埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1272|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。+ G" m: ~* k6 w( D- a6 }  \8 _
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。. G: f' C1 v! S8 q
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
3 n: Q& L! {" |; BSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
9 d7 b0 w: w1 }- m& q# o! P# t$ nI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)# l8 z. a& u/ g" ], a
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)3 N* F9 N% }4 S# I4 W" V7 q( {
  B, Q* _$ T, y/ o6 P  ]' V6 N
一波未平一波又起。
8 o$ Y- r1 w* m+ V( F  p8 `Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
0 B7 W' G" k1 c' K+ W" A: \  C# W% n8 N( E$ L
舍名求实。
" e1 G2 m) E; D9 R% X5 r4 f, d1 H3 HI live to eat.
* i# u' \8 i% @  S' yPudding rather than praise. *不太常用的说法。& l2 x3 n0 Q6 {! K

1 t% @9 D- f! u6 M5 p瞎猫碰上了死耗子。+ l" C* F4 Y( {; \/ T( C- Y
Every dog has his day.
4 D) ~4 S' _, jBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)- x' J/ D  |( d0 M$ R. X# i5 P
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)3 p" m$ S5 T; A/ A
Everyone has good days.: ]) b1 }& ~  s' R& H: u
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)) n) U$ k5 S+ w3 j  c" u6 k
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
6 Z) e8 b8 j9 e' _9 |4 A+ G3 |5 ]4 f" z3 I/ ?
说曹操,曹操到。; h7 {- ~4 w0 F: J
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。6 h" _& J8 L; z& j, O( x
Speak of the devil.常用于口语中。0 g- a) n" x; M) q: y5 J0 l: Q( O
Here comes John! (约翰来了。)0 A0 M! i* u, K: x0 y" o5 B
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)$ i1 E* |# c2 j
& Q1 {/ h0 Q% y( j
情人眼里出西施。
$ }1 P3 i, c( m; H  U8 lLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
4 C6 u( H* v  s; i  U' W8 `& \7 N4 Z3 {- H
一举两得。
, E) K3 Q- l+ QKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
  S8 e. u% j, o7 _6 w: x
9 m# P; z# y/ F0 L不闻凶讯便是吉。
9 `$ g8 J6 E6 f2 l8 sNo news is good news.2 r( W  t" v$ i) g. M  {5 u0 [# K
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)1 J& T& N: K  l
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
2 V5 z: G6 |; C" w, @6 T5 j5 Y, l+ x+ [; {' g3 i& C( H
光阴似箭。
8 t% R% d  `- k) p. f' q# ]Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。+ y( E7 z' Z! ]

9 Y1 y6 c1 G7 W9 h& J% L& l  D时间就是金钱。
7 A6 B0 ~. |4 P+ }3 @' Y" xTime is money.: t" W) U4 k2 D7 Y, ]

/ ^- Z8 A$ Q7 `  s百艺不如一艺精。
% n- E* O& e6 ?5 r8 ]  F0 FJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。+ H) c! z( k1 f

, J% S- r  q' H4 ^7 e2 _三思而后行。
+ v" O8 q7 [" v6 E' DLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。0 ]( z) Y4 x! I' \; Y
' W1 ?& D; H8 T& C
百闻不如一见。
( M! N9 g3 M- o' U3 P# j9 P/ jSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
! c- p1 L3 H5 r, t. f& |5 z7 y; u/ [  y) s5 C
无风不起浪。
+ g+ _8 x5 \' o% t+ A8 ~  GThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
7 @: k" T* r; b1 Z; a& @( w/ N! k" z: ?7 ?9 }) y
诚实总是上策。
+ _* {( b/ \" NHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
; Q; g2 J- C7 x2 o( I  b7 w: d# w5 d% H) J3 |3 Y+ [
晚做总比不做强。1 V) Y$ z7 W3 M& S
Better late than never.& r" k( }* h' O2 d) W+ B* ~* \
6 R. {- y/ Y6 S0 V
男孩子就是男孩子嘛!
' W  i& ~) @8 a# X* YBoys will be boys.% e+ G7 t9 [( S4 A6 x# i
John got into a fight again. (约翰又打架了。)& r/ |+ |6 A5 ]) `
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)" ~3 L' u, F6 {% q9 _, ^, K+ M
4 Q! ^1 y/ s$ M, f( w) `1 k1 c
知识就是力量。
3 Z: j/ M6 `* L% B7 tKnowledge is power.& D0 [; d: K; s  V& Q* {* v
Knowledge is power. (知识就是力量。)
( F+ g, N" [3 n* E6 GThat's why he's so successful. (所以他才成功。)7 S- z: N# A+ |
* |8 ]; q+ W* P3 c
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。1 D! ^4 ^6 {% k+ |! P/ G, g+ N
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。5 n. P& [* n$ \

