埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1456|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
+ C' h# w& _" G6 z( J9 y  F3 qEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
9 W; ]- d; ~8 I  H9 ?7 cMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)8 _9 @( `9 Y. s" y: J6 U
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
. D$ `3 O9 T8 z" k) {: ZI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
' R. o3 R2 F1 Z. A- Z* jSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)8 J2 \- |2 E- H6 `: S8 ]

) y, t, E8 X2 z/ H2 p5 i一波未平一波又起。
& B9 ]9 |" j* T" V4 J0 I6 YOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。2 @* F7 D5 _6 W8 g. S, O( K  A5 B' |% o

8 b: _! g& m/ c+ ^# e3 ^舍名求实。
' T8 [" d; N. Z9 j% M6 Q" T/ wI live to eat.
% M) a) _6 T! p" f0 dPudding rather than praise. *不太常用的说法。
5 S7 W" N, C( p. _/ a3 u, H$ O6 t/ X- x' f* g
瞎猫碰上了死耗子。8 J+ h/ \3 ?3 i, H) ^
Every dog has his day.
6 Y% A0 M" o1 U/ r/ m% {' |. p  sBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)" @$ L* z& {% C$ _) X. D
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
0 H8 a% e! T+ i" `2 aEveryone has good days.) d) i* V# Q, O9 {$ Q
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)2 T5 |1 Y0 R  l/ m
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。) T7 J% V, b/ `0 S( l

1 ^1 K0 f1 X* S  I* Q, U% p- k说曹操,曹操到。  v% V2 w8 q0 }; T) c: i6 E
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
! x! Y; P3 s6 k; |& l% _9 vSpeak of the devil.常用于口语中。3 l$ B9 G" k6 t. s; b! c
Here comes John! (约翰来了。)
& u, J: l$ G4 r/ }8 o) g' KSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
/ a* ^7 L# ^5 _8 z* Q9 s! ^/ B9 C% g8 O1 B3 d4 C) \
情人眼里出西施。
/ X6 e. e2 O) @6 g! S* e: QLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。4 ^/ H% a. i- l" k0 W! \

# ?  B( h" q! F4 O! l- D一举两得。
" m8 `- V( x. \6 B3 J( |Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
4 D0 c! m, E9 l  j$ u  Y8 v6 d+ h5 f, g
不闻凶讯便是吉。, w; o& i6 e* {2 P2 z# u
No news is good news.
9 u% E2 i0 @: D3 H7 n% S# BI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)2 e8 R* x/ B0 f& i
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。): ]" K& m& Y9 D* n- U

3 m( ]$ G* i& h8 P1 C! \光阴似箭。. c- B; A0 u0 D1 y% q! O( o
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。+ v8 |* b2 i( x' ]( T

8 O# v) G) F; f* J2 K时间就是金钱。
9 G: r5 X3 L) g% zTime is money.
( ]" a( ^2 `" ~
! @7 V& R0 B9 w0 x: T2 F百艺不如一艺精。
: O# }; s( n2 z( }Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。, t( l0 B( g$ {6 N8 y
3 Y% ?0 W# s% ~' j; Q) h' B# f
三思而后行。
4 D2 L2 G) o7 h4 W) O* L7 s; pLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。. z* O1 M5 v! L; o  l/ b2 X

' U3 @$ w8 J: T, a3 [百闻不如一见。. |: v! p2 [, r' A
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。6 y4 Q. a2 T1 g

. A/ B0 c7 F  x  h' j无风不起浪。* U( Z5 \: X( y4 A! U* x
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
; V0 Z( c( W  K% i! r0 A- U9 X4 m  r, H# r% z2 A5 k5 V, o
诚实总是上策。
6 M2 I+ h2 I3 e3 vHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。7 p7 I9 ^) U0 v/ j, S' E0 k

