 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
' Q d% k, }' c" z) Q! h/ n8 U W# d
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
7 l. H+ O4 l- x. r0 ?
& ? ~+ Z, q, ~* IYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。5 E, G# {4 s' c" X4 Y
4 W$ F3 E h9 y; u8 C9 U
hit the road = take off = get on one's way 离开。 + q- f/ _$ T, Z* u* f
1 f' v# G* x7 Z% [( x
Now he is in the driver's seat =He is in control now.
$ y! o) J! \$ z- \
1 @3 c& y9 t9 Q9 Y; p5 T+ G2 O, aKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。& x& S' ?; [6 l. z, o. \
8 m( D7 R+ M, d" WKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
* i9 }3 V, c$ h/ i8 i: n F0 f L( b, n/ ?9 Z) v+ c
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
* I" G, z0 X' E8 S2 e& j* t
) h' T: f; T' A# f( f% c; \know one's way around 识途老马。 ) A* G/ X2 G- L$ ~2 d
; }- p( T' f; @6 b- E% k, o) K" V1 [$ Z8 Plion's share 大部份。0 v, W- ~; I, P: y$ C1 x$ ]
: ^- P2 N1 s8 ]
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。, T; n4 `5 }. b% W
: r" {# J- q- w6 r, m, u. a9 Otake a back seat. 让步。
$ ~: H7 c. C2 Q* P9 z5 h; J
6 @) V5 a( c9 V Xtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 ( w |& ?" `; F3 e" z+ Z$ [
! \# R6 N6 o3 S6 ^7 }$ t1 {hit the hay =go to bed 睡觉。
, M" {& n. \/ i7 `5 s
- v& o L& l& L. RCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?3 U+ y1 `# ]7 M# x/ v
% ]$ x" ~, a7 N) D
green hand 生手、没有经验的人。
. F9 v9 u( L- Q
% N8 a9 F$ I& a8 c- H1 D( ^1 \ wmoonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. & n# M. U$ E& W) \9 H5 R t
3 W0 j/ X. ^ ]/ E4 t ^7 k% h
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
* l' y2 w) M! ^, e4 k# M* u
; B8 R1 L) Q" J4 grip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
! g: z% h) R8 i8 E. ^; D$ f
+ o2 K! J* ^9 }. M) i* o3 W& {$ H* Q我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。0 h( R& F0 ^4 e9 t S
; W( c. O9 _) ^2 Lmess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
, J( b/ S- k6 H& W8 w' i% {: b6 z* B8 {0 {& Q% F/ L1 q
snob 势利眼
+ Q. _8 L' ^6 V! L1 r3 |( a T: S1 z% V6 X; g
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
9 S1 G& A* R8 q4 C+ a4 S9 Z, a4 I! l3 B3 I1 B: p
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 W; d% z3 S8 b! W
4 B! N" h3 ^$ M5 _/ T E7 RThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。8 Y0 v2 V/ g# n
! E( ^' G L! ] U QI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
, Q+ j* a2 f7 ~$ V; P6 @ o& J: L2 k( h% w
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
8 Z: ]; ?/ M y* W& {' d
: G3 E; E% C/ W3 R! j9 ]Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
: j7 O& f3 t/ N8 O) m
4 G" e; q/ ^. u KDon't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
/ V3 P' i1 s9 |8 T8 O# U) y
( e4 y* I) c5 R( @+ j, ^Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
' l9 \2 G6 f: {
! D( {) |9 J: @1 GGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.! q9 \! S$ T; y% n& A2 I" X7 b
5 ~8 H9 [" N# a2 j# X% O) F& I美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|