& m8 F( {( e" }9 a条条大路通罗马。
% g$ ~& X* [/ d5 M# ]All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。  K4 |7 z4 q! c8 q/ d2 Q
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。9 l: o0 o8 ^; N, o
9 g* h9 k' ?. X5 `  |
入乡随俗。* k. z; n6 R, `* n( F5 G
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.% ~2 t% S  I- J9 v7 }
9 g$ e$ ]( q% u" x0 m* f
熟能生巧。' v" {7 j. ^1 h5 V, e8 y
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
3 a5 i" [/ [' @, _- b0 p( ]
7 H4 ~, Z( T* D( h  }. g历史总在重演。; n; L' p& w9 ]2 s
History repeats itself.; f7 \( G% P6 R+ }) m7 ]
Another war started. (又一场战争开始了。)9 K7 _3 ^/ M& h
History repeats itself. (历史总在重演。)  I" U8 F; O1 k0 y( \2 X, f
/ }1 \  V% n% g! G# n8 h7 v- R( b
祸不单行,福无双至。
- e+ R* {1 B6 C/ r3 X2 x+ yWhen it rains, it (always) pours.
* M" b( M4 t+ A! V
* o* s! M5 W) A功夫不负有心人。
& M7 V9 ^) h+ `% L1 s: i* o9 {( @9 GWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。$ M) X, Z+ a9 b" d1 v, X; w# n) M

5 i7 U$ P& Q0 b' }0 _, J行动比语言更响亮。9 G8 s0 p; h: u6 N) C( c( C1 c9 C
Actions speak louder than words.
" D+ Z/ p$ E) f(钱财等)来得容易去得快。  x: a( |$ W7 m4 G: V
9 J4 J: P# H4 ]+ Z6 @  F4 v
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。$ n3 X# B9 {6 y0 ]
/ U+ w. S5 v! }* t$ Y& X
血浓于水。5 S/ q2 t) S9 t/ j
Blood is thicker than water.+ {* A9 \  t; s+ N9 k$ K# E

8 K" S: v6 f0 @2 j有其父必有其子。1 V8 y: K5 ]; Z5 C4 G
Like father, like son. *父子相似的意思。
8 K; F/ v% T- ~% uLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)7 W$ _' t5 l. h6 Y+ P# R& O* N( v
  P" Q8 j" W% x8 @
恋爱和战争都是不择手段的。
% o, W& K3 y. a7 D" }All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
% I2 k( R( s2 E: y+ F  b- C6 s/ `, r  U0 W/ q* w5 `1 B- r
美貌不过一张皮。: D+ O" l7 m! `9 H: Y2 @; A( p
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。# H7 b/ v( r& G7 x9 O
Beauty is but skin deep.9 P2 a# B/ [( @  w

0 B2 ?* `; E* ]东西总是人家的好。
: @: \- b( g$ m3 v. @) n4 w6 F2 e# tThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
3 K( ]6 t2 C( w
- i2 L9 M3 _- n" G/ N0 Q6 c9 V不劳则不获。
+ M& u, ~4 `( E) o% S, vYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
* k' ]. K- k: W' r
7 g6 b6 T! v: k+ ?" V8 o流水不腐,户枢不蠹。
% w: f5 R8 n: K0 m" dA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。2 I6 b! @( ^$ X/ b8 i: w
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
2 i- \! x( T& ~3 W1 `# h4 Q$ A# x+ i0 h: a: W1 X
只会工作不会玩的人是没意思的人。: _% u1 F0 I/ S2 n  q% S: p3 l
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
0 s! u% g: D  e) \- O* l
, u' ^" E% s( B事实胜于雄辩。
* t* P* ^  y6 V2 X5 r4 N7 l$ BThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。! d0 I0 t4 K3 G9 }4 A* _

