 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。
1 K8 e) {# x. YA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。% S3 @ o7 y$ @2 p
9 i. b/ a: v$ S8 p! |7 r' e1 R/ @
只会工作不会玩的人是没意思的人。 h' |2 u7 s2 [5 I8 |, h
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
% P G7 m* E5 f1 O8 I& u# \0 V9 y3 A2 Y% b/ z
事实胜于雄辩。* c6 b9 b9 W+ E* S+ F5 K2 h
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
6 {0 R. ^) i2 u, X0 k" e2 o* B5 f+ Q/ H5 b
岁月不待人。
7 _) S: {, C! O# P6 s: t% Z% G# [3 dTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。9 O6 q! i) K0 d9 ~
x8 S$ O* k) {8 w) M* S
越快越好。
, K, {* Q- P( k0 H( IThe sooner, the better.
- [, R* }3 @* | m* kWhen should I come over? (什么时候来合适?)2 S3 h& t8 D( G: B( U0 J
The sooner, the better. (越快越好。)4 x1 G0 ]# o7 ?. B E! [, U
b) g3 T I9 u% ^. v5 g正好。4 d% o' M: M/ w2 N9 \
On the nose.
# l( S5 D. f' z) E! _8 l/ qHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
# B3 q9 T& {# z' K( KA hundred people, on the nose. (正好100人。)
1 @8 [; W5 a, Z5 N% f6 V8 S9 GExactly.
4 B0 Z: R8 S) QOn the dot.
+ `" L% m3 ?( ?8 k, A0 \: G
6 ]; ? j( X/ C2 L a捉迷藏。
, u. N$ Q5 U8 t5 s; `) D" a7 Y* |. ]Hide-and-seek
1 z" H/ G1 k. k3 ELet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
' W' N2 v M2 x3 O" uOkay. (好吧。)8 o: V9 y M2 c
( i; W1 c# L: F+ o! u7 ~ M
未完待续。+ W/ x O1 H2 \# T+ b; ^
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。* E: o3 D( I# L) j. h3 `- K* H+ s
+ ?1 _5 V6 J& y' \6 L% ^ H! s3 y4 ?一个巴掌拍不响。
; Q, z: p5 G: z5 ^2 `7 p) ^It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
3 }9 y, }, a$ q3 Z$ X; Q# oJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
* m; Y+ }4 ]& c1 @* MWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)6 o! }* E5 J9 Q" w8 v$ \
Both sides must be blamed.
! \8 I' _) q3 H9 |/ ^They are the same.- C* f; C4 U0 k( O) L
They are both responsible.
$ q* C! r7 e, }8 bThey are both wrong.
* P6 w/ N/ r$ A* R( j( a }9 [& TBoth of them should be blamed.' E8 e" t, ] O# z5 J
/ u* b/ J4 s1 K6 A尽快。' N5 k# a( v5 B
As soon as possible. *缩写是ASAP。% z; n0 d) a, f3 {! r: [
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
2 G, i. a+ v/ F' f& pYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
0 S8 w% d* B' n. \3 f- g9 s+ `$ d! s2 K1 g7 W Q$ v
随便吃。
2 K/ C, Q* A( }# Y2 p7 F1 s) a* J% ~" vAll-you-can-eat.
% N( |0 b# l# W; ybuffet8 D- y, Q+ M: X/ d' ^- z5 W( B6 ?8 o
smorgasbord
; g" F* F% J' zEat as much as you like.
3 p: c7 u' h* F$ J/ M0 J6 k% TEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
! ], b0 b# M5 l- G
: D+ {* A0 b4 X% Y多项选择。
/ n6 \, a; f* R& |multiple-choice
, S- \# U+ `" kmultiple-choice questions (多项选择题)8 N# p# u! M. t! h" x1 r! O
7 g7 b$ G, ?8 r0 G/ P$ w
各就各位,预备,跑!+ u& `% Z8 r/ i; ~ Q2 i
Ready, get set, go!
