 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
I want to buy two mice
: d# n& R: N! t' |( e! [4 Z6 \) P0 a) ~
记得到公司上班不久,我用的那台电脑的鼠标坏了,恰好,同事的鼠标性能也不好,向SUPERVISOR(主管)请示后,我决定去附近的电脑商店购买。
6 ]: C0 }: b- M( q: y0 M0 t
+ Q9 D# p; @! W 选好鼠标后,我对售货员说:“I want to buy two mice.”“What?”售货员一脸大惑不解。我忙扬扬手中的鼠标,“mouses.”她恍然大悟。 # M; t+ ~* T0 p' w& |- Y, Y% e
! Q% t9 p4 e% M" q' g q
回来后向公司的老美同事请教,才知道mouse作老鼠解时,复数用mice,作鼠标解时,复数应用mouses,真是弄巧成拙了。
2 C6 I0 B0 Z7 r: F( D2 \, J; M% q6 k! M( e
Do you have any juice?
! w+ f0 Y2 y( U6 o$ ]: M: S. `
1 ~% ~; C8 T3 v+ C8 E+ F+ S3 v 我在一家美国人的贸易公司做事,有一次老板临时决定出差去广州。适逢广州交易会期间,各大宾馆的房间都客满了,一时订不到旅馆,几个白人同事和我以及老板正在议论此事。老板突然向我发问到:“Janet,do you have any pull?” 5 S9 d# ^6 D9 R( Q
看到我一脸茫然的样子,他换了个词说:“Do you have any juice?”我听了更是摸不着头脑,以为他想要“something to drink”,就试探着问:“What kind of juice do you want?Apple juice,orange juice?”旁边的几个白人同事和老板哈哈大笑。
, F; n# T- l: w# e$ a- M/ N2 \后来他们向我解释说:“Pull”和“Juice”都是俚语,意思是“connection”,就是问我在广州有没有“关系”可以帮他订到旅馆。
, K; Q# d3 ?9 L7 E) X- N/ q% ^8 q
0 l2 m4 V' c& `1 \3 `, A2 D. @Losing my mind
; d7 l+ C2 |% a" G4 h) a# B/ ^- B9 k( B! L9 j7 O; E2 \1 ?
有一天早晨,我到公司的办公室去复印一叠文件,复印完毕之后,正要步出办公室的时候,忽然想起来最后那一张原件还在复印机内未曾取出来。我转身回去取那张文件时,口中念念有词地说:“I am losing my mind.”
6 `+ ^4 n* _5 `! }: r
& b) J: U5 ^3 K2 e4 l& L( _ 不料办公室内的三位女秘书都笑了起来。因为在一起工作多年了,我知道她们绝不是在嘲笑我。我马上向她们请教是什么地方出了毛病。其中一位告诉我说:“Yor are not losing your mind.Losing your mind means being crazy(丧失理智,发疯)。”这时我才明白,我自以为是的“创造欲”又出洋相了。原来我是想说:“我的记忆力越来越差了。”却变成了:“我要发疯了!”
* c' b+ g/ A! x
e# ^6 K( j4 J' F8 q 同事David为了多挣钱买订婚戒指,工作十分努力,常常加班。大家都夸“He works like a dog”。当时我的英文还不够好,只是记住了美国人形容工作努力的人为“Dog”,而不是牛。 $ Z- H, a/ n8 ~. Z0 U
0 ^3 W Q2 G M* g 有一天,David在工作八小时以后,又替别人加夜班,于是我就脱口夸道“David,you really looks like a dog!”话毕,我突然发现大家神色不对头,一个女同事笑着解释说:“Someone looks like a dog,意思是说此人非常Ugly(难看)。” 9 l9 _! l" h3 l7 Q+ K& l
% B0 A p/ A: F- ?% Q8 ^Naughty VS.Active
( P$ O; i" @9 Q( h1 @- r/ j) U0 ~- i% n( g$ B
久未见面的老外问我:“How is your baby son?”我想说我的儿子非常顽皮活泼好动,就说:“He is very,very naughty”。 6 a9 x6 a- e6 H
* W9 P8 s( ^: W# W/ \ 哪知老外一听楞了,随即意会到我用词的不当,他告诉我naughty是个贬义词;形容婴儿好动可爱用active,所以我应该说:My son is very active。 |
|