埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1457|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
( f" P( H: o+ J; _4 xEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。6 a  S2 J0 s- T( }
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
+ \( G$ ?" i' Z& zSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)9 v/ d+ ^0 y! K: O0 l% D. `
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
2 O9 J# l8 [- n1 GSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)& h# `# _1 G  L) S3 J% v* k4 ~2 @: y
/ Z5 x; v6 A3 B4 L
一波未平一波又起。
& h! W: a  b6 p# p  fOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
( \+ U; V5 S1 [) n+ F9 ]4 c) G0 o( Z! ?- z6 L9 o- F8 u$ w
舍名求实。
5 p8 i5 s- L' Z# o$ g( {I live to eat.2 ^9 |' `6 ]( D1 M3 H. j  ^5 ]# q& j' q
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。% Q9 L. I% X: v. i4 N! h) k6 R
6 U8 v5 ]' t+ N$ p: H* J: U
瞎猫碰上了死耗子。4 U. o$ T7 r8 K3 c, ?: M
Every dog has his day.) U2 |' A7 p$ g  {; r6 B% R5 i
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)" g" O3 u) x4 i( F6 H7 K  D9 Z
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)- l  l. R6 i/ }; L
Everyone has good days.  v7 f+ Y/ L" {$ G' U; q: ~( A
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
, l/ ~; [; o( u2 v0 d, y% mA flying crow always gets something. *不太常用的说法。
) Y. h1 m$ P5 A' m2 ?7 L2 b% l7 i
& g& l0 y% d1 P; l说曹操,曹操到。
* t" f( m8 g$ O6 K9 nSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
. ?- O. }" I9 [4 K/ t9 m, ZSpeak of the devil.常用于口语中。8 \: @# a. R6 T5 t) l
Here comes John! (约翰来了。)( e, A3 z: T6 E8 E* x6 E" P# N
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
8 \+ E+ X1 `- W5 n
! t  J7 A0 N- d8 O: N7 x2 k5 L: I情人眼里出西施。
  @: L; B/ [/ \+ K  u9 BLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
2 C( f9 b1 G( y4 M
1 o0 ]: `- V/ _, y# ]6 ]2 {& A一举两得。
3 ~, {+ a4 D+ @& g+ GKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
* n, [2 t9 c$ s, n" P" P6 v
$ S7 [% Z* M6 `$ D不闻凶讯便是吉。6 ]) T6 \* h7 M# t& ^
No news is good news.7 D: ?! I+ o$ j3 ]- Y
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)( f- n) l! O4 [! y% E& l4 B1 w$ ?) N* {2 ~
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
+ \5 W$ r7 z& W; @
/ |8 O5 b! U1 I8 {9 s+ C/ u光阴似箭。
7 R" w1 s/ z$ i. i- ]6 c) ^Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
  k+ s! `5 m  x9 b3 M9 h+ p7 \. \' z& ]8 e! e; b! [1 h5 F6 m- c
时间就是金钱。
! q0 w: T+ [) X# i+ zTime is money.
( t9 n+ ^) f3 T; r0 k, J6 R# `
) o/ F. @! H! a百艺不如一艺精。! J5 A. q; q/ u! F8 V
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。" u/ O0 X' e5 P7 M- h; W
0 z" ]& L3 @3 a; E
三思而后行。, n6 C; S. u6 o
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
: s. Y, Q8 p/ G; ?" O: d* H3 T' L7 Q  o3 [& Z
百闻不如一见。
! K4 j3 j" ~& r- A! \Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。. w& |8 f* R2 W( P/ n

6 X* d4 I+ b# x( G' ^无风不起浪。
4 Q6 [1 _1 Z8 G! BThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
" t: j& D4 \9 E2 @  x0 J) |3 s
$ H! M9 s3 l$ o: H诚实总是上策。  P' V- H& [! m" f( k- W
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。; k% m% S2 q, E. S2 u. r

$ G( A7 e2 @8 _& ]晚做总比不做强。* y* h4 }( r. [2 P7 \9 q
Better late than never.* m( ?- I$ G3 j- O

