3 Q' s' B9 m" \! B
5 r) g" E2 T4 M3 z+ B  if you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
: d0 Q7 W; L/ |$ c/ O3 o- t9 g1 t4 \1 D: x# k
  7
) @: D5 J; y: W/ @7 T" k9 K& T8 I/ [
  跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
7 M+ U3 b" {  M! a2 ~" ^9 @6 x2 j0 C2 q! R
  the sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
& F* [; Z/ Q( Z; F& q& |1 D. c$ k$ l# r8 O" ?5 L7 b
  8; ~2 p+ A: ~% F6 _* O

* P( P( \2 x. G; V1 c6 O7 Y  她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
' K  k/ u/ @5 ^, [
2 s4 Z, w, R3 b' f" t  v1 N" V6 J, f+ D  her wishful face haunts my dreams like the rain at night.3 B& X# C, X) k0 b3 T: E

* t% l6 M8 L' Y3 R  9% t% [  c  U: Y7 l/ C5 a

7 a# F9 r% M. i: P; D/ d  有一次,我们梦见大家都是不相识的。
. H7 [+ g: \# u5 `' m7 ?9 j7 R9 f- J2 b$ T
  我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
: M  ?8 [4 n0 c, B8 @/ d1 i5 m: Z8 O2 Y" M
  once we dreamt that we were strangers.
9 k8 E3 W- e$ e; k9 @) ^1 X5 Y+ z2 |: @& h, I7 J' o5 y8 p5 g$ \
  we wake up to find that we were dear to each other.
3 v) J, ?1 @; a2 x- J6 k" i8 t8 P! Y3 [. ]$ ?
  10, Q: {9 f6 S% P: W7 m
+ R5 M: H  ~3 }: t8 g5 m
  忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。. s  p8 N3 S* A. Z+ y6 o8 }

1 v& J: R" h% s2 l) V: V1 G# S  sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-28 08:21 | 显示全部楼层
很诗,很诗,很诗......
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-8-10 13:26 | 显示全部楼层
这不是泰戈尔的吗?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-19 17:18 , Processed in 0.109556 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表