3 E# c) k, S/ e4 j. t晚做总比不做强。
: m! n7 Y1 v$ l* S: pBetter late than never.
; y' }9 V% u2 P+ w1 v0 Z
3 Y& Q  A2 w& U1 B男孩子就是男孩子嘛!- c% z' o# b9 U, n  V
Boys will be boys.3 X" {$ E0 g  t1 Z
John got into a fight again. (约翰又打架了。)$ S5 J7 d7 K0 w. l* K/ s
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)5 Y- f/ q1 t3 L0 J  P$ }
5 z$ Q- ?2 d5 n9 O
知识就是力量。
, n' m' E: }8 \! N( V! FKnowledge is power.: I, L$ F* i* P
Knowledge is power. (知识就是力量。)* f" \7 X8 _6 B+ i1 a, G" f, d
That's why he's so successful. (所以他才成功。)' U' Z. v% O, x/ C; D
% {) Z0 ^  X" D" V) }3 ~
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
7 h5 `' k7 X6 f" G, d: l  TRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。2 N, l3 b2 v* ~% |' e/ T2 c: j

' I" J0 q. _! ~/ I+ m) \0 G. b! [$ L条条大路通罗马。) g' k" v3 u5 `
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。& e* s) f* [7 O4 s) c
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
+ _! C9 `6 z3 _* x4 c, O6 P* O( Y' p
入乡随俗。' j5 Y& q: i5 L. o) `; Y5 S8 ?
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
0 [3 h# u/ D+ k* f
% A6 V: u0 s# S. V& C5 l5 `熟能生巧。2 }" I# E7 c& e/ p6 G
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
, q' @+ u  I8 ^& q/ v4 F
9 h7 b9 ~2 U* C历史总在重演。" ~, [4 B7 S; U0 t- e
History repeats itself.
0 E6 V1 s* \. I9 ]$ AAnother war started. (又一场战争开始了。)% O% G. l) Z& ^4 ?
History repeats itself. (历史总在重演。)
3 f& g, `0 j( o+ x
, U8 o* f! A8 G3 I祸不单行,福无双至。0 I' z7 ~( l, ~( c& Y/ B
When it rains, it (always) pours.  R) P! r* U0 R2 C2 y& n) t! Z

8 _2 x- n0 j* `: [( L4 j功夫不负有心人。
9 t1 b" d' d/ N# D  XWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
1 j7 {% D- O/ ?- z" R2 s8 b; ^
, }/ \- s. S* ?9 Y行动比语言更响亮。$ O9 y9 m$ i" T3 q4 ^
Actions speak louder than words.
" }  P* w; r) H$ f* y6 Z) w! |( e( G(钱财等)来得容易去得快。
' j0 }, e- ~0 s9 C+ K/ L3 u/ d) x' ]9 q* m
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。8 W5 H* w$ \+ {" {5 U2 ]
  |% w% I5 ^( }! d
血浓于水。7 ?. P  Q; h) k# ?8 |, o( P
Blood is thicker than water./ U; h: r6 R) t' D5 Z

; x8 x$ j6 r0 d2 x% G有其父必有其子。
9 y' S$ T* E" {5 z) Q* v- |Like father, like son. *父子相似的意思。% h& B' e, @' ?  a2 \
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
, R0 d' ?5 {, J) \3 c7 t' I+ C; I
恋爱和战争都是不择手段的。) u; m( K  q# P% o* m1 A2 c! `
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。; W- H1 ]6 @( T4 n( w

( e9 S5 S0 `. H9 m7 l7 |美貌不过一张皮。# \8 q0 Y3 @/ \5 ?; @, ?
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
* u( y9 \4 n6 f5 b7 r) h. lBeauty is but skin deep.
" @0 H: q/ t. B
! J, m" u# b+ e. E东西总是人家的好。
1 q; q8 W& ^1 ?+ N0 S7 k, uThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。  P# u$ y. R! f5 p/ m; C- Q
7 q( N9 X; v. K+ `, I- Z; }
不劳则不获。9 K& w, b3 x5 I% S0 i) M
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。$ d6 f2 D$ `+ @! g3 p2 n

