 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
7 J: s3 G+ v" Z, L, H2 S0 v* I* L4 u u2 V C8 Z
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
+ J1 O n# M' Q. Z/ S$ _! P4 B) T3 y
" v0 f3 p4 V. n0 ] T( n: _" r
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
& X- s. t$ t; t! h: b, U7 I
4 L: r% S7 K' `) c0 e+ r照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂' x0 x( J- b- d( q7 n( ^2 B! U" s
7 o G. o5 L+ u
1 J5 @- D% |# C/ n5 D3 w
) F' X2 e! [9 |2 L; |直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,0 }0 J, T% M7 _' X, H
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。6 R, |& P% K- \
+ K2 j0 i- F( m
有时,“不懂”是一种距离的美。 |
|