) B6 l& q- y: `  d男孩子就是男孩子嘛!
. B5 R( O7 h  ?9 X- M, n6 MBoys will be boys.9 x$ Q5 W, }' h+ h
John got into a fight again. (约翰又打架了。)
% s. R8 t/ X1 pBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)0 Y0 F, ~- v. V1 ^) X, B8 j* s( t; X- \

! ~4 s0 N' _( M知识就是力量。
7 N4 a) V; _% t# t- T% ZKnowledge is power.
' R/ P3 F# k" [1 D( I! aKnowledge is power. (知识就是力量。)
) g: f, t# w" M6 v) U% x% _, U; wThat's why he's so successful. (所以他才成功。)) \& \2 x" N1 J  S

; B" y* [& m9 Z# W" V1 [冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
  n' _7 p0 j) F9 N2 _Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
4 C1 r- b! I3 p7 j0 _5 v; R0 x0 p  ]& U
条条大路通罗马。
) w/ S) d6 w- jAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
8 y' h; w5 p& z) q# v8 GThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
, |9 x3 x8 f9 `/ q5 B. A# d3 `2 a0 A8 T3 }! d
入乡随俗。
& x& |) m" E5 F/ Q/ c# C3 @When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.  p/ e% T! i0 R
* g" W! G$ e% \3 I  c/ A% G4 M
熟能生巧。. B( r6 J/ t9 K
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。1 B5 G8 U7 y7 {% Y' @1 j

' c* u9 a0 r2 j! J' d/ Z历史总在重演。
' `. |4 b/ G8 j2 B" U3 `' I' vHistory repeats itself.* n5 l7 X( ]- z8 t8 K4 d% `
Another war started. (又一场战争开始了。)
3 p( b0 X" O  m9 [$ e# ?6 oHistory repeats itself. (历史总在重演。)* B' o2 U$ u2 h0 T6 n
  }+ ?0 A& T( ?' Y: f! J9 W
祸不单行,福无双至。
0 m, l, W: H! K% |' TWhen it rains, it (always) pours.
, {1 }0 v. n% M9 f9 L4 l3 r/ }, K- h; o- p- b8 c$ S
功夫不负有心人。4 y5 _, N" Y* P
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。7 P# K7 I. ^# i3 e4 V# r8 I$ f, H* n
: h% ~. {  i% T
行动比语言更响亮。
( k' ~& o( \. {Actions speak louder than words.
. }" A; \* _/ S(钱财等)来得容易去得快。
* y8 |7 U3 s& g8 B% X  Z6 @. u9 W. O0 B' r
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。$ ?9 k$ d% e: e4 \. \$ F7 u0 H+ V

! c  ?% {, |" Q血浓于水。) ]' Q; u$ j0 I: D) _
Blood is thicker than water.
6 ]6 I' T' J) y4 V- ^  Z
) E/ b- P/ U2 _1 i7 D9 j有其父必有其子。4 d% b) T$ f# z0 A0 l5 z0 k: C
Like father, like son. *父子相似的意思。; e9 U* v- z8 d  A
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
: g" w+ k8 e' g% p5 z
$ Q' T" Q# z/ s3 f+ t4 P恋爱和战争都是不择手段的。; V9 O' o0 N% A+ [% b0 x$ q
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。( ^0 h! v. M5 \! Q9 k+ R

0 b: c  H: K, R6 }7 y# L美貌不过一张皮。1 s$ a- u0 p8 D2 Y- s* H! u
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。8 v: V9 q- O: w, Y8 m
Beauty is but skin deep.; X9 @, ^$ u% O- {; {- r

, t! K7 J! q5 ^9 w4 m, {# {, o东西总是人家的好。
. ]' z5 G  L2 C. d& C  G6 t7 vThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。; g0 y, {1 N! i6 T, x
# p6 I% C" L1 ^) ]( P
不劳则不获。
4 x. Y5 [8 k$ g+ A/ lYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。7 {8 N. m( w) X  L" J
2 a/ }6 i2 ]7 f/ ]# {
流水不腐,户枢不蠹。
. i& G- L5 v& X7 H& L# d! {A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。5 Y, @9 K5 l8 ~6 c. V- ~" ~
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。. o0 W0 |' [+ l9 b- @- E, y

; S. a) L5 t, g只会工作不会玩的人是没意思的人。, X1 I9 m0 Y0 @$ E
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。8 h% Y; X; B& Z, t

