 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。1 X- K2 r% l) ]2 p
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。. T$ t( }1 g' Y$ @/ S
. Q4 y8 k6 W$ f/ O# o& ^只会工作不会玩的人是没意思的人。
. V: c3 i" v; j! a* EAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。1 w& L8 C9 |4 Z _ `% g3 F D! G' n
4 a/ c$ D1 h& w4 |事实胜于雄辩。, m5 f* W: w2 {
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
4 q8 f7 u+ e9 `( w; T( s4 t1 D) K5 G! F9 n% O8 h
岁月不待人。+ \- e/ v; N, ~" i7 j2 z
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
4 x9 x! E! C# ?) y+ ]/ o4 c, ^. H& i9 u( r* B$ [+ g
越快越好。; @# [8 m" m7 y' ^, O2 o
The sooner, the better.
% @; @- V* F. Z3 W% ?- \* dWhen should I come over? (什么时候来合适?)/ f- @! ^6 u1 n, H( \" p3 |# j
The sooner, the better. (越快越好。)
: h9 t; i' V/ h, G% n# a2 s5 @3 L$ r# P: r, u, l* O6 m6 E
正好。
' U$ v: o/ ^0 L" w7 ~. _On the nose.
2 c5 V* g) {3 |, E [7 D5 G; w+ W, DHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
. ^) c2 F& j0 KA hundred people, on the nose. (正好100人。)! o8 t/ C5 f' E( r' t1 h) ?
Exactly.
+ B; O$ B) K! M" K$ M% t N3 s' s5 MOn the dot. \6 ~9 A" S% q/ ~1 ~
3 R/ x* N4 V2 S0 ~+ C* r6 k2 M% t捉迷藏。" V( G7 S& X: [* a
Hide-and-seek5 c9 o+ ^/ } L/ x, _! t
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
1 d& j r5 f+ K8 v- Z2 bOkay. (好吧。)
- n) g- q6 R4 U* s
: y4 B+ I) `4 Q. P8 @. N未完待续。
* g5 U' X& Q) bto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
4 U }/ y5 R v, g! K1 F( s6 n/ `2 p' s: O" \ D
一个巴掌拍不响。
, A8 b$ d% C. g% i6 n) R* i2 KIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。% D8 X- X' R3 A1 y. v8 k' L
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
7 m4 v K3 T, T2 d1 }' [Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
; C8 d9 V6 t; e+ J+ RBoth sides must be blamed.
8 A2 t% a! c2 e8 |! {They are the same.
; \7 H- M2 _* }6 [, v; vThey are both responsible., q* R B6 s3 }9 u* W( x
They are both wrong.
3 Y6 ?- Z* V/ h' K8 N9 CBoth of them should be blamed.& a" X" b- y3 b7 Q
( F7 ?$ Z0 ^ \; `
尽快。
8 C- K: g0 C* J4 |* H9 S) k2 F/ ]As soon as possible. *缩写是ASAP。
5 d0 S- {; T8 I, p" z) m1 u/ |" |Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)1 F) _; } M2 G4 m, G' V$ g
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。0 g' _2 E# [ M d% Y- O
) T4 K9 `, A9 b8 r% ~/ N! j
随便吃。, T' C% e) ~& {! B. q
All-you-can-eat.+ c$ V1 u# g1 _$ n. z
buffet
$ s+ U% z7 A: C* bsmorgasbord
% r9 e0 S/ {! K6 |6 FEat as much as you like.! D+ V9 l+ e+ }, t4 e: O
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。1 D" e# v% ~. L: S, H
7 t" I8 ]* x& ?5 m/ K2 q1 u多项选择。
9 H" W( D8 k4 @4 ?7 Rmultiple-choice/ N* Z& p& M' i/ N) d9 {1 p+ f
multiple-choice questions (多项选择题)
: R. q+ @1 U# N4 k
9 g5 F) R/ V' @各就各位,预备,跑!( T* I9 d4 ^: \$ f# O
Ready, get set, go!8 d7 I& [9 ?, a/ Z; {
On your mark, get set, go!
