 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?! [- U" v4 A$ V8 V" A5 d2 U8 V. g* P+ e. r
你们要收钱吗 ?
# f& l. q8 k% Q+ D+ R. E+ W/ j6 o- E+ x! k: F
很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .
( K% x' J& @4 C4 O& z1 w8 n3 ?! q" K2 I+ Z- r% Q1 d1 e5 K% W
这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .
9 V' i h V- m
' `5 J5 a$ f* Z% @1 Y' ]2. You owe me three dollars.4 p+ d7 v0 N- r( @5 O# j
你还要找我三块钱 .6 E: I' z6 L4 F
" [* t$ U* j3 D4 G- z# m
说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars." u/ q+ Y B' A% ?2 s
% q9 [# `+ y! r& P! J3. Let's call it a wash.
: ~8 z. V; e+ l! q; H剩下的不用给了 !/ {" c( ~1 o8 u$ c! v1 K T
3 C4 v7 X; ^. L9 @7 u
假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .
, o1 e5 u5 K1 e2 W m+ h$ r. W6 ?1 Y6 M, j) N
4. Pass the hat.
; }- L3 E1 T$ D: L/ a# c大家出钱吧 .! c& T7 f1 R1 b" S: b9 V3 g
: S& H* ~" d. t9 R# F5 L
有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .
/ U6 W2 e: s9 e6 W
; |6 ~; m# @& V- P2 J I1 P% D' s" _如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .
' `: p, A: F& H5 p: L" w0 X+ K& u) _2 Y( X* }1 j5 `# @6 E
5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.
2 }# J7 z& T& u. _% O1 x让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .
' t, S- A8 A8 z& r
& x3 H2 V4 y2 K* lChip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.
6 P9 q% J+ t; k5 S& w l* w
$ Z; w! Q+ N: x6 ?1 l6. Have you ever seen a silver dollar?3 s; d+ V3 O! R0 b' ~
有没有看过一元的硬币 ?0 y2 h% }& K9 f% b
7 y7 ~9 n3 \! g老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 ., B m ?7 u; e$ g2 x: r, Y" o
_1 [6 [ @/ R5 s. F另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)% a1 Q, F8 y; u8 X
8 |( n3 F5 p2 B0 p! e
7. How much is the cover?
9 X$ d$ o1 E7 H# r5 U入场费是多少钱 ?1 t N7 c0 M8 R
$ |% G7 U# n* O, s' f3 Q4 {
美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?" {) b' ^9 G1 Q+ x9 `
2 [* Y$ C' O2 a1 o7 _
8. I am broke.
, T# ~2 a9 n5 T0 \8 k0 r) }" N4 @我很穷 .
' q1 h# L/ \0 x" I
. d3 E! y8 F* E5 {# ?以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.* r6 D7 i8 i! ]" w n$ C7 {. M( S9 W: R
' e, q: V' M/ l' @$ ^8 D& e9. She just got a sugar dad.7 p5 O6 R ~9 w% |- s
她找到一个有钱的老男人 .
3 C* D+ y/ P. u* s( K. K& P
1 }5 ~- [: j! S- [2 c有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.3 e/ @- F+ h A
. G! I# v) v+ v+ ^/ m- E0 l( l! Y) K/ K10. Ching-Ching.9 f$ f& d' l; Q& _ f, E+ s' k
钱钱 .& \# d/ a7 `6 Z+ x% ^
5 B+ N2 f. C: r
大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.
+ ]) m% _: P" W. q `0 P0 z& F5 c/ X7 A& p# d5 f
: Q+ u" R: ]2 ]# U/ }' Y
希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|