6 Z4 f8 g% i1 m5 k岁月不待人。
3 Y1 v# g3 G8 X( H2 nTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。3 O$ x# t: ~8 H! Q

' b- _( s, d/ O! _& n越快越好。
+ K) x* Y5 l, w7 \. G# L" iThe sooner, the better.
2 l3 l. q9 k1 m: qWhen should I come over? (什么时候来合适?)" J1 _" S$ @% \0 Q. |# o/ L
The sooner, the better. (越快越好。)! ]2 Q8 ^7 S1 G4 U+ W
6 X9 F" A7 |' D
正好。2 W2 g' U% c; @9 u0 y: F  v6 R+ q
On the nose.
+ a% j2 t5 Q6 X& U" T6 T% gHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)# _$ z9 W! {2 K6 h% n' E" I
A hundred people, on the nose. (正好100人。)! {) o8 @& `+ y" }# o
Exactly.& V7 A) \: `. F* }$ E
On the dot./ _8 ~7 M" N. F; c
/ X3 g) K0 i" g* H. q
捉迷藏。
6 ^8 m) X/ x+ BHide-and-seek
, P1 ~' M3 W# {. f1 k+ bLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
( X" F7 x3 B' bOkay. (好吧。)
, |2 S+ Z' r  [% m$ ~
$ f7 W0 N+ }2 l9 y5 K, t; }未完待续。: P1 p% t) }+ J. w2 r
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。. m" ~7 ^; ]& U' T$ E

1 i  a$ L6 @" w4 {9 H& t一个巴掌拍不响。) I+ `9 G6 e" ^
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。. b5 y. h; O! v- T3 P. N+ C9 h
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
3 U. ?" E6 h- ZWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)9 o/ d; b+ l3 ?% o& x6 N
Both sides must be blamed.
3 b3 A4 S% L) a  J- c; X) VThey are the same.6 t7 Z6 v! l. P/ Q: s
They are both responsible.- L% q! A% s7 b# F
They are both wrong.
8 I: \# M4 u& \, l& zBoth of them should be blamed.5 a- T  z1 Z6 o) O5 t/ n, z/ Y9 W! c
) q- U6 B) P7 k# N
尽快。
' I! v* T7 C3 L2 b3 bAs soon as possible. *缩写是ASAP。' ]% \, _! W& E; m# F$ c
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
0 e( r& H, y. s* Q) }1 f/ WYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。& R! Q+ f0 B, ]9 W3 U& O
. n; e* S8 `$ [6 ^5 U
随便吃。9 `% G2 A  \0 G" m+ n2 c
All-you-can-eat.4 {: r/ Y: O. b, z. r
buffet' w/ w( Q: r  g/ p1 g7 P
smorgasbord9 [" y- G, W5 F# ]( z7 q
Eat as much as you like.
) r3 G0 d! V/ v: o$ {Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
( @" X. i' Q# w0 T$ s. P4 Y8 D# \, d; H$ N
多项选择。
, P" X. W$ Y% r* g1 W+ r* umultiple-choice
, g/ b% u8 C, k9 ]multiple-choice questions (多项选择题)
& J" k( z  C- _& R: t& q* K5 A. H0 E  ~* B% z) I7 u
各就各位,预备,跑!$ u. C5 C  f# @9 G. o
Ready, get set, go!
8 K, a; {0 u2 {; Z$ F' n4 m" z! ~On your mark, get set, go!5 C. Z+ Y7 f+ q& T: o
1 t( R& s; C2 E8 G4 L
从头到尾。
# ^' I: M$ V+ x' c* I7 p! z( ifrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
9 S" u6 u+ s9 aI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
! r2 @/ q! F5 c- [I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
7 d! k& s" W) z/ e' tentirely (完全地)- p) ^: ]* E" Y2 u
completely (完全地)
* B( X0 n* L! s$ R$ C) O6 N
8 u3 t. e. e$ i5 k! D8 N  |始终/一直/一贯
# S/ [& I3 e& @' @: M8 Tall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
. ]) D: H) U+ @- l5 h* qSo, she is married. (所以,她结婚了。)
+ `6 x7 |7 E  F7 ^% gI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)6 I- _3 z# {$ T9 }
from the very beginning
5 |& ?5 Y0 c" v7 d9 Call this time# J. W- @* \0 ~1 n
since the start% l9 i( z) L8 L. P( J* \% |* D
$ u5 \, F/ Y: _3 v3 R$ p+ _
就我的记忆来说……
( x6 k4 X' |0 \8 b! qAs far as I can remember,...: W9 [4 f" C. @+ L8 `
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
4 A1 R) o, l% S* n! s; O+ pAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)6 U+ Z3 s' g2 T5 ~- o" m4 G2 L
To the best of my memory,...
7 @6 w) c1 O' P  D" e; w7 Z5 pAs far as I know,... (就我所知……)
& v" s& g. S, {3 Q. {% \0 y( W. d2 MIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
) N# x$ G4 ~( s/ R! A/ w7 }3 r% X4 F6 l) x( H' _
以牙还牙,针锋相对。
7 U5 v. z9 b5 |! _Tit for tat.
( @0 |9 L* l# F$ LJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)$ f9 ?6 c& }3 D+ l+ {; f

