埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2544|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
) H/ s9 }! w) ~# U! R6 s+ Q2 w. ?6 k8 y; x) q4 X# @* i# }5 b
兔歲碩果累累4 }8 r1 U) h, m  A$ J, n( ~0 _: c
龍年大展寵圖
9 L2 l7 @  Q3 P, t3 K* k- M8 i0 H
7 u1 n$ o; B5 G% [7 S; R7 s彼岸友誼三十載風雨霜雪( Q5 l$ i1 W; L  u
合作成果一萬年春夏秋冬6 i* X& s( O* m2 m. v
   
5 d& i  k8 f. O2 c黑龍江滾滾冰雪融
$ ]1 j& q- o; `1 ?" I- F( x艾伯塔茫茫草原情$ q8 O  H, }4 Y( Y6 ]2 K% ]* S, u
千萬載春秋寫史冊
$ r2 q: I4 W' n. {& H三十年友誼傳美名
; w8 o$ B; E5 Z) R1 Q9 }
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
- z, K! l3 r/ ~1 p6 a3 @7 M0 s9 H7 K
兔年硕果累累。
+ k4 a$ Z) K/ V6 N龙年大展宏图。
: M; x2 p/ T$ C* V& ^Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.8 Q- b# @6 K! @4 B. D7 M* j
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
% A2 Y+ i/ r; q合作成果一萬年春夏秋冬
% s9 ]2 f* E, G  U0 m" }$ y  s    0 ?  \$ _% s; {( V8 ~% k+ ~
黑龍江滾滾冰雪融7 O0 S1 F1 w+ n: T' K4 H
艾伯塔茫茫草原情
: K3 a; p0 ^. G0 s. b; o千萬載春秋寫史冊. Z1 d: V- h, J) U) p( A' r
三十年友誼傳美名* x9 ~* ?4 b  u3 ~6 [
$ u  t' h0 o6 U$ f" V* f, m. c
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.* J4 P! m$ b; i* v3 r
' o4 M' W% r5 M
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
- b# e- `. J- ?# M: s$ }合作成果一萬年春夏秋冬.
* Z% o& @7 [! y% U( Y! CThe sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.& |( N# E% i8 A
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 * z9 u2 s, \2 g' ~
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

) k- c; g- A) b. k* Y6 B有没有红包啊?; o( B  I* ]3 M; \. `

1 t" X$ L3 X$ a: p! q补充内容 (2012-1-13 20:44):
) b" x4 G% @0 H# C带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.6 h7 O1 Z6 i' s! P
艾伯塔茫茫草原情.* _. x! Z, S5 V* f/ J/ i7 N: _
千萬載春秋寫史冊.: k2 Z; \2 L7 a0 `
三十年友誼傳美名.' _8 k- {6 V* l% b- _
; x2 A# _# n9 S# ^( R1 v
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.5 g! Q/ z/ t$ }1 W6 t3 g: v
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities., o6 V) ~3 @  e& S9 G
Both histories roll out thousands of years.6 ?, T6 G+ F; W" d8 d- r2 X
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 9 A" M8 v7 a/ `5 T0 u& ~
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
0 q( T% y+ N% H$ w: o
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51
. W# k& X6 z& S% V新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
1 I% _! V5 T8 h6 u# h' [' O* T
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 " u1 x! f1 b1 e% B# V- [

5 z, K, d0 k+ X; I把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义7 k; ]7 e% E$ O) w  A# H
4 M# r3 _( Q! c

0 S  ~5 ^0 s$ y- G8 o$ X真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
9 e+ T9 r6 w' v/ i) ~7 `: E7 }0 K" r$ A; m# I
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂; |- c1 e2 e$ ?' H" q. e4 h* M/ L
7 Q/ H/ F' k0 P' x; P% _) w

  L( n' ~: y; Y- c; M1 a, [* ^# T
8 j5 d- u8 N0 e5 p' O7 a( ^* h直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
/ o: b6 n- J! z0 {5 Q文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
: j, V+ P! Z+ {- a9 Z. r. ]
8 v9 A! U4 H, ~$ I+ T6 l& s有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 ) ]! b; g) P$ J6 p
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

1 l/ e. u8 @' ~; j& D这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-22 14:59 , Processed in 0.118586 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表