 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
(一)准确理解词义
0 J0 w0 A+ v; J& {) P2 v# J. e
! v v3 m, I. {5 X# h6 j 1. 根据上下文辨词义。
$ ^2 V9 _5 b2 L7 z
) b) V( T4 m; y. j2 B% A% U4 t2 K- ~ 2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。0 a6 e2 A9 O j
3 h; s& w) ~$ `2 ]4 V& l. a
任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。
' @/ N9 m3 a- A* H% y5 B' \
' z0 g0 A1 E# b+ K; E; g (1) 词义有轻重的不同
9 N/ m n$ P- ], K% w6 j6 `/ ]; U# [: G, r" e2 g# L4 Y0 {5 }
例如表示“打破”的词/ k* D- R( d# M3 @- Q) X% D! v
! o7 W: W8 s& f' ?3 b+ r. ]
break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。
; d H" z- j3 ?- ^/ i! F; B
' ?3 p* Z. t, J1 ~/ p2 ^% y crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。: L) o( R* B7 C9 y& d
u; }, C! M+ }: ]9 N
crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。" m/ a7 w. u' ^% n1 N
, W4 \0 ^2 H6 }9 V# G" X6 d: X3 b demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。& O, e5 n' ~1 R; C
* C9 z% q; r4 x* T destroy是完全摧毁,使之无法复原。5 w. S& f- j l) ~" P! \
/ D. P$ H6 Z0 i" s6 [1 O shatter是突然使一物体粉碎。
! K/ m1 M8 i+ a- U% ]
% Z6 {3 \ u+ G7 b smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。$ }9 |, p/ O: m# `5 [1 }2 N% K
* j8 n, p. y' q3 `. W, o
又如表示“闪光”的词
" U$ Y* v+ u' K4 g/ G& Z2 C4 u' _9 s9 J3 E3 w0 f9 d
shine照耀;指光的稳定发射。
8 a: u2 G; L" ^9 M# M, s) S' H5 J: h+ U7 D, e+ k8 w
glitter闪光;指光的不稳定发射。
) ^7 w* C* E: K5 |8 b+ {
8 s0 [; G, ~3 h& C glare耀眼;表示光的最强度。4 r; l6 k# v! M; h+ v8 J, M; W/ _
% t9 T# {! |0 o; ?5 E: v
sparkle闪烁;指发射微细的光度。$ |9 W6 b- N* Z" z: d- a3 z
|1 W) g+ j" |7 R
(2)词义有范围大小和侧重面的不同
. z: e8 D9 w( p7 s6 d- v0 W$ u9 A5 w( a' s) k Q, t/ \# ]& U
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:
$ I$ w2 I1 G( p: \8 w1 g1 J% o; Zagriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。
4 c4 S; A: X# D5 h
- X/ T. v# A7 A0 S2 D 又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:
) S4 D7 S$ C3 ~$ w
6 B7 Z! a2 f b& y- v1 J empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”
- @; h+ |0 k" Y2 w" }! b! |& s6 m7 h6 O4 n, |/ v! C
vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”7 ~" M) w$ p! z: m8 Q
5 b6 b5 w y4 t% \( ^: c0 p; u& S( {& I
hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”
% t! C1 }/ M/ V3 k. ?! \* R
. L, D( M& e6 q( \4 q z! y5 P$ r (3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:
1 w6 R/ I2 E2 ?# v# v/ N: a* `5 T
: ~7 L+ n% v# k" B7 g- p to expire 逝世+ ~1 Q0 B! {2 s
1 G. g% x* M( \' B5 _
to pass away 与世长辞 b4 Z7 n5 E% Y8 h- D- A
' ]7 F' t3 p9 D5 S1 d0 v
to close (end) one's day 寿终# N' k. t! ~/ s6 p
4 D$ `# b" e* | to breathe one's last 断气, X! Q4 I$ Z9 @3 M
9 ]8 i! u5 c; n1 C8 e: t& f5 j4 j) G( L
to go west 归西天% l& E9 t* Q1 W
+ ~5 U' F! m5 `; Z1 X) c to pay the debt of nature 了结尘缘3 r, Z/ r8 H4 R. w+ v8 P
! V v- x% k$ ^' D; a* K) M to depart to the world of shadows 命归黄泉
" a! B! f5 W$ N- T; g+ g. e; E" m0 Q3 L0 l0 L8 p. ~
to give up the ghost 见阎王
! U# s' b6 p. _, G2 M( B4 T) |9 Z& e( |4 _
to kick the bucket 翘辫子! A; _3 A% @3 W4 ~1 C. p
+ N( N7 q" X- q3 M& w) q H( o7 Q4 ` to kick up one's heels 蹬腿( I0 z/ g4 u b- H& x9 s
5 P6 G7 d& Q$ Y4 U' K. f5 k 又如“怀孕”也有许多委婉的说法:( r* d* f- [+ }. z5 u! j
1 k+ h: v4 `; Y) E
She is having a baby.# U6 F) P6 n8 [$ H6 q$ p
& c* f) m: Y( t. A0 a/ ^) ] She is expecting.0 g, E; l5 l" `3 e% @
- V$ L3 \0 w: y5 y2 \0 ~ She is in the family way.; h/ H& n7 F; D9 |
, q/ G, S# {4 A( v4 T/ Q/ Z
She is knitting little booties.! O: q/ C+ z* R2 J' F
; N' s: X1 g+ ?) m
She is in a delicate condition.
