埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1235|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
, ]( v: L" C+ m; w" Y( hEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
3 @6 U) o# X4 n# _3 w8 Y" c/ jMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
* S, }# [% ?, H; u% CSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)+ a  e8 v9 g( D' Y; W5 G
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
* U, q& J" l5 d4 FSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
, T9 h) z. M3 b- P# g, q5 R+ e# U# B, J
一波未平一波又起。; @' e, a/ b7 {: |9 G% q" G+ S( O
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
) \- d) E' P$ {1 U
5 t: i) R8 w) y) h, V0 k舍名求实。
0 T$ L; r6 O. ~) y! bI live to eat.: r. c6 J5 S6 s% N
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。
1 O/ V0 J0 n! @9 n7 |
7 `9 D9 r: p# \1 R0 s瞎猫碰上了死耗子。
9 p! x& G0 q6 h! aEvery dog has his day.( D; ]1 c5 r/ }
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
' D; G9 t) M0 y4 I# j4 XEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
1 H$ s4 p" q$ bEveryone has good days.
% L6 N, L) F/ r/ a# wEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)) K2 e4 ~+ U* y% |6 y( g% g1 ~
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。3 h4 u. i: y9 y; K, t" x

8 u& N# \; e0 R: |$ N7 N说曹操,曹操到。
' [7 ~# o$ g! Z  gSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。7 @$ a8 w1 V* ?. \, t
Speak of the devil.常用于口语中。
, v) A& u' E0 \8 qHere comes John! (约翰来了。)
) e5 B) x' Z3 b' n/ z% T) nSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)9 X/ P1 n. [2 r1 ?1 y& q2 q" c

- T& z7 q9 w: _' f. z* t) D情人眼里出西施。
* f" Q' A/ j! }( b( \' b5 [Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
9 c% `9 r3 k9 H" h5 ?  d
3 `& K  X6 F2 }$ v, L2 |一举两得。( {% z" {2 i" \" C% H
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。0 ~, X0 f7 q- d& ?7 h$ ]& o4 H
. }- N& m# H1 M  j
不闻凶讯便是吉。) v. T( n$ l' s. z2 D
No news is good news.
: E. q; s) ^7 R0 ?0 BI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
8 A8 p: x+ k2 BWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)* b/ I! c# n- W2 k1 R2 k

8 l$ Y+ Y3 t" E( Y: {光阴似箭。7 ^! t1 A, V/ [0 J# O9 U
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
3 s, q: C$ b5 B: z8 j) c
( ~7 T2 h1 Y* [6 I; l1 d6 ]时间就是金钱。2 x' a3 h: z: F4 {% P
Time is money.
# ?0 h% g5 I! B% j# q% D: K2 g# B. [: z1 S2 W, \& m
百艺不如一艺精。
6 k7 L% X1 I6 }" W' j/ KJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。. K6 f3 s- G" ?" E# y+ a
; X( D5 A/ W- k1 N* ^
三思而后行。# C3 x! K- @  V* l" e8 N+ D5 {
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
& {2 ~; G; m/ `& X* x3 h4 a% J& x  ?/ x8 }' U
百闻不如一见。' m. O/ N8 @; ^! [4 a$ s  Q
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
  e% a' d; P& |+ ^; i
# s) c) I% \! Z: C无风不起浪。
+ N1 {$ I# A$ w3 gThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
9 E% h) P0 c, s& K! \/ P8 w+ @% H4 ^+ v+ T6 Q, I( u' p
诚实总是上策。2 c) c  z; w, ]) O. v; ]2 h5 @2 s  Y
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
/ \9 v4 d4 W* P' V+ K3 q8 v" O- h2 z( z
晚做总比不做强。( k- b6 N  w* F
Better late than never.
7 c2 Q2 J* I3 \9 t9 r. ^* {1 V0 v4 ?( A2 y: r- ~1 V
男孩子就是男孩子嘛!/ }3 T) I7 v. Z4 Z# @, I- W# F
Boys will be boys.
0 a; Z: x& }) N% w+ |+ sJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)
7 ?: |' \; M, ?3 dBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
1 J  K% x6 `1 z9 B5 v4 h) M
0 f5 R# E# q$ c* {% H/ s知识就是力量。1 ?0 \6 h& \: S' D, A8 N1 L
Knowledge is power.# j# f& b3 r; B
Knowledge is power. (知识就是力量。)# ^% a: O9 \' }9 f
That's why he's so successful. (所以他才成功。)
. p& ?- N7 Z* ?0 O- j0 E2 ?6 v4 ^- Z# j
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
. Y" U$ T' }$ Z- `8 }& y7 c( f5 v8 bRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
- O/ R- k: ~; H) c/ m: g0 W6 R4 O& l
条条大路通罗马。2 Q3 E$ ^2 t3 h* k. p
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
1 a% e% s+ O/ w9 d% TThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
$ m  J+ j  z, n, y1 z6 P2 X% k: i  R8 T* K) ?) ^
入乡随俗。
+ u) A; k- N  i. t7 pWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.5 f! N$ ^0 I; t* q  s$ E4 e7 i
2 z; U4 G" H* m/ _
熟能生巧。* T/ p  A' d$ j, a! D1 e
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。, i$ \( a1 B" D- i+ C& k