# O1 O+ @! G' QOn your mark, get set, go!2 p& }5 C# s( {- S' B; U4 \
3 B; G R0 m: P
从头到尾。
% r+ @1 [' j: l- \; y5 `: Z5 efrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
3 L% M4 |; K @8 M' NI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)/ E+ m, b2 m) i% K: H
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
# Z. ?' x- e3 A0 h5 k* z3 Centirely (完全地)" B, _' R- H, b5 i
completely (完全地)
6 B- v; ~* C; G# r/ y6 v3 O2 B$ J* X8 u& s
始终/一直/一贯( N I! h3 P5 X& _# P& R( t
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
+ C2 z0 N' X. I I# V# ?So, she is married. (所以,她结婚了。)" w' J& n" C, z: e5 z
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)2 S4 ]) I7 o3 C$ P5 z
from the very beginning
* a/ G8 E% k; e' ^& I+ H( ^all this time
$ y8 ~+ M9 E& Jsince the start
; H5 C4 {2 ~9 [/ Y5 Q( v, F1 N, D) `, V1 \- S5 e
就我的记忆来说……
8 S* z# c2 T! A7 aAs far as I can remember,...
* q b# C+ e. m& NWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)7 o# S: x8 A! \7 y% e
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
1 b+ W+ ] [5 ZTo the best of my memory,...
, ?! t v2 X0 g" h" n" H nAs far as I know,... (就我所知……), n8 o( o1 H# m6 S
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
2 t! i9 v, z s+ |0 @5 Y8 Y( G0 u, C9 y2 U% o
以牙还牙,针锋相对。6 h1 y- W6 E8 T# R7 l$ R! H
Tit for tat.
3 S+ K; i% e( r" fJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)# m, B# {* @1 E# S2 u" ?
$ ~( J/ J+ x, {5 q: L这是我为什么在这儿的原因。
5 n( n9 x& q+ L! X/ {5 C5 UThat's what I'm here for.
7 K( |! N. x$ CWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
y4 @7 ?6 l0 ~& Q5 r' z! L" |7 wEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)+ M. z4 z _ U& N
/ F& ] C" ^% `
2+3等于5。
" r3 x: e! e- F: cTwo and three is five.
; ^6 S% K5 e I2 P: j, rTwo plus three is five.
! G* u) y. _5 F- \Two and three makes five.% Y6 \- G1 J8 w5 Q3 l3 E9 @! T
Two and three equals five.
; C% S. K# M! A; c+ |: v- Y+ O
]% M, ~8 x& h9 f: a我们有天壤之别。3 @' E4 \! S2 r
We're as different as night and day.4 h2 R4 M6 ~7 L j) l# g7 M0 u
We're completely different. (我们俩完全不同。)
2 z1 _: [4 l# V$ ?3 U+ o- oWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
3 H1 x% p5 k8 i+ ]' D. o1 w4 c$ e7 l0 {6 _; X1 G. H
东施效颦。(机械模仿。)
- T. @) X4 ]& [6 \# T; CMonkey see, monkey do.) s3 k9 {2 C# a! q% l8 S
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
6 @0 \9 X3 W( Z7 ^3 T$ DWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
5 U& W3 \8 ]/ L# J3 a
, L2 ~4 j+ {5 K: W& x, F& F% A) G以先后顺序为准。
( D3 H9 W/ Y' z1 H5 n7 s( S' D" aFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。/ J3 g4 Y- U- a
Do you take reservations? (你预订了吗?)
% U; ^3 E3 \5 R- u+ hNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)
0 i, V# j$ M- kOn a first-come, first-served basis.
, ^/ l/ r' Q C1 Y( h8 x' Z) T& u4 Y6 C" L
过时了。0 L0 m0 Q, {) c, ?& M
It's out of date.
2 k3 T# ]( X1 ?3 \% GLook at my camera. (你看我的照相机。)
: q) n: x# l) `# u( tBut it's out of date already. (可它都过时了。)" P6 r. y; S a* O t# K% l/ k) v
It's old-fashioned.* n0 x ]$ M7 B- A- H
It's outdated.
3 r3 N" w$ s" sIt's behind the times.1 v5 i% F4 i# ~: i; |/ O1 V
5 N9 V- _ q/ A; C' Y
电视有长处,也有短处。3 ]& w \! K' {" m6 A$ N7 c
TV has its merits and demerits.
