埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1373|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。+ U6 R  h5 n, |  B5 e3 ?
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。; f/ D" s: w4 [, _
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)5 j/ U! b/ X# N2 S* k) K. n7 {
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。); Q3 F3 D. m3 _7 t1 D5 U# C
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)3 [+ }6 ]1 a- A" I& [4 B1 P
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)/ O  x9 D/ a5 ^! p0 J: D5 M8 V: h

; J. g" U5 |/ ~一波未平一波又起。
( N- x% \. g5 c9 dOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
  T: m& D% }2 i$ r, c( t4 R3 P! y' u$ `6 K0 e4 G" Q3 A; E
舍名求实。
/ [' w" `2 V. t, wI live to eat.
5 i, {; W$ Z6 m) JPudding rather than praise. *不太常用的说法。
) }' w: |( C% M! V2 i* h. |! P9 j  W' W; m
瞎猫碰上了死耗子。! m7 L% l) b* W  Y3 B
Every dog has his day.
; h" `: |( R% v; MBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
! W2 ^* v# ]# B! W% aEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)+ P" I" p7 D8 x! |2 Z. J
Everyone has good days.* R% b, ~0 w$ \9 g3 s! w4 C; r
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
5 H- E" ]& w, O3 dA flying crow always gets something. *不太常用的说法。
6 r) |/ u5 b8 F: x- K- K1 A# E) v  j" Q1 ~
说曹操,曹操到。
' d9 S1 s0 B  p- ASpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。8 y) C0 {# r+ l
Speak of the devil.常用于口语中。
3 K7 _% Z! a: O/ ^! e1 x2 xHere comes John! (约翰来了。)
3 _+ e/ [6 e+ Y# ISpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)/ z& T% L7 C/ }
$ }9 q$ }! B% Z6 n3 y& ]
情人眼里出西施。
( I" M2 B* G1 V4 j0 @Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。5 ^, w' c% J  ^4 ]  c

. Y/ v2 r5 R+ F5 L( ]$ ~9 e5 _一举两得。" G8 n" I) O; f9 q5 K& b
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。- m8 m* ^( w) ]: @# o

( k5 W) b5 e& X不闻凶讯便是吉。
' f! l& e+ L4 l" ^, x' P" t$ F: jNo news is good news., ~/ N% `. w$ ~! i+ Y2 E6 ]/ O
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)' \1 s* c( k7 D  f  Q) p6 v
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)& T$ N) s5 l' z2 U( z6 K* @4 ]+ U
/ v' X4 w1 z) M$ u0 b: t1 X
光阴似箭。. _7 u: V* ?. p. R( O1 C
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。; k. k# Q( ?+ _4 D6 h/ G

0 `' u, _' @& X, b时间就是金钱。( ]8 Y5 V# a$ f4 m0 ?8 |
Time is money.4 S' N1 T1 N* M6 T$ f

8 {: d, {$ k( w  Z& I5 U8 V百艺不如一艺精。- d: R  G8 e9 J' X
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。/ k3 b: S# F* }& `1 G

9 r- }! h, _0 q, @2 R/ t& x( {/ G三思而后行。  }+ d3 n- J6 t; H
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。1 @# X6 n9 @7 f, O- E+ d* J5 s
* O% u' s3 h6 o+ l
百闻不如一见。6 V4 d: `2 Q& X! {0 s* `% n
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。9 ^8 i) o6 _; G) A$ W$ X% ~
* j% k# F0 Z8 G8 T1 r) l  q) T
无风不起浪。( J; U# r# h. T2 g* P
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
% T% G8 A; i2 ]4 N! x9 O3 V( y
8 j5 G% J3 |6 Z6 ?5 ]& x诚实总是上策。" L5 X- m: f6 i0 K+ ]8 f
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
$ Q' w. a: D7 P6 G
3 t; y$ j0 h3 r% v% R晚做总比不做强。' G. j/ j- @0 o9 j0 R! I7 U5 b
Better late than never.
; R# H7 ]- @) {, ^" R5 q
6 _' R5 o( ?) W男孩子就是男孩子嘛!6 @( d; f% i. @2 k' b
Boys will be boys.! k0 h' P' D9 H# r7 i% Z
John got into a fight again. (约翰又打架了。)
- N, M' H: D1 M9 J: g. KBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
  e; `5 g' ~3 e$ L" T  r/ V4 H: [
2 T% K6 o; M3 @* N知识就是力量。
& B) @  U7 x2 e8 ?! C$ }. tKnowledge is power.6 A) p$ ~3 I0 s0 s- m
Knowledge is power. (知识就是力量。)% }" I, i$ I! P! r+ R7 F
That's why he's so successful. (所以他才成功。)$ y# k( y# ^1 M( Q3 r

