埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1349|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。; ~' L4 `7 B4 L  F' n- |
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
6 L5 R* F  N" g/ WMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
0 [) p% c0 F3 zSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
# d) Y) q5 n; DI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
1 ^! j+ p& |: R; i+ cSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)$ ]. P4 B2 h' ~
) Y6 k8 E4 S! ~" c
一波未平一波又起。
% D1 A% x( _$ L0 l4 d- rOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。( w( }5 w1 ]$ r3 G9 f; n5 o

9 m7 [- Z8 I3 g) S- O( o舍名求实。+ ?9 U2 ~$ T% b
I live to eat.
5 O. D7 S" H3 H+ _* Z4 C) QPudding rather than praise. *不太常用的说法。
4 b- z7 O# |( ^3 o: ?5 O8 m3 Z0 Z/ _4 g- |
瞎猫碰上了死耗子。# W3 i: X: e( o& v
Every dog has his day./ x7 h) B* M" K$ S$ s
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。): ?) b! B6 o- e/ `# g' h6 y2 c
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
/ M1 I9 H: U4 tEveryone has good days.+ v, @( W  g5 O4 ~
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
1 V5 T. z7 |2 k; ^& [A flying crow always gets something. *不太常用的说法。+ f0 o' n2 k: H8 B8 U( y
% u2 x! z  F0 B4 c1 U
说曹操,曹操到。
: h$ O! R% h7 sSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。( F' Y/ t  B  l; F1 l  V" V
Speak of the devil.常用于口语中。
) f$ L: M# Q2 u5 X# k2 h0 v7 Z3 nHere comes John! (约翰来了。)
5 w$ b4 X8 q3 T: WSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
3 P6 X: g2 v0 K) z8 d. S2 V
1 G' [; V% X9 V9 P3 Q, y) b3 H情人眼里出西施。
- }$ s$ I2 l4 P" K+ {Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
# ?4 I% R1 K- V. ?: g% i
" Y% E- q8 e% o' f1 a一举两得。
4 t- M& @6 r- B4 B6 m; G. wKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。' {4 @5 K! D$ u& Z

7 M6 {- A; V5 K$ h+ [5 {% C) v不闻凶讯便是吉。3 v; `+ D. a4 G
No news is good news.
8 H8 e! @: K! }+ t+ ZI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
: w/ Y) \: x) JWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)$ F5 a8 z) B8 p/ R' d

( s& Q; {) K; ?) ]/ E  n3 f+ l光阴似箭。
' p. V$ |2 _6 }Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
& b& B" ?+ ~2 H1 R/ d
" i! w& a; b! K' }! j& I时间就是金钱。, u7 a% e/ g8 T
Time is money.6 }9 V+ I# d$ W# P& _$ ?, _0 U
* l# r6 @1 v- c- V5 A  S
百艺不如一艺精。
8 [  l' |% U, ZJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
2 Z8 b: D- c" ]2 z% q0 V2 [6 C$ n) M5 ]! a" U2 a5 ~
三思而后行。
8 `+ t8 P$ L) ALook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。0 M/ ?$ W, d! j# c7 z  r
0 N  b- \6 M! u  g% l+ _* R
百闻不如一见。9 Z1 X8 H% ]0 H3 Y# Z! A
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
: f% T5 Z. [. J) A8 @8 D; C  n) D
无风不起浪。
! U/ A5 q7 A* B2 w" s. |! u) VThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。* J1 Z+ \0 w; m& t6 U" z

$ U8 X5 @7 I& \8 j4 G9 z* n诚实总是上策。
( y% k" d- W+ y- |$ e! N1 pHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。4 |- `6 l8 u7 O7 o. Y" Q+ q( l1 N
: j" _) a4 H6 E. b# e
晚做总比不做强。
+ d$ s/ ^, K. y; Y& mBetter late than never.; G) I1 Y# a  l9 h  ~7 h

) T2 k/ h% Y! g& o6 m! [男孩子就是男孩子嘛!
- [9 F# @4 Z6 w* yBoys will be boys.
  O# H. e8 \/ x! hJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)* W) N  {( [" |1 u/ \2 u/ u
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)' G0 ~2 q/ w0 W0 s

