 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个, m* s# i" e7 U- T/ d
, t0 r5 [5 W. r. i
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。
. }( t% D1 M) |" {7 }& M$ L. m& m3 o5 O( q$ O
6 F( e& K3 F8 m; F3 Y
5 A9 E- z0 T7 l' y& a- r 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。
6 _" t* A' I5 `( z6 t$ P. y. ^0 P/ a
0 N% o* |/ ^# c* c8 m2 ]0 P& f+ ? X8 H
实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。
0 d$ D& ^, S) t) ~& X5 d. [- F+ T! }2 i
1 e) U; v9 X2 U
8 D$ U# g/ ^# v/ E0 { 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。
4 I) z6 ^2 \5 Z/ Y0 | l2 x1 \' U1 s
9 P$ _+ d) r) `# }0 {
- {# T9 @( P1 [ 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。$ d$ a& L8 m& L4 \
/ R5 d' p' z. T0 V
$ `0 c. m# z& Y! h+ G0 n
* G6 i7 b* @- x | c& Z$ ^2 | 不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。- a9 x" S; {$ I
8 h. e+ H5 i8 n+ y m" f+ h
2 E* D+ K7 a/ R3 L( X5 }+ |8 j2 ^* s2 D
对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。
. E. d+ C* Z' o$ M N/ A5 `9 K: b- k; C6 s- Q
7 [3 U) r( X8 P& b( Z% l+ u! U
! t. i: ?; Q5 e2 e2 l* v
Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。
) m4 w3 F( b4 r
, J3 k. G1 i% k: \7 k6 Q- R& e
- F+ a# i4 T0 n4 T5 E
, m) a' o. |# b# y6 \: k Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。% E; W( u& m( \2 K* [0 q
$ Q3 `0 h; p- P' `8 w
' o9 O5 r: I, f& E/ ~
8 @1 d% g( B0 W# N) s, M9 K! h
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。
+ t9 q# h9 _1 w* C8 R" c: ~0 ^1 l- o8 ?( b+ M r
. b P; y* l, R6 X% H' D% i. m( Z# v. L0 V- \% _! q
可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
0 P& C1 s: }9 L0 l6 Q
8 a9 q0 j* Z" ]! P! ?, [# I3 t( I
. ?4 r! m' D6 x
Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。
5 M1 ^0 `/ N E2 h6 t/ _- X# G9 J+ C
9 d) Z/ i# c2 K1 ^; V$ j4 @2 B0 W8 b+ i
对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。
, }% H r* I' F/ z
?: o' s- ?( |+ g Z! K0 H9 ?3 x9 o4 |( b0 |2 N1 s
- K# F( {0 f% E( e4 | 大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。
$ F5 o5 x$ i: x8 q: E3 {2 t2 w/ Q9 g
4 _: n4 f: \* M4 s3 f2 x' W% r9 ?+ p3 J
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。- [0 D$ y) O) u: m& d
; }2 W( ]- e$ Y2 A/ R" n' p
8 f( y3 B z |1 p5 W' T" T7 @
( b4 \; q4 i A. W0 D( y+ r! t 这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。
: b& Z% \0 X. l& D5 T# ~' j* ]( G+ M. q2 a/ R$ R6 @
$ w# _2 p1 p2 H$ `
, t# s4 q# x, }* L: B2 v( Z: ~ 相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。; ^5 ~ k$ N* K( ]( l, z; v+ h
- e% N& Y$ x; V/ }5 z0 j9 G" N) y5 Q6 y
; ~- \/ p4 v. n- C! E3 T
而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|