埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2208|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源% H. N5 K: W7 V6 v# y' K* P7 a

; f- J: |* V9 C7 c6 a3 r0 N( U/ k「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
' R1 ~5 G* @. X: P/ H4 n$ R* {# m% b3 Y# S! t$ L7 t
例如:& P& F. w9 d" G
( }" S# T/ o8 X1 {
《诗经》
/ m% e4 I: U5 P8 ], E0 @4 V+ p" e( Y
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
- p" R  ]! Z1 f  h. D) x2 h+ c4 \2 e- T
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)8 Y0 n$ K' b( A3 q/ S
* Y) v$ k7 U& N: `. I
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)7 j( ?, G+ a, d" w* U1 W8 c& [

) p* z7 Z5 H! Y/ F* `. Y4 @1 V孔子《论语》& C- u) Y+ s* C7 T# q

) \6 `  t" G( g+ g) `  f- Z4 k「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
: ]' E, z; e* v- X
& \% S+ y" z6 x简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
( D" H: z- R! N$ v& W: p8 I3 c
( d' Z$ Q* B: x/ {1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
) G! W0 z. N, |; C+ s! V
: ]; G7 o  \' [3 X7 C  P  P+ B以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
+ N+ ?$ ?% y- @8 K8 {4 |0 s, c
$ i4 A  L  ~- `5 Q. ]8 t5 r/ a2 n我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
2 ~8 a0 N& K" t, w
% c: G, l* a6 i( e这完全不符合真理,所以你会发现∶, ^3 f' H4 |2 D8 g! c' t" U: X
# m& j+ r$ X3 j, \
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。( m; f( A& i% g+ R) `8 {

+ f) S9 L2 X4 y在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:# x4 {! P( j2 [  j

4 V& l6 V8 D, f" {「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
  }; A" t$ e) h' w  f, s8 z+ }5 E/ _" O  m5 D, u4 |
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。6 I3 a/ O5 x! Y0 W3 A9 |9 D: V

3 Y, S  I5 ]( X/ I( s0 C另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970 * N1 `2 R; I8 i& }/ q; J
) `9 _+ K2 y% c% M
8 _# l& C; Y) W8 Q8 {' T2 ^4 j. [
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
3 w8 r4 F* e5 c8 Z; r! F  }" Y: V/ c( p8 C( j$ ]
1# 任大先生 2 w5 y; `2 S* h9 x# a
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
" t. n1 A5 c, I0 S" i( l在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。
* H. V+ D9 G& V4 f任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。1 ^) [, v" `8 F" l% t8 n" w( G" W+ }
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-30 07:50 , Processed in 0.336213 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表