+ O' D$ X. Q: E% R5 g知识就是力量。
' C/ l5 A- k2 `9 ?% F" ]) yKnowledge is power.
7 j% l3 B! U5 P. FKnowledge is power. (知识就是力量。)" c0 w% C- L6 d$ S2 ~9 H1 t
That's why he's so successful. (所以他才成功。)
' X) e9 O( b$ o0 B
3 d! p4 q, E' u: ~1 _' _- Z9 G冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
# o! _# E! u3 `/ C( b5 zRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
6 S  m2 L% u  V* ?6 J* X
8 j, N3 [5 d# B+ O条条大路通罗马。
5 r8 p; \+ l$ t3 x  @! F, R6 iAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。& L2 M( ~; V2 X, f# o+ ?
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
' l" v! i$ y( N3 z% X( L; d3 b7 G2 j' \/ \  r. s9 g
入乡随俗。" t! s& x8 S8 @: X% ~% R
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
( r8 M9 p% N3 u/ c6 v- ~0 q
# }1 O4 m5 r' x' \! p熟能生巧。
% v8 e1 U5 ^8 HPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。2 m/ A  b. T! ?; R2 T

$ e" Z+ E: {# N# G9 R历史总在重演。
  |- w, Y, N% _$ QHistory repeats itself.% g2 U( t9 L. i' y' E( }
Another war started. (又一场战争开始了。)
; b: E3 k! W" C) l+ t5 P1 YHistory repeats itself. (历史总在重演。)" ]: V3 W' B; P* H; w1 c

/ _+ M* e' \4 n9 o- g7 |( P3 u祸不单行,福无双至。, }0 M# ~6 w7 C; o
When it rains, it (always) pours.  D8 i; H$ p6 f2 T4 M0 g

) @0 s; H: {  h, Z8 O8 |3 L6 p功夫不负有心人。9 u& ]) b9 ?( P8 R; U0 Z# T
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
- c4 B. h: ?6 m
2 _+ N/ Y6 W, k% G: c9 U7 s, P行动比语言更响亮。6 W9 P$ b+ s3 T7 G9 d) F/ [( I
Actions speak louder than words.
% \6 `' f+ a6 `(钱财等)来得容易去得快。, N9 u6 j3 _4 }5 A0 d# e" j
$ ^2 O# |1 m, \- W
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。2 T, z8 O4 J  r" H

" B; S  H: L2 w2 S' W+ r1 ]" [! x血浓于水。, w- R8 Y/ x' M7 v; [7 {
Blood is thicker than water.
4 K0 c0 b! O2 d4 ^+ `0 _! S( o' |/ i5 e; R. q9 I5 n, F
有其父必有其子。1 o: n  z6 q& L, |6 s
Like father, like son. *父子相似的意思。
: F  Z; p% Z5 SLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)$ ?3 G) \2 O0 f! }

( H/ N$ v6 d% t8 q' n恋爱和战争都是不择手段的。
7 o* \2 \! a- c4 M; K2 ~# v8 x5 |All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。$ n6 E2 v; v2 h/ b/ R

