 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑 5 n' g A, J% D3 ~
u; D5 _0 k3 R1 O英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。3 M7 t8 Y# b, K0 O
% o/ z* o4 ~' X! Y0 i现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如
; t- [ P" ?0 q9 b
3 h9 l( Q/ ]6 c2 R, yexcuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。 U; y5 i4 g( l2 y; P1 |
9 Q: {" K$ F- Y( t+ I* H+ z
类似的例子还能找出一些,比如
% r4 P- d2 c/ H9 M4 zclose (adj vs. vt)- R- n: h' L( o/ x
advice, advise
* C/ Z/ r0 |1 o6 K6 a8 ~ X1 thouse (noun vs. vt)7 r5 K; r+ j- M! A* x0 L
loose, lose
4 ?+ X% I$ N2 m7 xrelief, relieve2 v9 `$ H7 y1 Y) h% F
* L k: n! `& P# Z- l2 V aused (形容词 vs. 动词过去分词)
# s/ g6 g1 K. JI'm used to his stupidity.
$ S6 {& L* F$ V4 Z5 l; j+ W. yI'm selling a used car.
9 u1 S* P& c0 G" B) P等等) e8 O6 a" C- B0 f) j- D
Y6 V( f* i5 P9 s4 d& @有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。% L: E: s) H# C' a* @7 ?4 o' v
2 v7 E9 W. h9 Q2 s1 r8 y! {1 b2 g
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。0 i" q3 y- Y7 @! q: p
3 Y$ q) ]: s4 g$ q6 X3 a. h- j比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。: N' p; v5 l3 S9 m
6 Y# z: @; R9 e8 T* I; d另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|