 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远- c0 a/ n. g' V9 O& R r) _
* Z% f" d# {+ B+ k/ m
Men at their birth, are naturally good.2 M: w. L1 h7 W: Z, }+ }
8 ?: q) t4 [8 |, H2 _2 [5 R
7 E) C5 A3 [+ `# y9 y) o4 y, s
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,: S: X) C+ u! M2 R0 H3 O% n
$ F# a1 x6 |5 X7 v
解释:
' G7 J2 \3 v9 ^
0 h5 p5 B. ]' p 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。: a" f" n4 r) V. c: h
% z. z5 T& l0 R' c0 L
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,' K% Z8 v# R& w8 f: |: f
& ^) {% x9 O: n
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。1 j* H, a! C$ u7 f7 t' h7 P- q
4 H# g1 \- A/ }4 f* N h y' R 解释:括号内句子或词语为“增益”。. ?8 K+ V# r- l& Y/ p
6 t' Z' i& m6 ? 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专) G6 P4 \, Q( q& L8 R1 s
9 z# ?( g2 Z$ z1 U% \2 q8 b0 o If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.. s: O: u3 q9 ]
$ t( f* x4 ~( f7 x
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
! U; p2 i0 w# T( R! G9 g$ R$ X, _ U4 R5 t8 A
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.* e; h" w* `* [. l$ C) X
' O: n! }* A9 x6 \1 W 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
) w0 ~, W- i8 a7 G) @
7 ~; K! k$ A) m4 X( M: v- [- C1 I: Y( U 注意事项:1 |" N) Z, p. Y" G$ l
7 Y, s: s$ S# ~! J( C9 T
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
4 V n. S3 w8 V {( S% V5 y7 W, V$ W* C/ Z1 z0 S
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
# g+ m5 J% u' `3 _1 m0 [% G1 z0 B5 n4 c: L5 u. t
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood8 U9 g9 S, U) y; R( L
4 ~' q3 x4 w3 G
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。* C' h/ u: S* z* ]: g7 H& | |
4 n4 M2 l6 F2 W5 E: x r$ A# h4 N and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
) l' r0 D$ M" b+ P7 A8 ~
% _- @: e9 r6 |7 p) U 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
& H( `& b* ~" _# Y$ R3 ]) x" D5 [8 E1 V. e- b
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
# a$ f# y0 q- s' Z4 T9 E" a) A8 E7 P; C- i* l
Tou of the Swallow Hills had the right method
2 p. }! o5 ?* L( m6 m t
- r7 Y% } U- c* I: d (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。' j8 C0 s5 Y, m" L4 h5 @8 ^+ U
, Q2 y1 t2 {' @: E
He taught five son, each of whom raised the family reputation.
! M0 }+ s; u9 S. j4 C- Z7 Q( v2 W/ ^
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)* k9 B) Q/ N' }6 Z
! K5 e* S: x1 D% \6 M
养不教 父之过 教不严 师之惰7 R }, @9 C; I7 r
& o/ G) @" e5 k, v* T% G
To feed without teaching, is the father's fault.0 g0 U5 N X) E- R/ e7 q7 ]; j
( M, F' V: ^ f. i9 M8 Y( S
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。/ ?9 r# k& \0 W- p! r% P) q* b6 p! S
2 y4 N Y. J Q4 L2 h To teach without severity, is the teacher's laziness.6 @8 P& r* W- ?' j' L3 s
6 K" y; O, r' X; i* [ 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
: Q6 x' ~1 O9 g- |
0 {+ h$ A( {3 f; ^ 子不学 非所宜 幼不学 老何为
( G1 v2 P; T' J4 F6 ?
0 p# K6 A& }% E! z If the child does not learn, this is not as it should be.