6 ~4 o1 k" E! C3 f; k9 i: y美貌不过一张皮。
& i/ ]4 X* Z& X2 q; v9 U) _Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。3 F# n6 T! t" o0 n
Beauty is but skin deep.3 M$ v1 h2 C  [" z5 k+ Q1 @
- Y) r: h. v5 s0 }6 V
东西总是人家的好。
& J7 O1 @# ]0 B' h0 R4 aThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
) C: C! G9 s5 B: P$ e  T/ ?/ p  q3 ?- Z' }2 N  B2 y
不劳则不获。
* H& z8 K# i5 Q2 O5 b4 qYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
( _7 R! z5 }( s, ~& E" P+ _4 @/ x% [* w8 G1 ^2 X* L7 |- h+ j
流水不腐,户枢不蠹。$ l- c' f1 \6 q- x0 [
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。# R* Q1 U1 |5 [6 ]
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
6 R# O: `  v( R0 J" P
* z* ~! q- j$ R  @只会工作不会玩的人是没意思的人。
; |5 l, n1 m" _1 PAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
& r3 \( b) k4 c; y9 Y* z: C3 P6 G3 l2 M9 `
事实胜于雄辩。
4 V* Y- r7 Z, e2 P" H& DThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
' _) n: g; f8 ]$ H1 A% F
8 ?. C9 [, i, z& [; o  R0 ~岁月不待人。
& C( N, o; l" f. t6 K3 F) BTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
+ C& h. J$ g. c! s6 L/ k) {
& H8 N  J6 C! L2 C* s# X越快越好。
6 a$ H0 c. B) h3 N8 CThe sooner, the better.+ U4 e! H' U, ~! K6 q
When should I come over? (什么时候来合适?)
; E3 C3 Y/ f6 b* [& zThe sooner, the better. (越快越好。)$ l: \. n6 O" H5 b
0 B4 z! W+ g& H- P6 N9 r
正好。
( ?2 z) p5 R* }0 BOn the nose.
6 C9 W" L% @/ X8 \5 L/ IHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)6 [6 N# H0 Q; p0 i. T
A hundred people, on the nose. (正好100人。)3 ~  }# z7 T- S9 s, o  ^
Exactly.$ d' m3 p' W1 K0 Z( B
On the dot.) H$ R# _" L) F: f$ z

/ }- c0 G/ J+ \' I  z5 i- i3 P捉迷藏。8 M1 C# m4 f3 O: b
Hide-and-seek: m/ c0 z: N1 u% ]: \% u4 H6 A! K# L
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)( O0 X7 _4 W! B& A5 g% B
Okay. (好吧。)/ ?- _8 r& J6 l: ^

* H, M( N) v1 r6 ]未完待续。4 q. P1 p% Y' Q/ \, Y7 l- Y/ `+ A
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。, P3 o9 j- m1 C/ p- i6 Z: J1 @
# Y% G( R  X- J
一个巴掌拍不响。
2 Z% Y0 c9 _) L# DIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
6 u' D7 |& x0 B" A; n* EJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)+ ^. W4 z8 g% P) A
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)4 \' J4 S( \9 A
Both sides must be blamed.0 |$ U  u5 d) ^) S% I- U
They are the same.
2 O4 a% E  G/ v/ d" i( ?They are both responsible.( f' r' {" c  U& L/ T! W+ S- o
They are both wrong.
6 q/ a: J7 w: W& K2 Q1 FBoth of them should be blamed.
3 k, ~3 J% r- m- f" i' H' j) Q0 u9 t2 Y' X/ h+ n1 |
尽快。# B  g# T; _, @  p2 }" c
As soon as possible. *缩写是ASAP。8 f+ \1 l8 z. |. \: ?7 k+ A
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
1 p* ~* [4 j/ w% nYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。7 U( B( c7 C1 J" B0 t9 R. G. Y

+ B1 ^* ~2 S# A- G随便吃。
4 j5 K* K( g+ `3 Z8 X( SAll-you-can-eat.
6 H+ R% @( R4 Z) xbuffet
: N' P" Q6 e9 {: A+ J3 g% Csmorgasbord
6 k" Y4 W5 E0 q% i" PEat as much as you like.9 _' D- M& I) m. M
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。3 L$ G; u6 I$ Y6 {. ?+ V& L! M" d

" c* J, g* n$ M多项选择。
7 H4 Y+ v- s2 D/ Wmultiple-choice' N9 O0 W  C4 ^: R3 j9 _, E5 c( f6 V
multiple-choice questions (多项选择题)
2 ^% g8 G" Z" E3 J! ]- C# i3 M) i
6 u2 y! D6 N! [  Q; A各就各位,预备,跑!& C* W7 ^' V0 x8 t: G) p* W
Ready, get set, go!
' Q, }& E: E1 e; f# Y3 a1 U$ yOn your mark, get set, go!  O9 C% F; b+ c' H7 l3 q+ L. T

