 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
北京大学不应该是Peking University的20个理由
9 W) Z" q0 v& k6 x5 u$ t[平型关] 于 2006-02-18 18:50:41上贴 ! T0 b& O0 P' |% H6 p
- u7 F- o- P. L, D$ Q! }$ O0 f, `
--------------------------------------------------------------------------------
2 z$ f7 B4 c- u- k" w! r; ?0 t e( }- H
北京大学不应该是Peking University的20个理由 ! E5 v3 _$ l$ m, d
+ H! n1 W b, E. ]( F
现在,网络上在争论北京大学究竟应该翻译成Peking University还是Beijing University的问题。大致说来,北京大学的人倾向于Peking University,而非北京大学的人倾向于Beijing University。窃以为,北京大学不应该翻译成Peking University,理由如下: ; W9 A! Q4 K$ Y+ o* z1 z& g8 `
/ Z f8 \4 q' _. L k
一、不合规范 * R% z2 e# [3 P4 ]
关于如何拼写汉语名字,国家早有规定,就是用汉语拼音拼写。联合国也规定用汉语拼音拼写中国的人名和地名。所以,北京大学拼写为Peking University是不符合规范的。有北京大学校友说,名从主人,我们想怎么写就怎么写。那是不懂民主和法制的说法。北京大学是国家的,不是北京大学自己的。 & O% c7 S0 ?% P* o
+ s, V- g4 c0 z- H$ j二、远离读音
5 y% G. e7 u8 f4 L1 }+ b o& l6 S况且,Peking这个拼写,读若“皮-克应”跟“北京”的发音相差很远,容易误导人。听了Peking,难以想到是“北京”,以为是别的城市。
3 e, v/ F1 {$ A4 \2 G& O; F1 U
' Y! h+ d g8 P7 L* h三、方言味浓 - q3 O+ y. E7 f* p' f# m
本来,外国人用Peking拼写的是汉语南方方言(福建话、广东话或者客家话)的发音,而不是官话或者普通话的发音。不用普通话的Beijing,而用方言气味这么浓的Peking,会影响各地之间的交流。
( I. e- ~8 Y3 ]2 Q" ^3 a* d, k) V6 u; ^
四、传教遗风
' l# s& n: [1 ~外国人当初来中国,或者传教,或者经商,用南方话的发音Peking称呼北京这个城市。显然,Peking带着浓厚的早期传教的遗风。今天,北京大学正在建设国际一流大学,为什么还要抱着早期外国人的拼写呢? 7 J0 y5 Y4 _( V3 H7 w2 D7 M2 x) g+ N
; U& C; R+ m& M n" u( b* t5 z五、保守固执 4 ^0 y+ A1 K, J; b6 D
Peking是方言的、早期传教士的拼写,虽然可以记录历史,但是也反映了北京大学某些人的保守思想。他们以为,历史的,约定俗成的,都是优秀的。别人提出来改,好象触动了他们的神经。 ( S. v G2 V2 S
# r: t3 r! E1 @! p( }" n/ Q六、自我麻痹
( c3 C7 Y/ w" H/ L1 q6 g0 g. V8 L对于一些人来说,保留Peking的拼写,是为了自我麻痹。什么规范化,什么普通化,什么国际化,都是跟别人说的,与他们无关。他们挥舞着Peking的历史大旗,沉浸在Peking的传统幻觉中,作着世界一流的美梦。名不正,言不顺,使用不规范的、方言的、传教的Peking,并不能使这个大学在世界上理直气壮。
" J% ~& o( V, m, a3 R0 G" h! h, n. n8 s7 _
七、容易盗版 ( ~$ c- e' v& i
别人也提出来了,就是万一有人成立一个“贝京大学”,或者“背景大学”,将英语名字规定为Beijing University,就抢了北京大学应该有的英语名称。所以,还是赶快改成Beijing University为好,省得将来打商标官司。
0 C2 b5 B, {0 L' t
$ [( m4 J6 w7 x4 s T2 l( X& F八、影响名声
) \/ z( G1 s0 g1 W其实,北京大学才成立一百多年,跟“北京”近千年的历史相比,不算什么。抱着Peking这个名称不放,只会影响这个大学的名声。 X4 H* P7 `4 S6 L* T
/ E! V! I7 f6 c9 e7 B
九、不是啤酒
: B2 q9 @( x: h8 ]% M听到要把Peking改掉,有人着急了,说,“青岛啤酒”可以用tsingtao,为什么“北京大学“不能用Peking?答案很简单:大学不是啤酒。老外可以说Can I have a tsingtao? (来一瓶青岛啤酒),可是不说Can I have a Peking?(来一个北京)。就是因为英语tsingtao已经成了青岛啤酒的简称,可是Peking或者Beijing还不是什么学校的简称。大学不是啤酒,所以不要跟啤酒攀比。 6 t( [" d( }( [, }2 W$ T, F
/ i! L' U7 B: F3 a! L2 G
十、不是烤鸭 ' \4 G5 @2 U' y/ M8 D! J4 g/ {
北京烤鸭的英文叫Peking duck,简称为Peking或者Pekin(《新英汉词典(增补本)1985年版》。大学不是烤鸭,所以也不要跟烤鸭攀比。况且,外国人也说,北京烤鸭也可以称为Beijing duck(参看《韦氏英语百科词典》)。 x( {: P4 g& U7 G) T: l: C+ r7 F
