 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 & `) H0 k4 U9 B' v& `, j- f. P
+ Z. i, \4 C+ a6 }6 @
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义 g8 c" ^- h7 h& _+ V
9 }. d5 p3 r7 w$ y
7 x" ~0 a& B7 ~4 e% q1 U; L
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 ) ^: Z* E. s5 e/ N& _
t! `$ q, ]. f( R+ y: ~) B
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
" N- P4 F B# H& Q) {4 ~9 o, x \7 ~1 P
* D# c- u( d8 t! Y+ c& ~0 l8 o! }7 L( x1 v
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
* X2 U$ W6 }3 |0 ]+ E, ]6 u, m文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。; b8 Z9 m. i# o. p6 R1 X7 O/ @
$ z; h" d# v5 f% I有时,“不懂”是一种距离的美。 |
|