 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。2 I6 b! @( ^$ X/ b8 i: w
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
2 i- \! x( T& ~3 W1 `# h4 Q$ A# x+ i0 h: a: W1 X
只会工作不会玩的人是没意思的人。: _% u1 F0 I/ S2 n q% S: p3 l
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
0 s! u% g: D e) \- O* l
, u' ^" E% s( B事实胜于雄辩。
* t* P* ^ y6 V2 X5 r4 N7 l$ BThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。! d0 I0 t4 K3 G9 }4 A* _
6 Z4 f8 g% i1 m5 k岁月不待人。
3 Y1 v# g3 G8 X( H2 nTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。3 O$ x# t: ~8 H! Q
' b- _( s, d/ O! _& n越快越好。
+ K) x* Y5 l, w7 \. G# L" iThe sooner, the better.
2 l3 l. q9 k1 m: qWhen should I come over? (什么时候来合适?)" J1 _" S$ @% \0 Q. |# o/ L
The sooner, the better. (越快越好。)! ]2 Q8 ^7 S1 G4 U+ W
6 X9 F" A7 |' D
正好。2 W2 g' U% c; @9 u0 y: F v6 R+ q
On the nose.
+ a% j2 t5 Q6 X& U" T6 T% gHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)# _$ z9 W! {2 K6 h% n' E" I
A hundred people, on the nose. (正好100人。)! {) o8 @& `+ y" }# o
Exactly.& V7 A) \: `. F* }$ E
On the dot./ _8 ~7 M" N. F; c
/ X3 g) K0 i" g* H. q
捉迷藏。
6 ^8 m) X/ x+ BHide-and-seek
, P1 ~' M3 W# {. f1 k+ bLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
( X" F7 x3 B' bOkay. (好吧。)
, |2 S+ Z' r [% m$ ~
$ f7 W0 N+ }2 l9 y5 K, t; }未完待续。: P1 p% t) }+ J. w2 r
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。. m" ~7 ^; ]& U' T$ E
1 i a$ L6 @" w4 {9 H& t一个巴掌拍不响。) I+ `9 G6 e" ^
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。. b5 y. h; O! v- T3 P. N+ C9 h
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
3 U. ?" E6 h- ZWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)9 o/ d; b+ l3 ?% o& x6 N
Both sides must be blamed.
3 b3 A4 S% L) a J- c; X) VThey are the same.6 t7 Z6 v! l. P/ Q: s
They are both responsible.- L% q! A% s7 b# F
They are both wrong.
8 I: \# M4 u& \, l& zBoth of them should be blamed.5 a- T z1 Z6 o) O5 t/ n, z/ Y9 W! c
) q- U6 B) P7 k# N
尽快。
' I! v* T7 C3 L2 b3 bAs soon as possible. *缩写是ASAP。' ]% \, _! W& E; m# F$ c
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
0 e( r& H, y. s* Q) }1 f/ WYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。& R! Q+ f0 B, ]9 W3 U& O
. n; e* S8 `$ [6 ^5 U
随便吃。9 `% G2 A \0 G" m+ n2 c
All-you-can-eat.4 {: r/ Y: O. b, z. r
buffet' w/ w( Q: r g/ p1 g7 P
smorgasbord9 [" y- G, W5 F# ]( z7 q
Eat as much as you like.
) r3 G0 d! V/ v: o$ {Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
( @" X. i' Q# w0 T$ s. P4 Y8 D# \, d; H$ N
多项选择。
, P" X. W$ Y% r* g1 W+ r* umultiple-choice
, g/ b% u8 C, k9 ]multiple-choice questions (多项选择题)
& J" k( z C- _& R: t& q* K5 A. H0 E ~* B% z) I7 u
各就各位,预备,跑!$ u. C5 C f# @9 G. o
Ready, get set, go!
