埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1308|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
( h5 e  c* I, i" {Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
, v+ Q4 I( Y" t  lMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)& _, I1 w$ C2 @2 f) ~2 ?. c2 j* _
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)- i( f8 ^$ [2 I9 `) v: S
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)& Z+ r6 S* ~& b6 p# ~5 z4 v
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
  C/ \: v( {' m$ g0 k! z5 h8 i1 @6 f' F7 z
一波未平一波又起。" z3 ^2 S, P. |2 N- e- u9 n; _! E
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。; \/ [' N% G4 q3 d; }! [$ ?

* ^6 A: H; Y5 W( \+ |2 t舍名求实。
* `3 l' d( b+ o2 X8 H5 KI live to eat.8 I) E. K& h$ p
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。
1 |3 J+ F, s4 n3 n7 C
% I0 v4 j+ ^, Q7 a8 z% s瞎猫碰上了死耗子。
( G8 w0 m2 e! N# SEvery dog has his day.
8 o$ E0 V% D2 kBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
% r7 v. V, H$ \8 f: XEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)+ t# v  M% j9 \; Z
Everyone has good days.: g/ }$ r3 l- t6 U, M" G% z" J
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
$ d  z: X! B) H' }/ Q4 p7 GA flying crow always gets something. *不太常用的说法。
/ ?1 W- p: H" X/ ^) H( ^& I- ]3 S4 ^
6 b) S8 [" U+ C, n9 X说曹操,曹操到。3 a, @" h. ^9 l% T' C
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。  g  P& w8 _3 x# g# y9 S8 o* a6 W5 W
Speak of the devil.常用于口语中。
) z" ]$ n1 F- d6 _) zHere comes John! (约翰来了。)
7 }% Q5 [4 Q/ j. ?: {5 `* dSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)4 O( R5 x. r! }

: G/ D( Z' ?! H. e; c) A情人眼里出西施。3 i# A/ i! o; O0 m0 t; i# d. e
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。) e' {6 @! |$ P
1 S7 e3 Z5 r) m  S3 t- l8 `# X
一举两得。* U  V$ o  B. k4 J  r5 v: O. y: H
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。2 b5 p' ~: C+ A! j6 J3 E, j; @7 z
$ U& x* p/ i; m1 \- G' X
不闻凶讯便是吉。
0 W. ]; d) A1 Z! \9 MNo news is good news." r5 s  Q, D) i4 U, _
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)' ~" \" ~  i7 ]) _, V. E
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
8 F+ x# d2 m# R% A6 r% L3 i) A6 C! F5 P
" `+ ?# x3 ]$ }光阴似箭。
& m0 X9 O. ^# @* C- z. r3 m3 zTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
% i) Z" g+ G7 i! T/ H+ @/ g, q# ^! L2 F
2 Z$ o2 J& _' K3 w! _9 c5 j时间就是金钱。3 h- M8 P+ X) p$ y& i
Time is money.
/ q$ V" q+ ?' |' ^% |
" o8 l% s  e/ h  L; X. h百艺不如一艺精。4 E8 y& x( C' @
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
1 W% G4 t! [0 o7 T" a& _3 v1 o0 B
三思而后行。8 I1 X* D; ]- [5 V  I3 _8 ]
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
! M" |0 k5 F1 H3 g3 ~; p# u
4 c+ |+ P- g" _百闻不如一见。
( U! K# |3 I* K8 ~Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
; {1 Y1 q) H4 E! U& M; f6 c
# G  m$ S% y- B& Q; K无风不起浪。
" ~, ]5 o1 e- H  SThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。5 H' o, _" L; d