3 P- W6 E+ O# O0 X. F( i
5 F8 i/ {9 I3 Q( }3 U4 x* P& f: M* _从头到尾。, J5 X) z U4 d6 n ?- a0 \% Y
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。' u& j' P/ L, F5 y& ]( u$ Z/ O1 K
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
" W2 ~% Y$ B& y) U5 Y7 vI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
/ J. c% m. r) d. e5 J8 p7 r) E; Tentirely (完全地)0 ~$ j' _. L$ l# s( R
completely (完全地)% l" ?5 Z) {8 ?; C0 F* }; t2 H R
/ K Z. f; {9 E" i! R6 Q
始终/一直/一贯1 \2 i E/ B) `1 U/ L" U
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。) ]/ g& ~2 [5 {6 T- [$ U, H
So, she is married. (所以,她结婚了。)
) R5 t+ ^, w) z4 e" V# \, |I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)* D2 `8 j. o0 Y. J% X" h
from the very beginning$ l/ b) S; T8 L5 a5 N
all this time
( ?: ?; S: g9 D3 E" Lsince the start
( }9 b' Y7 ^/ e9 R' f$ B. E' s: v# [. e/ `
就我的记忆来说……4 j8 Y) A2 X5 w( H! q
As far as I can remember,...
0 {6 F. U2 ?7 T4 J! U" r: E! F: `What's John's last name? (约翰姓什么来着?). M. P! ~& a4 c) R8 ]
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)( p/ Y( r/ P9 Q) z
To the best of my memory,...
6 B& A" U2 P- H3 |, ^" O* ?As far as I know,... (就我所知……)
4 h E% ^, b6 l- vIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……): }* j' w* ?- @! d5 J
4 V, z/ C9 b& | M6 ]3 h
以牙还牙,针锋相对。
/ r9 ^/ s1 a ?2 G3 YTit for tat.
( Y( D# B& z0 u+ j! S4 iJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
0 [- N5 e4 r T$ T2 b
6 }) A7 y& }0 d. Q这是我为什么在这儿的原因。
Z# w. [( Q' ^3 [" L0 p- NThat's what I'm here for.
7 u, s b$ }* I9 P6 }What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)* O: w* _$ b! |0 D) o. }
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
9 r4 s- h- n" i$ s" @
& b- y2 G/ J7 O- m2+3等于5。3 H/ S; z6 V* v' x
Two and three is five.
: |& \3 A4 H+ s0 z6 q6 V4 OTwo plus three is five.$ c; X! S! N5 j, d
Two and three makes five.
% Q$ Y% o, L1 G* Y3 _- e1 j3 }Two and three equals five.8 o8 L$ v1 G; D7 ~0 f
. e$ @2 x4 h( x' |0 M+ q' s! D
我们有天壤之别。
! \ k9 y i# Y" W+ D2 l) M) c/ ZWe're as different as night and day.% S, _4 l" a8 |$ w, s7 w
We're completely different. (我们俩完全不同。)
0 |, N/ |+ {( @ z, {+ dWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
, Z: ~& s+ f7 S5 ^* N! p+ f( Q4 u- i3 x- f' S! I9 G
东施效颦。(机械模仿。)
9 ]+ d; y$ f1 V2 {3 X8 cMonkey see, monkey do.- Z1 A; @! c' {# ^$ m/ T; |! [
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)( ?5 ^$ c5 I4 }! g8 ^% E
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
, w7 W3 O3 ~, H2 }: | {% A
. @8 x3 y. m( ]- D! w3 [以先后顺序为准。
$ r7 z' e$ E* m# |# }6 zFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。, Z0 r M- B1 R2 z* l0 i
Do you take reservations? (你预订了吗?)' ~1 D; Y) q2 |' F; B
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)+ ?5 }: q- p% l/ }
On a first-come, first-served basis.
, r' E# D \; C" c" C) _
# |8 G$ S/ }3 s5 a: Z) p过时了。* r9 M$ l* L1 ~; G( i. S& V
It's out of date.
: f! W# Y' \9 _1 u* ^Look at my camera. (你看我的照相机。)8 r, }1 P6 D# O x
But it's out of date already. (可它都过时了。)
1 h, n3 ^- N( f; D5 `9 Z9 T$ |It's old-fashioned.