9 s! s% G% t% c冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。% @$ Y! P: o& C  W$ F9 j4 ~
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。$ q" o2 m0 T) U' c
5 R% X1 l  _; w3 i7 U
条条大路通罗马。
& r& P+ W! i: S' i* z  C6 |0 kAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
$ w& P2 _7 ?9 BThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。: |0 C( d0 q% A& g9 X0 o; e# z
: \- L; ]3 r& {3 r- ?! Q8 @
入乡随俗。
% Z8 i0 ?3 J" \  ?5 o# M" L. sWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
  v- J) E" J: Q4 _3 i6 B2 n0 B7 b; L  X1 S" F( B
熟能生巧。) j, x& c6 S5 B1 t) x
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。- R% K! R+ k* h# E
% {( ~$ X/ q$ O0 x, R. d
历史总在重演。
" t# k+ i6 n- \History repeats itself.( m" T, Y0 B: X
Another war started. (又一场战争开始了。)
, r* L+ w( [$ eHistory repeats itself. (历史总在重演。)
; A* K2 a7 S2 b8 ]
' X5 E0 s' C4 _$ ?7 H3 w" I" T, C祸不单行,福无双至。# J# p$ o! D) o* N
When it rains, it (always) pours.
+ v+ O9 T$ G' ~0 N* n# i; @' H9 f2 W# A6 U: K) w
功夫不负有心人。1 W8 L- T" W' T
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
4 z8 }4 C8 [. U8 U# D$ G* Y# r6 a. q& [
行动比语言更响亮。
  A2 h8 b3 u1 M, |Actions speak louder than words.8 z! J- Z! T; `/ w; J# V6 M
(钱财等)来得容易去得快。
; @! D5 p- b0 H" {8 q1 v& ]
' _4 d( _7 o: `, O0 Q$ HEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
. d& p5 G0 n' G3 m8 o- g4 i( Q; V! v; m
( M0 R. C' {6 n' {- v! P血浓于水。
- F( p0 A! f0 d. WBlood is thicker than water.
% {9 h. \9 }' ]& Y! I
, C. L- Z) X4 w  m. ]( a% i  J; t有其父必有其子。4 z" @) m) o3 k; i* ?# Z& O, p% d/ o
Like father, like son. *父子相似的意思。: r/ n2 X) S+ n
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)7 \+ S6 _5 \9 a% a/ Q

! a' G# Q! g7 f( T+ z5 `3 A恋爱和战争都是不择手段的。
* R+ P) a) r; KAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。: r4 I9 g" F& r8 U3 p% w
8 B# _% L+ q5 D; D1 |" }' {
美貌不过一张皮。5 V# w& w* o1 ]( o; r% `
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
; F9 N2 k+ l0 PBeauty is but skin deep.
0 c8 v! D- E9 m, i) b8 h9 j8 [4 S" T5 v( F/ F' q( K& {
东西总是人家的好。
  y' T+ T9 B3 r- P; KThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
, r' S/ Q9 ?/ ?- u% e# n5 u
* I$ k8 M; p" r3 G# T" h不劳则不获。3 |& J0 _1 v6 r, E3 |7 B) ~0 I) P
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。( A0 ^! u& t- h1 ?0 I1 O! l. O

