 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑
* P% O1 ]9 `2 c; N
1 n) \5 a2 D, t6 ?英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。
, [" A! Z- O* l
9 U- n- `$ _% b% \# @现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如
; v/ c' [/ g% N( z2 k, B" p
& J4 c! W% ]/ e+ k& S; O* L: sexcuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。
! x1 p. ^6 O* B( L# j% O" a& y
S; u: m5 G% O! K. `* o9 C, ^类似的例子还能找出一些,比如
" V# G' L C& A+ q, Uclose (adj vs. vt); }0 U: |. z; @! e( Y h& r
advice, advise3 Z% w- i- ~' v; n
house (noun vs. vt)( v! j/ ~8 n( n$ l3 t* f4 \
loose, lose
5 L ^3 {* P% R$ d9 grelief, relieve
7 d8 ]/ h2 X/ ^6 H
! k) K: d9 G, E; Yused (形容词 vs. 动词过去分词)
5 k+ R$ x6 Z$ rI'm used to his stupidity.
! ]1 z1 b6 q0 y5 Z5 @; X. k, r# DI'm selling a used car.
* o1 L6 X& d0 ^' c7 F3 j8 L等等$ e% @1 Y7 {$ f3 \
+ K. I# B6 Q* }0 P- s有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。
+ G6 k @3 m* z" l2 ~
7 k, H' j! k* N另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。
6 b' t0 d/ G- X+ w1 K( I
! ^+ a$ {/ G0 w5 ^6 Y比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。; w" V# Q, z8 \# f0 Z7 L4 M
* w* {) A. O3 r另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|