9 E  I& G- P. `7 w- k诚实总是上策。
: p% u; m0 t/ u" a0 j0 G4 sHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。! s2 K* O" Z0 N
7 z* K, V. j' b/ E: Y- \# K$ [
晚做总比不做强。
( G8 h8 W3 ?0 p7 p2 OBetter late than never.
4 o9 t- O; {( B5 O' }0 {7 I. V: w! G: y" @8 Q) O" P2 ]
男孩子就是男孩子嘛!% \  m1 W8 T" R* j( F
Boys will be boys.6 c% Y5 R, |0 {
John got into a fight again. (约翰又打架了。)
) w9 [* L1 g7 _+ c: y# VBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
, F+ A/ }7 U5 d; U: V6 R* ]8 G4 O2 k5 e) f* a: H& E
知识就是力量。
9 K9 V' N+ k9 b* b& T% C4 r0 N5 o# \Knowledge is power.
2 @: y3 V$ B0 _* C" D2 {) UKnowledge is power. (知识就是力量。)
% H3 L( {5 Z9 S7 zThat's why he's so successful. (所以他才成功。)
8 T' P; X4 Q% W" {* c& \2 U# K1 V$ H/ O. o4 E+ X( c( c
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
# M+ ~# J( \( D  U7 c; f! A3 MRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
: O: w5 N& K1 v0 x4 D
5 R3 R8 V0 \* n$ V* I条条大路通罗马。" F7 G( f5 z# X/ F$ f
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
4 w5 F, d$ D; e" ?7 ]There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。+ g  W: g! P' n+ Q1 _- k& n  o
+ k* r, o- \  N/ S/ g- W! \2 y
入乡随俗。7 I: `* E: |9 L* h' k
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
0 H3 Q: O9 y3 q2 u
- N+ U: L2 R2 M. f熟能生巧。. ^4 P6 h' i. L2 P# C$ U1 w1 Z3 m% ~
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
7 ~- {8 X3 }& T1 m& M7 U" \
' B. x& s$ P( J2 h历史总在重演。
+ o' `2 y6 U5 ]History repeats itself.; Q5 e' |" N& C& f
Another war started. (又一场战争开始了。)
# z' I* \$ o9 ?- KHistory repeats itself. (历史总在重演。)
" E+ D8 Q7 n, o$ `. c* }" O# M; H- E# X1 ]9 q
祸不单行,福无双至。
' S1 z# t* Z( U0 J2 HWhen it rains, it (always) pours.
. s) r( K& R( z% D" h. m! e+ z
2 z& E, U! W+ i- w5 B# p功夫不负有心人。
- `: M! ?, @" r; s0 U. N" AWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。. q1 v/ X& W; Q# i: \

# q6 i* B; o5 y8 {9 Q& E( _( z: K行动比语言更响亮。
9 |$ W4 b$ h7 o2 A& o. ^Actions speak louder than words.$ f+ X) A* S7 T
(钱财等)来得容易去得快。
3 ^5 T  F& J; q# R. W" O
6 S: L- i( `5 ^9 ~; q& r: @Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。, G! F( T, B: _" Q. Y
, V' n: O9 q4 v. J2 e
血浓于水。* q/ k/ o+ w0 B( ^+ }8 o: H! g
Blood is thicker than water.  l% I$ v* v& F' W  q

( }3 `8 F  W7 T) M0 ?+ e有其父必有其子。
7 T: x5 W1 M% v: ILike father, like son. *父子相似的意思。
6 r- n$ Y; s! G4 z( W( N- ALike mother, like daughter. (有其母必有其女。)
1 q5 e( q, \# w" ~& O% c- }5 V6 a$ E$ [: C$ V
恋爱和战争都是不择手段的。( B4 T3 x! _4 T9 i( s
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。% }' j$ y0 s5 m; B) G5 w: S/ S
( e0 G; X2 j# s1 _; i) n
美貌不过一张皮。
# S. K& n) e+ UBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
3 v: o+ Y2 `( p, [Beauty is but skin deep.0 ]- Q) B8 X, y; n' |) T& B7 `

+ N4 _) ^3 ~0 P: S9 t" @. k3 g东西总是人家的好。- O& @! {- q/ A9 c/ @. x. A( F
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
: d3 \  A. ?$ z" X# W! Z# B0 H* V- d0 s8 R
不劳则不获。
- t! E* L, z0 W# P6 q, MYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。1 N- ]1 Q$ e# w" O( U

