埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1371|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。% G/ p; l2 Q4 w: N
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
4 D" l( V* T( G1 oMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)$ \0 `& F( ~, t# |, [& w& p' W( W
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)& M0 s9 O" V/ X0 w
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
+ t: y6 w$ Q+ C* G, w7 h( I- mSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
7 t. _: d: s& l6 x2 e! E- L2 `, r& B: y
一波未平一波又起。
) A: e" b) H8 m5 NOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。. r$ L# C  ]8 {; G1 @

/ u% z4 j% d- F* z- k舍名求实。6 _7 b2 K8 ~7 s3 z- ^$ }& v0 q: u7 f
I live to eat.
1 C* r) s& L- @( WPudding rather than praise. *不太常用的说法。1 U8 n, r9 |  O& }4 C  w! N* F" A

& G) r9 E: s6 W- d瞎猫碰上了死耗子。# f7 p5 M/ v' l% }4 }: r" B( `
Every dog has his day." n$ ]3 x" `1 A' Y
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
9 t( g# j% C. B$ b+ `& p& fEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
$ l$ f6 A5 d0 p3 Q! e/ DEveryone has good days.
# X! e2 j: V' E, O' @" @6 o- sEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)0 Y, P& W, q# U' Y7 q, z: S0 E
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
2 ~5 Z  ~# L2 X, O3 i0 J
* s- b( C$ ?8 v+ T  D' c$ ^; _9 k说曹操,曹操到。
+ I6 C. t7 v' XSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
$ I) \$ u( q( @0 @: vSpeak of the devil.常用于口语中。
7 ^. F' o' @3 z3 h) NHere comes John! (约翰来了。)+ f! Q1 P+ J4 o. P
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
% b6 F1 L# g  v
' V3 S% \+ v5 v2 d情人眼里出西施。) l, T! a! M; j9 J3 v
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。4 _/ e. B" N! J! p' f0 g/ L

4 A" z' C8 \7 M5 c/ ?+ o一举两得。
0 Z# b4 p! I0 H5 Y0 W& iKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
/ Z1 i% L/ ]8 c4 n* O, v8 L+ z8 ?1 c" ^' t
不闻凶讯便是吉。
; R5 Y$ K0 {/ N/ M3 |No news is good news.
/ ~$ s# A# G% O2 [9 n) K# A; q, b+ QI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
! f( Z7 d$ r1 ?% `: N! V% `% u, DWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。); E* @, ]! g, |  ^  N

+ X: b& [2 X: Z光阴似箭。5 z! S# o+ w& \2 Q! Y4 c0 [7 }
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。3 {5 r# ]" v0 {4 {7 A

* @. k( _% o/ O3 G  K+ @  K. ~0 Y时间就是金钱。
% T% h7 t7 D1 w4 V+ i1 DTime is money.$ Y% c& W5 m, O$ ^9 M# f

& z, u& e# `1 w: e' f: x: R百艺不如一艺精。- W+ I9 }% i9 m. Q- F" g0 \  H
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。' v- t# K2 g7 n$ o2 b' J" J

/ q8 a$ g: o+ d: _6 u3 B+ I( v" \三思而后行。
- G' z) W/ [0 ~1 jLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。* b8 Z, L# Y! f% E2 p7 p% u
8 `% {! o4 F( f+ t! S
百闻不如一见。2 y$ X/ W4 ?. ]6 U# R9 ^5 e/ E
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。4 j4 O6 l4 {+ @