$ P& y; I1 `$ W7 s1 d! {事实胜于雄辩。
8 R4 y  d: C: H& yThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
3 _1 p2 O9 M* D; z. ]
) a: z! S) T! K- Q. h) ^岁月不待人。
  C/ v4 K4 ]+ u/ K3 G* xTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。5 [) k5 F, U, m2 ]6 V

2 B. |( o0 g1 Z) r& A' [4 L越快越好。- L- G- R' b& B
The sooner, the better.) a  B& x8 E0 C! l
When should I come over? (什么时候来合适?)0 M. @4 A2 f, P% {& e% b5 ]% u
The sooner, the better. (越快越好。)
' ~4 `1 O' ~; N$ ~/ l
. S8 @* a% l5 w5 a( `! a正好。. j$ d5 C5 R; E- ?9 r0 _
On the nose.. R" ]) P" `$ G* F
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)1 z4 G8 N0 i& B; _) |5 d
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
. B) T$ i7 b' M& i5 |2 L* B- u/ JExactly.9 V* b8 g" L/ @9 t9 O8 Z
On the dot., q( t8 [. [! R7 |/ b7 C# J2 |

; W7 {0 M. D- Y( N& E捉迷藏。1 [4 a0 `$ ^* t4 x' Z
Hide-and-seek
! y6 M2 l7 \( |: S8 [0 n% ?! `Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
- ?) @1 _9 `0 S! t! B" AOkay. (好吧。)
4 _# E& {' q! ~6 d7 ?( R( }. P' K7 Y0 w6 W, }& _7 k9 u
未完待续。, V# O2 i* \, H- l$ o
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。8 U, u0 j" o' |$ f! d  {# `5 X
. l, k! ]% \2 t9 h1 H( p0 R
一个巴掌拍不响。+ [! k0 y, h, u9 `$ A. v# b7 x) B
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
) l2 c9 D* T% D% j& I" U  ~; tJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
; c5 |) W$ C4 m+ |( N/ m! dWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)0 I. ]& Q( W& i8 i( r& R& L( R
Both sides must be blamed.
! r$ Q- P" d- u! |; I) G  JThey are the same.
% Q% D/ R* ]% ?; m4 c. gThey are both responsible.
7 b  ~6 E; g2 |# N2 oThey are both wrong.
9 R: a) P" h4 o- O% @: L# JBoth of them should be blamed.5 b; {9 O2 n6 O) u* D  K1 R  v
5 g& n& k4 P3 x0 f' Y0 H
尽快。
% f6 Y' d( a( ~9 |3 p$ sAs soon as possible. *缩写是ASAP。# k6 P# F* U# B% v/ I; n' u" c
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
* k% {7 N2 B2 |! [/ ]Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
* S. p, u" U1 [8 A# {
( N7 W! B# \2 E3 U& O随便吃。! _$ w  G9 b2 Z3 b; P* r' O" Z3 p8 P3 m+ G
All-you-can-eat.
) a9 J$ j; r* |; |; W/ jbuffet$ [1 @; G8 d+ D8 P, X7 T6 G0 I
smorgasbord
( ]. F: d$ i: Z# r+ C0 fEat as much as you like.
+ l0 l. V& R) _# b; u/ ?$ WEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
8 q6 O- M  C/ }+ U- q* D7 R
: }" o- X& n3 K  o多项选择。# a- c% @5 |1 G5 A
multiple-choice
+ _4 |5 a8 r4 I% \multiple-choice questions (多项选择题)$ q: p) E6 z, X1 ^+ b5 N% k
, a6 g6 x7 T) I0 V5 d" X
各就各位,预备,跑!
. V1 k* r  Q# |9 VReady, get set, go!: h/ u  |5 ?3 L2 _- n
On your mark, get set, go!2 s/ p% ]; P+ y8 H6 G2 y
6 }" _; L2 u- ?. O& z* ?% r, V
从头到尾。4 A0 I# m; R- r! O% t" A2 l+ v
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。7 X- Z, ?2 ?. X
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
% D% O  W7 `1 M$ _, W$ ?% QI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)6 p+ _. l( X4 t% Z# k
entirely (完全地)
, m& M# h  J0 h5 O4 P6 j5 ^completely (完全地)- u3 U0 N# E2 J6 @) a/ O

