埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2499|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。" D1 T7 r4 E* P
8 }  f4 Y% x0 [! S- f3 T
兔歲碩果累累
4 k) N2 {, N% Y4 q1 Y) d6 E龍年大展寵圖- Q5 P$ Q0 F; O8 N8 u" \
% R: W; N9 Z; W0 h
彼岸友誼三十載風雨霜雪5 F0 H2 X$ p2 ?
合作成果一萬年春夏秋冬
+ `7 B8 Q  y9 c8 ~# z& V   
/ F/ w4 W# f" f3 {2 e8 j- m黑龍江滾滾冰雪融
; X! }- l4 [6 I" j艾伯塔茫茫草原情3 y6 f& o6 K& Z2 }3 K% e
千萬載春秋寫史冊" ?# t# `  g2 w
三十年友誼傳美名% d1 x: B/ M# j( s
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
8 e8 H4 K4 f% J4 n7 w! f: d; m! F; {: D! x
兔年硕果累累。
$ e2 N! r  N0 P$ i' s7 B! l) x4 [龙年大展宏图。
5 K6 X3 ]/ j: K( K" B* w, D/ SFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
' r# b  A/ B+ KWelcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
1 d, F2 O0 `5 h" b合作成果一萬年春夏秋冬9 i9 A6 U, ]6 J# m
   
* _  o# q0 v" L( X& p2 B; u3 R黑龍江滾滾冰雪融: k- N+ v0 U2 m+ g" ^
艾伯塔茫茫草原情
: A& p2 C/ E  |4 F) M' f2 o* x千萬載春秋寫史冊$ o6 J( H2 K" o2 @# S% H# Z1 I! Y
三十年友誼傳美名2 N& Q% x/ ~, y9 ~- V5 `! Q

  n0 y; i  B5 D: D哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.' ?1 P& i# [% U% b/ ?+ G) I" k2 g" ?
1 X. z  r/ V3 v- h* S& s1 n
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.- s& \9 y2 Z0 D+ X3 Q
合作成果一萬年春夏秋冬.
7 j; S* y# W3 |# J2 P& _; g9 vThe sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.2 D3 s# V+ c! T+ x4 p  ]6 z$ s
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
& k! E' d9 _7 [译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

9 m6 J+ z, i9 [! j& A有没有红包啊?
, m- ~" r- D  r6 c2 l
" X5 f$ b3 B9 R" g8 x' B+ z. s# s补充内容 (2012-1-13 20:44):
/ S: y' x; \1 X( ^4 S带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.. d1 }  i; G: w# ~- n
艾伯塔茫茫草原情.6 K& f* L+ Z4 d$ G; k- g; b
千萬載春秋寫史冊.$ G, ~# }5 {& F) D# Y
三十年友誼傳美名.
: J" u5 D. U9 C. {" z& z6 A5 A- ?# p+ Z
( }' ~4 a" C* X+ q) FThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
- V) @- n* G: L. O( O/ xThe Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
& [. }, y$ \, @& m; ABoth histories roll out thousands of years.
0 s1 V& V, W1 BAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 ! S: k6 x/ d: [  V8 G( v8 y
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
) R* V7 b& x2 ^# y& s' E0 L$ R
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 % w. w# s5 H8 P$ B
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

% z+ c" H2 r3 Z) t也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 & `) H0 k4 U9 B' v& `, j- f. P
+ Z. i, \4 C+ a6 }6 @
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义  g8 c" ^- h7 h& _+ V
9 }. d5 p3 r7 w$ y
7 x" ~0 a& B7 ~4 e% q1 U; L
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 ) ^: Z* E. s5 e/ N& _
  t! `$ q, ]. f( R+ y: ~) B
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
" N- P4 F  B# H& Q) {4 ~9 o, x  \7 ~1 P

* D# c- u( d8 t! Y+ c& ~0 l8 o! }7 L( x1 v
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
* X2 U$ W6 }3 |0 ]+ E, ]6 u, m文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。; b8 Z9 m. i# o. p6 R1 X7 O/ @

$ z; h" d# v5 f% I有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
  p: r# R+ u  e5 c8 T% g2 V) |英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

$ y3 h/ M5 {2 ]- o这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-3 11:27 , Processed in 0.156378 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表