 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
5 p( W: l/ Q2 b' o; m! x0 L3 h
; j6 j ?0 u/ V A' q8 K$ ]1 ?I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
( P" s2 ?: ` s& M+ S
# N, }8 L3 n! s1 J- {You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
9 ~. N$ y7 t( T' p: R8 f. |
( ^& A$ S3 I# ~8 Z7 M7 q- Ohit the road = take off = get on one's way 离开。
1 L3 m" U! c8 G+ q" E
2 R" ~0 ` v, V6 z/ ]) kNow he is in the driver's seat =He is in control now. . E" K4 z+ U) P5 ?
# o) I& q2 T n3 U+ E R. b* u
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。' ?4 ~8 n# h% j! b" l: D
1 D; T: `1 K3 |4 J3 V! lKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 * R. A8 g2 e- z( ~" [3 H. _7 i
, `1 f& o6 Q! D! Z- q* A. ^" G
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 / O6 \" Y% q8 \3 _& N& _
& S" {) z0 d$ U. N8 b5 x
know one's way around 识途老马。 ! B6 A3 [5 j8 R2 T
# h" {- k9 X0 y8 Q) A X5 v6 llion's share 大部份。
( j. T3 E( E* {, I. O0 c
9 b% ^! S, p5 M8 ?2 Y) ~- Ctailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。! y- ]% E9 I. I1 i* _8 C7 V! l. Z+ E
2 J+ C7 b# p4 K& Ntake a back seat. 让步。
) H d7 A, B- ^% v8 E
0 @- R; K8 a' F8 `- utake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
o. X. K' l3 T3 t, x9 D3 ?6 I# p
hit the hay =go to bed 睡觉。 1 V6 V4 _7 l f7 Q9 y# [5 e3 R
4 B# f6 @+ Q0 Y! @4 GCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
( M. k. W0 o" e: x4 _) V3 P3 }
5 o. Q: I( L9 N* \green hand 生手、没有经验的人。
; t5 n+ D1 m) v+ O
8 D' t* C9 l8 J9 |: ?% P( o0 o+ }moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. 4 U9 z! m5 W t. B/ Z! y
7 n; }# q, r- q5 s: M1 Wchill out =calm down =relax(来自黑人英语) 2 f0 y+ C2 d% t: y& M
8 s- ^; r7 r/ q; q2 ]$ ]9 Y
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
0 C" M. Z& E4 i, d+ A( [' T, c6 ?( r2 w- g
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。; |4 C$ J p2 R3 I
4 s" R0 J3 \% {/ e, {mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。9 X$ U3 \" b% v$ S( `9 N5 [! [& B4 F
( j; p! O, E5 g! Q4 t
snob 势利眼 1 ]! G# ~, H) V) s
! }" S" z8 l1 ~ wsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
1 @, e1 b3 S" _. g" Q; G% N: M# ~
" d# K: E. O3 E. O" H! A" M' _0 ~She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
B# `: a3 u" {) N% U5 Z7 |! s: y0 r
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。3 q* t. n4 N! t' ]( ?4 p
& }' h, H2 q5 `$ }" kI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
9 E4 u* K; R0 X) j |' q- ^6 r* Y+ E5 o# H2 g
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。0 @! t3 c7 {( J) T, y5 R
' N, M, a6 P5 T; M, g4 C3 P, D
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 8 ]$ ?+ \# S: A+ p
; ?- e# W$ H! W! q
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! ; h3 X( f% t% {* ]0 ^
; D. Z$ Y. s6 E3 y! I4 f# _
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 5 b3 e4 t9 s% ?1 \" i# {
: w7 z N1 a' K
Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
" i0 a+ @' }" K$ W( T Y. z2 ^+ D; W) |% z# q5 ]! c: P/ A
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|