 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个 ?+ Y" u' D7 E0 }% U4 n* D
8 [4 t- `0 P' v) w. j在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。
9 q4 E. `$ M1 W9 j, n4 Y( C$ V7 y- _) P
% G& ~. A# f5 Q \' S
3 s' V/ B6 Y9 {# x* k 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。8 _1 o% k* x0 [% v
& g2 z! b8 n' X/ @) D j v( n
8 |# V, U1 @) F( ]& ~
实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。: k- W: d- \. o. H
( s# e2 s3 N3 D
8 V4 d5 @' K; _1 X
* G8 F ?+ X! L+ _
早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。
/ t1 k7 ^& I* X. D1 i9 ~. F9 g3 B2 j: C3 D; f% O
' ~1 d$ U8 s: E, X# H: @# W2 U
6 W# ?7 k: d; _( u2 q. ~: P
这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。. [! v; r% l( z$ K. Z! y- s' o
9 I" F, f; a% l+ N; X6 k* v- q8 N6 ^4 y2 w/ c) @
' g# g8 G/ O# h, n
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。: l/ F( G" X+ i0 d' X5 ^ X4 }
2 i# b" P: ~ D/ E- }+ M
6 ^" ^: q; |- E. p$ W# |& D" X% b( o
7 |, K% k: y- h6 A( s' f 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。
: S' X. V; V5 {8 }
* f u6 ]9 f; g. O" J% \1 X5 ?3 U0 ]1 g! W& S2 _3 w
, b2 I1 [) J& g1 x M1 {3 K; Z
Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。% q4 a% h! I% r" Z
) [! N( f# c. F! s1 |# O- w9 s
3 \/ p# i& b. r% Z6 }, u/ H/ ~% _& q3 D0 M
Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
4 U6 p* F/ k9 L- b" g% v1 Z( H o7 b! L- R I6 |! o
& L9 e9 o7 j; {/ ?8 H- N5 P t( B+ o1 f- `$ a5 a; [
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。
% n6 g& u( e" {- A& ^2 L1 [8 O
" G3 u& B& e9 R7 d* N$ G4 p% q7 [6 L# Y' D3 | a$ z
. s6 W- H4 G$ n 可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。8 B" h! |, q! H# d4 F
4 ]; Q' E6 o( x/ r
b# T0 I' x+ C3 {' e0 d2 c6 W- c2 d
Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。
: M: |" j$ l6 F, g/ w" ?
2 I P( K5 [3 A
' m& B: s3 G! {( g9 r9 p
: i$ }0 f& ?4 x# X 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。
$ x! D2 j0 S- G+ r0 z- @, [$ `7 | }% x& n9 y5 K" t
( _( b% P( A0 I& t2 e, B3 M5 Z
1 \6 S, {9 M! @9 z
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。 s) Q7 L8 h; f; Z6 @8 S$ C+ }# v
% [! T' f+ N# P5 w9 q
* c% Z' c' H7 m; v( A3 b5 V0 R
- S4 n# |' J, ]. v 与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。6 S6 D. \% c+ L4 Y3 j7 D B w
. V8 d# c& u+ `: g
1 ~1 W$ e; c3 m( |/ z8 D" ^4 o- x& U p L4 Q, ?
这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。4 p/ p0 a# H# l" [7 a% N9 @
* k _4 K$ @" J$ h/ H4 m
( ~7 b# j# A9 l* D4 l" }: S
4 y% `6 y5 _- r 相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。
* d: L( N5 A5 F" A. C& W' M$ c
2 d0 q5 d! p, {
7 c* S2 h8 r7 y# ~
8 @2 ^1 [( v3 |! F8 n# @9 Q 而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|