1 }, w; C9 J  R% u, |从头到尾。
  p3 O2 Q1 p8 e( Z: m/ ?3 \% ?' X; yfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。, |  V. p8 E- ^' I8 {6 k
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)0 I/ d" [  \- E1 a* h
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。), k! C% m0 W0 }' g
entirely (完全地)
7 L3 L) @1 \; H% [- D! K6 Ycompletely (完全地)# c0 C5 `$ L! V7 l
/ h" b4 Q3 e" m5 y1 P5 z6 Q% B; \
始终/一直/一贯
: a! |, j  k) ?. t( n4 sall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
# T" m+ E5 ]3 ^So, she is married. (所以,她结婚了。)
: S$ z% C# p; p9 uI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。). i: j5 N1 k$ |  x  @
from the very beginning# ?* \! m) r# H
all this time
8 V% c3 L. B8 I/ k* T; e* d! D; k' gsince the start7 c2 a( S+ n+ K( f% D
9 B9 I" y% X1 H, B0 C# p
就我的记忆来说……5 P# ]4 w) H3 D' H; ~# S( x3 L
As far as I can remember,...* }- V% X5 c2 S. |9 T
What's John's last name? (约翰姓什么来着?): x' w: n1 X6 U7 F4 d0 ?! p
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
7 C+ e1 [9 C6 E; M) `To the best of my memory,...
7 h- G1 J* _! @9 MAs far as I know,... (就我所知……)  J1 }9 H0 {5 V: K. a+ ^+ k
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
6 w5 }! z7 I- e4 d' ?
7 i  e0 {* w9 u以牙还牙,针锋相对。  I7 ^2 d* |  g
Tit for tat.
0 J( l4 A* b6 ?1 c- K6 m: O9 pJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
) E* X7 [6 I. R7 ~. z/ M+ ]7 j* f9 \, h2 O5 \
这是我为什么在这儿的原因。
. q  s' D4 j& B, LThat's what I'm here for.
* u4 {' a/ t" z; T% N1 S/ KWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)5 y! e8 ?6 U) E; o
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
$ Q: t. O& k  A0 ?$ W, |. g, x* B& m7 H
2+3等于5。8 O- }! h6 o- i5 R- s
Two and three is five.
' @+ A3 e( `9 J0 W! h! K$ B! C( ITwo plus three is five.3 `6 h, ^$ G6 W$ \
Two and three makes five.( E, B9 s9 W, O9 X* n
Two and three equals five.
2 p& c# U! i+ n3 }3 ]- z' B; ^7 c" S+ w5 }3 x; A
我们有天壤之别。1 n8 E2 h+ `9 T% t: K
We're as different as night and day.
6 y) Y# i, R5 L, i. P8 f* h  `We're completely different. (我们俩完全不同。)) T) X  c8 c/ t8 h
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)6 O; B9 K: {* E- ^+ ^9 I$ j

+ @/ h; |$ N' f/ d2 c3 p东施效颦。(机械模仿。). [$ ~- K. m  |4 \& j
Monkey see, monkey do.) w7 o( `( `- ~1 o" B8 c; {) o
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)$ l2 q5 G# R6 y) Y" d9 C6 z+ p& m) f3 d# C
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
: _0 \0 W/ p: Q4 X& Q3 ~3 N1 _; H* x/ ^" r. B
以先后顺序为准。; e  x( K  k1 M. R
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
0 |4 C, a+ I8 z% `# z' gDo you take reservations? (你预订了吗?)
) R8 S) E: l0 P: E' h1 U0 VNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)
5 Y* F8 ]4 }- A0 M, tOn a first-come, first-served basis.
& N/ i7 E* h0 f2 ?
+ }8 u+ ~' V4 Z% Z3 }! {6 r+ Q过时了。
: A' }/ D5 ~$ GIt's out of date.& C8 _) G! v  ]" }
Look at my camera. (你看我的照相机。)% ^: t$ ~' c% K4 p  t; Q3 w- T
But it's out of date already. (可它都过时了。)
$ G5 H% D6 x% y* _! T' N+ U" tIt's old-fashioned.& }5 E; `7 p2 l8 g- \
It's outdated.
8 M8 S2 c7 s; TIt's behind the times.$ M5 I9 J6 C+ s# ]6 r2 V

4 s  @7 I+ `! d. ^7 |电视有长处,也有短处。
- ]/ K/ q2 v1 F; ]$ ATV has its merits and demerits.
& ~' }. ^9 j2 c0 z2 n7 }7 }TV has its good and bad points.
" ~, D' l# r3 j! _$ ~( D) bThere are good and bad points about TV.
, `) ], v( W; |; g7 L9 M) d) S
; R) ^$ Z- A8 ]6 O3 b7 ]我利用了他的弱点。6 {, K6 t# ~% `1 D
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。' c; K8 s5 k  g" d8 {4 \* ~+ `1 N