5 R% Q; \9 j! S- b& c流水不腐,户枢不蠹。
5 w* v! Z& E3 }- [A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
3 w. Y4 p$ q9 T+ p8 V, oA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。* p  M9 j& q+ Z+ S- k# `

  t2 E7 D; c1 {9 f# b# p只会工作不会玩的人是没意思的人。6 T: @+ [$ @' o9 Y
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
' C5 l. T' @% f; q+ Y5 x$ }
% x. }8 e9 A0 O- p) t事实胜于雄辩。9 o. c7 G! s( U. h% O, v  j
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
% b# z: [$ ~# c: S+ Z; y. O
. S* M1 N* R" Z2 T) }4 U6 G& U岁月不待人。4 C) l+ `( q7 o2 V
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
" d" Y% f! ]* r
8 d$ V6 A4 O' ~4 i  E' A1 {/ a* M3 c越快越好。8 D/ Z9 q1 N$ p- S3 R7 k2 @
The sooner, the better.
9 D: V! q* v5 I+ i' y" G+ k0 kWhen should I come over? (什么时候来合适?)6 E: Z; B/ ?4 |: p( |
The sooner, the better. (越快越好。)" U; [! K* r$ i% D" p
: Z; ]- H# _! A/ ]
正好。
+ ]7 M+ T9 }! f) j, |- e1 ZOn the nose.
/ f  f: \% ], }8 d! ?How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
( m2 C% \, a5 c& O8 O* m& n( w- vA hundred people, on the nose. (正好100人。)" v/ W" t. Y% }5 I. d
Exactly.
- [3 C" I( X; @0 X( wOn the dot.- m! a4 o+ r) K, b& M% Q4 a  b$ ]1 d
; k9 O/ x  s6 [' p1 A1 M
捉迷藏。
  |5 Q" |* g; y* }8 wHide-and-seek
; _! b' v3 V) E* w: L% \  u; ^Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
4 |& o2 w4 M7 f; m! SOkay. (好吧。); J4 G8 `1 U& H# f" l
# r# S& G$ w- m) E7 ]# i2 j. X
未完待续。
0 Y( i: P, I3 O/ K3 Q' cto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
! {" `- z+ {, C' X
. r, \4 T2 S5 i2 t一个巴掌拍不响。
9 v$ o1 m' k+ NIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。7 _, k! e6 G" M6 A. h: ^
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)/ g- w) @+ _8 y7 p8 i
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)4 G% B6 O6 w: `; C6 x  u6 H' N
Both sides must be blamed." {4 p# F" C( t$ |* Y' q
They are the same.
: y+ b4 Y. W* I% N9 c3 _* oThey are both responsible.
% H) C6 @6 r: RThey are both wrong.
1 l5 Q* i- t/ w0 }% l. b5 UBoth of them should be blamed.
; C9 d& \; c8 f0 g0 Y% ]$ J2 S; G  V4 {1 a" [' }
尽快。8 b$ c9 e% R% V$ x2 E# M* r* Q9 M& S
As soon as possible. *缩写是ASAP。8 J# e$ W3 u1 E3 a8 Q. E$ Y' d
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)9 W% _  C4 @9 p5 F' j
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。  H: X% f' }5 t8 O0 L) g9 f

& P5 J8 V% U- t1 t: N  i- o随便吃。
4 @, z% N( S, j& rAll-you-can-eat.
2 e3 C3 _9 b( e+ d- x3 fbuffet
0 x) V2 f% Q# {0 f& d0 ?5 C' e' q: ?) w5 Esmorgasbord$ D& {2 [0 X- w% g0 r
Eat as much as you like.
# f' r5 A% i" }* CEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
- J  F" b) U7 Q* k. K& F
; l0 K1 E# u6 e  H/ n1 R% E# I# U6 i多项选择。
3 f( v4 {) t/ _& H# O& V) y5 O) Dmultiple-choice
  W# x- c: K; ?& y$ z$ d% X) Wmultiple-choice questions (多项选择题)' h! O3 o' |; U" D

