 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。# R* Q1 U1 |5 [6 ]
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
6 R# O: ` v( R0 J" P
* z* ~! q- j$ R @只会工作不会玩的人是没意思的人。
; |5 l, n1 m" _1 PAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
& r3 \( b) k4 c; y9 Y* z: C3 P6 G3 l2 M9 `
事实胜于雄辩。
4 V* Y- r7 Z, e2 P" H& DThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
' _) n: g; f8 ]$ H1 A% F
8 ?. C9 [, i, z& [; o R0 ~岁月不待人。
& C( N, o; l" f. t6 K3 F) BTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
+ C& h. J$ g. c! s6 L/ k) {
& H8 N J6 C! L2 C* s# X越快越好。
6 a$ H0 c. B) h3 N8 CThe sooner, the better.+ U4 e! H' U, ~! K6 q
When should I come over? (什么时候来合适?)
; E3 C3 Y/ f6 b* [& zThe sooner, the better. (越快越好。)$ l: \. n6 O" H5 b
0 B4 z! W+ g& H- P6 N9 r
正好。
( ?2 z) p5 R* }0 BOn the nose.
6 C9 W" L% @/ X8 \5 L/ IHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)6 [6 N# H0 Q; p0 i. T
A hundred people, on the nose. (正好100人。)3 ~ }# z7 T- S9 s, o ^
Exactly.$ d' m3 p' W1 K0 Z( B
On the dot.) H$ R# _" L) F: f$ z
/ }- c0 G/ J+ \' I z5 i- i3 P捉迷藏。8 M1 C# m4 f3 O: b
Hide-and-seek: m/ c0 z: N1 u% ]: \% u4 H6 A! K# L
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)( O0 X7 _4 W! B& A5 g% B
Okay. (好吧。)/ ?- _8 r& J6 l: ^
* H, M( N) v1 r6 ]未完待续。4 q. P1 p% Y' Q/ \, Y7 l- Y/ `+ A
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。, P3 o9 j- m1 C/ p- i6 Z: J1 @
# Y% G( R X- J
一个巴掌拍不响。
2 Z% Y0 c9 _) L# DIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
6 u' D7 |& x0 B" A; n* EJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)+ ^. W4 z8 g% P) A
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)4 \' J4 S( \9 A
Both sides must be blamed.0 |$ U u5 d) ^) S% I- U
They are the same.
2 O4 a% E G/ v/ d" i( ?They are both responsible.( f' r' {" c U& L/ T! W+ S- o
They are both wrong.
6 q/ a: J7 w: W& K2 Q1 FBoth of them should be blamed.
3 k, ~3 J% r- m- f" i' H' j) Q0 u9 t2 Y' X/ h+ n1 |
尽快。# B g# T; _, @ p2 }" c
As soon as possible. *缩写是ASAP。8 f+ \1 l8 z. |. \: ?7 k+ A
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
1 p* ~* [4 j/ w% nYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。7 U( B( c7 C1 J" B0 t9 R. G. Y
+ B1 ^* ~2 S# A- G随便吃。
4 j5 K* K( g+ `3 Z8 X( SAll-you-can-eat.
6 H+ R% @( R4 Z) xbuffet
: N' P" Q6 e9 {: A+ J3 g% Csmorgasbord
6 k" Y4 W5 E0 q% i" PEat as much as you like.9 _' D- M& I) m. M
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。3 L$ G; u6 I$ Y6 {. ?+ V& L! M" d
" c* J, g* n$ M多项选择。
7 H4 Y+ v- s2 D/ Wmultiple-choice' N9 O0 W C4 ^: R3 j9 _, E5 c( f6 V
multiple-choice questions (多项选择题)
2 ^% g8 G" Z" E3 J! ]- C# i3 M) i
6 u2 y! D6 N! [ Q; A各就各位,预备,跑!& C* W7 ^' V0 x8 t: G) p* W
Ready, get set, go!