# y8 S* ~9 L ]& C3 n, P! S& B, o) J" i1 t
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。! z3 G8 {% s) { B# j- g% V
5 Y8 G$ x c: _2 ]& G: `$ i
讲解:: ?2 r1 S N+ A2 }+ M3 V) D
7 w3 c. Y. F. p7 h0 Q! u3 L
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
+ m4 h2 |4 `* Q; D, S1 n
/ j: u. g, j0 B( [; H; f 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。* U O7 a/ V0 m) D4 `5 j
) N' I- m- M8 E" d) Z$ |, h) r 玉不琢 不成器 人不学 不知义9 |, x c, ?- p/ ~& i/ |
3 b* q" M8 |5 x) C& z
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
" a s7 t" A+ a! W/ }, ^. v* Z
3 E" o F: P: s) z, t/ J 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。- k' G1 N' C+ z- |7 [
# A& z5 g( j# Q7 A Y' R. @
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。+ n* x) q# U3 P4 n3 ?5 Q1 m
' o7 A. X3 V; U Y" n
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
* W! i1 T2 O9 ]; A( w" Y
7 w Y4 F z' Z" V4 }- _ (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
8 Z# X: g( {% O' R {0 v# g2 P5 P( L& G ?7 g
为人子 方少时 亲师友 习礼仪
7 z. s. _# z( \; e( Z% H: K. D7 `
# ^/ i) K* d5 _ u; f1 rHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.4 k5 O- L, z' ^0 O$ p2 z5 A
9 j9 ^- h g$ d+ Z9 ^! @1 c
5 J- ^' v' Q/ ` 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
9 c0 o0 b& U' ~- `' U% {6 i) L I3 ]* x7 p) q
注解:
; G: d, n& W5 ^( u6 O% [$ h: p% F4 Z3 s, b) o& R
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!* W" c% p" [; ?3 _2 T! b
8 p3 O" s) ^2 `1 Q8 k. @7 M+ l
香九龄 能温席 孝於亲 所当执
$ k$ g5 d. @* h" t$ y4 L+ @* O& }/ T a% e
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
& |7 A" v; r3 O8 N% p/ r! f; a, s/ E7 P" D( {2 X
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
- _6 r! ~: B4 M3 s: w2 w+ v- x9 ]4 i
% g0 [+ j) X0 E* T1 G 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!" u2 B( u7 j Q2 M7 q5 e" a x
3 L9 R; t. b* c Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。- q f; X# ] G/ W+ U& q
2 I" |7 s* r8 P- d. v
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!! s) ^8 `; U2 U% l" R7 h
$ g% O9 s' v1 j1 i/ w4 d 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知# n6 Z8 |& }7 @. `& V) F5 _
) r6 v+ [3 U! s9 f% p% j5 p/ w Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
4 H+ r0 G( { x% |) e5 t
- B$ p# l/ a; }$ A4 A' e$ _ 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
" b6 _* |: `: Q! ?( M5 D+ I* v' h: d( o
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.+ E8 i6 I7 S" {' i
4 ]" _% F) ~) L* F
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。4 O9 O; Y8 B/ Q+ ^- o2 V1 x! ^+ q
4 h' m5 A2 \6 ^/ o 注解:4 W0 ?* u$ t7 Z3 `, Q; F; P
, I& ^' D5 ~) _! \- u& n$ a
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
* r+ |/ R5 D" P% i3 J2 F2 S
6 p4 c5 g6 V: `$ c" f 首孝弟 次见闻 知某数 识某文. `. ^. B- I, D" x
7 A) v# c2 N7 B1 b7 N Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
* }( S, |$ E/ r0 t- A
* @) W5 }- Q3 R. l+ M. L) ^2 b Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
; f4 U) z, p) e8 E2 m& ^1 T
6 H4 W( x7 T* N 一而十 十而百 百而千 千而万
; ^$ ?, Q5 m1 o: b9 L% p
1 h: N% ~! @- F- { units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.; y# t3 M; m' r" F+ m# ]% r
6 c5 M1 g/ n! a) b3 U$ `1 K
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
& d/ e6 T- v8 d7 {/ ]
$ e: z7 [( b3 |" g+ _ 三才者 天地人 三光者 日月星
, Y3 j; a0 w; w' h
3 e" `2 P L0 x The three forces, are heaven, earth and man.
! I7 O5 c0 m1 [, f6 g3 D) B
. j; R$ X5 m3 N The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.7 J1 M0 a7 i5 s6 {) j7 |
' s! H& Y) O4 l8 ^ 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
( E' F% P1 W! w8 z; J i1 ~, I0 E
; _2 f$ o: T6 w' j+ m3 h! w1 J" F" U The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.+ X' W4 @" b4 `- i+ G" Q
8 s0 F; Y+ J7 V& |' o
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
! J7 y$ r$ T! s
3 h" i3 Y3 S8 {9 B5 S I, X We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,2 X1 i* b/ n# u
. R4 J3 d; R7 r2 i O+ Q% n
These four seasons, revolve without ceasing.( L7 n- B( E# [7 c% \% q
! e+ B; t5 J- K: [ n$ M @ 曰南北 曰西东 此四方 应乎中! _+ _) K5 r' ]; N% [* D3 X1 U
1 i; i2 R0 x2 g; ^' a8 t We speak of North and South, we speak of East and West,
2 c+ Q/ u; i+ z1 K, W$ p* i$ g
2 ^9 t, Q5 z# X2 A9 b" U These four points, respond to the requirements of the centre. |
|