 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?6 { m" C2 H! c/ r3 W
你们要收钱吗 ?) ~, q, T) k4 D
* E! D* `6 J7 J+ i+ q7 e很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .
# I( ~; L+ J$ S# y3 g. R) o
2 s9 T% g% _7 T- f8 G" Q这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .
/ K1 O0 Y: j3 M8 ^6 B! ?1 k. P
3 K1 x% w7 W- a4 T3 b \4 s/ I2. You owe me three dollars.
3 m; q% i1 T7 v# v你还要找我三块钱 .
, f1 L" ~ i1 v5 V9 k4 g
3 z# N) Q% c) ^9 d说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.% G$ s/ B( N2 d' k' Y
9 z% T$ ?8 B' d$ w: E3. Let's call it a wash.
3 e, ?: W9 t1 m* F剩下的不用给了 !
/ b! h) k+ ~4 X( d! k0 D" ^) f' X2 m6 e6 L# u9 j. F. T* ~
假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .! r; w: E9 ^3 ]
7 E8 A9 f4 O; V+ h* m
4. Pass the hat.# _2 t8 g9 r* Q. r- L% B
大家出钱吧 .2 B% h5 e7 |2 W- T% e
! n) K/ o( w/ t7 O- R有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .) T4 m! K; L; U: Z j, ~5 ]
0 X% ]" y/ R O# m如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .
& W2 U. Z: Y+ |5 U% }; J. I$ f- ~7 y& j& m9 w7 X5 k; \
5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.' P6 Q$ q! Y/ a! a& M! j
让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .
8 G& m9 p4 ^$ S; G l- t! m3 a
) J% b) r: [; V! dChip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith. ~( q9 J3 j) N0 Z B
9 O0 A1 h2 ^$ @: ^2 x6. Have you ever seen a silver dollar?. U: t# W$ {( Z E( s, f H7 d1 Q4 z
有没有看过一元的硬币 ?
! s* l* x- N7 z6 b2 q: A0 v( z! @4 D
4 ]! {# M" s/ n. ~2 Q8 K0 {* f老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .8 U+ a2 s0 E! U
! b" @8 a3 ^' t. W6 n b$ G6 w
另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)6 Z2 C& o, \- w/ `9 p+ |
0 o: {/ g% S' {0 H7 q) I K6 y) f$ |7. How much is the cover?
; D3 H' b: l, z8 a7 a入场费是多少钱 ?
4 R; C9 r1 X- ~, P$ J! n& u
" y" D; t7 ^. {6 n& {美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?- y8 [$ T( O9 V& ~ V8 \% M5 G
U6 B- b3 H; [0 k8. I am broke.
6 a& V( z+ c2 |7 x我很穷 .
e. a! N0 \, f; U8 N: W+ E# v" o* N& b% k' A
以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.
. F+ f- _1 o0 e( P' ]3 f7 ~. B k
- I7 ]) n) X4 k- u# \9. She just got a sugar dad.# q4 C6 n5 a; Y+ ?7 l4 i
她找到一个有钱的老男人 .5 D7 P/ x8 V. R. x) T& A
# o) K, w0 m$ d, U% P6 B! r
有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.7 k2 l+ a- y. P# w
0 o5 } N4 y% Z9 V# y4 _10. Ching-Ching.+ _4 j$ n2 ~6 l( F8 C/ }
钱钱 .
/ ~$ Y }8 C, u$ Y: T
9 M$ L! P! Q! M+ u6 C! H, c5 \大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.1 r3 {- ^$ V2 w0 v7 @" V8 ?# ~
, F8 r: E3 y1 N# P
, k/ W6 g$ L3 z4 B# B
希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|