' Q, }& E: E1 e; f# Y3 a1 U$ yOn your mark, get set, go! O9 C% F; b+ c' H7 l3 q+ L. T
1 }, w; C9 J R% u, |从头到尾。
p3 O2 Q1 p8 e( Z: m/ ?3 \% ?' X; yfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。, | V. p8 E- ^' I8 {6 k
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)0 I/ d" [ \- E1 a* h
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。), k! C% m0 W0 }' g
entirely (完全地)
7 L3 L) @1 \; H% [- D! K6 Ycompletely (完全地)# c0 C5 `$ L! V7 l
/ h" b4 Q3 e" m5 y1 P5 z6 Q% B; \
始终/一直/一贯
: a! |, j k) ?. t( n4 sall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
# T" m+ E5 ]3 ^So, she is married. (所以,她结婚了。)
: S$ z% C# p; p9 uI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。). i: j5 N1 k$ | x @
from the very beginning# ?* \! m) r# H
all this time
8 V% c3 L. B8 I/ k* T; e* d! D; k' gsince the start7 c2 a( S+ n+ K( f% D
9 B9 I" y% X1 H, B0 C# p
就我的记忆来说……5 P# ]4 w) H3 D' H; ~# S( x3 L
As far as I can remember,...* }- V% X5 c2 S. |9 T
What's John's last name? (约翰姓什么来着?): x' w: n1 X6 U7 F4 d0 ?! p
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
7 C+ e1 [9 C6 E; M) `To the best of my memory,...
7 h- G1 J* _! @9 MAs far as I know,... (就我所知……) J1 }9 H0 {5 V: K. a+ ^+ k
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
6 w5 }! z7 I- e4 d' ?
7 i e0 {* w9 u以牙还牙,针锋相对。 I7 ^2 d* | g
Tit for tat.
0 J( l4 A* b6 ?1 c- K6 m: O9 pJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
) E* X7 [6 I. R7 ~. z/ M+ ]7 j* f9 \, h2 O5 \
这是我为什么在这儿的原因。
. q s' D4 j& B, LThat's what I'm here for.
* u4 {' a/ t" z; T% N1 S/ KWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)5 y! e8 ?6 U) E; o
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
$ Q: t. O& k A0 ?$ W, |. g, x* B& m7 H
2+3等于5。8 O- }! h6 o- i5 R- s
Two and three is five.
' @+ A3 e( `9 J0 W! h! K$ B! C( ITwo plus three is five.3 `6 h, ^$ G6 W$ \
Two and three makes five.( E, B9 s9 W, O9 X* n
Two and three equals five.
2 p& c# U! i+ n3 }3 ]- z' B; ^7 c" S+ w5 }3 x; A
我们有天壤之别。1 n8 E2 h+ `9 T% t: K
We're as different as night and day.
6 y) Y# i, R5 L, i. P8 f* h `We're completely different. (我们俩完全不同。)) T) X c8 c/ t8 h
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)6 O; B9 K: {* E- ^+ ^9 I$ j
+ @/ h; |$ N' f/ d2 c3 p东施效颦。(机械模仿。). [$ ~- K. m |4 \& j
Monkey see, monkey do.) w7 o( `( `- ~1 o" B8 c; {) o
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)$ l2 q5 G# R6 y) Y" d9 C6 z+ p& m) f3 d# C
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
: _0 \0 W/ p: Q4 X& Q3 ~3 N1 _; H* x/ ^" r. B
以先后顺序为准。; e x( K k1 M. R
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
0 |4 C, a+ I8 z% `# z' gDo you take reservations? (你预订了吗?)
) R8 S) E: l0 P: E' h1 U0 VNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)
5 Y* F8 ]4 }- A0 M, tOn a first-come, first-served basis.
& N/ i7 E* h0 f2 ?
+ }8 u+ ~' V4 Z% Z3 }! {6 r+ Q过时了。
: A' }/ D5 ~$ GIt's out of date.& C8 _) G! v ]" }
Look at my camera. (你看我的照相机。)% ^: t$ ~' c% K4 p t; Q3 w- T
But it's out of date already. (可它都过时了。)
$ G5 H% D6 x% y* _! T' N+ U" tIt's old-fashioned.& }5 E; `7 p2 l8 g- \
It's outdated.
8 M8 S2 c7 s; TIt's behind the times.$ M5 I9 J6 C+ s# ]6 r2 V
4 s @7 I+ `! d. ^7 |电视有长处,也有短处。
- ]/ K/ q2 v1 F; ]$ ATV has its merits and demerits.