$ g1 U# e' w. d. o  Q流水不腐,户枢不蠹。
! \: |1 ^* B# r$ u( w8 f+ T- eA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
1 K8 e) {# x. YA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。% S3 @  o7 y$ @2 p
9 i. b/ a: v$ S8 p! |7 r' e1 R/ @
只会工作不会玩的人是没意思的人。  h' |2 u7 s2 [5 I8 |, h
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
% P  G7 m* E5 f1 O8 I& u# \0 V9 y3 A2 Y% b/ z
事实胜于雄辩。* c6 b9 b9 W+ E* S+ F5 K2 h
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
6 {0 R. ^) i2 u, X0 k" e2 o* B5 f+ Q/ H5 b
岁月不待人。
7 _) S: {, C! O# P6 s: t% Z% G# [3 dTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。9 O6 q! i) K0 d9 ~
  x8 S$ O* k) {8 w) M* S
越快越好。
, K, {* Q- P( k0 H( IThe sooner, the better.
- [, R* }3 @* |  m* kWhen should I come over? (什么时候来合适?)2 S3 h& t8 D( G: B( U0 J
The sooner, the better. (越快越好。)4 x1 G0 ]# o7 ?. B  E! [, U

  b) g3 T  I9 u% ^. v5 g正好。4 d% o' M: M/ w2 N9 \
On the nose.
# l( S5 D. f' z) E! _8 l/ qHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
# B3 q9 T& {# z' K( KA hundred people, on the nose. (正好100人。)
1 @8 [; W5 a, Z5 N% f6 V8 S9 GExactly.
4 B0 Z: R8 S) QOn the dot.
+ `" L% m3 ?( ?8 k, A0 \: G
6 ]; ?  j( X/ C2 L  a捉迷藏。
, u. N$ Q5 U8 t5 s; `) D" a7 Y* |. ]Hide-and-seek
1 z" H/ G1 k. k3 ELet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
' W' N2 v  M2 x3 O" uOkay. (好吧。)8 o: V9 y  M2 c
( i; W1 c# L: F+ o! u7 ~  M
未完待续。+ W/ x  O1 H2 \# T+ b; ^
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。* E: o3 D( I# L) j. h3 `- K* H+ s

+ ?1 _5 V6 J& y' \6 L% ^  H! s3 y4 ?一个巴掌拍不响。
; Q, z: p5 G: z5 ^2 `7 p) ^It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
3 }9 y, }, a$ q3 Z$ X; Q# oJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
* m; Y+ }4 ]& c1 @* MWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)6 o! }* E5 J9 Q" w8 v$ \
Both sides must be blamed.
! \8 I' _) q3 H9 |/ ^They are the same.- C* f; C4 U0 k( O) L
They are both responsible.
$ q* C! r7 e, }8 bThey are both wrong.
* P6 w/ N/ r$ A* R( j( a  }9 [& TBoth of them should be blamed.' E8 e" t, ]  O# z5 J

/ u* b/ J4 s1 K6 A尽快。' N5 k# a( v5 B
As soon as possible. *缩写是ASAP。% z; n0 d) a, f3 {! r: [
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
2 G, i. a+ v/ F' f& pYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
0 S8 w% d* B' n. \3 f- g9 s+ `$ d! s2 K1 g7 W  Q$ v
随便吃。
2 K/ C, Q* A( }# Y2 p7 F1 s) a* J% ~" vAll-you-can-eat.
% N( |0 b# l# W; ybuffet8 D- y, Q+ M: X/ d' ^- z5 W( B6 ?8 o
smorgasbord
; g" F* F% J' zEat as much as you like.
3 p: c7 u' h* F$ J/ M0 J6 k% TEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
! ], b0 b# M5 l- G
: D+ {* A0 b4 X% Y多项选择。
/ n6 \, a; f* R& |multiple-choice
, S- \# U+ `" kmultiple-choice questions (多项选择题)8 N# p# u! M. t! h" x1 r! O
7 g7 b$ G, ?8 r0 G/ P$ w
各就各位,预备,跑!+ u& `% Z8 r/ i; ~  Q2 i
Ready, get set, go!
# O1 O+ @! G' QOn your mark, get set, go!2 p& }5 C# s( {- S' B; U4 \
3 B; G  R0 m: P
从头到尾。
% r+ @1 [' j: l- \; y5 `: Z5 efrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
3 L% M4 |; K  @8 M' NI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)/ E+ m, b2 m) i% K: H
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
# Z. ?' x- e3 A0 h5 k* z3 Centirely (完全地)" B, _' R- H, b5 i
completely (完全地)
6 B- v; ~* C; G# r/ y6 v3 O2 B$ J* X8 u& s
始终/一直/一贯( N  I! h3 P5 X& _# P& R( t
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
+ C2 z0 N' X. I  I# V# ?So, she is married. (所以,她结婚了。)" w' J& n" C, z: e5 z
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)2 S4 ]) I7 o3 C$ P5 z
from the very beginning
* a/ G8 E% k; e' ^& I+ H( ^all this time
$ y8 ~+ M9 E& Jsince the start
; H5 C4 {2 ~9 [/ Y5 Q( v, F1 N, D) `, V1 \- S5 e
就我的记忆来说……
8 S* z# c2 T! A7 aAs far as I can remember,...
* q  b# C+ e. m& NWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)7 o# S: x8 A! \7 y% e
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
1 b+ W+ ]  [5 ZTo the best of my memory,...
, ?! t  v2 X0 g" h" n" H  nAs far as I know,... (就我所知……), n8 o( o1 H# m6 S
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
2 t! i9 v, z  s+ |0 @5 Y8 Y( G0 u, C9 y2 U% o
以牙还牙,针锋相对。6 h1 y- W6 E8 T# R7 l$ R! H
Tit for tat.
3 S+ K; i% e( r" fJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)# m, B# {* @1 E# S2 u" ?