0 K: V4 W/ W7 }0 U' s流水不腐,户枢不蠹。+ k; b% J& U9 D4 }
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。( c7 ^7 E% F. @8 U
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。! z2 j" L, z& v* e
! _1 l* [% n- E  e+ ^6 U4 B
只会工作不会玩的人是没意思的人。
7 {2 C6 V" D1 _! F1 gAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
. l% v; A0 |. v' Q
! Z. Z0 w1 U, ]1 E7 S事实胜于雄辩。
/ r! C* f% M0 o6 h6 \9 W! V! nThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
4 ~( l: r# ?% A: b2 H- J, E& k/ n; n
8 z* l1 _1 b4 ?2 J  i3 a. n* f! g岁月不待人。- P4 Z& W! \9 T% R: b$ z' E
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
) @! P( G9 ^. g9 t) m
% w3 V" ]' I1 E8 A- q越快越好。
+ r+ z! S6 P5 bThe sooner, the better.
* a8 O" J; g% A% X0 \5 S6 kWhen should I come over? (什么时候来合适?)
6 F% |! f* x+ E2 t4 J- EThe sooner, the better. (越快越好。)( J* i. p. t' w5 ~6 M4 |5 N
; n( c/ s4 W$ ~$ A% t* Q1 @
正好。
: p' R* `. s2 j; b1 TOn the nose.
! D5 T( ^8 |* A6 }& _How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
2 Y8 K/ j+ Q! C% b; Q. f6 k# M5 hA hundred people, on the nose. (正好100人。)% m7 i+ l2 b6 C4 b* x0 r' I
Exactly.; O8 R! V/ O5 n$ U
On the dot.
9 m! J+ s6 _- u( u" V7 R& N
( M" a1 Z7 P, `; h2 G( _9 _3 [5 j捉迷藏。! D+ k( b6 q, I
Hide-and-seek
! Z5 @7 M5 J' @7 Y1 ]Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)) j1 O: X7 `. l( T5 h' ~
Okay. (好吧。)
' S6 M4 n, }. e- W% C) M2 O: s& n' K; `# q) i% c, f7 S( Z
未完待续。2 r: \5 f% Y2 {  I
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
* V4 i! C0 z3 z- v6 [3 |+ X/ I. b2 [5 V4 N/ h
一个巴掌拍不响。, f, ~6 h% C( g$ m  a
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
+ e: Q: v/ ?* g) r: N) ?( T0 Z2 `Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)$ z. l1 v+ i& \& {- z$ L0 N, `" T9 i4 p5 `
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
- a9 b% s/ `6 w: P' vBoth sides must be blamed.
  g; \( P" O( sThey are the same.
; P7 C" w  q! [# nThey are both responsible.- m) y$ E+ n$ j0 G+ a: Q7 M8 J' X
They are both wrong.
4 J" b! P- {3 q) }! i3 ~Both of them should be blamed.! n9 m6 b7 Q" |! g8 w) N& d, B/ D
- k7 E7 [3 e* l" u
尽快。% K0 ]4 _0 @  @9 I5 D
As soon as possible. *缩写是ASAP。
. ~) B9 {# X8 r& c& N) a) vShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
/ k3 F2 d4 i; M; sYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
1 w2 d4 |1 Q7 G6 n" f! Y6 X' g4 L+ L
( f$ K$ [0 U& ]7 S/ r* C3 n随便吃。- T+ l$ H' U; ~7 `* Q9 s
All-you-can-eat.
: r0 B( Q9 _* r! ^( s4 N! j) }: Rbuffet: S' w9 G7 A* X4 x1 C: O
smorgasbord
( X* z! U' @8 B+ h% s8 GEat as much as you like.+ K# j+ p  U. x0 B
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
! p7 |5 a% @% y8 w1 n. [* C9 Q% O) y
  V6 U4 c+ j$ |5 k( [多项选择。% \3 }3 P# X  J- b; V2 U* b  f
multiple-choice: a4 y* B: X- |& z) P. f
multiple-choice questions (多项选择题)
* C$ I! b$ T( `, C
6 c3 U1 Y: M: B3 [各就各位,预备,跑!
+ W8 ]7 m9 Q2 ^& V9 a$ AReady, get set, go!
% q( n9 s. }) |* K8 y; iOn your mark, get set, go!
' g7 A/ s: H) g% e6 e
4 D- v) X2 ?* K3 t$ g: l  h. _: z从头到尾。! m3 R+ N& `5 l: o1 K
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
& D: B! x# j" P- `+ C  P6 bI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
9 ?  K5 j0 x& J* V- \I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
' F8 w5 P) `# o2 N6 T" y' H2 Qentirely (完全地)
% g5 n) s0 d& L  h" W2 a1 tcompletely (完全地)4 N, m* `8 o5 B: |- t

