埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 640|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎- h9 L5 s  F$ j$ I" ]% \; {

4 a4 S' d0 W. g3 f/ J: F8 a都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。& f* }2 R, f+ W3 }  K

' n+ p8 X; ]: ?9 Q都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
; _$ L0 V. J0 s. G& G. F
* {; T# U- _. K% s, W2 n都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
; a  v/ F% k/ b# a( S# Y* s8 _" ~. R- c, S* \3 M5 D
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。/ A, i' a4 ^4 S8 f: V: \2 U$ \$ F

' }+ i0 U7 l# n都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
# R: D. b* Z6 Z1 n& \; N
, K9 L0 S: |4 _/ |2 ?# J0 N1 S4 s8 l; F都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。' y4 q5 u2 B7 R7 U" ~: r9 x& z* m! M

4 x! V; b+ B5 k% \1 A* l. P都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
4 D' J6 Q4 `4 U! W. I' H4 L4 u1 N# W$ q. q2 K
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
1 ]0 X# Y0 g  c5 v# W* M; M- W9 n! K1 J
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。  ]5 l% |' U! O5 k! T5 X* ~
7 g+ l. z3 q- ~, u
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
; T% }1 k5 h+ R7 b% @) t, h
0 W/ f! L2 i8 W都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平2 s3 F* W# V+ r7 U: L% e0 m/ ~
壤。+ r( W$ r; w# b# ^' f" D% |' o

" z* K4 H/ I# J0 P/ u3 Q' ]/ [5 J都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
: K9 R3 ?; o8 w2 ~& \/ _8 u+ V$ E# j0 [9 e' ?# `* i. v
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
" J. v) p6 K. e5 t( h
% J! l) R; _) u  i2 O, u! E都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。' s/ P7 V+ d- E+ h6 l
! x- a- {" c6 L. X
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
0 t9 h) y: x6 k6 \3 l& i8 v( Z! D) m+ W/ |& P6 i7 b7 {
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
' `: C6 N1 k, V% H8 o4 P
& F9 j& T1 j* [0 {4 [/ c都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
9 |+ D) Y7 B/ |; B(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
# h. ~& c4 `" C' t+ n; y0 v$ Q, y& L8 t) h3 D& s1 @
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
" U" T: a6 R) F( i- k* e) w: f% y; C
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
% H5 w' q" n& e4 j鄉)
+ N/ ~, _! R+ O
4 H5 d" Y* H5 @都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。5 \) I1 y6 g% {5 \5 J% J' a
+ `* ^+ f' V2 [$ w; {
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
& J+ ?7 J& b3 r1 ?, r2 X+ I
! [$ I0 r) X3 T& k8 cEvergreen不是常青樹……是長春。" h! Q( e& E$ x9 T0 X2 B% s
, g% g* A- h  y. Q& {
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
2 i7 A  e+ k7 C1 n, S3 E' X2 p% ^
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。
- B" E  w; {' F2 E4 x+ F/ n% `: L- p% H- {7 U% q/ |6 I
The Whitehouse:白家大院。
% b! g' J- _  r8 R$ Z  [1 Q
. j7 y/ t; `" L: A8 p( |Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-19 04:27 , Processed in 0.135375 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表