 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?
& }4 t& }' y% U% c- h你们要收钱吗 ?
8 ]& M. y3 X0 E& X! t' T4 w
8 V$ z1 L3 i1 e6 j6 w* r5 ]很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .9 y" U; g0 t3 y3 G' M
4 \% R! {# }$ `这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .$ O V, n$ L# u+ n1 H8 ~
2 x$ J+ K0 W9 [: {2. You owe me three dollars.- n8 F) q# u( B7 K; R: H
你还要找我三块钱 ." K: v6 d3 K% C# t. f. k4 s
" N( I( x* O0 y {; Z# u" c$ f0 N- x说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.
" C" O/ X1 i& T" d# u3 p- _2 ?/ U0 b( P" I( H4 s
3. Let's call it a wash.9 {* n. y. P1 }7 j! N+ L
剩下的不用给了 !' H& u& h( ?& H8 W
7 @/ u3 y. A$ O/ Y8 S0 m0 v, e
假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .
, V8 d5 y2 w$ v& L6 F [: H
1 G' I3 d5 S* a. e2 `. ?4. Pass the hat.* ?7 y: e9 M! g" u# a
大家出钱吧 ., G5 S# _" c& N8 q: s9 @! F9 \1 k
3 b" }# K! O9 N8 l: X2 C4 k有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .+ s- x8 r5 Q3 J. Z
& _ c ?* O4 {) a1 ?1 E如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .
[, t7 J6 V( a/ x, H' Q9 h1 \3 h$ X% \: p5 v
5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.
# C2 }" J8 ~( L* r让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .
8 R8 J1 W/ q8 \& v
. B; M! u6 B( @: \* D* {6 |6 vChip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.
2 `' @7 `7 M( z. P6 Q$ L! s9 H4 P* M) ~
6. Have you ever seen a silver dollar?) O( v# {9 M( r+ x% x f8 x0 R
有没有看过一元的硬币 ?
" S) F9 w* h3 n# o& u2 a( s X3 b) C
老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .& Q: B. @: f8 e4 Z* i
$ {/ {* J/ z; [2 c% { _, j* ?
另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)& K% ~* O) ^" ?, ]2 L
( \( U3 n/ w _/ N7 v3 ^
7. How much is the cover? b( I3 F: e v- S! s6 I4 ~
入场费是多少钱 ?
7 _" z0 M: Z# P; w& _
/ u* U. b1 H' d" k' I, e( o) I! @美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?
6 a% Q0 ^2 S0 c1 ?0 R" V' a% _
4 E) n1 j l& w! U2 l6 E! U& [8. I am broke.
! g/ Q! \% U. t& T/ D( `" U我很穷 .# l) i% o8 O( K0 m
8 }- y( \6 z) C
以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.& x* Z! y, y& Y1 M
% Z( q0 p* ~% R/ i
9. She just got a sugar dad.
1 ]1 G. j3 s9 g她找到一个有钱的老男人 .: n# ?5 P5 _' s/ i5 ~" A1 h
! h& N* ?( ?7 J) t* i% l
有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.
& `5 T- C$ F7 x5 E3 H" W/ J/ b* n! ?: S. o3 t" b; ~
10. Ching-Ching.
1 b! V! V, u- d# n" G E钱钱 .
( P# @/ D6 _% R. \# \; \
; d f2 z) T* }( I+ B( k大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.
& [7 t0 C) o! p, z% \ W
/ Y n9 X+ e# L; e/ a0 h
' |& g7 m+ ^; w& X; a q- [2 c5 G希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|