 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑 0 J6 c( r3 \6 Y9 H# |5 P% U
, q9 f) a- u$ [1 D4 C1 U
英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。
2 u" Q8 P- l* m0 @# w& S( d) V1 Z7 W) u; s2 M
现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如6 L0 q$ V# M5 O, q8 x t6 v" s
& z$ }; C9 }$ G/ M, dexcuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。$ |: w) N6 R3 C. G3 I; a( l
/ q; O2 h7 ]7 @) A
类似的例子还能找出一些,比如5 ] J# }5 q* Q8 A- D- ]0 k
close (adj vs. vt)% E, ^3 x$ _/ N) o
advice, advise6 ?6 |6 {# c4 \( m7 o
house (noun vs. vt)
( J" V( Q# m3 H8 [: {loose, lose
! W3 C% I: w& x* V2 p" x6 Prelief, relieve0 U) }8 x% H+ s
$ |; I8 K5 |; z
used (形容词 vs. 动词过去分词)
* {9 s; y% `9 k7 |9 j) ?I'm used to his stupidity./ {& l1 l% s2 l4 u* E4 J/ [
I'm selling a used car.. g6 J: R1 t: ?+ n/ r' c
等等/ W, Z- Q; x5 \1 Q; `
, T. U8 s; H* B& R) w7 A有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。# Y1 d% E6 R( F0 [% C* z3 a( U2 s
& Z8 F8 [+ i! h
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。' A9 @ p' [8 y) i- _9 W
4 i3 k) W3 @: X- _6 L1 H比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。: A) I0 v$ Y% i
* U- |# \3 E- O, f
另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|