 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
- c6 ~4 x& u, y/ v, j3 A
, X) `! }& \, c4 M7 c# B在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。# ]1 B. }3 k4 o
; B% m/ z) l; Q
* X5 z; e/ W- ~2 j' q; i" ] K( V4 N/ C4 R9 U9 e% H6 L
教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。
% r7 k$ X# Z) J) F ^* c1 ?, p" N8 i
$ e( U- i2 \8 x" M7 X# M5 e' S( w
2 Z+ l5 l# p* w0 w" L 实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。
% z$ m8 | Y7 M
4 X) C# n! s$ v+ @0 ]5 V+ _, e j E7 c2 [" y
" A+ A7 Z2 n0 ~
早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。* m, R9 g) ~! W" e; x4 u
( n9 M- A3 u' ?/ T% f# ?; O, G, K" M0 F
9 l8 M1 p' x+ \: E1 D: }
这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。
c4 M2 x4 d4 i; W2 e, B5 v. }2 y J1 n+ A; G
2 t" [/ J6 L5 n% S
( N4 P; D8 F- L$ T8 K) Y 不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。
; t7 r' J6 e9 b( R
; v1 f' C2 y5 g& R% ]* i: o7 V; J6 g
/ U; C- Z+ D' K# B7 M( M 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。
. W6 U9 g2 v9 n9 e, B* F
0 y# L, T0 w2 F0 N, a1 s; a$ @/ X' ]7 V' m# {% X5 z
( J! `6 R1 n, d E Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。
( p; N) @- a& C7 b! W
5 G0 u9 A. g# h$ o& k' T& h* a
& b/ r7 N/ b L, ^
4 ^% j8 _( g# O( q% |. N Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。% s% x' m% z8 T9 a" S
# M! F) \9 H( _4 r! y! W! b; ~$ T8 q' E+ ?1 x0 D' }0 P
! Y* ]7 B' h3 L" N) [( _+ p 旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。
) r. Z$ t8 p8 ~& Y
, ~9 S: X% q( J' n. X1 a. |- N- ~' ]( V
% j0 j% Q1 Z" g6 i0 g
可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
; Z: l- w$ f7 P' A2 Q% @: b3 R8 e! R/ ~0 {# @$ ~" @" A2 G: @$ T- `; g
; y ~' L2 o& Q% `2 F
1 G- u/ w, V, n% a& s' p3 p8 t" U4 ` Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。* {5 H w7 W( g. A" A. T
P, e/ N s2 k2 ^" A# l' Q
% c% K% ]* K+ x( t& I3 M; ^' n9 a$ u# I+ J/ ~) J4 w
对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。
& F0 k# x' z5 P, H/ f# F' Q
" h% [% o% E2 \0 _* c! n0 N$ I3 m% b* {7 M
, S1 u3 L4 y" |5 [4 q% r
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。
% H3 M3 M4 R, l; A( b+ u" B
1 Y+ L2 B1 F% |* }3 j0 n3 m. u5 \7 P
, @0 q5 p& N' A4 X9 L& B3 x5 }- ]. ~: E# O4 c k
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。
5 H. }% E0 }, R4 b( l5 ^ E! O. O q1 y9 a3 {6 Y! p: l
* }( I9 @. R' t1 I; \: _
, ]$ B$ S0 F, t7 E 这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。, X5 G0 ?) F7 N
# |$ H1 G- V' @6 O8 W$ W7 F- A# S6 f) ~' r8 E4 m
; Y! a" @$ i( V
相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。
! S, }6 g6 C1 ~1 c+ B! O6 c0 k' q# a6 Z
, [& u) m6 g% z* y
6 X( t0 _) m/ n 而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|