% _8 i9 d. D4 J3 g6 o3 X  X! Y" B历史总在重演。. m) X9 U& Z* D0 R% s
History repeats itself.
( n. N3 ]1 G( `6 v& ^; CAnother war started. (又一场战争开始了。): u: s" X' C% f0 _+ u' `  K
History repeats itself. (历史总在重演。)$ \8 e1 M. _$ w. d! a% j+ U
& C+ T# V) b1 X( D4 q* o6 N  a) L
祸不单行,福无双至。7 X2 o: `' t; g- {' l" J7 a
When it rains, it (always) pours.
7 Y5 e- p$ D# J4 Z
$ u0 M5 l2 g* A2 I4 L0 X功夫不负有心人。
& T4 a& d% V6 BWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。2 J* f+ s+ V7 k0 [7 Z( r' }

; U0 O, U3 L7 H: F/ _行动比语言更响亮。/ q0 ?, F6 O0 U: b4 W+ o: ?0 U' Y+ h
Actions speak louder than words.  U( F# x& P9 R8 a) @
(钱财等)来得容易去得快。& R3 ?( s0 g/ @7 h

: g6 ?" }, C# l3 @Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
: X' T% y) P2 {7 I5 C+ _
8 y8 \. O/ q$ g  k! ^/ k血浓于水。3 B' ?5 a, _/ _* v( ^5 Y3 H% w
Blood is thicker than water.4 I0 Q( B' m" r& x; \+ j
; m. G1 o9 O9 a' Q$ ]# U3 J* d
有其父必有其子。, K7 u6 I# J1 h, {5 b4 M5 I
Like father, like son. *父子相似的意思。
; ?1 t  L: x$ ?# H% j, Z. {Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
3 ~0 t  h  n; F* Y! U# x: G# Q7 w' ~. D' \- B
恋爱和战争都是不择手段的。' a2 D) m  a: [
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。# K4 j+ W. d; w" Q% r7 U
- q* q* V; O& o' e3 u/ C
美貌不过一张皮。
8 j- E' @% p  w! D: W! ZBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
2 B% M" l2 B2 R: ~- hBeauty is but skin deep.
+ J" z) v2 T6 u( e- |/ F- O7 s* z, {+ j: z/ c2 n
东西总是人家的好。
$ I7 t+ Q0 ~/ f9 Z' x4 d5 cThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。& @/ z, x9 p" z8 Y2 Y0 n, b

6 ]  `$ z* [7 o4 Q. |/ m8 \: y7 b不劳则不获。
: ~" t8 r' @- SYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
' p5 ?/ e( O/ K9 {
1 s$ l: n% w( @7 `& m- C5 n4 q! C流水不腐,户枢不蠹。
( _# E1 n) m, vA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
/ o3 D$ j1 i! Q# h, c6 g& RA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。4 J+ y% A( W2 T1 }% h- h/ J* E

& ^! i2 K0 c$ `$ J9 V, A. ]4 L" ?+ [只会工作不会玩的人是没意思的人。5 w; Y* m( p  L. O. A$ c: I
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。+ C* \/ H6 I0 J6 o3 k6 P0 h5 j