) A, `. V* u3 H" t& VTV has its good and bad points.
5 d: W$ H. R2 p. j- t5 aThere are good and bad points about TV.9 N4 Z6 ?2 o9 e& m
! d6 y) x$ T Z2 ]
我利用了他的弱点。2 c- A0 q7 p0 m: V3 q( S
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。$ d/ ?: x5 v; q" O& h
8 i6 R% b! Z! j/ Z: g4 O8 T9 X: o我长了不少见识。4 |" |; m ~# A6 C q$ P. m
I've learned something.
/ k& t' B5 {% o; d* v6 DThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
0 }3 }! E# @3 G! n' }9 oYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)% |- R4 X! r; a- C8 j* |
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
- i" j2 s) ^# F1 `9 j8 T
: W3 L3 B* E" w6 X2 h+ X/ \那会引起火灾呀!# w6 q3 M# V* P
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
; X; e5 }* e# WLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)6 Z0 {! v) _; b" ^+ w# `% K- P, V( L
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
) Z9 }! `/ h( s* c, KIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)
: i E# Z) v3 m2 ~; i, o9 NIt could cause a fire.% y" t* M* e( [' p0 {% X/ O5 {
# x* K/ W- V. O3 U8 v
什么事都有可能发生。
. U, P; j9 B; m; Y) ^' [Anything could happen.
9 i2 W4 C5 L8 s) i) }% O. A/ bThere's no knowing what may happen.' ?( H' v! {$ R; o; D
You never know. (任何事情都是很难预料的。) m/ i( V; M' w
Anything's possible.) M4 L$ z+ z6 w
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
1 m# y3 K( Z& M3 P* y
8 N/ b6 \0 }9 A. \& m# N将来可以用来作参考。# V8 e0 ^: F) `6 R9 X# W! p
for future reference
! k1 _' M! w7 f7 kYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
. h: r, w" Y! ]' D4 Y0 _7 y+ y% s' i8 w7 G: T, M8 o3 g# `2 ?
在我背后。, X" [1 J% y# f1 U. c, S
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。9 X1 d+ V% L* O' s
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
% U' E0 n1 E8 f; s2 [! Z5 U( WHow do you know? (你怎么知道的?)
- W, g$ v: P) y- a# [$ Asecretly (秘密地)1 g. U: @- o2 j" `7 P
in my absence (在我不在的时候。)' l; y1 b$ d% R4 `
without my knowledge (背着我)8 y* V( D7 L# g. I# r% D) U
- ^% U. C' N" Q4 i- E5 r) |
换换心情。: ~) U1 _+ B4 s0 e" k( n
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。) ]1 z, Z* K7 J) B
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)2 C# v; w8 }5 q! F7 ]9 n7 G* T+ K& h
Okay, let's. (好吧,走。)
, M9 c7 ]/ K7 c, e% Y8 A. kinstead (别这样!). c5 O' A/ @1 b0 ]3 M
' L' J% L7 b" C( |有钱能使鬼推磨。# C+ a J$ P( v8 C' A" F/ ~/ q
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。; E7 |& q' w: k! P, `* `
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
& ~+ G& g5 Q9 q+ \, \, E! z) kMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
% G5 x% l @+ Z% z: M0 T4 Y2 r aMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
% |% `, a! l) c% i! e) w8 ? }. a1 k& m5 m0 L
别说丧气话。
' C( `: \& G! h9 y+ C2 ENever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。) `. {. D/ y# H- M3 n. C. F H4 f! Y
4 f2 n# m7 Y6 R
过去的事情让它过去吧。
! [! ?2 }: J* `1 U) p9 H& vLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。# N- F, ^* N( q
4 L V1 l* d- b有总比没有强。
% O- \' Z. l8 z2 D" T! sBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。6 Z) V- Q; {: V
2 _, S! ~& Z( @! `) v0 ^酒肉朋友。9 u( W" ]/ N/ [5 A. T/ E5 y
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
: L8 ~- t6 r1 f5 b' e/ S0 ?2 q
) B- Z* s8 u+ j滴水汇成河。 |7 A9 ], `+ U" C! e1 a
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|