埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1973|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源8 V. U( A% ^* S! u
' B$ _9 G/ E9 K2 W6 }
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。: [" q3 ^; K, O
; ~* x: A4 S. l. I+ g9 i1 C) _8 F
例如:2 Q4 T: X0 {' u

# `$ a8 p8 L, d2 s《诗经》% P! G1 u8 K, x/ B. m0 [

- M  i( V9 l+ v+ u% ~! K8 o4 `上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)! ^8 l) c, i# l, M, \- r
* K) F- {) j4 O# L0 E
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
& n( ?) D! z! G8 X0 Q
  N0 M( S. B9 @& M' }% R, d- d上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)- q. L+ I7 r0 V1 J6 M

" S3 y$ n! o" ?* Z7 O孔子《论语》
6 ^) Q. L' A. P  b
5 m3 T) D- Z# K+ f1 d- e「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)& G& K3 W% ]. ]1 q' K

6 H5 W' G, S0 Q# Q3 y0 t0 C; [简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。; a0 b# {& v& w+ r2 |3 ~1 o
- c; g+ I' V( L
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
- `* H7 j6 ]" z4 c' i; D
5 L' X& [: t* f; y5 h# L* W以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。+ S9 q! n1 ]* r  p

# b+ g7 W" f0 r* b( w; q+ {7 V我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。) H: i9 j2 I$ }+ P* t% z7 r# g

# r, }7 R2 h2 {) J0 `6 b: a这完全不符合真理,所以你会发现∶' B* i" v  B# y$ z7 G

# p1 {" i8 w6 h, ^和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
1 Q! a/ j* f- B, O% f0 z# n1 p' v5 s/ j6 T4 M* _, z  v2 a& \, T
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:& C% g8 \4 \+ q. B0 T& d
4 P* y4 R2 s, m
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
' E  R( P9 [4 h$ w) _2 {
8 {- z. y# T4 |( d但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。( Z3 {' Y# R( `2 X
5 n* q( ?; A+ ^* \
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
) o8 F. Y% p. R; K& {- J
+ @0 a0 B/ h  V6 v4 x  K8 R% k' j3 Y' L, g% |  S( p6 z2 Q
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑 0 a5 w$ Y% t6 O; }$ b' }+ i
" h9 @! m3 ?( T7 I4 a
1# 任大先生 $ K( Z1 A# F$ k7 Y
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
, h9 y7 B. K5 q/ B# C在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。
7 V3 f0 i9 U" r* v) v任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。
8 D4 Y- U6 g! W- }* S, \2 s# t0 w  A' @就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-11 05:23 , Processed in 0.154102 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表