8 _% F" O* t! Y. A" S- h  b( S  `这是我为什么在这儿的原因。. E+ d; d8 V8 Z+ p: O9 H8 X
That's what I'm here for.% b' s. _$ L# C1 t
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)+ P5 }0 j7 z8 N2 H' v9 v8 W" L
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)) R, h- L; X' D% H

& v3 E! b! Y! r: X: V/ c% \2+3等于5。# H1 Y. d/ g" C  K/ P3 M
Two and three is five.* e' V& _8 P9 p
Two plus three is five.
( f2 y7 W$ I, o- Z* ^6 F  ]Two and three makes five.# ^3 l' T- o! o+ O
Two and three equals five.
0 z/ `! Q0 f. E# ]' g$ a  }7 f3 Y. u5 ^
我们有天壤之别。1 d) x8 M8 H! [  B
We're as different as night and day.. p& x) G' z8 n" X; l9 d# K  x
We're completely different. (我们俩完全不同。)) Q( Z" B$ J  p1 ^+ H8 S. G9 s
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
% ?& w6 @1 [+ h" a& h
7 M, n; H) L, }3 u& x, ~东施效颦。(机械模仿。)" g' m( N% l- i$ D; i! k
Monkey see, monkey do., i! z1 F4 `* b; C
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)8 H8 ^. ]7 Y$ ~
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
- p# h4 w, R. t. W1 B* y1 y& w$ j4 f
以先后顺序为准。1 z& _: n3 \/ K8 p1 n& x
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
3 D, R* z/ p- |* b+ h  J5 UDo you take reservations? (你预订了吗?)0 x0 v6 g( ?' {! K1 j/ E
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
5 ~; ?" |9 `! j; sOn a first-come, first-served basis., J% k0 `& }! i) K% g+ n2 F
3 Q3 A( S0 ^& \
过时了。5 N# k# H' I, X( U* N- H, w
It's out of date.
* D3 }" |( N+ V2 R+ {( _6 zLook at my camera. (你看我的照相机。)  x$ U  g0 G  Z" u8 I
But it's out of date already. (可它都过时了。)* [! f( y' R# n. J: L! `. w+ I
It's old-fashioned.
4 u* m/ M) x( }, {: j9 p6 g6 [+ xIt's outdated.( R, i: s- k, F8 v
It's behind the times.1 `9 C+ B* C6 I2 T6 H" a- Z1 V- u
# P; ]  @; K$ f- J" k' C% C
电视有长处,也有短处。0 Y' A% ]* r7 E. N# V
TV has its merits and demerits.
, ?' D5 e7 _% _- ]: p& vTV has its good and bad points.
/ M9 k$ |& i9 e; M" i5 `; Z, TThere are good and bad points about TV.7 H2 {$ }4 f2 S* G
0 ]) c! ^! A- Z# ]4 A# r* V
我利用了他的弱点。. X# ?6 a% a9 I
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
9 s  }$ h" R1 N" m7 s
* h  C$ _& L) _5 m+ H0 P) n我长了不少见识。
; A0 n" k6 T& h2 |+ BI've learned something.
% k7 H! y0 l2 j; r4 IThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)% N8 }3 I3 u' @5 X3 P
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
) T+ {  ]: A6 ?4 C* a+ sI've learned something new. (我学到了一些新东西。)
& a" V9 w" u! E8 g8 `! M6 s( j) z, o) W$ W' e7 L- b! N1 Q
那会引起火灾呀!  ]/ a: _: l  S3 [5 y& D) I* ^
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。. I7 q- g4 N6 p. {* `
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。); M3 c! B2 u8 x  q