' z V- X9 f2 [) C* F) _0 H6 q' @- T- l9 l
She is in an interesting condition.3 J! m Z9 j ~' Y, b" g3 r! t
2 g2 M* t# y$ s
又如“警察”:
* j4 F3 M# R9 f4 [& w
) N' X9 l$ a. L, m0 O4 C policeman 正式用语% }" U# O* a# }) h3 M+ q
4 U5 I; o# a) ], u7 |. b# ] cop 美国口语
/ p6 H5 a6 r5 c4 d/ i1 D- s% T/ F4 \: o1 u6 }
bobby 英国口语
. H# G0 ^. @: R( j2 }- r8 J2 O: A/ o9 u! F' J
nab 美国俚语/ `" }0 a/ o$ Y) @/ J1 d& U2 n
7 i3 F9 Z$ g( p& v% a9 U, | 3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。1 k, j; V+ z& b0 W4 X4 f$ b# W
* F8 L5 i0 U# {- }
以kill为例:
6 a! S, c+ ?5 G) E1 W$ {1 G0 g' n, P5 F5 v' g
He killed the man.
5 J* {( t* b- h0 T; I. |, f/ _3 V* y- m& J2 ~ H% r# x' T6 b
他杀死了那个人。# r; m( K& B5 H! B6 u
6 e4 q3 D) I j. |
He killed his chances of success.
+ y; r1 X( S5 n6 @1 h q
7 q- c4 E9 B1 {+ e2 F# i T; |1 }! S 他断送了成功的机会。 [3 l2 i1 Z5 w! T3 W, h+ F
1 G/ L' x/ m! O He killed the motion when it came from the committee.- ~1 W; n. V2 T I, V8 f3 ?
( X# P3 v2 U9 x! _/ w' k
他否决了委员会提出来的动议。! \6 A+ ^# v" X6 D# m9 u# [
) Z* g/ w L/ ^: \- l1 {4 ?
He killed three bottles of whisky in a week./ @6 }, Z+ f* L
6 l3 a9 f& d% W$ g8 y# {: \ 他一周内喝光了三瓶威士忌。
7 o$ U. |! h! @, a; n; f5 N& [3 G( j" Y! q7 }% Q
kill the peace 扼杀和平
6 n6 \+ w5 }2 g$ w* ?% u3 h5 d: ^6 v* W$ A% d8 [& `) b% D2 [
kill the promise 取消诺言) Z1 r, h2 l$ d9 z8 ~. M
3 R6 z6 s6 v3 s, F# ?& `
kill a marriage 解除婚约( A7 j) w- h3 m
3 I; n T: M$ z% ^, c) L, w7 j
还要注意英汉定语与名词的搭配不同:, L1 F4 T j. S4 m9 x- A
! C- K' g' u$ q+ Y/ a
heavy crops 丰收; O! c Y& u$ q, U
9 v" O" Q$ t M9 g heavy news 令人悲痛的消息, B+ q8 P9 L& c5 J; t: D M* G/ t
! p; \ f2 c. t4 j1 n+ w" p3 x heavy road 泥泞的路) p' w& R" K1 H* U9 `* o
& I. a/ _, b9 ^3 X+ k ?; Y heavy sea 波涛汹涌的海洋
' Q! R8 S6 J* O( h% ?5 s4 F1 B) I3 b' o6 W! S: _
heavy heart 忧伤的心
* D5 v( \! r+ H+ E$ @' A
( @0 D, c( N: h/ n; F& e! Z heavy reader 沉闷冗长的读物
3 C; s: Q7 A e
$ x1 @8 w! h- T8 u4 C$ Q5 I& m 又如:
7 q* K- f9 z2 e, U* Z' r) |3 W. S# N' p0 |
a broken man 一个绝望的人
& S5 T- [) P4 G2 |6 g. u$ V6 S: E# h! B
* h& G2 ?$ f& h a broken soldier 一个残废军人
1 N0 W8 ~) P% E. {3 r/ x( t$ d! b) O
a broken promise 背弃的诺言
( {1 V2 E! w K- t" G1 X2 l. [' o) m& y" q5 x6 N7 R
a broken spirit 消沉的意志9 L& }6 ~) l2 Q' {' L' ? j# N
8 J1 i% l5 J1 Z/ C% C broken money 零钱 |
|