 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别6 P& W2 G+ \+ C* m; X! y1 U
5 e4 P( u$ U9 g) c, i
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
! u4 @5 B" G! X3 G2 j3 o: u6 v
2 ~. \' a! p* Y" M, M+ [" |$ }! M+ WYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
/ f1 b4 n+ L7 X/ E7 o& K' M% j" {; [7 u0 i. w7 W/ ^
hit the road = take off = get on one's way 离开。
# ` q, Q G; X* G: H! l& U) S) w7 Z l' ^
Now he is in the driver's seat =He is in control now.
& P) r. q4 h- ~# [6 B) x
8 O& }- ^, c. o1 y' XKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。) g/ o6 C4 \5 D# S9 W5 `4 n1 O8 t. j
" z9 v2 V q/ n( _9 ~ g
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 6 Z! X, B9 F( D; I, g% U
3 Q/ n' ` V+ _/ q
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 ( k/ W" H3 b9 c' d6 _) X
) L4 [; T' [5 j3 i3 Uknow one's way around 识途老马。 2 I1 d# ~. `2 ?
4 `1 \) |- K. D7 e1 Mlion's share 大部份。
9 C6 C$ W& S; K: X% h$ B7 X) K: ?
6 S8 q% W8 `1 E, f# O$ v4 F0 Qtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
% A# N5 Y/ X0 A5 [7 j
+ W% P, `5 d. }: Y4 I; F* i6 I+ ^take a back seat. 让步。* B, I; q8 R2 h; b/ @" a3 A& P
$ ]* E1 K) }7 _1 ktake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 / J2 l% ^0 b$ y* y, H2 B& ?
7 |3 b3 T- H; P9 h* A0 jhit the hay =go to bed 睡觉。 f; I9 d' |: h& S/ Q6 D1 E3 r0 y. w, h
: R: U- a( f: |5 L' I M6 `' nCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
) y* J; b' l( f
) \, h. b( c' ~/ \3 o2 Igreen hand 生手、没有经验的人。
2 e5 Z% P8 H( P0 q8 e+ k `
9 G5 h7 ~- ~1 k, B+ t' pmoonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. : o7 X& ~9 i/ E9 E) A' [7 {
* u/ ?# }' K2 W+ m" n
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
$ O' L- B- z" u* y
M" l6 I5 S$ t1 e& F: S# ?8 i! T+ ], `rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
3 Y, s6 N+ {- J2 D4 b3 N9 J! u' j5 M1 m
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 E8 U. n \0 {6 k2 ?% g2 y2 S" t
6 y) Z9 X6 i$ k! m3 Fmess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。. f! M1 c9 W' {; n
+ x1 W5 Y* }0 x# s3 b6 R- {, P6 W
snob 势利眼 / b( Y* A* E7 G6 E6 `
/ M3 x8 `* `" X' L# C
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋# j ~) j- G9 @2 j; O3 n, j6 G
% ~, U) g; D1 W8 C
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 $ M) f4 E- ]3 N6 M7 U# l+ b/ J
! Q8 ?4 v7 v( r- F+ IThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
9 M9 l2 V, ~8 ]/ I- |4 q/ O6 x; V& |) o9 s
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
2 h1 E0 {" g! T1 D$ j6 _ `- q3 K9 ]; t2 b$ A( ^0 A, G
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
0 }) r3 }/ C( K# b7 }% N$ c1 B9 {+ C( ?7 Z. ~
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? . a4 y: s% a/ S# G) }- x
( X# S7 B4 \4 H8 C, z+ N k! V5 E
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
# d8 Z: ^- {1 a! M4 m5 i h7 F8 t0 z- {! ^. S+ R6 B) G
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
, C* N8 m: | s! A) m& G9 T& `9 ^& ?" E. U
Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.& d2 J1 s) d9 h; H1 K1 _" p; j0 g3 m
$ ^4 g( O: @ C5 E" d1 a
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|