埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2547|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。7 F$ Q% x$ J* a
2 ?8 c& }' W" s  j/ D5 j- g8 S
兔歲碩果累累
: G1 x6 w( {. \, J* }1 w龍年大展寵圖8 E8 ~; w9 n( R6 p% D& E) o# w6 f# s
; A4 s& ~% ]+ g% Q& b
彼岸友誼三十載風雨霜雪, x  U: i; w& J$ n, m4 b9 Y
合作成果一萬年春夏秋冬! K8 n( t3 Q/ W. @
    8 O$ T* i6 a' G6 a$ N& p
黑龍江滾滾冰雪融
8 K5 W/ A. B6 d/ `' C艾伯塔茫茫草原情+ S1 F+ Z- J& {) p- J
千萬載春秋寫史冊
' n5 l: ^2 V3 Q三十年友誼傳美名& {+ D. ?5 @$ B# i# @
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 # ~: b( ]9 ]9 u  s  F( v
6 ~5 b9 h" j9 I
兔年硕果累累。
1 u+ Y% @6 R4 e2 I  E# P" |9 A/ p% C龙年大展宏图。; y5 ^/ q5 g& b4 ?2 _$ T8 k
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
/ \3 c3 E( x' T" K$ l6 nWelcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
" F% N! X6 \# i/ f8 @7 c! s2 [合作成果一萬年春夏秋冬% l8 X. b0 c' x  a& L: T1 C
   
' r# P# X0 }$ d$ @% o黑龍江滾滾冰雪融  A; f" |. ?0 h2 b% e
艾伯塔茫茫草原情5 s) J3 k2 f" b+ ]  b* J
千萬載春秋寫史冊3 [: h: O) l$ {$ b& g" \
三十年友誼傳美名5 ?; p( b+ y6 ?+ p1 g
, l% u$ G! w  s$ p- C$ E
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.# F1 b3 l9 N+ {6 R: D
- D0 }! {* i& g, o
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
, b( [0 V+ o8 K$ ?! L, H* x  s合作成果一萬年春夏秋冬.! h. e1 p5 j5 P9 S7 }6 `
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
% ^/ r9 c/ U2 w) KThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 ! s9 {! d* }! Q# I, n9 S' w& ]; e
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
* x& }  t% G$ x2 {$ u& S. ^
有没有红包啊?
/ Y5 M8 y# s6 z. ?' V" M0 s) \! ]) t, a6 b# h5 E
补充内容 (2012-1-13 20:44):
* z+ w$ k+ @+ j2 ?( b带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
- s/ l% U" H  A, K) G艾伯塔茫茫草原情./ c" J7 m. q3 U% c+ m) h  k! K5 g
千萬載春秋寫史冊.
1 i9 d" i& q; n( O3 ?. T三十年友誼傳美名.
- h( ?' \3 I9 y: Z9 ~( q3 I0 [% C1 O
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
# t& z3 c( @1 B, Q! gThe Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.0 u- Y6 m6 G  w, T
Both histories roll out thousands of years.& R, _+ k! X2 `' P  D5 }
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
6 O- z* C2 c; G$ B, @& g0 v8 @  k6 c感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
% R) F$ I( D, f2 o1 n$ `( x
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 ' j# j1 ]& a' ]4 k7 R9 @: g
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
! _8 g. O$ o! P$ L0 @
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
; u; T; g- d8 {% z6 A8 c- f0 v6 W$ m6 T& q" j4 H9 c
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
) a/ \  h1 A4 e7 I5 F2 A7 C( i, I. Q0 I( m* p

1 O4 w2 @9 \* B) R0 H' W0 I/ i! o真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
/ i2 o' o4 P2 T) i/ G7 K7 A; Z% Z9 D5 |
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂; ~8 B2 Z5 i: C, f$ O
$ K5 d- w, C3 j  @. u0 g9 u
3 X, B: e, {' h, s
9 p0 I6 R! }4 |
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,: {' y/ M1 q* S$ f; A
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
8 |, H9 c8 V( {$ i- B$ ^: K9 I% K! F0 Z4 j
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
. \" Y; S3 @* Y; U# A英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
$ S; E3 j) E9 B, D) c! a6 g
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-22 21:57 , Processed in 0.160169 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表