! e8 ~1 n; c; h( Q0 B无风不起浪。
1 C5 ]( {/ E* A5 @! oThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。' ]* \, _. H$ ~' }/ X3 V
9 Y2 r- M" E! V) u6 x
诚实总是上策。
% Z$ N& ~) y0 k  q1 n* Q0 A7 W2 ^Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。9 m. u$ M. f' n# x
. j5 Z' t6 e0 J4 ~8 s  d
晚做总比不做强。
* _2 x; O$ D0 p" p) yBetter late than never.
, J  F" i5 x( V8 N5 B( ]5 ]7 }
1 M/ R. e: m5 F4 p6 R男孩子就是男孩子嘛!
$ E& K7 u1 \* e6 h1 R" k0 FBoys will be boys.
- S; g$ i) D( F% qJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)% J7 @0 c, M: |: {
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
; L3 o3 w$ Q5 `2 s4 A9 s9 K
. D! A( ]0 w. z1 ~: D知识就是力量。" z$ m2 @% C8 N8 }* Q6 n; A
Knowledge is power.
1 c2 h4 V9 o3 R/ [  w/ c6 EKnowledge is power. (知识就是力量。)) R) E/ V  ]9 B! ?  ]6 Q
That's why he's so successful. (所以他才成功。)
7 s& m( L0 N$ u1 B/ q+ `, U3 d) y2 O" {
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
; f8 A* H. {3 w7 B1 A% h$ eRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
% Y- N* f& }( Y3 C7 o$ O3 \8 z7 o
, F0 C; \1 p' M5 Y  D; k. t: T条条大路通罗马。! i! C. n. P# Z9 Q" E& A
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。4 Q+ ^2 P2 [5 j6 V: `
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。8 m- [* q; Q3 o+ O# \% i
/ r. `6 _3 [: y: I
入乡随俗。6 Y; u6 R- M1 c0 _7 H6 [8 x
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.5 g0 f6 a& a9 o4 M3 ^; T

0 t3 f* k) \9 V; W熟能生巧。
4 N' j! p  V  p% v' n; bPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。- q/ K' t. R" r
/ x" J7 J% W5 }' c' E; t
历史总在重演。+ A" J% P2 P; K
History repeats itself.
0 d6 X5 x6 m: P4 v$ ?+ {7 VAnother war started. (又一场战争开始了。)7 m# k; h# |) @3 z8 W
History repeats itself. (历史总在重演。)1 X: h* n4 x6 ]# h: ^! l4 `2 e
6 z6 G8 Q6 K, `/ Z$ h  [2 e
祸不单行,福无双至。+ {7 [( P8 q. |* ^) ~4 @2 f
When it rains, it (always) pours.
, c! Q, e( M$ O3 f) ~% [5 }* H) ?" y' M7 B) H5 r
功夫不负有心人。
6 ^$ C! p+ K9 OWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。8 p4 k$ {  F3 G3 Y  k

; _4 f) l7 B- h! [3 i3 a; ~行动比语言更响亮。/ `* T2 o8 G5 A0 M8 t
Actions speak louder than words.
. b; X  @& B; m! L$ d0 p(钱财等)来得容易去得快。+ j- j  Q9 p7 L  H/ U4 L

; q) g1 M+ a5 K( J) s' kEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。" u) I  E2 n3 {

" ^) u& J+ X( l) k& U* M血浓于水。
' G8 }3 |/ a9 e4 P8 ]Blood is thicker than water.
7 Z5 I5 `2 y( @
8 A( ?+ d, T$ [4 k有其父必有其子。
, A7 f0 P2 _, z2 ZLike father, like son. *父子相似的意思。
* r  C7 w( |, \% f6 N$ _Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
" h* N3 m9 Z; g; C* d) ^$ ~2 `4 i- E7 [2 S; U7 b; z  s8 x8 X8 d
恋爱和战争都是不择手段的。
# j# a1 u9 U4 _; r0 GAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
/ ?  X4 I5 S( i0 w3 B0 E
4 B, I4 N+ r* z6 w/ h9 |' r5 o3 b+ V美貌不过一张皮。+ r* a) L# r& Q! x
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
! u( j# g2 G" N1 GBeauty is but skin deep.
# N$ X1 k  R: Q* t
2 C2 [, K9 R8 I东西总是人家的好。) ?7 N) T( z% l2 C
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
4 y$ n# g) N) Z: O2 p% a% j' K6 {  |
不劳则不获。
; U8 p' }; z& C, u, U: d0 m: KYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。, S. W' q$ T; J& a

* z4 L4 W' I1 r) H1 X流水不腐,户枢不蠹。) e' L% R7 A0 e7 ?
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。1 X- K2 r% l) ]2 p
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。. T$ t( }1 g' Y$ @/ S

. Q4 y8 k6 W$ f/ O# o& ^只会工作不会玩的人是没意思的人。
. V: c3 i" v; j! a* EAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。1 w& L8 C9 |4 Z  _  `% g3 F  D! G' n