8 K, a; {0 u2 {; Z$ F' n4 m" z! ~On your mark, get set, go!5 C. Z+ Y7 f+ q& T: o
1 t( R& s; C2 E8 G4 L
从头到尾。
# ^' I: M$ V+ x' c* I7 p! z( ifrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
9 S" u6 u+ s9 aI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
! r2 @/ q! F5 c- [I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
7 d! k& s" W) z/ e' tentirely (完全地)- p) ^: ]* E" Y2 u
completely (完全地)
* B( X0 n* L! s$ R$ C) O6 N
8 u3 t. e. e$ i5 k! D8 N |始终/一直/一贯
# S/ [& I3 e& @' @: M8 Tall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
. ]) D: H) U+ @- l5 h* qSo, she is married. (所以,她结婚了。)
+ `6 x7 |7 E F7 ^% gI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)6 I- _3 z# {$ T9 }
from the very beginning
5 |& ?5 Y0 c" v7 d9 Call this time# J. W- @* \0 ~1 n
since the start% l9 i( z) L8 L. P( J* \% |* D
$ u5 \, F/ Y: _3 v3 R$ p+ _
就我的记忆来说……
( x6 k4 X' |0 \8 b! qAs far as I can remember,...: W9 [4 f" C. @+ L8 `
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
4 A1 R) o, l% S* n! s; O+ pAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)6 U+ Z3 s' g2 T5 ~- o" m4 G2 L
To the best of my memory,...
7 @6 w) c1 O' P D" e; w7 Z5 pAs far as I know,... (就我所知……)
& v" s& g. S, {3 Q. {% \0 y( W. d2 MIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
) N# x$ G4 ~( s/ R! A/ w7 }3 r% X4 F6 l) x( H' _
以牙还牙,针锋相对。
7 U5 v. z9 b5 |! _Tit for tat.
( @0 |9 L* l# F$ LJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)$ f9 ?6 c& }3 D+ l+ {; f
8 _% F" O* t! Y. A" S- h b( S `这是我为什么在这儿的原因。. E+ d; d8 V8 Z+ p: O9 H8 X
That's what I'm here for.% b' s. _$ L# C1 t
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)+ P5 }0 j7 z8 N2 H' v9 v8 W" L
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)) R, h- L; X' D% H
& v3 E! b! Y! r: X: V/ c% \2+3等于5。# H1 Y. d/ g" C K/ P3 M
Two and three is five.* e' V& _8 P9 p
Two plus three is five.
( f2 y7 W$ I, o- Z* ^6 F ]Two and three makes five.# ^3 l' T- o! o+ O
Two and three equals five.
0 z/ `! Q0 f. E# ]' g$ a }7 f3 Y. u5 ^
我们有天壤之别。1 d) x8 M8 H! [ B
We're as different as night and day.. p& x) G' z8 n" X; l9 d# K x
We're completely different. (我们俩完全不同。)) Q( Z" B$ J p1 ^+ H8 S. G9 s
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
% ?& w6 @1 [+ h" a& h
7 M, n; H) L, }3 u& x, ~东施效颦。(机械模仿。)" g' m( N% l- i$ D; i! k
Monkey see, monkey do., i! z1 F4 `* b; C
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)8 H8 ^. ]7 Y$ ~
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
- p# h4 w, R. t. W1 B* y1 y& w$ j4 f
以先后顺序为准。1 z& _: n3 \/ K8 p1 n& x
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
3 D, R* z/ p- |* b+ h J5 UDo you take reservations? (你预订了吗?)0 x0 v6 g( ?' {! K1 j/ E
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
5 ~; ?" |9 `! j; sOn a first-come, first-served basis., J% k0 `& }! i) K% g+ n2 F
3 Q3 A( S0 ^& \
过时了。5 N# k# H' I, X( U* N- H, w
It's out of date.
* D3 }" |( N+ V2 R+ {( _6 zLook at my camera. (你看我的照相机。) x$ U g0 G Z" u8 I
But it's out of date already. (可它都过时了。)* [! f( y' R# n. J: L! `. w+ I
It's old-fashioned.
4 u* m/ M) x( }, {: j9 p6 g6 [+ xIt's outdated.( R, i: s- k, F8 v
It's behind the times.1 `9 C+ B* C6 I2 T6 H" a- Z1 V- u
# P; ] @; K$ f- J" k' C% C
电视有长处,也有短处。0 Y' A% ]* r7 E. N# V
TV has its merits and demerits.
