埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3942|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年0 v; S: Z) i( Y& z2 V5 P

8 P5 n+ x0 `+ I6 H; w' }7 i( R守职而不废 处义而不回。
. e- q5 e0 @: Y  i9 H: _3 q3 f- t% |& v% L2 u; O
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
; I3 v! H! Y' [  J/ [! ~. W2 I4 ?8 F* h2 B( |7 w4 P1 w  _# v5 f
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
6 O1 c& l- x$ |: o+ Q
& A) B5 j. @% v! e; _; A$ P) tGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end., w2 s3 M4 l- |7 [! I* }6 }/ I- \, d" x

8 B9 z( g, b; I) A; [) ]4 O知我罪我,其惟春秋。
& s* K: C! d- j5 l) J  o- R% C6 E5 J% u* k; _: S
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
+ R& d5 Z* }( K7 g" y( z1 w- ]# c7 M+ U
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。1 [+ {$ m- b$ s. m% e  [- t; K
$ o6 B% G0 Y' }: c/ u! X! |
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
8 H9 S2 g; K: ~; _
0 |8 d: i- `3 z& \2011年2 R  L* L/ n: {
' g% ?0 _& b+ O+ ~/ b* \
骨肉之亲,析而不殊。
1 C) E; v* P' R4 m0 M7 y( O! ~0 T7 T" l3 @% w# T% h7 ~) R
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.- _# G" `5 K6 S5 ^/ n* @
  c" n: W, h' a( y* `
如将不尽,与古为新。8 q$ b8 p! _! {0 [. j# c. U

, Y6 n0 R8 r7 cIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.5 f) @6 L; a5 J/ s

" O; G: M. L: ^( z, ^* d2010年' v0 ]4 j# t  c4 u

& Q# J, ?7 _2 U2 [$ F5 c行百里者半九十。& W9 n! ^1 t& x8 G8 `3 \7 X: i0 \
# M' U0 ?0 o, \" F' z
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.$ k/ x4 y& v' a  f
1 a' r9 Q; R' h8 i4 i+ {
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。' B8 V5 Z  H3 s' V9 w
4 G, S% R/ k9 u
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
# i: D; u6 ?; Q
3 ?) [  n0 `4 f人或加讪,心无疵兮。0 _9 C: W5 ?3 Q2 n; V. C
, ^+ L% A4 [$ d5 m
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.% o! `4 P9 J! Q7 v1 y3 \8 Q; B0 t

% w" N& s! v5 K" A0 I点评
4 L0 s) {& R/ f1 Q9 T& t4 y8 G! b. g, Q* K) x, I7 r( y
守职而不废 处义而不回
; f: m* A$ M7 N
3 M$ \1 {( Y/ a. Knot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
1 I- a' M1 p6 y) h) g; a6 z) _" Y1 x0 d$ o) l( Z- O' D! H
骨肉之亲,析而不殊8 _, v7 E2 S) i$ |

5 K1 z1 Q8 X* b4 X# Y好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
) G7 ~2 k9 E9 |  ^' ?/ n2 H- N
8 V4 Y5 p% I- l- z$ z0 l如将不尽,与古为新
/ H3 t7 i! u  z$ @6 x2 b5 R
9 E8 d% \& O, l9 I- h# O这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。* i4 M. W+ ]# d# m" M5 G

2 i) D. k4 d/ w& m) J行百里者半九十。
, ]7 M8 t/ ^; w1 n+ p# ^2 f& w6 T
4 F3 }' a. n, x- t这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。) K# B" Q. i$ p0 r; b
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。. ~7 J. {- p6 H7 A7 v" V8 u$ |

4 K) R  l3 s8 N% ^4 ]6 F/ g翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
* y3 [: j! E1 H5 O. ?6 s4 u
$ G/ J7 i3 O+ K, O* }3 O
8 P7 G  |+ h" `/ k. k; R翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-11 01:57 , Processed in 0.118423 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表