4 a/ c$ D1 h& w4 |事实胜于雄辩。, m5 f* W: w2 {
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
4 q8 f7 u+ e9 `( w; T( s4 t1 D) K5 G! F9 n% O8 h
岁月不待人。+ \- e/ v; N, ~" i7 j2 z
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
4 x9 x! E! C# ?) y+ ]/ o4 c, ^. H& i9 u( r* B$ [+ g
越快越好。; @# [8 m" m7 y' ^, O2 o
The sooner, the better.
% @; @- V* F. Z3 W% ?- \* dWhen should I come over? (什么时候来合适?)/ f- @! ^6 u1 n, H( \" p3 |# j
The sooner, the better. (越快越好。)
: h9 t; i' V/ h, G% n# a2 s5 @3 L$ r# P: r, u, l* O6 m6 E
正好。
' U$ v: o/ ^0 L" w7 ~. _On the nose.
2 c5 V* g) {3 |, E  [7 D5 G; w+ W, DHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
. ^) c2 F& j0 KA hundred people, on the nose. (正好100人。)! o8 t/ C5 f' E( r' t1 h) ?
Exactly.
+ B; O$ B) K! M" K$ M% t  N3 s' s5 MOn the dot.  \6 ~9 A" S% q/ ~1 ~

3 R/ x* N4 V2 S0 ~+ C* r6 k2 M% t捉迷藏。" V( G7 S& X: [* a
Hide-and-seek5 c9 o+ ^/ }  L/ x, _! t
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
1 d& j  r5 f+ K8 v- Z2 bOkay. (好吧。)
- n) g- q6 R4 U* s
: y4 B+ I) `4 Q. P8 @. N未完待续。
* g5 U' X& Q) bto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
4 U  }/ y5 R  v, g! K1 F( s6 n/ `2 p' s: O" \  D
一个巴掌拍不响。
, A8 b$ d% C. g% i6 n) R* i2 KIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。% D8 X- X' R3 A1 y. v8 k' L
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
7 m4 v  K3 T, T2 d1 }' [Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
; C8 d9 V6 t; e+ J+ RBoth sides must be blamed.
8 A2 t% a! c2 e8 |! {They are the same.
; \7 H- M2 _* }6 [, v; vThey are both responsible., q* R  B6 s3 }9 u* W( x
They are both wrong.
3 Y6 ?- Z* V/ h' K8 N9 CBoth of them should be blamed.& a" X" b- y3 b7 Q
( F7 ?$ Z0 ^  \; `
尽快。
8 C- K: g0 C* J4 |* H9 S) k2 F/ ]As soon as possible. *缩写是ASAP。
5 d0 S- {; T8 I, p" z) m1 u/ |" |Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)1 F) _; }  M2 G4 m, G' V$ g
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。0 g' _2 E# [  M  d% Y- O
) T4 K9 `, A9 b8 r% ~/ N! j
随便吃。, T' C% e) ~& {! B. q
All-you-can-eat.+ c$ V1 u# g1 _$ n. z
buffet
$ s+ U% z7 A: C* bsmorgasbord
% r9 e0 S/ {! K6 |6 FEat as much as you like.! D+ V9 l+ e+ }, t4 e: O
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。1 D" e# v% ~. L: S, H