) j% ?; B9 Q- {5 F$ {It's outdated.# B; t; l# E+ u/ n' L0 {' l
It's behind the times.# E3 S4 i% _4 {# \5 b, a, U$ `/ K
p5 H2 c! i* q3 Z; ^, q电视有长处,也有短处。& O6 A2 V N4 G8 G- K* Z
TV has its merits and demerits.7 P! g. f/ m6 A- {
TV has its good and bad points.3 s; I5 N/ P7 H3 t0 L) _# a4 Z8 C
There are good and bad points about TV.
" H( D1 K3 \7 d$ r% v6 N
$ _2 l$ N4 D( M: A- G6 n) q我利用了他的弱点。: `3 U0 N+ I7 c+ o0 u. h
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
" I- Q `$ r2 p" I" X5 f) s! f9 R( n. @! D- i
我长了不少见识。3 w/ s- @% _8 X8 z% w5 a
I've learned something.
; f4 H# r8 J2 Y6 w0 f' fThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)* }8 O# M8 Q7 ]& r f9 O' x' F
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)* b3 {, l# G# ^' q: |
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
2 h1 ?- a: C J, [9 s' |5 z* T
那会引起火灾呀!
) f2 w* m# V C& z! |0 C' {8 p/ `& WIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
) b* {, ?1 S% f7 p2 HLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
! `) ~+ Z ? b, @$ p- sIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)% Z: [, O3 g: J, h/ \
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
+ a. V7 S5 t7 @It could cause a fire.
0 i ?" M" [3 t( N$ T: \- h8 V2 N/ f# l/ K& ?
什么事都有可能发生。+ J/ w) d* p7 s7 D) |
Anything could happen.
- ]! |/ A; C' V/ OThere's no knowing what may happen.2 z' Q$ C4 O! |
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
- X4 n$ P8 }4 T. h7 c9 R- f8 I- k* lAnything's possible.1 \3 z. d( k% v: U
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)0 N# ~2 U% d8 B1 x# ^
2 n3 d: I6 A* z将来可以用来作参考。
) N- ^( z( }- P c g( efor future reference; V6 @; [( W/ S# C8 k
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
8 }0 Q* w/ _& z
9 d/ l/ f9 f! `: _& [在我背后。
' R' z! X2 O9 y8 ^% }behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。8 P1 T4 g& m' F( F' T- s
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
5 S" m/ @! f" v( a' b! l# @How do you know? (你怎么知道的?)
* j( r0 M1 [ T+ i' [* y, F0 M% jsecretly (秘密地)+ ~1 q3 z: O' d$ N$ M, i4 R' K
in my absence (在我不在的时候。)
+ f2 x4 c3 q! S) {) {0 H* ^without my knowledge (背着我)
$ k0 Y: c1 w0 ]( A+ C* \
. N7 e, B) N& A1 O6 p, {换换心情。+ g$ u' o- w$ l$ J1 Z
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
; K0 W4 ?3 I Z. d# q+ wLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
" T& P1 a& I6 ]. v7 @3 b- P! Y* KOkay, let's. (好吧,走。): `! g, w. c* W' Q+ j
instead (别这样!)
' N0 N1 X0 v$ a) W \. S$ @9 I; r0 m; m3 `5 v
有钱能使鬼推磨。
$ l& y# z. _! L3 `. ZMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
4 t1 z8 ^/ ], Z; A+ lJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
6 n! X2 f+ l$ ^2 x9 F. a% T9 rMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)5 N+ f* T t! ~
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。) L) f' B6 d+ w6 G6 L
T X, O$ j* I N# j/ G5 h" F
别说丧气话。
8 o! L4 e+ |& i h! RNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。% ^! T9 y9 Z# }9 w& p U
+ B) S" C# O# h; r' ^
过去的事情让它过去吧。
8 B8 Z, y9 [, q3 c' f9 |Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。* n7 ?4 ~4 l8 B# n) I9 F
( |9 C/ f7 O5 t1 r/ G+ g% \有总比没有强。4 a8 N5 v* L& G# n% O
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。. b0 M9 @" b9 R
1 N# G2 [ x. {. [酒肉朋友。
8 h: }- q& v8 f" RA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。# q: i" X- }# ^
5 z0 Z$ G; ~8 m( H; W+ f' E s4 E" w
滴水汇成河。
. o( P: I: j. D! [Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|