 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别7 e# K5 d) h- k# a* B# }
6 N7 G/ a* H2 E) c" y
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
3 w. h' b2 p& |2 g& v6 ~
* y: B/ s6 b- y( N% N( d$ G( tYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
- c; l `- j _, R
E+ i% y4 c& f uhit the road = take off = get on one's way 离开。
: o; Y; Z: E! G, m4 [9 p0 I4 s
, k* c; ?- ^, n! pNow he is in the driver's seat =He is in control now. , k1 f0 f& p3 B, t
1 d2 j! c$ U" R6 xKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
* ^$ v. ^0 c+ i2 G0 f6 g: T7 ~+ s
0 n+ R$ E( Y7 S+ j/ M, WKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 & V- \& ^2 O& }0 g$ l
5 z6 y( s* x. x; o+ t l* [
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 . c) X! t$ Z& d# P8 Y G Y0 ]4 j
e! O q5 g6 r' U% ?2 K
know one's way around 识途老马。
7 P7 q! r) V, ?1 h/ D
( o" u! H( U/ V7 w8 Qlion's share 大部份。3 i3 i! S* X% c
- s# Y" e9 d3 H% ?. k6 u& H, ~, k
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。! `3 U$ L+ j5 x7 j4 B, c4 ^
% M; j" o! I! L- a( Z& f. _: p* ktake a back seat. 让步。
% X E: R& w1 p) [+ z7 m% z8 f8 m# \4 h# T
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 - [, ~9 Z2 g" Y: G* H
0 N* u( ^3 @1 z( H+ H" fhit the hay =go to bed 睡觉。
+ a, j G- K; S5 o5 }
; U$ J" o! W0 D( I2 ?% R; V: o' @Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
. \" c- \- A H. A% j6 S7 d7 ?1 f& E5 M
green hand 生手、没有经验的人。
6 n3 b! Q% X R4 U! \7 `4 [
& Q/ e5 ^+ p' h) V( e/ M! Zmoonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
" Y7 U6 v. |7 j n
- G) \- x1 u, ]) C/ G1 _/ echill out =calm down =relax(来自黑人英语)
H" t/ X: h8 ]% r* d" k% M* U% @ W- g T: E
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。( T* P3 c) {5 R; k& g
; l1 E2 V+ o/ _$ k我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
( s0 f8 {6 B' o" @ |/ K/ U o* e+ Q) m9 Z6 k1 `. H, H
mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
! v% ~5 r3 }9 q0 e5 a3 f$ _
. e& K9 _4 C' A( t2 Qsnob 势利眼 : a" m; L: Y* s9 e) o" a
8 q0 `/ F6 Q" e; |3 W% P; f$ a; H$ Wsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
/ Q; l$ C: Q+ M+ J6 X3 m8 A9 }4 P$ e9 k: ~6 K d7 |
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 " t1 t, z8 {& x
, F9 b7 _9 a$ d* D! F. u
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
- c) \/ g3 s) M4 t5 n, @$ q W& a5 i: @) Z( C" m# Q
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。 f6 K" g$ ]% a( I2 D
+ _* A1 M! R$ r9 ?. l( QKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。2 o: @% `* d4 E! \4 m4 O1 E+ H# j
) k) {- K/ b8 u4 Q8 g h8 Q3 ?5 ?) F0 eDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? - q1 }, X2 `, b/ O" y2 W- L% X
$ w# r: ^5 h+ f" n. w
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 4 r: T# f$ [8 m) N5 l/ K: [
3 F2 g. M0 Q0 N4 y$ g" C! F4 S2 s
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! ) U! p/ [9 ~3 i o
) g1 Z+ x. I1 B) ?# g# TGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
! z5 {: p2 p( w8 {" ?4 i p
3 [9 z0 j9 Y @8 f v. J, o美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|