7 t" I8 ]* x& ?5 m/ K2 q1 u多项选择。
9 H" W( D8 k4 @4 ?7 Rmultiple-choice/ N* Z& p& M' i/ N) d9 {1 p+ f
multiple-choice questions (多项选择题)
: R. q+ @1 U# N4 k
9 g5 F) R/ V' @各就各位,预备,跑!( T* I9 d4 ^: \$ f# O
Ready, get set, go!8 d7 I& [9 ?, a/ Z; {
On your mark, get set, go!
3 P- W6 E+ O# O0 X. F( i
5 F8 i/ {9 I3 Q( }3 U4 x* P& f: M* _从头到尾。, J5 X) z  U4 d6 n  ?- a0 \% Y
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。' u& j' P/ L, F5 y& ]( u$ Z/ O1 K
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
" W2 ~% Y$ B& y) U5 Y7 vI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
/ J. c% m. r) d. e5 J8 p7 r) E; Tentirely (完全地)0 ~$ j' _. L$ l# s( R
completely (完全地)% l" ?5 Z) {8 ?; C0 F* }; t2 H  R
/ K  Z. f; {9 E" i! R6 Q
始终/一直/一贯1 \2 i  E/ B) `1 U/ L" U
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。) ]/ g& ~2 [5 {6 T- [$ U, H
So, she is married. (所以,她结婚了。)
) R5 t+ ^, w) z4 e" V# \, |I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)* D2 `8 j. o0 Y. J% X" h
from the very beginning$ l/ b) S; T8 L5 a5 N
all this time
( ?: ?; S: g9 D3 E" Lsince the start
( }9 b' Y7 ^/ e9 R' f$ B. E' s: v# [. e/ `
就我的记忆来说……4 j8 Y) A2 X5 w( H! q
As far as I can remember,...
0 {6 F. U2 ?7 T4 J! U" r: E! F: `What's John's last name? (约翰姓什么来着?). M. P! ~& a4 c) R8 ]
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)( p/ Y( r/ P9 Q) z
To the best of my memory,...
6 B& A" U2 P- H3 |, ^" O* ?As far as I know,... (就我所知……)
4 h  E% ^, b6 l- vIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……): }* j' w* ?- @! d5 J
4 V, z/ C9 b& |  M6 ]3 h
以牙还牙,针锋相对。
/ r9 ^/ s1 a  ?2 G3 YTit for tat.
( Y( D# B& z0 u+ j! S4 iJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
0 [- N5 e4 r  T$ T2 b
6 }) A7 y& }0 d. Q这是我为什么在这儿的原因。
  Z# w. [( Q' ^3 [" L0 p- NThat's what I'm here for.
7 u, s  b$ }* I9 P6 }What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)* O: w* _$ b! |0 D) o. }
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
9 r4 s- h- n" i$ s" @
& b- y2 G/ J7 O- m2+3等于5。3 H/ S; z6 V* v' x
Two and three is five.
: |& \3 A4 H+ s0 z6 q6 V4 OTwo plus three is five.$ c; X! S! N5 j, d
Two and three makes five.
% Q$ Y% o, L1 G* Y3 _- e1 j3 }Two and three equals five.8 o8 L$ v1 G; D7 ~0 f
. e$ @2 x4 h( x' |0 M+ q' s! D
我们有天壤之别。
! \  k9 y  i# Y" W+ D2 l) M) c/ ZWe're as different as night and day.% S, _4 l" a8 |$ w, s7 w
We're completely different. (我们俩完全不同。)
0 |, N/ |+ {( @  z, {+ dWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
, Z: ~& s+ f7 S5 ^* N! p+ f( Q4 u- i3 x- f' S! I9 G
东施效颦。(机械模仿。)
9 ]+ d; y$ f1 V2 {3 X8 cMonkey see, monkey do.- Z1 A; @! c' {# ^$ m/ T; |! [
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)( ?5 ^$ c5 I4 }! g8 ^% E
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
, w7 W3 O3 ~, H2 }: |  {% A
. @8 x3 y. m( ]- D! w3 [以先后顺序为准。
$ r7 z' e$ E* m# |# }6 zFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。, Z0 r  M- B1 R2 z* l0 i
Do you take reservations? (你预订了吗?)' ~1 D; Y) q2 |' F; B
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)+ ?5 }: q- p% l/ }
On a first-come, first-served basis.
, r' E# D  \; C" c" C) _
# |8 G$ S/ }3 s5 a: Z) p过时了。* r9 M$ l* L1 ~; G( i. S& V
It's out of date.
: f! W# Y' \9 _1 u* ^Look at my camera. (你看我的照相机。)8 r, }1 P6 D# O  x
But it's out of date already. (可它都过时了。)
1 h, n3 ^- N( f; D5 `9 Z9 T$ |It's old-fashioned.
) j% ?; B9 Q- {5 F$ {It's outdated.# B; t; l# E+ u/ n' L0 {' l
It's behind the times.# E3 S4 i% _4 {# \5 b, a, U$ `/ K

