埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 555|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
/ {$ p! d/ l+ W+ F1 b7 A' @  H/ M0 m$ ^- k$ U3 C
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
$ \9 I5 ?6 _, |$ U# \1 T) Z) V7 d6 U9 Y
1 G% x/ y8 J% s/ P6 b都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
/ s5 |6 g9 v4 Q" p' e# C  z" c- Y% U: p- c; B& T2 u
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
$ y# ^$ Y; [- Y6 {9 ~; E9 ?- }% M
6 q( M6 c7 I. N/ r) f4 y都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
" s7 X6 s: h2 l5 u% C- o4 \+ r
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。5 R5 U- w* A" @  v8 r8 v/ O
" i6 v- O7 U, I$ J/ @8 ]
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
+ D" B2 q/ E+ [- D6 w; S# D. y6 t# }( y# C: A$ w. W
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
% p- X- J4 d% C; @* K
! Z" x& a+ C- Y) B都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山0 e, ?2 j- x9 x

6 p/ H! s+ J6 K2 B5 y都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
: u/ l8 I  L$ a- _: |6 P6 `! s9 I; v7 K3 M9 u: p0 y
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
/ L; }$ Q/ ~; G; i* p0 p
  v+ i6 U7 Q8 \都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
- H0 l7 N3 V, P# v( }; H0 [壤。$ Q. `3 h% f( \
, ?# t  D- X! n  c
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。8 j! G2 a( e! ^7 \3 @6 K7 x+ {' E
4 {) }+ @; X4 a& ^# F# d4 T6 n
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
3 `. h) G3 B( }7 `  t. d& r0 s- D) X1 F
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
: N- R, Z; D' W0 m0 c. U. ~3 j2 x2 d* p1 X  S9 Y
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。1 o, T2 c( c$ r7 T

& v" ^1 {: l, L$ P% X/ D) M; K都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
' t/ X8 V6 N0 S6 L- f' M! \- n  q: u
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
' U( K9 a+ M3 h/ `9 A(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)0 O. a$ T6 s7 g% y6 O" [1 `
- D9 d$ J# A! |: `5 }
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
% [9 W; z$ @! w6 J9 ~: l: n( U* O/ a3 |$ {1 X( S
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
# u6 U. L1 O3 r& p% X鄉)
# P5 t. A" p& X! S4 ^2 V5 U# |- l
& |, m7 N  ^4 W1 F4 p! s& i都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。% _  g) L! I) Q& e/ l+ m9 l: B4 p; M

8 _6 u( }6 O4 n+ \( c都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
, ^% z) L: Z9 f: e
5 R# x3 @+ s& R+ u! W, D# aEvergreen不是常青樹……是長春。
" c- |  R) T1 U' W$ c0 O! F( H% S: ?5 x! F# U
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
! Z2 l3 P" L8 B
( a" T/ ^  V  p  A( ZDouble Tree Hotel:雙榆樹賓館。
$ O' a" f; @/ d: B' i* g
, p0 h/ f8 J4 G% aThe Whitehouse:白家大院。
4 R4 n7 q+ S2 m5 @/ ^5 j( E; _  `& E3 R  P3 p
Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-13 22:52 , Processed in 0.139727 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表