, x  K% G3 n& |5 N我长了不少见识。
  L" J" N. U/ \3 Z9 y7 rI've learned something.. r8 E) r( }8 R" L& b5 S1 F
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。), O) t5 P/ K1 X( S5 d
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
/ Y1 M' E# w- W. b# |# @I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
$ U% N& G* o, [  X; U6 ~: q7 {0 ~: x0 {
那会引起火灾呀!& {- |2 Y4 H/ V2 P* J$ J6 u
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
4 o. m" c# ^8 @3 {! ?5 J' T4 uLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
9 D) _* Z& E+ L: S& p+ u+ {; jIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
  g6 f  b) h$ T/ v* `9 o; e7 |# DIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)
. I# {7 I1 P! L7 p2 U* BIt could cause a fire.+ _5 {  R$ x7 f
% f5 L, a' z( s+ i' S# z
什么事都有可能发生。7 l# ^& q, o( a' Q
Anything could happen.# J0 _) G8 ]) w5 _' h3 O( Z) Z9 D
There's no knowing what may happen.
; p& @* s. I/ c: P4 Q+ S! [: V4 DYou never know. (任何事情都是很难预料的。)! |1 V1 @$ d8 |; I2 n
Anything's possible.
( W5 l. ^+ ]9 o1 i% y. j6 RIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)1 X$ K2 R9 Q6 W& a' t- ?9 {" U

0 B/ M5 ?2 J4 s5 _3 b将来可以用来作参考。1 q9 C7 f& ]0 z8 ^$ w
for future reference
( i* L2 j7 H) h9 X0 sYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
+ [$ ^* b$ a4 J3 d# c- z  d0 X8 M" c* u3 M' \
在我背后。
0 k! c. ~% B1 P; p: r3 f4 U7 ibehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
* A+ W/ D& G0 x& g3 f# f5 s; u% m2 sEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
& [. n# m/ k- SHow do you know? (你怎么知道的?)- k5 ?% \9 h4 @$ X" T9 {* h
secretly (秘密地)9 ]0 T2 z% N/ J! @5 U
in my absence (在我不在的时候。)
3 \3 ^$ G& S9 Z$ ~4 d( Kwithout my knowledge (背着我)0 g  R) ?: N  k) [! D9 O7 q9 |) t

5 I) N9 U  ^1 p9 r( l5 C换换心情。9 t% }( Y% K& Z: G, ?% J) @3 H
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。! c$ j+ m0 g. E( |$ U
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
* f3 w- a8 g7 I  A$ e# `Okay, let's. (好吧,走。): Q1 }- ^: m  ^6 Q! u
instead (别这样!)) R' W0 H* l& e! g1 G% M

4 Q4 J  X$ ?6 I* K) {. l* ]有钱能使鬼推磨。: c/ R0 U4 `  B1 x4 _# `( K
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
2 J9 s% G0 j* h: y' UJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)* q; {% f" [+ i. u: F; I, C% G
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
$ |  j% C" x  AMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
  W" q1 ?" W- |- s" |  M5 H. y& D+ \. S* I0 K9 U2 K
别说丧气话。3 H% {; `# J; k3 c# @$ ^. L
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。1 J9 p0 e  ~  L7 s8 ]% F+ l

# X$ t8 ?( ~6 b过去的事情让它过去吧。% i1 G8 L; e) @- V) m( u5 v. c+ X# h
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。$ B, t& H# T# x, k
8 p# U; B8 b; G
有总比没有强。
' Y! ~0 H0 R) T- BBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
* r9 o# K/ E1 n
$ \' C" Z% |8 v) W0 J5 Q酒肉朋友。
2 m! ]1 |% e) lA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
; {0 J! S3 h/ _
, R  z5 D$ s- V2 g, q1 n$ K+ u- a- K滴水汇成河。
' L; a+ P" x! _& |) GEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-12 01:24 , Processed in 0.105274 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表