/ K6 e- S. D9 A, I( |事实胜于雄辩。
1 L3 V; |& S, Y1 P( B+ wThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。0 _5 R, l9 j7 X& [6 K

3 s* T4 o1 z/ l2 F) L0 X0 Y岁月不待人。
; Q4 l$ {1 c/ VTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
+ z$ p* R, J6 _- v& a. p6 z0 r( Q1 |) X
越快越好。
2 {  K+ m& `4 v( R# G; FThe sooner, the better./ ~* o6 ]5 }/ j
When should I come over? (什么时候来合适?)
1 Z# `8 z6 _2 A  \& p) zThe sooner, the better. (越快越好。)9 n. j+ [5 B# ^: _4 j" ~, z

; }) Y: s/ m& O  Z  n, K正好。
: Y5 w! A. k3 D8 `$ S6 IOn the nose.5 g  L! ?8 U1 `1 Y* t9 X: ?9 }
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
5 ]5 k" x( u: A% ^( g. o/ sA hundred people, on the nose. (正好100人。)) \) R0 Q5 M- {
Exactly.# L% @: W* A- f6 r; r
On the dot.
1 S( X* u5 N: a2 W) J
) l9 D' N/ k* L( v7 C  I! {7 s捉迷藏。5 e  d6 ?  W4 x3 R# h% j
Hide-and-seek
% _( W& O, @2 v& [/ x$ mLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
1 p" C$ P( z0 COkay. (好吧。)' x1 K1 u. }  A3 s
9 y9 \$ s  r9 }% }$ K, E1 g) e2 U
未完待续。" H! s. [& `) i- N$ j/ Z
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
  O* Y) @  I! E5 W! K; i9 o; q# w: N# R4 U! J( y9 T
一个巴掌拍不响。
) W: R1 ~" Z1 t5 @* e% `It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
9 E; T0 N& h5 h  S. b0 BJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)3 b- k, I2 ~% Z! r# i) ?9 e6 ^
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)7 {8 n: q& W" Z& ^9 @; [' \
Both sides must be blamed.
! u# {$ h, l/ `1 \4 YThey are the same.; w' ^6 g7 w3 i2 ?3 R4 H6 ~
They are both responsible.
; H1 q1 n, W3 L9 FThey are both wrong.
( b) ^% ^1 i4 h8 WBoth of them should be blamed.
% K. u7 {% m7 `: l) C8 n1 W5 {+ H4 O, q0 _7 M
尽快。; ^$ F: B$ ^/ L
As soon as possible. *缩写是ASAP。
- d/ N7 s$ k; i$ ?. h% r$ v/ @Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)' y8 R4 ~) \9 k# n
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
' H6 c. o7 M9 M- R% v8 p
% e# F! \, C3 M3 E$ F. H随便吃。
3 X5 u  y* N9 X& S; wAll-you-can-eat.4 c5 N6 Z7 Z; y. W0 a' O; m# \7 F  ^& P
buffet
0 N: j9 s9 a4 e$ y+ }: e9 Esmorgasbord
0 ~5 j0 K+ z/ `1 JEat as much as you like.! T! l2 ^5 w8 h, P# h; ~" f
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。8 N% R6 j/ A. e  ?1 m
" C/ O& I- g2 G# j4 `
多项选择。
2 Y$ j2 w+ ]  v5 T7 Mmultiple-choice
5 M- k2 U" a2 r+ n6 c3 Vmultiple-choice questions (多项选择题)
) n6 x4 y/ p$ J; x8 N9 R* a# S7 r: G- u% g1 v8 w! f& Q
各就各位,预备,跑!: b  }5 S4 ^4 d1 D& F# }1 ^
Ready, get set, go!
- h# b! }% L, Q" h# L& _* `, _On your mark, get set, go!5 m. u, {( X) _2 a  E0 l, Y' [. o

