埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2500|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。9 K: E" f" S5 r  p2 w& p; H/ j

+ N7 [  Q) e/ O4 P( |: t兔歲碩果累累, n* ]8 n0 c+ j* I5 F
龍年大展寵圖2 G& n* M& j! {2 M& x
1 x) S  T5 B6 Q" X5 |
彼岸友誼三十載風雨霜雪3 C6 C: @6 u) ]
合作成果一萬年春夏秋冬  N, n2 h" t5 A: O* j+ h) K  g" B
   
# g! \6 A! `" x! {3 V黑龍江滾滾冰雪融6 t( A- l" B2 i' G5 r
艾伯塔茫茫草原情
  F1 z1 k- {& }" m9 P千萬載春秋寫史冊# x, `, X  ]+ Q& f% W
三十年友誼傳美名( A. o! ]% G- e1 j. }
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 / p1 l8 ~2 R4 N9 N/ `

# P6 @8 H' [+ R3 x兔年硕果累累。, _/ Q) i) w- O3 B  Z" F
龙年大展宏图。
, L2 Z/ H. i+ M1 @5 t% X' P6 sFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.% r' W6 K$ _. T% [: Q( M  n" P
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪% D- l' ]; Y1 i6 k
合作成果一萬年春夏秋冬
4 H/ N4 ?8 {6 ]1 Q6 a" x    ( q. X% S/ a" m5 s8 h% t3 m. h+ i# h2 m
黑龍江滾滾冰雪融
, r6 L5 m' l, J艾伯塔茫茫草原情: Q6 a% Z+ w# k  r
千萬載春秋寫史冊6 t% v  P* r: w8 q, L' l) B
三十年友誼傳美名
/ t$ ~+ G5 x8 ^9 U5 T. ~* ^# s
0 W- z( N; O3 }2 j/ x) \: \6 f# X哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
; }" G. J; I) X6 n3 y* E* j) H- t; E$ P* r! j, \' l5 d
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.  f5 r# A$ ~) F+ V
合作成果一萬年春夏秋冬.7 ~9 H& J: o7 b) s
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.$ @  X& |0 c) X6 r3 I& q3 E0 h: k
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 9 b- n4 m# H  A
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
7 a- g! w: J1 L) C4 y$ U" s5 A# W1 n: `
有没有红包啊?8 h6 W& x9 @1 `3 h6 A( [
5 b) B) n% Y5 N/ V. n. O, o
补充内容 (2012-1-13 20:44):
+ @  l# S1 C6 A2 t带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
& I2 T9 {4 Z% k3 }艾伯塔茫茫草原情.
5 Y$ h! @: \, F% U3 c+ ~千萬載春秋寫史冊.
9 t" @0 R5 h# @三十年友誼傳美名.. Y. [3 b# M$ {! o+ r
& {4 L: W/ y7 x. N4 l) B
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.0 q( i/ D- B5 s9 V; _
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
& k6 b; y" y/ z7 MBoth histories roll out thousands of years.
+ P( {8 J* N1 L$ S7 _* WAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
0 C8 O# U8 \; J' O0 h感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
% \+ f) w7 w  A2 n# K; I0 j5 {7 v
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 " A0 h* y* U# {# L4 D3 r  W, Q
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

! \+ I- r- L5 ^# w  n7 Q% v/ p  g也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 / L- R9 e/ a4 ~" T- m

* k( B  s5 G, @把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义3 n8 D! H- F# y) C& w+ q5 ]& V

, a* B% T4 e  a) W6 M6 i5 R
6 w, O; e% y0 z& N真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
8 F; s& X/ J8 O, Q+ y4 w+ |. d0 ?. |( m: a$ R
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
4 F7 i# s2 ]2 q  R1 U* a6 X; `) D) U
% |9 ^' C( \( r, r/ P* U' R+ ~. X
2 @$ }9 R; L4 {3 M- i* L( [
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,6 G$ V, k$ Q3 ?; q+ M
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
2 R, N& @0 ~6 M9 e% s9 C: u
! l6 M: O" q$ b% K9 }4 Y有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
6 b7 B8 P" q; E* Y英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

' D, @% ^1 A7 v1 a, t# \8 W这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-3 18:44 , Processed in 0.204153 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表