 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
(一)准确理解词义
- d' ~1 A; Z/ Z) D: P# v; T1 P# c0 @" @! j3 I( D k
1. 根据上下文辨词义。
0 p) W( c+ K! q: i, ]. S" h/ F% b3 v3 I3 U' }) Y: P" Q
2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。
; r- {4 O, t9 ~- k& m5 a+ z; K9 T: d
任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。$ ?" N0 K% q" O+ u M0 t
! x& _) j! R( @* ~( H
(1) 词义有轻重的不同
$ l E( P' r% }, m
3 X" v9 f$ F4 I5 p$ n5 @ 例如表示“打破”的词" a5 P+ E$ X/ e/ J# n. S+ U9 T4 x! u
) |( }' M1 [( u, ^ break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。
1 u" J* P9 T, ~
1 r; Q% K& [ H! W. d crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。
3 t! D2 |4 E. v+ J. @
9 N$ Q( @) |. Y+ } crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。
( S: B% `3 u" E! h+ i8 x
$ U7 g" d; x3 J' J demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
, n. F) D- ]! C: V+ Z' U, i, o- v( a% v' n* d, u9 A/ l2 `( b
destroy是完全摧毁,使之无法复原。6 Q& R7 R* {& J' d% ^, ~ z# w
% j+ T# U5 i" Z+ v O% J: [1 k. I3 B
shatter是突然使一物体粉碎。
j4 w% S/ k4 \; F6 P9 h! Z" y# e, @
smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。
# a6 i7 u6 `0 Z9 j$ y/ ]7 x+ d8 `$ ~% s$ B7 N) R
又如表示“闪光”的词
! n" s6 D5 Z5 q9 j, L& {; M
0 m2 d4 m, m( E, s" e6 ?' Z shine照耀;指光的稳定发射。. t2 q: Q' X! V' N" `
; f% t! u$ R5 [% R, ^ p
glitter闪光;指光的不稳定发射。
" F. y) a& v: e z0 I5 v6 c, m
0 t/ q$ g9 b( g$ G$ Z y q( x glare耀眼;表示光的最强度。& \. J# N/ K/ a1 u( @7 i
' ~/ o% r* E( g2 f+ }( @; n
sparkle闪烁;指发射微细的光度。" }3 G# `8 l% [/ w0 `8 `
2 Q, L2 n( J6 i, C- ^6 ~' i (2)词义有范围大小和侧重面的不同
" d6 p" o* Y1 v6 D0 V9 I l3 ~$ ~& o- \7 n$ g+ ~* G
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:
0 X4 M% Y2 U. v5 r% P5 G; Nagriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。1 Y+ [6 G4 v8 R: z
3 a1 Y9 N' L/ P1 @& ^6 Z
又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:
; W# y# g% _8 S* x3 \9 B
x9 _6 w6 y* z2 ] empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”
0 ] E* o) u/ q9 [, v# [+ Z3 ?+ d% l" R# w8 g
vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”/ i6 P2 @: D( t* P/ ?: ]& l* {
; V4 L+ X. ]+ M# T hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”
! _( M( ?' S4 J' H! I! `, ~7 G [8 l; f8 p
(3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:
, O7 e% ~9 w5 [- j' M, m9 f" b% H# ~; T4 @) l6 d3 G$ G3 z
to expire 逝世
4 y8 z; u) I5 s9 \
3 h. ^( w7 `" \0 i4 U9 y6 v to pass away 与世长辞, e* s5 Z. K- o& b+ \3 g$ e/ N0 I
. L# `# ]* P/ r7 O$ a! C) f to close (end) one's day 寿终8 U1 s: }: a! J1 q% D
- U8 `% w" Y2 R; o. R' d6 T to breathe one's last 断气
. ]+ V- g2 M& G( w: @% q; `7 f' [1 K8 [% s0 J% c- g
to go west 归西天& ^! x$ \4 Z q( d# u4 g
5 @& k" K, U3 }" q& m7 J8 s# b to pay the debt of nature 了结尘缘/ v) F6 r% H Q
3 M: B6 D2 P' v$ _ to depart to the world of shadows 命归黄泉: G, x" e' ^1 j1 b E( t' b
5 ~: S" F' O% N to give up the ghost 见阎王! T3 ?2 \6 Q( [
1 T# u: E( U; f, u) w- \! c/ i to kick the bucket 翘辫子
V0 d9 E; X" k' R: T( B5 q2 p
. P3 E' K8 |) b" P2 U7 D to kick up one's heels 蹬腿; v8 G4 a) o& w7 s( m# a
( ?5 b4 q+ D3 y8 ]
又如“怀孕”也有许多委婉的说法:$ \' T0 ^; e' q/ {7 B$ e8 X/ D
$ }- f4 Y; w5 J( N' a" C
She is having a baby.
