埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2438|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
1 b  T" w8 ?- o5 |/ I
6 l- G, ^2 Z8 B4 ~- z兔歲碩果累累1 p5 ^; \! [2 d
龍年大展寵圖
2 K7 o. ?2 u* D  e6 [4 X6 g3 h5 \' @1 ^& n$ B0 l. F: v$ s$ M
彼岸友誼三十載風雨霜雪( c# S: _, l7 o2 g% A
合作成果一萬年春夏秋冬
+ j7 f0 u+ C3 Y4 h   
# E* S, y& V2 e1 n7 s0 w黑龍江滾滾冰雪融% t$ z! G- b! G1 L: g5 k$ q; w
艾伯塔茫茫草原情: C* \( O" t* }8 _
千萬載春秋寫史冊
/ ]; W9 }1 v5 s0 r5 U三十年友誼傳美名3 C& c' b4 O- `/ [. P' H/ d( n* P
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 ) _: v8 R& W/ M9 H5 w9 E! w2 G

! s5 A( _4 U; C( [6 U* v2 V2 E兔年硕果累累。
/ e0 [, q" y+ L' ]- s+ m  z) K+ q龙年大展宏图。8 _. y/ c0 I, Z* E9 R0 p" q
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.' L+ P" R# w; O$ n. |
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪# L; D1 j1 _6 t8 b( ^
合作成果一萬年春夏秋冬& y; ^" n4 p# w( v
   
5 N3 r/ X5 k8 D5 F1 T  O( o黑龍江滾滾冰雪融  l: o0 ?# f3 V
艾伯塔茫茫草原情
) m9 |. b) g6 K5 V8 c1 w千萬載春秋寫史冊+ A  b1 [9 h& V- a# a: `
三十年友誼傳美名
5 J4 K' b* d* {0 Z8 ^
! y8 y) u, R; L% w哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.5 h+ _3 `% @% H; Z% a- {. k

! G6 L# \( ~/ r5 m
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪." o9 Z: J" b/ G' B
合作成果一萬年春夏秋冬.2 `1 m1 X5 v5 W3 `0 ~
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.+ ]$ M1 m; K- `( j: J( E
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 2 P" g7 x9 N% e6 P; z3 N- R+ R
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

5 a3 {7 S" X" r; w有没有红包啊?
% D, N) W0 T5 U7 E- t( ^
5 j3 ~# f8 F$ q3 @* N补充内容 (2012-1-13 20:44):8 ^7 J6 l) L" i. o. ~
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.) J# [7 W' N9 w
艾伯塔茫茫草原情.; g0 s$ B4 [- G& D8 j. p! z2 I5 f
千萬載春秋寫史冊.
) N3 F6 |: U4 _7 s& k4 V% D三十年友誼傳美名.
; J& x7 b. z# b4 \+ Z5 \* g% j1 W8 k% r/ c7 G* ?! X2 W* p# p/ X1 Y
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.) {+ P1 }+ @  I. P( y
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
  b% o" }/ K! S- tBoth histories roll out thousands of years.
1 j' N7 Z& O( Q9 qAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
: o9 m: h+ x/ m; W, s9 J' V' Q感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

( D+ f" M, F) L过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 ' ?' G. g, l5 O/ j( _( N7 V
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

" W' i: @$ l! g/ [也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
  t; r% c" z3 Y% {! _% g* p3 V7 E4 ^0 x
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
8 x' h8 g" ?( q/ r* V
+ {, S* t+ B1 D( c& ?0 N2 p. `- b+ @+ l7 t3 J8 g
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
1 s( Y; s6 @' y& Z
, O4 T! V2 v3 Z) S/ \照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
& x4 {) |3 ?. E
5 y6 R5 L. E) c7 v6 r$ D! f: [, n% m& c) B- Q! S/ Y& Y! ^# R  d8 J: J
7 k1 L2 ?5 E5 k  f# i
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,5 E8 J: u/ B1 v# a: S3 k
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
: [, f+ C0 g8 P& H. S3 K; e! s  f/ o+ \- c  `2 R; k  w0 U! T
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
理袁律师事务所
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
9 d0 f1 n  o& f8 ?英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

2 _5 S! c4 G( M4 ?% e这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-23 12:18 , Processed in 0.179777 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表