% f* B0 n$ _( ?- B7 T4 f十一、不是丝绸
7 @2 m1 g8 z3 W有种丝绸,英文是pekin,也没有响应国家号召,改成汉语拼音的Beijing。这是因为跟表示烤鸭的Peking一样,pekin也成了一个东西的名称。既然是东西,写成pekin或者beijing都无所谓。可是,北京大学不宜写成Peking,因为大学不是丝绸。 8 n0 d9 k& a: ~4 u- D
5 M7 r2 j4 `' V9 d6 \
十二、不是京叭
+ Y1 r( L6 ^6 I用Peking,会让人联想到一种英语叫pekingese或者peke的小狮子狗(即京叭)。大学不是狗,所以也没有必要保留旧的英文翻译。
0 ~* o, w* Y+ s& M8 U* y+ J4 w8 @* b P, C! X% P
十三、偷窥成癖
) P' y" H( e1 o外国人说的,不都是真理,可是也不都是谬误。比如,美国学生读到Peking University的时候,就好象发现了一个新大陆,露出神秘的微笑,还互相使眼色,窃窃私语道:“怎么跟peeking(偷窥)的发音一样?”我反对Peking,主要还是因为这个“偷窥”的误读。我恳求决定大学英语名称的机构,教育部也好,国家语委、国家标准局也好,全国人大也好,在讨论这个大学的英语译名时,一定要考虑peeking(偷窥)的因素。 ) D& x& V+ E3 q' m
( m% D2 y* d, ]3 `/ n十四、挑挑拣拣 ' v% |1 x) N& ?0 [& K1 Z
如果把Peking的第一个音节读得短一些,容易变成picking,意思是“挑挑拣拣”。实际上,这是英语没有过四级的人常犯的语音错误。不管错误也罢,习惯用法也罢,叫成picking都不是什么好事情。北京大学的确是以“挑挑拣拣”出名的,各省高考状元招了不少。这跟孔夫子的有教无类以及卢梭的教育平等格格不入,也不符合“自由民主摇篮”的称号。在改革挑拣的习惯以前,可以先将名字改成Beijing,暂时在门面上遮掩一下。 * x* ]9 R, _. F- C# I
7 i" H0 g7 V+ H9 X& D. i$ [( t十五、啄食顺序
3 n2 _( x% m& q5 e2 O" }$ e3 S更有好事者,说Peking不读“皮-克应”,应该读“陪-克应”,第一个音节开口稍微大点儿。字典上的确有那样的读法。但是,即便那样,岂不跟英语的pecking(啄食)相提并论了吗?本来,大学不是政府,不应该有衙门作风。可是不知从何时起,大学越来越“政府化”,老师的职称挂靠在官员的职务上。开会时,领导和群众入场和退场,都要按照一定的pecking order,也就是啄食顺序,或者论资排辈。如果用开口大一些的Peking,正好让人以为北京大学也加入了“政府化”的行列。我在此呼吁,千万,千万,千万不要用Peking呀!
% N$ ?+ C- Y3 W& S$ p5 w- M1 C1 F! r* x5 ^8 q/ }. @
十六、骂人方便 + [: |, V2 ?1 T7 }6 {" K9 m" W$ G
非要用Peking,不仅让人误解大学的性质,更会给不法之徒留下骂人的把柄。网络上,就有人取笑Peking读起来像“屁坑”。另外,Peking,跟pidgin(洋泾浜英语)相似,也会给外国人留下茶余饭后的笑料。如果改为Beijing University,就不会出现这种讽刺、取笑、污蔑国家重点大学的情况了。
8 z$ L9 b, d+ U. ?) |" j3 `( e( q) j$ R6 l, W: B
十七、居高临下 ! `+ ^/ l* J7 ~+ C' t1 s
Peking University的缩写是PKU。这可不是一个好的英文缩写词。当今网络上最流行的词语是什么?就是PK嘛。究其来源,恐怕是play and kill(玩杀),或者play-kill(玩杀),或者player-killer(玩杀者)。多用来作动词,如“张三PK李四”,就是“张三跟李四玩、打”。虽然是中国英语,谁也难保它成不了美国英语、英国英语或者世界英语。这样一想,不妙,PKU是PK加U(你),不成了“玩你”了吗?支持Peking的校友们,你们听到PKU的时候,是不是有一种被人居高临下狠命一击的沮丧感觉? 0 s0 v g) x# L. {- k( `0 {) V1 g
5 k$ L4 K8 Z$ W, ]" B十八、国人不识 $ B4 Q/ L( `9 P9 ~
从普及性来看,小学生听的是Beijing,中学生说的是Beijing,大学生写的是Beijing,电视里念是Beijing,字典上写的是Beijing。大多数人不知道,也不使用Peking。除非把Peking变成tsingtao那样的普通名词,否则Peking的前景极为不妙。
. u( l& O& Z# z( B! u, S4 d4 k, ?% a* T
十九、洋人讨厌 ' M$ f" { U* \- [% F6 ]
外国人更常用Beijing。如他们字典,也说Peking是旧用法,现在用Beijing。旧的Peking,有时用在一些旧书里,有时用于航空业的地名。但是,一般外国人,都知道是Beijing。很多毕业生要到外国留学。你说是Peking大学毕业的,人们以为你受的是很古板的教育。
% I6 F9 Y. S6 b* f
7 H4 `3 k' O H/ k$ M二十、迟早要改 f6 {) m: ]5 P- H( R7 o% j
根据以上理由,可以说,Peking University改成Beijing University,是迟早的事情。
8 n: V) e! i- l, o1 k v; s(2006年2月18日) |
|