 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。( c7 ^7 E% F. @8 U
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。! z2 j" L, z& v* e
! _1 l* [% n- E e+ ^6 U4 B
只会工作不会玩的人是没意思的人。
7 {2 C6 V" D1 _! F1 gAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
. l% v; A0 |. v' Q
! Z. Z0 w1 U, ]1 E7 S事实胜于雄辩。
/ r! C* f% M0 o6 h6 \9 W! V! nThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
4 ~( l: r# ?% A: b2 H- J, E& k/ n; n
8 z* l1 _1 b4 ?2 J i3 a. n* f! g岁月不待人。- P4 Z& W! \9 T% R: b$ z' E
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
) @! P( G9 ^. g9 t) m
% w3 V" ]' I1 E8 A- q越快越好。
+ r+ z! S6 P5 bThe sooner, the better.
* a8 O" J; g% A% X0 \5 S6 kWhen should I come over? (什么时候来合适?)
6 F% |! f* x+ E2 t4 J- EThe sooner, the better. (越快越好。)( J* i. p. t' w5 ~6 M4 |5 N
; n( c/ s4 W$ ~$ A% t* Q1 @
正好。
: p' R* `. s2 j; b1 TOn the nose.
! D5 T( ^8 |* A6 }& _How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
2 Y8 K/ j+ Q! C% b; Q. f6 k# M5 hA hundred people, on the nose. (正好100人。)% m7 i+ l2 b6 C4 b* x0 r' I
Exactly.; O8 R! V/ O5 n$ U
On the dot.
9 m! J+ s6 _- u( u" V7 R& N
( M" a1 Z7 P, `; h2 G( _9 _3 [5 j捉迷藏。! D+ k( b6 q, I
Hide-and-seek
! Z5 @7 M5 J' @7 Y1 ]Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)) j1 O: X7 `. l( T5 h' ~
Okay. (好吧。)
' S6 M4 n, }. e- W% C) M2 O: s& n' K; `# q) i% c, f7 S( Z
未完待续。2 r: \5 f% Y2 { I
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
* V4 i! C0 z3 z- v6 [3 |+ X/ I. b2 [5 V4 N/ h
一个巴掌拍不响。, f, ~6 h% C( g$ m a
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
+ e: Q: v/ ?* g) r: N) ?( T0 Z2 `Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)$ z. l1 v+ i& \& {- z$ L0 N, `" T9 i4 p5 `
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
- a9 b% s/ `6 w: P' vBoth sides must be blamed.
g; \( P" O( sThey are the same.
; P7 C" w q! [# nThey are both responsible.- m) y$ E+ n$ j0 G+ a: Q7 M8 J' X
They are both wrong.
4 J" b! P- {3 q) }! i3 ~Both of them should be blamed.! n9 m6 b7 Q" |! g8 w) N& d, B/ D
- k7 E7 [3 e* l" u
尽快。% K0 ]4 _0 @ @9 I5 D
As soon as possible. *缩写是ASAP。
. ~) B9 {# X8 r& c& N) a) vShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
/ k3 F2 d4 i; M; sYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
1 w2 d4 |1 Q7 G6 n" f! Y6 X' g4 L+ L
( f$ K$ [0 U& ]7 S/ r* C3 n随便吃。- T+ l$ H' U; ~7 `* Q9 s
All-you-can-eat.
: r0 B( Q9 _* r! ^( s4 N! j) }: Rbuffet: S' w9 G7 A* X4 x1 C: O
smorgasbord
( X* z! U' @8 B+ h% s8 GEat as much as you like.+ K# j+ p U. x0 B
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
! p7 |5 a% @% y8 w1 n. [* C9 Q% O) y
V6 U4 c+ j$ |5 k( [多项选择。% \3 }3 P# X J- b; V2 U* b f
multiple-choice: a4 y* B: X- |& z) P. f
multiple-choice questions (多项选择题)
* C$ I! b$ T( `, C
6 c3 U1 Y: M: B3 [各就各位,预备,跑!
+ W8 ]7 m9 Q2 ^& V9 a$ AReady, get set, go!
% q( n9 s. }) |* K8 y; iOn your mark, get set, go!