, l" M# f$ G8 V% V+ V
; n+ C7 L+ x: B r' f% ]( d# K3 `4 z She is expecting.* [# R& P0 p! h5 b. Z+ l" F$ {
" r- `+ q2 G) p3 U& Q. P; k0 ?5 ?2 ~
She is in the family way.
! r& k; T9 `0 K$ b D; ], y3 h. f' o4 U& [) h* {
She is knitting little booties.
1 a( E3 g. }1 V ~# `, {* e) L
4 U5 p# [. [6 z) S. t She is in a delicate condition.7 J' e- L3 X9 D
$ }6 H0 M/ _3 ?
She is in an interesting condition.
2 J, t" `( I5 d* S
2 y9 V n0 D% o' Y3 q- b 又如“警察”:' j' v/ \- M4 v, B
& _4 m. {1 a$ l( c" s- K! a% T( b1 d) u
policeman 正式用语
3 `5 Z5 [8 S/ G3 B" G* X2 j8 [
) k$ W: @9 _, x6 W; }( n+ d( i cop 美国口语
* u) m2 Y. k4 p+ z; N5 A$ M+ _+ k8 z& \! |
bobby 英国口语4 d# H; {9 Z$ b0 d4 d! M
! I1 D, _0 f2 [$ a nab 美国俚语7 m0 ?9 s6 I, E* _
2 V, c- r" S9 S6 |/ k- v$ Z, D 3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。
, T& W2 r: m3 n$ y Q: i: u4 B8 S
: s# O+ R' W& t: E" I. V2 f6 H6 l, j 以kill为例:" r7 x: s( A8 |# E% v: e2 v5 F
- g5 ^% f# ~( {( E1 j. G' Z& ]
He killed the man.% Q8 s2 Y# |& A
" n) C% ^4 K' V& {
他杀死了那个人。; h% L8 `' Q; q- V" d$ c' T" w$ \5 n
2 j/ j' R8 m( t6 @3 S7 H V) \
He killed his chances of success.
) k8 B: f3 ~% Q8 d9 u
4 h! Z4 K( o3 a, A 他断送了成功的机会。
4 o, B- `3 B$ t, Q
: v1 A0 T P5 b3 c! o He killed the motion when it came from the committee.
! \2 A" J" F v$ p( @8 z5 E
/ J# t' Z( V( T9 g( s 他否决了委员会提出来的动议。& r8 p' {4 p" W! l$ }* t: n) ~
6 J/ ]* j* f1 v! _# p* q/ V He killed three bottles of whisky in a week.
) Q8 z4 `1 _8 ~3 m2 S0 `3 ?
7 g0 F4 C. I, ?6 B 他一周内喝光了三瓶威士忌。1 t4 l4 q2 d- q* N& ^, `
7 T( ^$ U3 C( `% Q
kill the peace 扼杀和平
6 ?& Y0 T1 c% N, F% h% g4 F+ t
9 q* o& n6 l$ N7 ^2 Z kill the promise 取消诺言5 `" R0 @5 q1 w! d% y
' N6 t" h3 Q: |/ x6 d. r% y- X kill a marriage 解除婚约
7 n) p d* h6 G8 b T& {, z- C. s _' _( }5 }
还要注意英汉定语与名词的搭配不同:
5 K( _! X9 l# `" i S' j' C! Y+ S6 M; B: r& a5 g! I8 V
heavy crops 丰收
+ H) `" A# B, y$ L0 E( ~/ p8 t1 T1 K: g
heavy news 令人悲痛的消息. {- Y1 f) a5 G) i
& L) N) }1 ~, [ heavy road 泥泞的路% U9 F2 X( Q! d0 Y
9 t" ?+ r! f# V$ Y
heavy sea 波涛汹涌的海洋 C3 g* w# Z- z2 U% ^
3 ~6 q# f% c( w. }
heavy heart 忧伤的心
8 U. I" b5 X$ e' Z) c0 a9 x, k8 i- W) @- D- ]
heavy reader 沉闷冗长的读物
. h3 ]0 [& @4 `( E8 w
( |2 z. ?& e; {- [+ @ 又如:7 H/ w" d6 t- E0 Z& B
, Y* d: H, p# Z: O3 z( d; T a broken man 一个绝望的人1 ~# l. U+ k8 O& K8 n9 Y, P o
. M6 q6 i, U$ p$ Q4 s9 F
a broken soldier 一个残废军人
8 m* p' b& q0 q3 S- |
+ C. X1 L/ K" F5 S5 t a broken promise 背弃的诺言
0 ]" y B, E& W# [, e' i; m7 w
; m( Z: J6 E4 u5 U3 E0 h+ ]. Y Q a broken spirit 消沉的意志
/ q! P& \9 g$ R M3 v' _9 b) M, u! u+ r3 M
broken money 零钱 |
|