8 w9 w# p3 [9 r6 v4 Z始终/一直/一贯
7 ]4 F% g: i! s+ Z% v5 u$ |all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
6 }2 g% E) ]% t1 [So, she is married. (所以,她结婚了。)
" N& a$ F( X; B+ f* H) F% ~I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
( o  j0 R/ n: S7 Pfrom the very beginning
$ N( k# r; I* I* {0 ]all this time( R- v( @% Y! B3 k+ P- h
since the start+ o; \1 W9 e0 y0 ^% o  F

+ e( C9 J9 O, P9 h( n就我的记忆来说……
" x8 f1 A" u( s. f, mAs far as I can remember,...
6 u: ?9 K0 c8 _4 I5 j2 PWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
8 K# ^3 A* b- O/ ^- V6 T: \As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
! `4 D5 j/ t" A0 T4 P+ s7 c3 Z: p2 tTo the best of my memory,..." f* y4 ~3 K" B* P, A* P
As far as I know,... (就我所知……)* z8 b5 h3 C. ]  Q; V2 n
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……), L( G0 ~' j1 v# g- G1 d/ K

* k5 `2 _! D* R. n# d" l( w以牙还牙,针锋相对。( g: i+ R5 r' c4 }
Tit for tat.3 n2 ]- L- {) B
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
- f* b+ Y" t7 ~
: u# M# T4 u) M8 @. A& R这是我为什么在这儿的原因。* \# a8 x9 O9 h# u" N
That's what I'm here for.
; U. r* {$ V8 H! }( p$ O* n! e* O4 lWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)" E6 E/ T/ C8 W1 l1 A9 m
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)5 Q' ?9 E' r( n$ V  M" {

: J, k4 F% o: H; P4 v1 H2+3等于5。
$ q* ^; G3 b4 V0 m, T8 B- ?Two and three is five.% ]* v# p1 q6 x1 B; _
Two plus three is five.
8 j6 A8 c7 r; ^1 L* mTwo and three makes five.7 Y4 N: O/ V8 }5 d
Two and three equals five.( ~- Q6 D$ o; x1 N