- b5 P* X8 F- A4 J6 o从头到尾。
5 K( E9 d  ~  C5 o) J/ N! k% Efrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
1 Q6 k/ N5 E/ o9 s- Y  Z. U0 MI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
9 j2 ?! F' B/ \; H8 QI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)+ E/ _6 |  P0 h7 m, s' J0 R' c
entirely (完全地)
: ]5 R5 A5 s* [* Icompletely (完全地)
2 O) C% l5 l) s- }+ d, k, C- i( K0 x) f  |4 @6 T
始终/一直/一贯
7 o, i9 E, q3 s% f$ o. Eall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。2 N8 q5 U) K- P% [) s
So, she is married. (所以,她结婚了。)9 D; _1 B4 f( R' x' F, v
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)) c+ f4 v3 ?8 P* M" I* }2 M  c7 _
from the very beginning
$ b; k8 F1 C. S0 G( Qall this time6 y5 T8 E7 r( w: |, w
since the start
7 L, S. D3 N0 P7 b7 u8 s. s
/ V  N) f( O7 r. C9 D就我的记忆来说……8 b# G( j6 I8 t! o- e4 z' u( A; ]; y
As far as I can remember,...$ `; Y# F% {5 s
What's John's last name? (约翰姓什么来着?), k# @" w  f! t; ^9 R+ _8 A
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)+ B2 B, v5 \3 ~
To the best of my memory,...0 J" P; j/ y* Q2 Y
As far as I know,... (就我所知……)' q' S+ t! `' v2 }! G  G( L) f
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
* }  w6 U+ E8 e, p3 Q, x$ s( h( U" o& M8 A/ e0 ?; V& p  o& x
以牙还牙,针锋相对。
* H- t: E7 S, S8 \) z4 `" C2 gTit for tat.5 r1 U" u7 M9 ~5 K, q# o# i
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)% T) V8 O" s0 S$ R7 G" f

  w8 R0 P7 t! r) B3 w( ]这是我为什么在这儿的原因。5 \( B0 w. \5 `- |: D
That's what I'm here for.  \( z* O% N3 ?% |" y$ y4 R
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)& ^5 \+ J. {' `# S
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
2 E. ^  [/ I9 K/ X7 u6 R1 j0 J- ^- M- b+ l
2+3等于5。5 S5 @; P2 ?# O$ V
Two and three is five.
0 L0 ^6 `9 L) J4 f; y* }' \Two plus three is five.
4 C( u- D9 G: bTwo and three makes five./ }' w. A  q8 P8 }3 ~, o/ U
Two and three equals five.0 F2 d: o9 G1 n( u- y% K& L