, ?' D5 e7 _% _- ]: p& vTV has its good and bad points.
/ M9 k$ |& i9 e; M" i5 `; Z, TThere are good and bad points about TV.7 H2 {$ }4 f2 S* G
0 ]) c! ^! A- Z# ]4 A# r* V
我利用了他的弱点。. X# ?6 a% a9 I
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
9 s }$ h" R1 N" m7 s
* h C$ _& L) _5 m+ H0 P) n我长了不少见识。
; A0 n" k6 T& h2 |+ BI've learned something.
% k7 H! y0 l2 j; r4 IThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)% N8 }3 I3 u' @5 X3 P
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
) T+ { ]: A6 ?4 C* a+ sI've learned something new. (我学到了一些新东西。)
& a" V9 w" u! E8 g8 `! M6 s( j) z, o) W$ W' e7 L- b! N1 Q
那会引起火灾呀! ]/ a: _: l S3 [5 y& D) I* ^
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。. I7 q- g4 N6 p. {* `
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。); M3 c! B2 u8 x q
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)5 k; `$ }/ | |, |. o3 `
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)2 L# f; G* f& k% Q: I0 W
It could cause a fire.
4 J0 ~& t! D, G- D4 B8 _( V
* w7 v7 }2 ^) e$ q什么事都有可能发生。
0 U) _: y7 f; R/ a& V% N6 e7 VAnything could happen.
/ q& c3 b8 I" J& H: ZThere's no knowing what may happen.( Z+ J* `$ W3 f3 e( L! G9 q
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
" [; _; M1 S' Z5 b, JAnything's possible.% X( I4 N$ B: k- I5 |; V) L9 X5 m
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
4 j9 P- Z# J/ L$ `. o/ C9 H
q/ O0 C! a. k! H- W将来可以用来作参考。/ \! K9 i# m1 B' z+ k7 `! U* [' i
for future reference; Q% |5 _6 {$ C8 ^
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
$ I& c% d( x" y% p+ ^: ^
0 u6 I1 _6 W- h* Z在我背后。
# \ N, m5 H5 d J) ibehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
2 {* r& {+ X- P, M SEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
+ W; [ P6 h2 W2 _( x; b, Y5 GHow do you know? (你怎么知道的?)# q& P& i7 O6 \# o5 K7 Q' A
secretly (秘密地)! p7 \. g4 F9 i" \- Y. G5 l: _
in my absence (在我不在的时候。)
& A( W$ k7 q# s Fwithout my knowledge (背着我)7 T9 m, |6 X) L" \3 \8 V% e
/ i( v8 _* t. Y" M换换心情。/ H* q9 C9 Q. w8 H
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。$ r) q6 z3 A, F0 u
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
" L. {+ k6 N' B7 S% ~Okay, let's. (好吧,走。)
$ P4 Z0 K: K9 Einstead (别这样!)7 t1 F+ F6 \+ |! J; q- D
: P: r, l' c* ?* W' m! p
有钱能使鬼推磨。
5 H" b7 b6 R5 CMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。& h( b3 K8 r) S6 x0 ^8 C+ ?$ y
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
; B3 o* d i+ u1 _( V$ S$ iMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
% o& f- ?* H, hMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。4 A- X0 m! b' N8 o& F4 S5 ^( H) A) i
1 D$ ?5 {5 @& O4 W
别说丧气话。
7 B: u) b9 P; W8 f$ L$ A" E1 KNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
/ z/ F' Y% A( Z% Y+ N0 o# a" r
3 ^! Z `, c+ P9 ^过去的事情让它过去吧。4 x) x' C) a" H& ^
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
! J! K' g5 h4 t4 E7 O! b& x0 D0 o9 H Y
有总比没有强。
# |2 ?0 T6 ~- S3 U4 U' d; RBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。* T6 D4 u* {5 p: ?
$ A5 w& w! S5 i9 i
酒肉朋友。
, W6 P% r/ @4 F* [6 M3 qA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。1 n2 d: t* B# ^" E
8 ^$ ~: c C1 W6 c- i* F' s& f! W滴水汇成河。
+ Q5 { k) k: ]' L' q# Y4 \% k1 A5 REvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|