埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2021|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
- c; z: B4 y. D) |. {& O( ~# `: z0 Y6 V- b2 |4 ^
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
9 _! I% f7 h- Z& N8 J! Y% I$ Q( p  ~+ J7 }4 ~
例如:( V" C  T1 N& s  r7 R8 L7 e* l5 V; {$ u
$ ]! I" n3 t# Y: p1 i# H
《诗经》
7 g" [1 \, t- l2 }
* U1 ], t! R1 E5 o" N$ U, \上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
$ ^0 O* Y8 U2 K0 s1 q) f. E; \$ j- s% n0 \6 B# |$ K2 x6 A
上帝是依∶(上帝是我们的依靠); I3 q  T( T* K+ M

8 A2 ]9 n/ \- r; |& N' I0 z上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
3 U- a* P* A. H- i6 r( x) ~) V+ G$ q- L$ b+ C4 J
孔子《论语》
% O0 T4 I8 @9 ^4 a2 o
- R/ G# m5 t/ O2 g/ X「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
; p4 ^$ h0 I: _9 c8 K' @9 T& _( [- z! \: C* J1 E
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
" m5 y9 _4 o* @# ]& I7 r% J' Y# |+ _( u& v4 e3 q7 U
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
! N: f# c0 n/ n& }& d) v. U7 B1 q2 R. R7 ]3 c
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。' R9 C; T( M0 d8 U$ F( Y- ^
" N5 l7 i% |9 m. k
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。/ }( }* R8 O: {; M! Y$ P- X
2 p+ g$ v( \4 L/ p: @" g( k, k
这完全不符合真理,所以你会发现∶
' }: E( u3 i8 V9 c0 v- P4 ]4 g3 W5 ?: ^7 ]+ N& t4 T
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
2 g# x, @2 Y6 R8 e% w9 ^- [, a8 x' e( Z; X" Z/ _
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
& q: p! J  {' A  u7 F5 T5 H0 N! @. |$ T/ U2 N: _
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。5 H, X1 m. J8 V  Z
  U0 w. j) ~7 D* a# N
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。! x% k! f7 A( Q$ ^/ F

/ o" V& s- N. {( ~6 s) n另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
$ ~3 J) ?! p* g3 m
. _0 j" o9 q; L' ?9 W" @0 V5 z3 S$ {0 U. [
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑 : v7 r8 _9 A! J! w
8 l" b2 e2 D# Y1 v4 I
1# 任大先生 9 S6 v( X5 y0 N; e0 u+ y
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。' O' D' f: |* I% K  J1 n
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。) }( v* h4 v& j# O7 f/ J( `- J$ o
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。0 a6 B3 X8 x1 y4 D( ?- S2 b
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-13 05:26 , Processed in 0.114327 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表