 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑
$ v: a' U3 d. z* j" c v4 |
4 g U) p/ O8 k英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。
% T; h( s0 t% q9 z7 h2 y: N1 _7 M
( k, k2 X4 ?( |; J/ Q现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如- Z+ }* X& k* R. w4 I$ B
# e9 I5 y( r: ~! A' [excuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。% M! M! M$ C0 t% j. r0 B5 G
2 p3 f' i' _0 @类似的例子还能找出一些,比如
, m4 _8 h* v- q3 ^% dclose (adj vs. vt)
z& ^1 H$ }, O4 z# g& A+ ladvice, advise( h: P) ^; Z+ A1 r# Y
house (noun vs. vt)
* `4 P0 ^+ e9 D$ W" `loose, lose & W6 I8 s+ T! T5 d
relief, relieve' |( U) N A) N
2 n2 a6 z& M0 u! Q2 D6 C# ^used (形容词 vs. 动词过去分词)
" H) N/ c2 r; k2 h8 }2 Y" ]I'm used to his stupidity.3 }; w& m0 H' y! }/ X
I'm selling a used car.
1 [. @2 I1 n1 Y/ l8 M等等
: h+ b, [2 e& B) e+ {" a
9 H4 P: B3 D& @* T- O' d3 N有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。
8 n3 q3 q& N$ G* ~' r3 d
' n2 L6 S0 B& J8 m; O$ e: N2 j另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。) n8 Z4 Y- z( `6 b+ L
6 J% _( l1 o9 M6 ~9 z比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。
8 D6 b" l1 q: X0 _0 ?* w' A
6 X6 e1 m1 e5 w; X8 {另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|