5 q+ |4 O; J4 G. o6 d2 e  T8 Y我们有天壤之别。
* O& [  y% J' XWe're as different as night and day.
% z. Y3 ~0 p0 ?$ o- l+ o) ~. BWe're completely different. (我们俩完全不同。)7 N6 X  ~' J4 b' S- m" x! N8 F
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
' J9 Y5 N* b  s  V; z
7 e, S9 J7 }0 ]) D# @# {( q东施效颦。(机械模仿。)2 ]& |+ w) }5 H: H% l
Monkey see, monkey do.% A2 y. ~5 r3 p2 e  P
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)! V) n  P0 g/ B6 L# E) q8 L
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)* D( b) {$ |: x# y/ K
1 A  V3 J) X' g+ N( S
以先后顺序为准。' U$ p7 P6 B) g6 l
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。4 I- @6 h: {4 ^7 a" t$ S/ W
Do you take reservations? (你预订了吗?)# s/ E  i( g9 A" a: Y, x' m/ R" e
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
9 L5 z& V/ F3 s: [* `' S! E' q' ^On a first-come, first-served basis.
( b7 L8 b; B$ e# l! x2 y1 \- \$ @8 {4 H
过时了。+ L; y( }3 [/ t2 K4 b3 _
It's out of date.
' D$ i( _4 h. H2 I' a5 Y+ XLook at my camera. (你看我的照相机。)1 [6 H; z' @0 ~/ H% x, }
But it's out of date already. (可它都过时了。)! v8 n% V# D( |1 F* l
It's old-fashioned.3 D6 R( j7 x# \! o* X
It's outdated.
/ u0 O& K& Q/ x8 ?/ aIt's behind the times.
. z% y; h5 S8 P* i0 P( e6 u& ^- R0 z" w" b
电视有长处,也有短处。5 n  ?. [1 x6 J( l; I
TV has its merits and demerits.
7 `9 U9 E% t' y, A( q/ C- MTV has its good and bad points.  F4 W% @# x& k3 E4 d
There are good and bad points about TV.
% Y; Y3 c8 E# G3 N/ s7 {1 s5 O2 f: H( d. k0 J
我利用了他的弱点。
& t5 D% O  @$ P7 b, l0 ?* [9 II took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
/ I6 p9 }5 S% P, |; y) O6 R6 z, a- o' _- I9 h
我长了不少见识。4 }3 w( ^( K+ z/ v4 }3 |# g, g; v, W
I've learned something.
* y# ]& j4 N" G/ `1 V! u  L( ]The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)( N4 O: \! O( {: x- |4 O
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
+ D9 _  n! C+ [: {! V9 zI've learned something new. (我学到了一些新东西。)- X- o3 c% g0 O% w. w
, t& a% y1 D/ _
那会引起火灾呀!6 ]6 I; l4 _; Y6 [9 y. Z0 Y) c+ q
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。  Z: e1 c7 e! o- y( a* y
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
* I# W4 [* F4 h: hIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!); I& q) ~5 t+ K7 [' V; m
It could catch on fire easily. (这很容易着火。). y3 \: X2 _$ p3 k  Z$ G
It could cause a fire.
) Q' ]$ T' i; O) V! P1 Y/ K
+ X8 S' n! e8 S3 h什么事都有可能发生。
2 L/ K1 _# w8 J* f7 b" ^, wAnything could happen.1 N/ z4 P( k# L- c4 `1 g
There's no knowing what may happen.: K& O& [" Z- t' m; J/ v* K
You never know. (任何事情都是很难预料的。)- I8 q; t' [$ ^& q% ~: f- s7 T
Anything's possible.
# G) ~$ X6 q( z! o2 f& n$ J) CIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)* Y8 K/ p6 ]9 \' F- y& y, v
4 n& J) o# ?8 }: M) ~# m
将来可以用来作参考。. v2 `' Y# C( n3 M4 G2 x
for future reference& S, N: \' U" }- ?
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。): l  k+ N0 _' X- |, f
5 Q4 v$ i  \2 [
在我背后。; t9 c6 f9 ~8 J* h. a2 h
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
4 C0 [5 Y, T2 T1 b; S2 s& DEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
% b* o- h) b0 b7 d6 G4 y0 X& _How do you know? (你怎么知道的?)
$ ~2 D$ W) R1 ?secretly (秘密地)+ C, d. H. V6 L
in my absence (在我不在的时候。)2 K: E' n2 E* ?$ ~0 ?' c2 p
without my knowledge (背着我)
. Z  B# _7 T2 }. L) p% h3 w- W7 ^! ^# R: Y$ P2 u; P5 k; D7 t
换换心情。
. l1 D' B8 U" Z7 l8 }, yfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。9 M, R  R- r" G8 {* }! p- B+ Q
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)6 X$ F6 s" p* ?# g' {
Okay, let's. (好吧,走。)
" t; @4 f2 Q5 Z: Xinstead (别这样!)
) y# _( _+ ]1 x( @( ?: D- M3 b' c# z4 W
有钱能使鬼推磨。
+ h& d5 Z% E' F& N1 S. j" J" ]+ D8 OMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。# q1 h2 {9 ^+ j# U" z
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
4 I+ H- z3 }5 m. \Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)/ a  N# y# h$ }% ?3 h3 D7 |0 D( }
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。- U0 P' v5 J7 U# J4 B) T
1 H. o+ O- l' O' X
别说丧气话。
" B, y% w7 h# o" N/ q  w! INever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
6 |. ]* w- A- \$ O: m0 H3 Z- r5 w: b* j
过去的事情让它过去吧。
. g& b+ {2 D$ P2 S/ vLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。7 y, z/ Q) c& \7 Y( _7 J

# K; {8 b8 e0 @! {+ T有总比没有强。! N' G- i7 Q+ ~) M
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。. E& n- p% s( M

! k$ I+ z' V& p8 |酒肉朋友。
4 w" h8 \. \" o2 N7 tA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。$ o7 z) U' D# X5 p" a# C0 N1 a/ s# }
/ r) m; A0 u! D- }# f0 O* `8 a+ T
滴水汇成河。  Z- Q6 n! N3 T' E
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-27 09:24 , Processed in 0.138779 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表