鲜花( 163) 鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑
" _; ~) ]. \: Z; c/ L
9 ^1 o( X8 A H9 _* b英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。
0 [/ ~$ [4 [; T. t' q0 r/ i' `6 Z% s# K- {4 w4 M
现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如: o( v5 x) m2 g5 t
( l! W [+ j p- hexcuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。
# Q! k9 m, y! d. D4 H4 K* y! T6 E. j S
类似的例子还能找出一些,比如
! {9 ^; q! D6 P5 b; X0 X! \: f8 Zclose (adj vs. vt)
& h$ d% L, O7 j. Aadvice, advise( T" y$ N# |; B b
house (noun vs. vt), R }1 l7 H4 W2 |
loose, lose 6 a4 [: k# `1 k2 `# b
relief, relieve& k# r6 o5 i {% h
O" S7 z8 e: Z( [used (形容词 vs. 动词过去分词)
; u9 y3 U! ^* j" d _7 _% b1 fI'm used to his stupidity.
1 I, P( Q) s9 k# ]4 c/ KI'm selling a used car.
, @- R# B7 Q* V4 I4 b# `等等$ D$ |; v. p/ g3 g7 T
# ~+ \5 O* M9 T/ R1 ]$ a, P" o( L" _
有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。0 H5 }- g# p0 ~5 O) G$ \( _* E
6 r+ x3 C* K! P1 m" L' A
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。/ }" Y4 x/ r7 a$ W; }. t+ t, q( w
: J: q/ f0 \9 _( f; m比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。
5 W& Z1 b$ p5 V& E( _, N; f! a' `. G- ], r, j
另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|