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)5 k; `$ }/ |  |, |. o3 `
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)2 L# f; G* f& k% Q: I0 W
It could cause a fire.
4 J0 ~& t! D, G- D4 B8 _( V
* w7 v7 }2 ^) e$ q什么事都有可能发生。
0 U) _: y7 f; R/ a& V% N6 e7 VAnything could happen.
/ q& c3 b8 I" J& H: ZThere's no knowing what may happen.( Z+ J* `$ W3 f3 e( L! G9 q
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
" [; _; M1 S' Z5 b, JAnything's possible.% X( I4 N$ B: k- I5 |; V) L9 X5 m
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
4 j9 P- Z# J/ L$ `. o/ C9 H
  q/ O0 C! a. k! H- W将来可以用来作参考。/ \! K9 i# m1 B' z+ k7 `! U* [' i
for future reference; Q% |5 _6 {$ C8 ^
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
$ I& c% d( x" y% p+ ^: ^
0 u6 I1 _6 W- h* Z在我背后。
# \  N, m5 H5 d  J) ibehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
2 {* r& {+ X- P, M  SEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
+ W; [  P6 h2 W2 _( x; b, Y5 GHow do you know? (你怎么知道的?)# q& P& i7 O6 \# o5 K7 Q' A
secretly (秘密地)! p7 \. g4 F9 i" \- Y. G5 l: _
in my absence (在我不在的时候。)
& A( W$ k7 q# s  Fwithout my knowledge (背着我)7 T9 m, |6 X) L" \3 \8 V% e

/ i( v8 _* t. Y" M换换心情。/ H* q9 C9 Q. w8 H
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。$ r) q6 z3 A, F0 u
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
" L. {+ k6 N' B7 S% ~Okay, let's. (好吧,走。)
$ P4 Z0 K: K9 Einstead (别这样!)7 t1 F+ F6 \+ |! J; q- D
: P: r, l' c* ?* W' m! p
有钱能使鬼推磨。
5 H" b7 b6 R5 CMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。& h( b3 K8 r) S6 x0 ^8 C+ ?$ y
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
; B3 o* d  i+ u1 _( V$ S$ iMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
% o& f- ?* H, hMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。4 A- X0 m! b' N8 o& F4 S5 ^( H) A) i
1 D$ ?5 {5 @& O4 W
别说丧气话。
7 B: u) b9 P; W8 f$ L$ A" E1 KNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
/ z/ F' Y% A( Z% Y+ N0 o# a" r
3 ^! Z  `, c+ P9 ^过去的事情让它过去吧。4 x) x' C) a" H& ^
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
! J! K' g5 h4 t4 E7 O! b& x0 D0 o9 H  Y
有总比没有强。
# |2 ?0 T6 ~- S3 U4 U' d; RBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。* T6 D4 u* {5 p: ?
$ A5 w& w! S5 i9 i
酒肉朋友。
, W6 P% r/ @4 F* [6 M3 qA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。1 n2 d: t* B# ^" E

8 ^$ ~: c  C1 W6 c- i* F' s& f! W滴水汇成河。
+ Q5 {  k) k: ]' L' q# Y4 \% k1 A5 REvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-20 06:17 , Processed in 0.093290 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表