 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 / L- R9 e/ a4 ~" T- m
* k( B s5 G, @把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义3 n8 D! H- F# y) C& w+ q5 ]& V
, a* B% T4 e a) W6 M6 i5 R
6 w, O; e% y0 z& N真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
8 F; s& X/ J8 O, Q+ y4 w+ |. d0 ?. |( m: a$ R
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
4 F7 i# s2 ]2 q R1 U* a6 X; `) D) U
% |9 ^' C( \( r, r/ P* U' R+ ~. X
2 @$ }9 R; L4 {3 M- i* L( [
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,6 G$ V, k$ Q3 ?; q+ M
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
2 R, N& @0 ~6 M9 e% s9 C: u
! l6 M: O" q$ b% K9 }4 Y有时,“不懂”是一种距离的美。 |
|