' _' z' M  Y5 v+ S" _/ R6 s我们有天壤之别。
6 [: Z% {: F  C4 k8 {) w. w. ]8 W& s, HWe're as different as night and day.8 t, j! c+ D4 f8 R& z
We're completely different. (我们俩完全不同。)
  P" {; {/ N. PWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)$ ?' A+ F1 g) n( Y: \
: Y! X: N' A+ x% q- |
东施效颦。(机械模仿。), e; O9 i! g/ q  j4 p; P: c
Monkey see, monkey do.* K: x) x$ |  W
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)& \. D- `5 l, |
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
  t- G1 U) m. M
' K1 q. ~; b8 M( P4 k, a( ^, p以先后顺序为准。8 B; T% q4 M& T9 L; L7 M
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。& C% V/ S' s3 c% M+ O9 }
Do you take reservations? (你预订了吗?)% f9 e0 D/ E+ Q+ w( s0 q$ p) a! e
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
  }1 I3 N/ Y' E: _; O/ [" N% l- IOn a first-come, first-served basis.
3 X9 z; M$ t$ w  I! t) Y& W( [5 y' T% c; U; j0 \
过时了。
" H; u1 E" m2 jIt's out of date., H- R( ?5 y/ h
Look at my camera. (你看我的照相机。)
4 a3 l% W% D) T0 ^! pBut it's out of date already. (可它都过时了。)( v- @' S6 s# c3 L. `: w* J
It's old-fashioned.2 L( C9 v% d5 \& ?8 x! B) \/ `
It's outdated.
6 s3 H1 q* X$ ]1 g. FIt's behind the times.
7 {; A# _; w4 ]/ ^! N  u% {. B" s) v! w( h. r
电视有长处,也有短处。
  Y: ~# [; i2 {3 fTV has its merits and demerits.
8 N  `( K# O9 s9 |3 y$ `1 W" @; g& DTV has its good and bad points.  T: X6 ~+ A3 L: g6 K7 B
There are good and bad points about TV.3 t( E  y9 X. I. k- E
7 T+ r- \3 n1 |1 i7 r& o* O6 a4 d8 N$ u
我利用了他的弱点。5 j6 P" C& N: [1 c& J; \+ {
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
. K7 [+ j9 s  [4 e% M: ^
$ K  u- m" E! A. x5 f, R我长了不少见识。
6 E0 u2 l$ J. U; P1 f2 g' rI've learned something.- V" `0 u6 a- X& [: G* |
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
2 f# S5 `$ N" \7 i- GYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
5 `6 N6 c8 w) q1 _( oI've learned something new. (我学到了一些新东西。)' ~0 W3 A% E  _+ Z; l
2 v( O# x* ^. m) F- B# |. y
那会引起火灾呀!
! ]6 s5 a; q$ Q) |, ?It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
% @4 A3 _5 ]' I, H% s2 W8 m& fLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
8 K* Z% d* v  sIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)- a) O) H" P6 ~' U3 ~! |
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
; N3 j3 k, w- X3 SIt could cause a fire.
8 p& O+ B) y: z2 b) x, }
: b2 o, t0 e2 `0 o/ t$ P什么事都有可能发生。
5 e5 u2 s+ }" m) x0 y) xAnything could happen.1 `' d' ?( B7 B# u( E! i7 \; e
There's no knowing what may happen.
( s8 V  O3 A% j# ]  N  I6 |" HYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
% T% c+ c- [, ^7 }Anything's possible.' Y/ ^2 q4 Y. X7 A! B9 F# b
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)# m: g) E1 N8 _' P) g0 z! h" x# n
- S! P. L5 E/ f
将来可以用来作参考。( F/ A- g9 w9 _# w: A/ o! z
for future reference
  H7 x9 W" l! j" a, a; a. AYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
( @; z/ Z: s  k" h! T/ k* p& f7 |
在我背后。
9 {$ s6 \* I) w- z0 d4 abehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。! F& o0 G2 |8 @7 S% Y
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)! S# \5 S+ v$ v6 `: ~% v2 l
How do you know? (你怎么知道的?)
2 k9 W* ?0 C0 `' d) }secretly (秘密地). P* Z+ o( h+ S. ~6 L. p9 q/ w
in my absence (在我不在的时候。)" ^6 l6 ?8 v+ U/ H- S2 ^
without my knowledge (背着我)
, l" p6 `1 \; n. a+ t# q/ K
4 i$ R, u6 d' A换换心情。$ O% Q- F, Q4 d7 E! r5 d2 C
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
2 @) z" j) A+ u) `. PLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
8 I8 U$ K% H$ q/ W9 N: g) f% zOkay, let's. (好吧,走。)# W8 |# K0 F9 N5 g: ]: e
instead (别这样!)& U; ^" |/ n- Y, ]3 r% ~0 t

& N% J& ^( \% }3 ^5 k" x有钱能使鬼推磨。/ @9 J0 I( q6 v3 `
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
' d1 b4 s/ J. L8 H8 a* x! J5 I' _Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
- h- e, V0 ?3 X9 e* mMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
. _6 R" N$ P8 AMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。" ~, ^" b, M% S4 b

  ^5 ]/ I/ ^6 [别说丧气话。
6 D8 ?5 Z9 s! `$ NNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
, h8 T' ?0 q8 A' C- ^, X2 D8 v# x+ ?$ z$ }8 W9 ?
过去的事情让它过去吧。
& F" y1 n( d: h- y8 j. g, B4 E: fLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。4 c, t  H4 O6 }/ v4 E
7 N* y2 X* @* c% H* u" v
有总比没有强。" Q2 {& u) d  _+ x/ |7 |0 r, X
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
. p6 {* O0 X4 W+ n$ g
& Z0 Z! w5 ^9 D2 O6 S9 r9 q酒肉朋友。1 E- `* b6 p9 x. B9 b6 x- t0 h
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
" }  l: E# {# \2 C6 B, f& f- W+ U5 ~$ e$ ?' W
滴水汇成河。
" E2 X/ A! B* g) r. h- J- OEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-20 03:19 , Processed in 0.160107 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表