( c; ?0 _9 y6 I) V始终/一直/一贯
' @& D; F! g1 o8 Z8 s- v' c/ jall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。$ B# y' b" u4 S, k3 j% \4 U
So, she is married. (所以,她结婚了。)# a/ Q) d; j& W7 b& b& Q
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)4 Z0 D  G9 U6 X$ G' u8 ?
from the very beginning
% {# n, U2 t" A6 h! vall this time& M: J9 ]" S7 q, l, J2 }
since the start
5 e* I( ]& s- L+ G7 m& C" N5 x9 k: y
2 X0 ~# F. m( w. o3 m: M就我的记忆来说……
4 a# {/ u  {1 RAs far as I can remember,...- R. V; J" ~* A! T$ ], k
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)! k. i3 ^# B; D: o2 g- C9 r
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)+ H8 q# Z* S$ ]; Z& |9 O
To the best of my memory,...
( S  u" Y7 }, x7 `# d  H8 sAs far as I know,... (就我所知……)
2 {) w# D6 X6 D; N+ `If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
: X; r. u! L7 q; Z7 S/ U9 @6 N- n0 q' F0 t( j& P1 i" p
以牙还牙,针锋相对。
3 }  f; P( K3 ^8 L+ H% A9 FTit for tat.& D4 V, Q( D/ {
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)2 F1 c& M6 \. C; k! w
: d9 f, n' ^" k5 b0 B
这是我为什么在这儿的原因。9 ]5 h( D. C! Q1 K+ h
That's what I'm here for." W! z' U3 p, ^, |
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
: i& k) \7 k8 O5 t1 D- KEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
1 J( y+ P# W. U) H0 c1 v- @% ~; S5 z- c5 K/ F
2+3等于5。0 V: U7 L* Y# X/ V" \# t
Two and three is five." G( k# a- B; ^: S4 X" B
Two plus three is five.8 _% }5 _6 K6 s; U# m
Two and three makes five./ P$ n0 S0 x& k# C
Two and three equals five.' t9 b5 _6 O4 J
" q2 Q1 ]/ H+ W8 J' g5 T
我们有天壤之别。
2 o, n% h" `7 [' T" [We're as different as night and day.
# D% w. n6 J- M" V/ a' d! @8 y  ZWe're completely different. (我们俩完全不同。)
; s5 B, Q- r* s2 C- c. XWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
! B# \5 V4 o3 H  {- N  F! |$ B: W8 t4 ]7 B
东施效颦。(机械模仿。)2 ?( t" c& L7 I3 S4 M
Monkey see, monkey do.( z0 t) Z" V2 {6 E* l2 f' }
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)6 E( y/ O( U2 j# f  _5 t
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
& M- O; a; {6 |7 |, C7 L: Q
9 P1 n& j4 E, p# c% r以先后顺序为准。5 D2 ~% q5 p1 G% m! p: j
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
7 w, V: U$ Y+ E/ L& A4 b2 K5 y( W5 q; iDo you take reservations? (你预订了吗?)
" b, m4 [8 x! u; R; G0 H6 ?No, first come, first served. (没有,先来的先得。)1 V4 w0 |" U/ k
On a first-come, first-served basis.* ^( X( h5 b' T/ h8 S
1 M; f! ^# |  v3 Y4 S) S9 o( G
过时了。
3 K- A. }# t  yIt's out of date.
3 _/ X3 i$ j5 I, aLook at my camera. (你看我的照相机。)
/ l5 N3 I  Y1 }. e  d- u7 i; yBut it's out of date already. (可它都过时了。)) l, x( B% r! b, f4 }& p
It's old-fashioned.
% l3 N3 P, n9 d0 x, KIt's outdated.
" e) K: R* C, ]0 F% hIt's behind the times.
2 Q0 E/ B- k3 y: f7 `* s, t  K4 \/ y* u6 a! E
电视有长处,也有短处。2 Q; w+ j  d! ]
TV has its merits and demerits.
$ @% T  _) A+ \! {( F% Z& `TV has its good and bad points.
7 P5 x6 T+ y4 {! z' h5 Y4 I  BThere are good and bad points about TV.# k( t7 k7 w  u. r: y$ z7 V