$ ~( J/ J+ x, {5 q: L这是我为什么在这儿的原因。
5 n( n9 x& q+ L! X/ {5 C5 UThat's what I'm here for.
7 K( |! N. x$ CWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
  y4 @7 ?6 l0 ~& Q5 r' z! L" |7 wEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)+ M. z4 z  _  U& N
/ F& ]  C" ^% `
2+3等于5。
" r3 x: e! e- F: cTwo and three is five.
; ^6 S% K5 e  I2 P: j, rTwo plus three is five.
! G* u) y. _5 F- \Two and three makes five.% Y6 \- G1 J8 w5 Q3 l3 E9 @! T
Two and three equals five.
; C% S. K# M! A; c+ |: v- Y+ O
  ]% M, ~8 x& h9 f: a我们有天壤之别。3 @' E4 \! S2 r
We're as different as night and day.4 h2 R4 M6 ~7 L  j) l# g7 M0 u
We're completely different. (我们俩完全不同。)
2 z1 _: [4 l# V$ ?3 U+ o- oWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
3 H1 x% p5 k8 i+ ]' D. o1 w4 c$ e7 l0 {6 _; X1 G. H
东施效颦。(机械模仿。)
- T. @) X4 ]& [6 \# T; CMonkey see, monkey do.) s3 k9 {2 C# a! q% l8 S
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
6 @0 \9 X3 W( Z7 ^3 T$ DWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
5 U& W3 \8 ]/ L# J3 a
, L2 ~4 j+ {5 K: W& x, F& F% A) G以先后顺序为准。
( D3 H9 W/ Y' z1 H5 n7 s( S' D" aFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。/ J3 g4 Y- U- a
Do you take reservations? (你预订了吗?)
% U; ^3 E3 \5 R- u+ hNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)
0 i, V# j$ M- kOn a first-come, first-served basis.
, ^/ l/ r' Q  C1 Y( h8 x' Z) T& u4 Y6 C" L
过时了。0 L0 m0 Q, {) c, ?& M
It's out of date.
2 k3 T# ]( X1 ?3 \% GLook at my camera. (你看我的照相机。)
: q) n: x# l) `# u( tBut it's out of date already. (可它都过时了。)" P6 r. y; S  a* O  t# K% l/ k) v
It's old-fashioned.* n0 x  ]$ M7 B- A- H
It's outdated.
3 r3 N" w$ s" sIt's behind the times.1 v5 i% F4 i# ~: i; |/ O1 V
5 N9 V- _  q/ A; C' Y
电视有长处,也有短处。3 ]& w  \! K' {" m6 A$ N7 c
TV has its merits and demerits.
) A, `. V* u3 H" t& VTV has its good and bad points.
5 d: W$ H. R2 p. j- t5 aThere are good and bad points about TV.9 N4 Z6 ?2 o9 e& m
! d6 y) x$ T  Z2 ]
我利用了他的弱点。2 c- A0 q7 p0 m: V3 q( S
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。$ d/ ?: x5 v; q" O& h

