埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1878|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源# k3 }6 s' v2 S; v5 i

# A5 `4 j0 `5 Q; A% J「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。8 L9 h" {0 b$ X- p9 a5 k% `
. z6 |8 A4 W6 K- _
例如:
3 h2 F2 F& \9 p1 \: }4 M# h
. ?& ?9 o; B2 O  b2 \9 T# _0 l《诗经》
1 ^5 U8 S% R) _. Q- v$ Q. M
  q* S3 f( N$ E9 ^, V, l上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)* b2 |8 t0 K6 w9 N% o% g3 y

, r- N5 C9 i9 _/ [2 A上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
* u# w/ U" X+ h& Z
; d$ \# B; U5 g上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
! q& Q5 Y$ z+ r$ ~, v! l: h5 R: ?5 A' q# @/ J
孔子《论语》% {, l& f( u% i
) k) Q8 t) S) i0 b2 q
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
5 e; a+ u! ~* |
8 l  P: A( n  K+ n0 x& x简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
( a2 E. g7 B# O3 J/ T5 |  w7 a5 }+ l$ Y. y# }
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
; F) k* w2 l; U4 \9 H4 C" s8 m, x; H- a4 O. m. w$ ?6 @6 ^
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。4 }( g, I. @7 m8 O8 R& j9 o
  w9 C5 g* s, T* a
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。8 t- v0 n& G8 r& o6 n
4 [! H' Z. P& a* z; _# Q, y* ~
这完全不符合真理,所以你会发现∶: U: D6 @5 h; K/ v8 x; L
# l/ j$ j1 P- }0 o7 J1 T7 x6 D
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。3 @! l- l# z8 V
9 E1 ?8 `! @1 n: z& B
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
0 _5 X3 Z" s& ^" G: a6 N# U! C3 Y$ a, R, Y$ F8 d- m$ w; U
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
/ J4 ^, k; j' A& ]% [6 \
4 V6 O) p4 E/ z! N- k9 V但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。  Q9 e5 h, q5 X, H
1 z3 R. _* t3 t3 ~/ j+ x! G/ i
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970 ) G$ z8 B9 b) _' S9 e- e
& ^2 }6 I0 g+ Q
: h0 D$ _% r) u# J
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
- E( L" @1 G: l7 e: ]2 K
4 J/ G& A, i) ^+ K% k 1# 任大先生
7 |. H4 H8 y5 F9 g, ^即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。/ F9 z: Y0 z0 q- M! X
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。; d1 l. d# }* m& e; x4 ?% A. a
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。& A) y+ u6 r" r" z  K" b, w0 F
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-10 10:11 , Processed in 0.071384 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表