埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3548|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
/ k* L# I& N" q% _; g& h8 v# B: X; U
守职而不废 处义而不回。
0 Y& y9 \, L8 V7 c3 f6 b3 T8 S( O' c0 O6 c, G0 t
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
# l2 `# ]" M$ l3 ^  T3 Z2 c
" S" s5 w: v" _5 J入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
+ b; X$ @9 E! N' G$ \- _7 e8 L) ^5 Y
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
' b: Y; A" z) {6 J  P2 Q
# h( v5 n. O" l/ R, _8 F; {  D知我罪我,其惟春秋。+ H  `4 l. }/ k' i
4 q$ J  T6 d, a' b+ Q6 A
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.# n# O9 B7 n" ^7 R" H5 \

7 J8 O2 [( H  l% m  f: e( J6 j4 ?苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
+ [/ M5 N: Q6 E$ M! U6 m
# P  r& F& a2 g7 }1 ?( o! z, i" PIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.2 X: _6 T4 |; @5 i
9 L* w9 f1 ~5 i# E
2011年  x3 z. A8 p) u+ X
) _0 i4 X& a' Q3 V
骨肉之亲,析而不殊。# L: Z/ ?$ U. q' j0 W

6 F3 \5 w) P; BBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.! g* N" h6 J3 T$ P' C( E, \  s2 T; u
" y! S2 p% m$ w: Q0 f
如将不尽,与古为新。
. ~5 e5 V' p$ z! u+ z3 v2 |( n3 O+ q* D; @
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.$ y/ S5 x6 ]! w' G) Q

3 x, m) z. ^4 Q( Y  }2010年. J  U6 d  K% z! f
2 l" Z3 c/ g( n
行百里者半九十。
) I/ M5 x% W6 t+ H2 Y# U8 }
, E% [" T/ U" U* l* @$ ~That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.! W0 N6 D/ }9 L6 V& m
6 {' b6 h5 s& o0 L! T$ ^
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
3 {) g- D/ |6 U# S/ \
4 e7 l" }0 D& q! @+ dFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
: j0 V7 J* Z% s% T
7 B% z- R# O; D% u人或加讪,心无疵兮。6 m" V" ^! V1 O% `* @5 @. O
0 ]% c8 L' \( A% I" C
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.' ?5 n' T8 T4 E/ B2 ?4 |+ q$ L8 |
" v* l! A% h2 l/ ~, K0 X
点评0 f; n9 `- n  a- u+ e" d
6 F2 G0 b1 a9 L9 p
守职而不废 处义而不回
, i3 ]8 N- N& O8 G# a: F6 U2 L0 F8 h& f. o3 o: _7 H6 P: {; O
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。) v9 @, k, ~9 j- t. X0 W
  v4 h$ F, Z: p  o2 v
骨肉之亲,析而不殊
0 D4 w* f; W7 M' g, y/ Z& N0 ?3 S1 u1 x/ L8 r4 D$ D9 I: Z4 A+ s
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。+ F! F  S/ g- u

. H# F- s1 D  j5 Z* o如将不尽,与古为新
2 {9 \5 T: s. B
, u) P& r- T+ T这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。7 c4 l* N$ U1 F+ o; r' N+ v: K

- s  k6 ~9 O6 R( i0 h. R& h行百里者半九十。  Y3 r  H# U' O* c) x" n9 E
0 G1 Q8 Q% J. l9 Y; c  ?6 x, ^
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
9 A: E% V$ {& k; j# H, C8 `! a- E现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。$ H+ q, q$ \! q1 b2 I0 Q4 a
) f3 I. t7 g; [
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 1 S* Q3 Y3 \' [  K$ s; W

6 Q% E. h. C4 J! H
! x8 S& d5 r/ b9 u- [翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-19 14:49 , Processed in 0.292664 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表