( ]3 v* W4 T/ E6 L各就各位,预备,跑!
8 |- A" r7 H, y0 `Ready, get set, go!/ P& _) K- Z' x2 L' U6 b# W
On your mark, get set, go!
5 }0 N5 I8 y6 \/ }+ V. i8 H* B2 j2 i" d! h+ h
从头到尾。
% g$ ]/ g: ~* F! b" X) Rfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。8 b* |3 x+ `# k8 T/ v% b% U6 c3 Y+ T
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)* X  ?9 r, \  i3 \& ~
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)9 I6 ~: k5 d3 E& U
entirely (完全地)0 O7 B  E8 x7 |9 `# e& [& R
completely (完全地)
' }* d+ E: f9 |5 o( R3 m. U
% S3 ?; I- b3 v# n* `# r$ b始终/一直/一贯
, _  I  O. p1 ~6 m* _all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
+ r9 {- I. O* h+ v5 ?So, she is married. (所以,她结婚了。)
# e6 s- V$ R% P& U9 g5 XI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)( L! F5 Q& }; F2 E6 k
from the very beginning; B7 c  z( `- ~. Y) \1 z* K1 v
all this time: U5 X6 O3 D% @2 F
since the start
  Y9 j8 G1 d( ^2 J! X9 o3 Y; }) i2 S2 C7 u% p* n* G8 n# Y9 T
就我的记忆来说……8 d2 x  t+ t& Z4 U8 b" U8 T
As far as I can remember,...
' `& Y  q' g0 z$ a  J4 C- nWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)4 i( W' u6 A, X4 [& Z2 b) p
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
5 K2 p$ S' j, j; F! q( x- mTo the best of my memory,...
/ o- ]: u  {- ^' _& i/ IAs far as I know,... (就我所知……)) Q5 `1 [+ F* r5 q. @9 V
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
5 _* d% a' I4 O0 j* C6 q
  Z1 R  _" M5 C- n以牙还牙,针锋相对。2 \0 C8 f1 T4 c+ A, V+ \
Tit for tat.) s( a$ D# o9 B2 W* i
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)* p2 N) o% ?1 o# y+ e. V- {" e

$ Z+ z8 g" F/ }% i这是我为什么在这儿的原因。
: i1 l0 t( ?1 q) _: w" ?That's what I'm here for.: i4 g+ g  w/ b, s5 X; ?
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
9 o2 q! w7 J! x# I6 u2 o& ^Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)/ [6 m+ w0 |2 J; Q" }% @
0 a6 @$ ^6 m0 K$ L! T: T5 S
2+3等于5。
7 z7 Q6 A2 {* N% N/ z1 yTwo and three is five.
. X- k$ W; u2 d3 V: L0 qTwo plus three is five.
( H) h7 y' N- I- F: @' O% y* bTwo and three makes five.
. O& d  m) L  MTwo and three equals five.
' U8 E# ^( F2 ]5 J
% k! Y) p5 D2 l0 ]" B我们有天壤之别。- `$ u' Z  F# |& s  i
We're as different as night and day.
. D  e) P3 [% d0 r- ZWe're completely different. (我们俩完全不同。)  M1 J- W5 O: b1 e
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)( p* ~! J+ m+ D- e
! W1 [* o7 t6 S1 j' r, Z9 I
东施效颦。(机械模仿。)
5 ?. r# i4 r! O" a& `Monkey see, monkey do.& z: H4 m5 y1 u* l5 e
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
0 O4 w, k, f: z: }2 x8 MWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
6 x. ~* @1 A1 u1 W5 F1 X2 D/ G  M  P# _: V1 w1 G
以先后顺序为准。: O! h- y- O7 p# t, p! U% s
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。# \2 _* u2 W6 a8 G" [* ~
Do you take reservations? (你预订了吗?)( k! G9 C/ r8 C* O. \% ]% M& B
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
, g4 a6 T8 u* T) KOn a first-come, first-served basis.
  v# Y0 O) L; S4 e: n9 f. a1 z: n9 o1 E) x
过时了。7 L7 ^( }9 x1 T/ r# B
It's out of date.2 Q: `' v: X$ L# E, L
Look at my camera. (你看我的照相机。)
. W; s! P; }) W* IBut it's out of date already. (可它都过时了。)
& E8 U8 B/ y3 H5 eIt's old-fashioned.$ i9 B3 n  F" F
It's outdated.0 Q- W$ t& ^' q6 @1 }9 D
It's behind the times.
2 O1 H$ {# j; A+ V' c( r6 e3 {" i+ w& k0 t
电视有长处,也有短处。
; c' m9 Z* ~+ J) XTV has its merits and demerits.
$ w( ~- w! t; E5 u" \! c1 MTV has its good and bad points.5 _: n2 W. J" q. {! w
There are good and bad points about TV.
. p  {8 l, S; W7 {; u5 ~
; c' n+ B/ ]3 D0 N, ]我利用了他的弱点。8 w+ L/ N$ f+ y1 }$ d# w8 F
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
0 {+ \: I; @8 T7 G* `
  t1 B% _* e' k" b, r% Q/ M" \我长了不少见识。9 c5 n% U" l5 O& p* ]; U. Y
I've learned something.
4 _0 ?2 m) \# w! g$ `+ F( wThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
0 }+ O% G0 p7 s" D& I+ o) `" J% nYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
' i3 Y3 @0 E4 V/ C3 p" a7 CI've learned something new. (我学到了一些新东西。)
  w  n; f9 T% q6 i) O9 R* G( o* I- m4 Y9 R8 f0 E
那会引起火灾呀!; L0 h6 }! |' c6 V, [) \( W
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
" t8 [1 g! w$ ]" E, \Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
7 A; @4 a/ o3 hIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
# ~( T8 [! @6 _# gIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)
; n& U: s0 p: E! O9 S' nIt could cause a fire.
/ p# o/ X: V$ |+ C" y. U7 I; i4 D9 H
什么事都有可能发生。
; z$ O+ X" E6 _. KAnything could happen.$ Z. _2 @/ N) `1 _* i7 F
There's no knowing what may happen.: Y6 x6 a- G* G$ g
You never know. (任何事情都是很难预料的。)/ p) W& x5 A3 Z% G( v& R
Anything's possible.
3 S8 N; j# ~) x/ w+ x$ wIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)7 h$ P+ l9 ~% r* B