' g7 A/ s: H) g% e6 e
4 D- v) X2 ?* K3 t$ g: l h. _: z从头到尾。! m3 R+ N& `5 l: o1 K
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
& D: B! x# j" P- `+ C P6 bI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
9 ? K5 j0 x& J* V- \I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
' F8 w5 P) `# o2 N6 T" y' H2 Qentirely (完全地)
% g5 n) s0 d& L h" W2 a1 tcompletely (完全地)4 N, m* `8 o5 B: |- t
8 w9 w# p3 [9 r6 v4 Z始终/一直/一贯
7 ]4 F% g: i! s+ Z% v5 u$ |all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
6 }2 g% E) ]% t1 [So, she is married. (所以,她结婚了。)
" N& a$ F( X; B+ f* H) F% ~I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
( o j0 R/ n: S7 Pfrom the very beginning
$ N( k# r; I* I* {0 ]all this time( R- v( @% Y! B3 k+ P- h
since the start+ o; \1 W9 e0 y0 ^% o F
+ e( C9 J9 O, P9 h( n就我的记忆来说……
" x8 f1 A" u( s. f, mAs far as I can remember,...
6 u: ?9 K0 c8 _4 I5 j2 PWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
8 K# ^3 A* b- O/ ^- V6 T: \As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
! `4 D5 j/ t" A0 T4 P+ s7 c3 Z: p2 tTo the best of my memory,..." f* y4 ~3 K" B* P, A* P
As far as I know,... (就我所知……)* z8 b5 h3 C. ] Q; V2 n
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……), L( G0 ~' j1 v# g- G1 d/ K
* k5 `2 _! D* R. n# d" l( w以牙还牙,针锋相对。( g: i+ R5 r' c4 }
Tit for tat.3 n2 ]- L- {) B
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
- f* b+ Y" t7 ~
: u# M# T4 u) M8 @. A& R这是我为什么在这儿的原因。* \# a8 x9 O9 h# u" N
That's what I'm here for.
; U. r* {$ V8 H! }( p$ O* n! e* O4 lWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)" E6 E/ T/ C8 W1 l1 A9 m
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)5 Q' ?9 E' r( n$ V M" {
: J, k4 F% o: H; P4 v1 H2+3等于5。
$ q* ^; G3 b4 V0 m, T8 B- ?Two and three is five.% ]* v# p1 q6 x1 B; _
Two plus three is five.
8 j6 A8 c7 r; ^1 L* mTwo and three makes five.7 Y4 N: O/ V8 }5 d
Two and three equals five.( ~- Q6 D$ o; x1 N
5 q+ |4 O; J4 G. o6 d2 e T8 Y我们有天壤之别。
* O& [ y% J' XWe're as different as night and day.
% z. Y3 ~0 p0 ?$ o- l+ o) ~. BWe're completely different. (我们俩完全不同。)7 N6 X ~' J4 b' S- m" x! N8 F
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
' J9 Y5 N* b s V; z
7 e, S9 J7 }0 ]) D# @# {( q东施效颦。(机械模仿。)2 ]& |+ w) }5 H: H% l
Monkey see, monkey do.% A2 y. ~5 r3 p2 e P
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)! V) n P0 g/ B6 L# E) q8 L
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)* D( b) {$ |: x# y/ K
1 A V3 J) X' g+ N( S
以先后顺序为准。' U$ p7 P6 B) g6 l
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。4 I- @6 h: {4 ^7 a" t$ S/ W
Do you take reservations? (你预订了吗?)# s/ E i( g9 A" a: Y, x' m/ R" e
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
9 L5 z& V/ F3 s: [* `' S! E' q' ^On a first-come, first-served basis.
( b7 L8 b; B$ e# l! x2 y1 \- \$ @8 {4 H
过时了。+ L; y( }3 [/ t2 K4 b3 _
It's out of date.
' D$ i( _4 h. H2 I' a5 Y+ XLook at my camera. (你看我的照相机。)1 [6 H; z' @0 ~/ H% x, }
But it's out of date already. (可它都过时了。)! v8 n% V# D( |1 F* l
It's old-fashioned.3 D6 R( j7 x# \! o* X
It's outdated.
/ u0 O& K& Q/ x8 ?/ aIt's behind the times.
. z% y; h5 S8 P* i0 P( e6 u& ^- R0 z" w" b
电视有长处,也有短处。5 n ?. [1 x6 J( l; I
TV has its merits and demerits.
