埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2595|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。' C! g# @- C$ \" \8 a/ k. k
6 {! X+ R3 P* U8 D
兔歲碩果累累+ _# w' }( Q. n. ~8 S( O7 l
龍年大展寵圖
9 n' c$ u8 u7 s: r9 X3 S& e* J. X) {
彼岸友誼三十載風雨霜雪+ G0 q: r4 p6 U! X
合作成果一萬年春夏秋冬( v; {0 o$ \% G& b$ r/ M
   
9 I' e, b0 x8 Z黑龍江滾滾冰雪融6 @: f' u9 h7 L- J/ i' f
艾伯塔茫茫草原情
% z- [9 w% e7 h9 y* ?+ S2 p5 |$ S: Y  \千萬載春秋寫史冊
* k' T" Y4 F; n7 I7 ~. {三十年友誼傳美名
( X7 p' r6 F. G5 `/ b2 \
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 ) x! F: t, Q) [/ i' Z  T

; h* x0 R, O# z- P兔年硕果累累。
" y+ e$ z: e8 W; E# U+ \7 H8 v龙年大展宏图。8 i$ M! w7 I8 p5 p% I
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits." l% j# z, F5 F) G
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪, ]. p0 r6 m. R- s% X
合作成果一萬年春夏秋冬- \2 W, h9 t" V; c  p
    9 R6 a* S/ `" {4 V/ ^1 M
黑龍江滾滾冰雪融- ]) Z& z- e' X+ C- D' i4 _
艾伯塔茫茫草原情& H% C+ d( B$ K* ?
千萬載春秋寫史冊
$ U" N& c1 W/ ~# N3 |) J- B2 [0 i三十年友誼傳美名
! `" C  h, r  m5 M  `: e' \3 v6 G: j; i
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
  d! R0 ]" [( L9 I$ c" Z
7 c9 N1 A0 k( ?1 k* E
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
: o8 L7 |  G/ X, l- K合作成果一萬年春夏秋冬.
7 L" l( t: L/ `4 w$ k, [The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.3 C1 T8 m" ~7 F8 h" |* T; J
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
" m9 Y% f4 s* O1 c译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
; E& r; |6 Q2 ^4 H+ e) ^
有没有红包啊?/ f; L( T" e1 s' ]2 g

9 P- G) {) e  R* h补充内容 (2012-1-13 20:44):
- Y2 g& ]7 C6 A! I' T) ]带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融./ K& ?8 ~" @: H5 i7 }6 v
艾伯塔茫茫草原情.
: A& z. f6 k; i千萬載春秋寫史冊.' P/ B6 l, {$ R7 i$ k! x5 ~6 |
三十年友誼傳美名.6 ?% G1 r5 o5 \9 j2 C; }

) @) x% G! l- A$ @& A2 W& g9 [% sThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.- [: L$ V; ~' G" s. p" O) \* @
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
9 W! S# e( X% L+ s+ U6 y$ N* OBoth histories roll out thousands of years.
2 X2 {" v5 n. v' M" V" \And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 / B& C/ d; |& l# D" f
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
! a& f1 u1 H6 N. u4 _% V' a
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 2 [3 i- H8 v! d4 C) {
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
% \- g1 U* W7 i8 R( i
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
7 J: s3 G+ v" Z, L, H2 S0 v* I* L4 u  u2 V  C8 Z
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
+ J1 O  n# M' Q. Z/ S$ _! P4 B) T3 y
" v0 f3 p4 V. n0 ]  T( n: _" r
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
& X- s. t$ t; t! h: b, U7 I
4 L: r% S7 K' `) c0 e+ r照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂' x0 x( J- b- d( q7 n( ^2 B! U" s

7 o  G. o5 L+ u
1 J5 @- D% |# C/ n5 D3 w
) F' X2 e! [9 |2 L; |直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,0 }0 J, T% M7 _' X, H
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。6 R, |& P% K- \
+ K2 j0 i- F( m
有时,“不懂”是一种距离的美。
大型搬家
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
5 o9 h' F/ ^( \' ]英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
% M: \: m6 |$ v
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-29 01:06 , Processed in 0.146577 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表