 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑
M9 [0 M3 e+ X3 ?. a4 s8 w# |" M$ l' g" X) [; I9 ^
英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。
3 F" f y0 n' a7 J' E
1 P) ~) i6 {7 r9 I现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如
8 ]- w" b' z) h' \" s
a8 A) `6 J j! K7 @+ C, [excuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。
$ t. w7 c6 \7 _) ~8 o6 k: e. B+ _. j2 z# d0 p. e; X
类似的例子还能找出一些,比如* l2 m6 X' Y/ ?+ q) O5 y5 W
close (adj vs. vt)
# x$ h$ c% S$ M. Kadvice, advise
" \( Z n, G% Y! X: t( Ohouse (noun vs. vt)% h, E# p4 J6 n1 L& W5 E" j
loose, lose
# M' g, { E6 rrelief, relieve
! \! ~7 A) W8 S9 k# O- ]) f6 w* E% c. l4 [% @ ^- L$ } y
used (形容词 vs. 动词过去分词)- C' B+ m! j. }3 e
I'm used to his stupidity.+ h0 c6 q6 u% l9 c; ^5 V
I'm selling a used car.: G, N1 c C+ _/ B9 A- u
等等
3 Y. C* p! E4 m) i% ]1 }! j
7 D1 R/ l! u6 v: n8 h3 W有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。
- Q9 I- q" }( d% N: f" l/ e* ?
! E1 x" A6 {5 R- ?) E& j7 f/ p另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。6 }; w/ p/ u* j, q
- n4 G3 q6 }) Y8 j" Q6 I# }比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。
* ]* S* O( D: ^! o& l$ D
% u4 x; i v7 j& ]另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|