& ~' }. ^9 j2 c0 z2 n7 }7 }TV has its good and bad points.
" ~, D' l# r3 j! _$ ~( D) bThere are good and bad points about TV.
, `) ], v( W; |; g7 L9 M) d) S
; R) ^$ Z- A8 ]6 O3 b7 ]我利用了他的弱点。6 {, K6 t# ~% `1 D
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。' c; K8 s5 k g" d8 {4 \* ~+ `1 N
, x K% G3 n& |5 N我长了不少见识。
L" J" N. U/ \3 Z9 y7 rI've learned something.. r8 E) r( }8 R" L& b5 S1 F
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。), O) t5 P/ K1 X( S5 d
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
/ Y1 M' E# w- W. b# |# @I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
$ U% N& G* o, [ X; U6 ~: q7 {0 ~: x0 {
那会引起火灾呀!& {- |2 Y4 H/ V2 P* J$ J6 u
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
4 o. m" c# ^8 @3 {! ?5 J' T4 uLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
9 D) _* Z& E+ L: S& p+ u+ {; jIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
g6 f b) h$ T/ v* `9 o; e7 |# DIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)
. I# {7 I1 P! L7 p2 U* BIt could cause a fire.+ _5 { R$ x7 f
% f5 L, a' z( s+ i' S# z
什么事都有可能发生。7 l# ^& q, o( a' Q
Anything could happen.# J0 _) G8 ]) w5 _' h3 O( Z) Z9 D
There's no knowing what may happen.
; p& @* s. I/ c: P4 Q+ S! [: V4 DYou never know. (任何事情都是很难预料的。)! |1 V1 @$ d8 |; I2 n
Anything's possible.
( W5 l. ^+ ]9 o1 i% y. j6 RIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)1 X$ K2 R9 Q6 W& a' t- ?9 {" U
0 B/ M5 ?2 J4 s5 _3 b将来可以用来作参考。1 q9 C7 f& ]0 z8 ^$ w
for future reference
( i* L2 j7 H) h9 X0 sYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
+ [$ ^* b$ a4 J3 d# c- z d0 X8 M" c* u3 M' \
在我背后。
0 k! c. ~% B1 P; p: r3 f4 U7 ibehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
* A+ W/ D& G0 x& g3 f# f5 s; u% m2 sEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
& [. n# m/ k- SHow do you know? (你怎么知道的?)- k5 ?% \9 h4 @$ X" T9 {* h
secretly (秘密地)9 ]0 T2 z% N/ J! @5 U
in my absence (在我不在的时候。)
3 \3 ^$ G& S9 Z$ ~4 d( Kwithout my knowledge (背着我)0 g R) ?: N k) [! D9 O7 q9 |) t
5 I) N9 U ^1 p9 r( l5 C换换心情。9 t% }( Y% K& Z: G, ?% J) @3 H
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。! c$ j+ m0 g. E( |$ U
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
* f3 w- a8 g7 I A$ e# `Okay, let's. (好吧,走。): Q1 }- ^: m ^6 Q! u
instead (别这样!)) R' W0 H* l& e! g1 G% M
4 Q4 J X$ ?6 I* K) {. l* ]有钱能使鬼推磨。: c/ R0 U4 ` B1 x4 _# `( K
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
2 J9 s% G0 j* h: y' UJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)* q; {% f" [+ i. u: F; I, C% G
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
$ | j% C" x AMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
W" q1 ?" W- |- s" | M5 H. y& D+ \. S* I0 K9 U2 K
别说丧气话。3 H% {; `# J; k3 c# @$ ^. L
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。1 J9 p0 e ~ L7 s8 ]% F+ l
# X$ t8 ?( ~6 b过去的事情让它过去吧。% i1 G8 L; e) @- V) m( u5 v. c+ X# h
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。$ B, t& H# T# x, k
8 p# U; B8 b; G
有总比没有强。
' Y! ~0 H0 R) T- BBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
* r9 o# K/ E1 n
$ \' C" Z% |8 v) W0 J5 Q酒肉朋友。
2 m! ]1 |% e) lA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
; {0 J! S3 h/ _
, R z5 D$ s- V2 g, q1 n$ K+ u- a- K滴水汇成河。
' L; a+ P" x! _& |) GEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|