7 `9 U9 E% t' y, A( q/ C- MTV has its good and bad points. F4 W% @# x& k3 E4 d
There are good and bad points about TV.
% Y; Y3 c8 E# G3 N/ s7 {1 s5 O2 f: H( d. k0 J
我利用了他的弱点。
& t5 D% O @$ P7 b, l0 ?* [9 II took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
/ I6 p9 }5 S% P, |; y) O6 R6 z, a- o' _- I9 h
我长了不少见识。4 }3 w( ^( K+ z/ v4 }3 |# g, g; v, W
I've learned something.
* y# ]& j4 N" G/ `1 V! u L( ]The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)( N4 O: \! O( {: x- |4 O
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
+ D9 _ n! C+ [: {! V9 zI've learned something new. (我学到了一些新东西。)- X- o3 c% g0 O% w. w
, t& a% y1 D/ _
那会引起火灾呀!6 ]6 I; l4 _; Y6 [9 y. Z0 Y) c+ q
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。 Z: e1 c7 e! o- y( a* y
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
* I# W4 [* F4 h: hIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!); I& q) ~5 t+ K7 [' V; m
It could catch on fire easily. (这很容易着火。). y3 \: X2 _$ p3 k Z$ G
It could cause a fire.
) Q' ]$ T' i; O) V! P1 Y/ K
+ X8 S' n! e8 S3 h什么事都有可能发生。
2 L/ K1 _# w8 J* f7 b" ^, wAnything could happen.1 N/ z4 P( k# L- c4 `1 g
There's no knowing what may happen.: K& O& [" Z- t' m; J/ v* K
You never know. (任何事情都是很难预料的。)- I8 q; t' [$ ^& q% ~: f- s7 T
Anything's possible.
# G) ~$ X6 q( z! o2 f& n$ J) CIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)* Y8 K/ p6 ]9 \' F- y& y, v
4 n& J) o# ?8 }: M) ~# m
将来可以用来作参考。. v2 `' Y# C( n3 M4 G2 x
for future reference& S, N: \' U" }- ?
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。): l k+ N0 _' X- |, f
5 Q4 v$ i \2 [
在我背后。; t9 c6 f9 ~8 J* h. a2 h
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
4 C0 [5 Y, T2 T1 b; S2 s& DEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
% b* o- h) b0 b7 d6 G4 y0 X& _How do you know? (你怎么知道的?)
$ ~2 D$ W) R1 ?secretly (秘密地)+ C, d. H. V6 L
in my absence (在我不在的时候。)2 K: E' n2 E* ?$ ~0 ?' c2 p
without my knowledge (背着我)
. Z B# _7 T2 }. L) p% h3 w- W7 ^! ^# R: Y$ P2 u; P5 k; D7 t
换换心情。
. l1 D' B8 U" Z7 l8 }, yfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。9 M, R R- r" G8 {* }! p- B+ Q
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)6 X$ F6 s" p* ?# g' {
Okay, let's. (好吧,走。)
" t; @4 f2 Q5 Z: Xinstead (别这样!)
) y# _( _+ ]1 x( @( ?: D- M3 b' c# z4 W
有钱能使鬼推磨。
+ h& d5 Z% E' F& N1 S. j" J" ]+ D8 OMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。# q1 h2 {9 ^+ j# U" z
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
4 I+ H- z3 }5 m. \Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)/ a N# y# h$ }% ?3 h3 D7 |0 D( }
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。- U0 P' v5 J7 U# J4 B) T
1 H. o+ O- l' O' X
别说丧气话。
" B, y% w7 h# o" N/ q w! INever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
6 |. ]* w- A- \$ O: m0 H3 Z- r5 w: b* j
过去的事情让它过去吧。
. g& b+ {2 D$ P2 S/ vLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。7 y, z/ Q) c& \7 Y( _7 J
# K; {8 b8 e0 @! {+ T有总比没有强。! N' G- i7 Q+ ~) M
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。. E& n- p% s( M
! k$ I+ z' V& p8 |酒肉朋友。
4 w" h8 \. \" o2 N7 tA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。$ o7 z) U' D# X5 p" a# C0 N1 a/ s# }
/ r) m; A0 u! D- }# f0 O* `8 a+ T
滴水汇成河。 Z- Q6 n! N3 T' E
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|