 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源8 V. U( A% ^* S! u
' B$ _9 G/ E9 K2 W6 }
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。: [" q3 ^; K, O
; ~* x: A4 S. l. I+ g9 i1 C) _8 F
例如:2 Q4 T: X0 {' u
# `$ a8 p8 L, d2 s《诗经》% P! G1 u8 K, x/ B. m0 [
- M i( V9 l+ v+ u% ~! K8 o4 `上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)! ^8 l) c, i# l, M, \- r
* K) F- {) j4 O# L0 E
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
& n( ?) D! z! G8 X0 Q
N0 M( S. B9 @& M' }% R, d- d上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)- q. L+ I7 r0 V1 J6 M
" S3 y$ n! o" ?* Z7 O孔子《论语》
6 ^) Q. L' A. P b
5 m3 T) D- Z# K+ f1 d- e「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)& G& K3 W% ]. ]1 q' K
6 H5 W' G, S0 Q# Q3 y0 t0 C; [简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。; a0 b# {& v& w+ r2 |3 ~1 o
- c; g+ I' V( L
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
- `* H7 j6 ]" z4 c' i; D
5 L' X& [: t* f; y5 h# L* W以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。+ S9 q! n1 ]* r p
# b+ g7 W" f0 r* b( w; q+ {7 V我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。) H: i9 j2 I$ }+ P* t% z7 r# g
# r, }7 R2 h2 {) J0 `6 b: a这完全不符合真理,所以你会发现∶' B* i" v B# y$ z7 G
# p1 {" i8 w6 h, ^和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
1 Q! a/ j* f- B, O% f0 z# n1 p' v5 s/ j6 T4 M* _, z v2 a& \, T
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:& C% g8 \4 \+ q. B0 T& d
4 P* y4 R2 s, m
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
' E R( P9 [4 h$ w) _2 {
8 {- z. y# T4 |( d但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。( Z3 {' Y# R( `2 X
5 n* q( ?; A+ ^* \
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|