9 w7 q% {, a  {5 w. ^# c将来可以用来作参考。8 x# Y; {" I0 ^) ~- u3 V  a
for future reference7 `4 ^# w/ ]2 s" f
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
3 y9 w$ J' U- ?0 |8 ^4 d+ v
2 V; a: M, D5 t3 V在我背后。& i/ y0 {3 h7 H# P; ?
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。. R$ S3 p5 `$ T3 r7 C
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)- t8 [# d. c6 C% B, e1 C% W) q
How do you know? (你怎么知道的?)
/ @% \- X3 ?) A9 r1 h# m4 t3 O* `secretly (秘密地)* W8 h0 m' N. g  U
in my absence (在我不在的时候。)$ t" C1 C' r5 \5 _+ }9 A
without my knowledge (背着我)0 \% a$ b. C: N. z3 N+ P
" e  u: J. p5 O3 f# t  F( l
换换心情。
3 ^4 {3 s$ _& d4 E" ifor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。$ A9 @5 R% O7 w- _8 `+ m
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)/ x! [3 u% E$ D& s8 o8 A
Okay, let's. (好吧,走。)
( ?" p7 \1 J7 v, _2 ^6 I% O! ?/ Kinstead (别这样!)
* P) l# G) w3 g( x
6 o& E, O) b9 Z6 a9 T$ q2 V% l有钱能使鬼推磨。& Z, h, V7 j7 l0 Q) P
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
4 s% E' r. b0 u- A& ]: H0 JJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)6 Y$ T" A) T7 v5 G& E: x9 X
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
; b( L7 q, U( O6 B; H/ XMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
; x; l0 g1 Y2 S$ X! Q9 z; X* s0 e+ Y/ b1 A8 k/ B
别说丧气话。
; w, j! d+ z  `& q  uNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
  Q+ K9 n! P6 N( f' t  Z6 Q* x  ?( b) V8 [
过去的事情让它过去吧。3 \# w! k& u' K7 t* l* d9 {
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。$ a; C" [& H: ^- J5 u. W- f2 t
0 I6 l% H6 t# S' Q0 W
有总比没有强。
+ \0 H. o9 j$ K, p3 G; VBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。9 u/ _3 `7 R! J! \  _8 h, m
% l. z# b6 a7 D- E/ r! x2 W( {; z
酒肉朋友。
/ ?6 S! x. z7 r# z) m9 W2 |6 g5 R9 SA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。: K4 ^5 J9 J2 n' W/ N

/ t0 x4 A$ W& M! D5 m/ ]滴水汇成河。( b: i- o1 B# L, D& a5 }$ R
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-4 19:54 , Processed in 0.154525 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表