  p5 H2 c! i* q3 Z; ^, q电视有长处,也有短处。& O6 A2 V  N4 G8 G- K* Z
TV has its merits and demerits.7 P! g. f/ m6 A- {
TV has its good and bad points.3 s; I5 N/ P7 H3 t0 L) _# a4 Z8 C
There are good and bad points about TV.
" H( D1 K3 \7 d$ r% v6 N
$ _2 l$ N4 D( M: A- G6 n) q我利用了他的弱点。: `3 U0 N+ I7 c+ o0 u. h
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
" I- Q  `$ r2 p" I" X5 f) s! f9 R( n. @! D- i
我长了不少见识。3 w/ s- @% _8 X8 z% w5 a
I've learned something.
; f4 H# r8 J2 Y6 w0 f' fThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)* }8 O# M8 Q7 ]& r  f9 O' x' F
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)* b3 {, l# G# ^' q: |
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
2 h1 ?- a: C  J, [9 s' |5 z* T
那会引起火灾呀!
) f2 w* m# V  C& z! |0 C' {8 p/ `& WIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
) b* {, ?1 S% f7 p2 HLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
! `) ~+ Z  ?  b, @$ p- sIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)% Z: [, O3 g: J, h/ \
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
+ a. V7 S5 t7 @It could cause a fire.
0 i  ?" M" [3 t( N$ T: \- h8 V2 N/ f# l/ K& ?
什么事都有可能发生。+ J/ w) d* p7 s7 D) |
Anything could happen.
- ]! |/ A; C' V/ OThere's no knowing what may happen.2 z' Q$ C4 O! |
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
- X4 n$ P8 }4 T. h7 c9 R- f8 I- k* lAnything's possible.1 \3 z. d( k% v: U
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)0 N# ~2 U% d8 B1 x# ^

2 n3 d: I6 A* z将来可以用来作参考。
) N- ^( z( }- P  c  g( efor future reference; V6 @; [( W/ S# C8 k
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
8 }0 Q* w/ _& z
9 d/ l/ f9 f! `: _& [在我背后。
' R' z! X2 O9 y8 ^% }behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。8 P1 T4 g& m' F( F' T- s
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
5 S" m/ @! f" v( a' b! l# @How do you know? (你怎么知道的?)
* j( r0 M1 [  T+ i' [* y, F0 M% jsecretly (秘密地)+ ~1 q3 z: O' d$ N$ M, i4 R' K
in my absence (在我不在的时候。)
+ f2 x4 c3 q! S) {) {0 H* ^without my knowledge (背着我)
$ k0 Y: c1 w0 ]( A+ C* \
. N7 e, B) N& A1 O6 p, {换换心情。+ g$ u' o- w$ l$ J1 Z
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
; K0 W4 ?3 I  Z. d# q+ wLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
" T& P1 a& I6 ]. v7 @3 b- P! Y* KOkay, let's. (好吧,走。): `! g, w. c* W' Q+ j
instead (别这样!)
' N0 N1 X0 v$ a) W  \. S$ @9 I; r0 m; m3 `5 v
有钱能使鬼推磨。
$ l& y# z. _! L3 `. ZMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
4 t1 z8 ^/ ], Z; A+ lJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
6 n! X2 f+ l$ ^2 x9 F. a% T9 rMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)5 N+ f* T  t! ~
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。) L) f' B6 d+ w6 G6 L
  T  X, O$ j* I  N# j/ G5 h" F
别说丧气话。
8 o! L4 e+ |& i  h! RNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。% ^! T9 y9 Z# }9 w& p  U
+ B) S" C# O# h; r' ^
过去的事情让它过去吧。
8 B8 Z, y9 [, q3 c' f9 |Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。* n7 ?4 ~4 l8 B# n) I9 F

( |9 C/ f7 O5 t1 r/ G+ g% \有总比没有强。4 a8 N5 v* L& G# n% O
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。. b0 M9 @" b9 R

1 N# G2 [  x. {. [酒肉朋友。
8 h: }- q& v8 f" RA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。# q: i" X- }# ^
5 z0 Z$ G; ~8 m( H; W+ f' E  s4 E" w
滴水汇成河。
. o( P: I: j. D! [Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-4 14:50 , Processed in 0.144123 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表