8 i6 R% b! Z! j/ Z: g4 O8 T9 X: o我长了不少见识。4 |" |; m  ~# A6 C  q$ P. m
I've learned something.
/ k& t' B5 {% o; d* v6 DThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
0 }3 }! E# @3 G! n' }9 oYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)% |- R4 X! r; a- C8 j* |
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
- i" j2 s) ^# F1 `9 j8 T
: W3 L3 B* E" w6 X2 h+ X/ \那会引起火灾呀!# w6 q3 M# V* P
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
; X; e5 }* e# WLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)6 Z0 {! v) _; b" ^+ w# `% K- P, V( L
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
) Z9 }! `/ h( s* c, KIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)
: i  E# Z) v3 m2 ~; i, o9 NIt could cause a fire.% y" t* M* e( [' p0 {% X/ O5 {
# x* K/ W- V. O3 U8 v
什么事都有可能发生。
. U, P; j9 B; m; Y) ^' [Anything could happen.
9 i2 W4 C5 L8 s) i) }% O. A/ bThere's no knowing what may happen.' ?( H' v! {$ R; o; D
You never know. (任何事情都是很难预料的。)  m/ i( V; M' w
Anything's possible.) M4 L$ z+ z6 w
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
1 m# y3 K( Z& M3 P* y
8 N/ b6 \0 }9 A. \& m# N将来可以用来作参考。# V8 e0 ^: F) `6 R9 X# W! p
for future reference
! k1 _' M! w7 f7 kYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
. h: r, w" Y! ]' D4 Y0 _7 y+ y% s' i8 w7 G: T, M8 o3 g# `2 ?
在我背后。, X" [1 J% y# f1 U. c, S
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。9 X1 d+ V% L* O' s
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
% U' E0 n1 E8 f; s2 [! Z5 U( WHow do you know? (你怎么知道的?)
- W, g$ v: P) y- a# [$ Asecretly (秘密地)1 g. U: @- o2 j" `7 P
in my absence (在我不在的时候。)' l; y1 b$ d% R4 `
without my knowledge (背着我)8 y* V( D7 L# g. I# r% D) U
- ^% U. C' N" Q4 i- E5 r) |
换换心情。: ~) U1 _+ B4 s0 e" k( n
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。) ]1 z, Z* K7 J) B
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)2 C# v; w8 }5 q! F7 ]9 n7 G* T+ K& h
Okay, let's. (好吧,走。)
, M9 c7 ]/ K7 c, e% Y8 A. kinstead (别这样!). c5 O' A/ @1 b0 ]3 M

' L' J% L7 b" C( |有钱能使鬼推磨。# C+ a  J$ P( v8 C' A" F/ ~/ q
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。; E7 |& q' w: k! P, `* `
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
& ~+ G& g5 Q9 q+ \, \, E! z) kMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
% G5 x% l  @+ Z% z: M0 T4 Y2 r  aMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
% |% `, a! l) c% i! e) w8 ?  }. a1 k& m5 m0 L
别说丧气话。
' C( `: \& G! h9 y+ C2 ENever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。) `. {. D/ y# H- M3 n. C. F  H4 f! Y
4 f2 n# m7 Y6 R
过去的事情让它过去吧。
! [! ?2 }: J* `1 U) p9 H& vLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。# N- F, ^* N( q

4 L  V1 l* d- b有总比没有强。
% O- \' Z. l8 z2 D" T! sBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。6 Z) V- Q; {: V

2 _, S! ~& Z( @! `) v0 ^酒肉朋友。9 u( W" ]/ N/ [5 A. T/ E5 y
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
: L8 ~- t6 r1 f5 b' e/ S0 ?2 q
) B- Z* s8 u+ j滴水汇成河。  |7 A9 ], `+ U" C! e1 a
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-11 15:42 , Processed in 0.169302 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表