 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
, V4 I" @/ `# l* k: p* q# j- V2 s* H6 P& q' t* {( p' S/ y
守职而不废 处义而不回。( j8 r8 G- b' W# g5 {
8 D8 `: f& W/ sI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
" X. @% w1 }# A) ^8 Y* K: M0 y
2 R2 W$ D# h( M2 i入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。# F% b: Q0 S2 m
* d* m# W8 Q' z% i! LGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.3 w% k( i. B8 p( L, u) M6 P# |0 H
( k5 ~) u) b$ M* g知我罪我,其惟春秋。: m; p L( i% t p3 C
$ h# H9 h0 A5 b2 _5 j
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.* N" \0 o6 V6 p" t* n, y( n* Y
1 E8 _9 N. b/ n7 G/ _9 ~& R苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。 C. D1 v" N. b+ d# L5 P
# E# s& x! [2 ]( BIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself." I1 E0 A! O. |: B8 x5 U0 B7 o* D
. G) e6 B7 a: O
2011年
; E$ b5 ^% c2 X# `0 |
) ~( }/ Q. @4 w: V) ]6 `骨肉之亲,析而不殊。
B2 h }9 {) r% s0 l! h3 p e$ L8 d: e
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
) k$ } c" H. N9 W8 S" Z6 r B+ V: A' {1 R
如将不尽,与古为新。
9 ?# B5 O' }+ g- N; v3 n. n. y) H( x. O# f- M) t+ f
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
8 \( q0 u6 m: l2 D' c; K$ o4 [
2010年4 W4 _5 X5 e( W! Z
2 L9 a3 t3 o5 _" `
行百里者半九十。
0 h( h. g/ I+ w* o) q+ T0 t1 C( w* ?" v
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
9 P$ S! b) _4 c6 z- w8 ]' a% G) D3 c! @+ ^
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。" @/ \6 [; f' ~5 H" _- r! R8 U
0 B( c- `; I" x. v. P' _For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
! g! }! H. i3 k! i: e# k; m0 Q0 `1 q+ d* J( \& C5 v% O
人或加讪,心无疵兮。% ?5 o3 b# ]" Y2 c: T
. r: @: R7 a4 R3 I2 r& CMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
" [- E9 p2 P8 }4 m0 q0 S; ]' T- O) \
点评
" \- `. _. p4 Z1 A4 F* D+ _, ~. X, d' f
守职而不废 处义而不回* l s* s" |. p, W+ n( Y
+ B |/ O* H; ~0 R# {8 z% ^
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
0 |! B% C( N0 F8 n! [# a
( Q# b$ O' P3 H骨肉之亲,析而不殊9 d( c% l" l& R' U# c
" h) p: W9 w j) G好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。8 A1 P2 \3 w7 l5 S! @6 x' u- v
( |# y( N6 L/ p6 Z
如将不尽,与古为新! U! H7 F& f$ a, a7 k2 |4 M: U* ?
, c" b `+ i# P7 S# }" a2 k
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
; k* I7 d/ X) T. [2 y
) B2 R( p J1 Y7 T: `' f+ Q. V行百里者半九十。, r0 u! g+ z, e
9 {3 |" j+ @8 L0 Q
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|