埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 719|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
7 T, V& `* a  \, i7 A- r5 D; O8 ]; J3 I
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
5 Y5 T1 o9 A. ^" G0 `
1 q8 O9 u7 P; ~- {5 ~, q" E1 }都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。+ V& I' k" J; A$ V; h: d( H3 }- `& b

5 ^. _( Z) D2 H3 A都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。4 z  L! j% |8 n) E

8 ~: I2 A+ x$ o# l* T, w( Y都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
4 M# h) C: y: y+ s' H" Y5 `; Y& }, k% ?- r: x3 f  D
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
$ [, t4 H: @0 ?) ?7 @
+ S* k1 V7 O0 Y; @  L7 Z都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
: n; G5 ^) n: z$ `
8 l8 r' J3 X/ r5 d9 p5 ?( I; a4 I& N! m都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。: G1 K8 ]+ k+ Q, ?/ o
1 u% `1 C- l. }3 W: b& k& i
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
1 \6 N; R( K! U3 l& C" k1 U
' P4 v0 V: K8 i) D( e# F, L都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
8 {" Q. J5 U: F
. w1 [9 k" f% [+ w都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
& ^' q1 d( y- {: S7 K+ |7 O2 Z! o" {! B+ h- B6 E
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
3 {3 U  i0 e9 r0 u# e壤。
) w- T2 {3 u2 t- t  r1 m7 q9 j/ Y2 \" ]* B9 V7 [
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
) L( Q, G) F7 I$ h$ D/ n; s( I, r4 M2 C( O* L
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。, D7 N* o) P9 R# e0 t
+ P: ?. v0 m) E2 l$ n
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
& V7 ]# G3 q& b
* w' ^/ V1 M9 M, F都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。" P1 A8 u; ^, X2 U$ b' e
$ c3 ^2 m5 Q. j; R% a6 u, j0 R
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。, B4 b" x& }7 A$ A- B7 l
7 [, J+ P0 y" V
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
: b" e, p- L! ~( P  f! \(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
2 U( g* t* {' n. u- g- t+ q! ^; ^% T: \1 ?+ u; z4 u: N- p
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
3 m9 n6 m! ]8 i; x9 L. E0 Z
! X' u! v  u" b1 {都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
* X8 e3 y. D1 E* p. w/ r$ S9 v鄉)0 g5 v( K$ g2 f6 C' O
# T3 O  h, V- [
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。4 B. ~/ T5 R/ w* H& E$ ?1 @5 B

/ b6 d+ `/ E3 w, s8 K6 m: @都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。0 u! [( A, M& w( n+ n5 n5 X
: T4 c! t  Z/ \: `+ C- B8 [
Evergreen不是常青樹……是長春。
7 v. N( o9 N$ B* D  ]& Z" J1 s- b: d7 X0 S
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!9 D) @* @' f* F. E5 M

4 j5 g( A$ P* qDouble Tree Hotel:雙榆樹賓館。/ i2 `! V7 Z# p

. ?1 Y8 K/ D( f+ Q. nThe Whitehouse:白家大院。
3 ^7 ~( l& K7 Q" N1 K7 X1 ~' z) T7 N8 E5 h
Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-13 19:36 , Processed in 0.125543 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表