埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2698|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
. \1 L# V6 e2 Y* q* w6 C
! F, B0 _5 i! v. b9 |- y6 U) z" K兔歲碩果累累- t& w8 T( E$ g- l( F' A" [
龍年大展寵圖$ _' L: m2 I) T( D- N. t

2 y3 o9 T# B& |/ z彼岸友誼三十載風雨霜雪9 i& o) m& h1 T( i" p
合作成果一萬年春夏秋冬1 i  l1 c& z( M2 R
    ; n4 g/ K! \$ [/ |
黑龍江滾滾冰雪融" ^6 Y- {$ ]- s
艾伯塔茫茫草原情5 ~$ R- h6 O7 \+ t
千萬載春秋寫史冊
& u, Y0 n- Z: L三十年友誼傳美名
: [* n7 @0 v* q( H* P
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
6 d; Z. ~% }- X* j$ h, q$ X, q' ^0 Q
兔年硕果累累。
; i' c% t8 |: l- L/ z龙年大展宏图。
8 Q% t# g( I  k% qFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.; G, z' g6 V& n% ?2 v! M1 ?
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
8 M0 X9 c) x# o& D合作成果一萬年春夏秋冬
5 h1 @0 w1 t# Q: L- d' s4 A( f   
1 D: i. B5 T- O3 V) u黑龍江滾滾冰雪融
+ B7 x6 a- z9 A6 i' X艾伯塔茫茫草原情& t, w+ ~! |3 z0 L1 ~0 x$ k+ ?
千萬載春秋寫史冊
. H+ p# }/ o' B' K; x5 Z  @% S8 z三十年友誼傳美名
$ D  a0 f7 K+ O/ f& h0 F
' T4 C% `) V( K& @  N4 N哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.: m1 T' N/ o: X# q) {

& ]  Y! c2 E* Q9 M0 S# @
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
5 _2 h9 F/ t- q- v' _1 L合作成果一萬年春夏秋冬.6 O3 B% @. A7 n5 J! N. O* o8 h
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
- r0 ^2 M3 b! L$ r5 `The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
6 `/ v: }) F# t# n5 j7 G译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
( O; j6 O; K, O' y; p) g
有没有红包啊?! }3 \. T* N3 X7 i8 m

+ f8 O6 ^$ B$ c) g" r; Z. I9 x' c7 a补充内容 (2012-1-13 20:44):3 }4 Y; G- }7 C$ P6 n, q
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
; O1 C  l- t: L艾伯塔茫茫草原情.
7 b: s1 Z  v8 a6 i# }! K千萬載春秋寫史冊.% E& H# o; O' p# s
三十年友誼傳美名.
. b! d; y0 e. x( }8 t3 v
& p6 i7 ]0 ~6 c$ T: u" L, ]The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.7 A! X: E1 M) B4 n, b* r
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
5 m/ P8 {8 Y. `+ zBoth histories roll out thousands of years.
$ p  h* H' H. e# IAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 & D+ W8 h5 n5 ~9 G* Y4 C$ ]2 w8 R
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

6 U2 z8 j9 [) m' n" \- ]$ m0 I过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 ! `* K" X0 L; t1 M# `
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
2 C, [+ J' D! B8 m- Z: n. t
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 # c% A- q  ]+ n7 v) B  C
$ @6 \4 ^$ h" ]+ i2 ?6 ?
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义2 p5 R+ V+ J# {* M2 p. l) y/ n+ O
+ F( k. o: L) W, ?, q0 F
+ i" B9 G/ S: I3 M8 f
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 0 W+ [1 `' I; o$ P' @$ w& E# u
( \/ S% X7 p3 @; U7 ~8 R; S
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
. f7 L1 \, {; r4 X9 C' b7 k7 Q4 D1 w! K% p  y; d
: w: a) ]. I/ ]3 \5 v1 M# v
% L' z2 S$ D+ \; i/ H
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
9 w$ Z8 J5 d2 p2 \8 n3 }% U文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。0 B, s# y* m& r- n2 W+ H3 P9 P) I2 H
/ V$ E% w/ g7 |. l. i
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 ) d2 {% n' p  u, X+ W' U
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
( `' n& ]6 W% L  w  l
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-27 22:32 , Processed in 0.153368 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表