8 O+ B% ?# j8 M8 [9 V8 j" q) g我利用了他的弱点。
/ ]: K8 o& x9 h! mI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
+ _$ ]2 y- l% d+ _: N! f0 w* t( w
我长了不少见识。: k) _% `3 v8 \% ^
I've learned something.$ b6 L+ X& H# r7 q3 a/ {
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
0 K- f. o% e4 G1 b2 [% XYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)6 X* v9 {! l; s6 u0 U8 Y" Q
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
5 c/ e) ]) {7 I* ?2 f, S8 g0 P, I$ u" p- }( V8 M, W9 t
那会引起火灾呀!6 i: p6 G; v9 H% e2 t8 z8 C& d. L, u2 _
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
6 \1 {! X2 ^) h' [" iLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)) c2 z+ S- M3 D1 B) M& G& m
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
% @/ e+ m# U8 B, ]; B# `+ a! w$ A$ LIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)" M4 S5 _- E- t% ?( i9 C
It could cause a fire., q) D) z. p( U: ]

: h0 H# A1 x- I; a4 a什么事都有可能发生。
7 n+ V' k: D2 @5 l5 RAnything could happen.4 D! j0 A( l4 B( F, m' f% Q* N+ G! ^$ J
There's no knowing what may happen.
0 v; z; J1 C1 u$ @You never know. (任何事情都是很难预料的。)
& j6 K2 T& l) f! F/ O# @/ b9 z, }Anything's possible.$ v: h# r. C5 V" P; ^% S) {, o
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)! O$ k) C5 a& K; W2 U; k
5 V0 I: ^6 d7 E' @% N! _
将来可以用来作参考。$ P& d4 I, {9 [# C1 z( p* P! P
for future reference, M/ q9 p; i/ [3 t$ ?' o
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
$ A* C  Y5 g- Z( j! e8 I0 A5 l# V3 J" e/ i$ O: |$ M8 j
在我背后。
2 q4 D: G. Y4 |, a$ ]  g; y% x! lbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。" U. s2 @3 L9 Y, r$ I' Q
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)* F; _; |9 y' B
How do you know? (你怎么知道的?)
$ b% n: E) U# D" vsecretly (秘密地)( w7 s: b$ w) a; }4 q" C
in my absence (在我不在的时候。)
$ f' X: H- }1 Mwithout my knowledge (背着我)
( a& [6 I; L0 p+ q4 x" v
- H. y  i5 i( u- w: C换换心情。5 S- M  @) j$ Q" x" E8 `4 N* C* P/ [7 _
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。, C* B0 L" h$ Z; x) \
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
; Q1 Z1 f  `9 s* gOkay, let's. (好吧,走。)& S6 q% G" Z6 v! l+ m
instead (别这样!)+ f' K3 j# H! k! r" \

1 ]6 D- u9 i8 y& P/ L, A* T有钱能使鬼推磨。
/ J# l5 C% y: v- `2 _Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
4 S7 Q# w1 v; i6 l( V) u  y4 A' qJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
+ r' x7 |2 a+ t/ s6 k. I4 C% y+ fMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
# V, T& M+ S  V; c, sMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。1 G" l9 w$ N! @& e0 `6 S
5 t2 M7 ^- E& L: {. ^7 I* Y
别说丧气话。( [3 t+ G" J( K" c" [# \9 p
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。) Y6 v6 m, ^: v
  y- |4 f1 J, O7 R
过去的事情让它过去吧。
  h% h9 s4 l# q; @, Z! ^( K2 vLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。% U2 q, B1 {; t/ Z8 U3 t

+ p1 B4 \( D* l7 f8 u0 h# a有总比没有强。. |+ w! J6 w% R/ _& a
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
& v0 I5 u; l3 ~. J0 ~3 z! R1 L
, C4 D! ^; B1 d! a酒肉朋友。
  o* M. E$ i5 E- mA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
! ~* u! A+ h. \' L3 f# G
$ S* o0 C! l  Q9 k* B. Q滴水汇成河。, f1 l+ @3 J  N, o
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-27 11:17 , Processed in 0.120958 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表