埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2444|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
# L: y' J6 y6 h
% w' I2 l" r' w& ^$ v$ ?兔歲碩果累累
8 ~: _% h0 S' K' \0 g龍年大展寵圖
% r+ Y- s# ~5 L) i/ M
' y( {4 e3 `: {- z5 P% |彼岸友誼三十載風雨霜雪5 j! _' m; `3 F
合作成果一萬年春夏秋冬
/ ?5 o5 `- C# f    & k. v7 P. B$ m( U: ?: j. |$ Q+ `
黑龍江滾滾冰雪融" l$ `/ f, q* C6 `& x# H0 a: O2 r& M
艾伯塔茫茫草原情
0 V6 l. x3 f! E1 z千萬載春秋寫史冊7 R7 ?* M  {" @3 \* o  Y: i* M
三十年友誼傳美名
' X4 N4 u- @" Q3 T; t' [
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 ' Y1 h/ \  ~3 _- D5 A+ x1 I
' W/ a8 F3 c5 S+ e5 f
兔年硕果累累。7 H7 V7 m& r4 ?. |6 U
龙年大展宏图。
$ X! i9 j# F9 zFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits., S6 K* I2 j1 \) r# o. n
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
* n5 ^* H6 G# i6 f0 K. ?4 X% l+ M合作成果一萬年春夏秋冬0 S2 g9 P# ^  J& L  r
   
, r0 y9 }/ J2 @  }# B黑龍江滾滾冰雪融: p  x  J7 {1 ]( y: K9 G8 \3 y( i
艾伯塔茫茫草原情
# R/ T/ I: w. l5 C千萬載春秋寫史冊
4 Y& ]+ r: ~4 b三十年友誼傳美名* M& H, w7 |- H$ d/ W$ b
3 p: [3 s2 N4 s  ^1 T; |
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much." v" P' M* U, t' i- b
. f' M# f& n$ h: B
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
3 `& X5 A# [# K  q" u" N/ t合作成果一萬年春夏秋冬.
) c2 L- z$ ~/ w9 b* ]% v4 zThe sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
. t1 _" H% m9 f2 X& XThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
大型搬家
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
7 G& b: u" {1 j- Y( O+ B译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

2 Z$ O5 e. ]' u: {& i4 a有没有红包啊?
, C) ~6 i; {% l+ I1 y; Z
+ q0 p- b+ {4 z" B补充内容 (2012-1-13 20:44):" S& F+ ^, {' q, W1 }$ |& [+ G$ I
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
理袁律师事务所
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.9 e) i* D( b- i5 W- p
艾伯塔茫茫草原情.
0 n/ @5 h# r/ S0 b4 n! ^7 Z千萬載春秋寫史冊.5 S- Z; N- {9 \+ U
三十年友誼傳美名.
6 g% k( b& A# O; d6 c6 \& |  I. e) {$ D" ?% r; w8 a; U* ~
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
* A  n( d$ L' P7 p: ]The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.. \: ^6 F& I# e0 m) L9 x  r
Both histories roll out thousands of years.
& G/ P1 L# c  ZAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
0 B0 G& l0 X- @2 C* g0 X, n感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

" q: i# t/ V7 B2 Y! T- f/ n$ `3 T过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51   l7 S& @! C7 P- F. W9 n0 ?
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

9 W" ]% p% w3 M9 u: b3 [% B3 R) x9 n% O也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
& H. [0 u+ @4 x/ z8 @3 F+ \, h
9 A8 f2 R0 ~1 g2 y0 B+ e# F/ }把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
, ~+ x& \( U8 w* b3 z3 h) w% j# J7 n) z
; @. l8 C& `) a2 B) B/ f0 S* T5 I
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
* w+ D1 [1 T5 @3 D
' K; F8 B: u; S0 ~" f照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂, O7 `3 I! u: F  v+ S7 s2 P0 q8 s

7 Q# Y. e# K  `7 I+ T. i3 Q9 M5 @% ?! o2 @% x

  E8 O' \% p* k) r) z直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
( z! ~7 n6 j5 U文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
! ^$ p6 K# L( B, N0 O8 \# i7 F8 ^; N' _2 A1 D; i4 Z
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 ! c( h8 Z; `9 w: }0 R0 ?  P7 [$ i1 M
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
5 z' e% ]( l6 W! N# M! s  j
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-24 13:42 , Processed in 0.263673 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表