 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远
4 E$ n& H V9 o7 o: D6 M
1 X) V9 [$ a/ Q; G+ v g Men at their birth, are naturally good.
3 K& G2 W8 u' [0 \7 E% y/ a1 y: w# i; U D9 k; N
5 r: w% d. \" x1 D% I% l- G
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,( H* f- }: S3 ~. v5 O4 S
}0 P1 w5 d5 i; `5 g
解释:* M- c4 {! s* q" S$ g+ s
) i! I2 s/ T8 U7 e' _- r0 E4 k 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
* ~* s' m8 t4 V4 B3 s/ s0 X& Z- Q& A+ |$ q
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,4 V# S( N3 W2 y+ t. T
T& i& T4 Q1 u% F6 H
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
/ H4 L+ c# \/ `6 w! W0 a
: G8 L' `: C$ h0 P" E 解释:括号内句子或词语为“增益”。
+ ^/ o$ C9 @6 V7 W" C2 s C( A9 l7 N1 }1 U7 q# o/ v& S
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专/ [; @- T0 Y' ~7 H: k# s
: o% \1 _ N% I, n- X& } If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
9 S) M+ s, k: [& p/ [( R6 C( F
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
( q2 a( @* n. b( l' ?: z. n9 b2 @4 v# C( Q$ ~4 a* c
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
" R% p# d9 ?3 z5 [ S9 m. B! v" V) C1 D' U t& Y
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。4 I1 {" ~/ l' m" J1 U4 n
]4 l8 Z( `( p
注意事项:
, m1 t1 d2 v! I' c5 z G9 w7 ^
2 h# w6 }- A$ e, v ]( _. _! A 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
; E* v1 W0 N" G' R. f' b% w
" P6 \; S+ ~7 c* ~# f( E& m0 o2 v; L 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼9 a$ L, D# P7 o& h- k, H
) q( j3 M7 C* G8 w* h6 [ Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood4 H+ {# n6 D5 N' D1 y
( J9 x- r0 O' B 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。- ~& J5 q. I1 \& E4 x' Y' F
1 R$ |0 e$ j5 H. a
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.# s! |7 v0 p1 r3 t; }
+ Q* }6 M: R( b8 x* r+ |8 Q; n" N
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)7 Y% b/ |" U/ P
7 x) x0 \ r/ P 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬& h# L' K# k) v# O3 j# V
6 E) ~, I5 j% C, X5 P- B
Tou of the Swallow Hills had the right method) y9 S" |! ]: J
4 D) ]0 f- w3 X' U0 S (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。& H% I1 q/ w4 F6 C' \
6 y7 x9 [% K: X! A
He taught five son, each of whom raised the family reputation.
) P: Z6 ^( E$ U. A& Y& t0 s' s; N2 {- _
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
# i; M! w2 v3 r( N" ^! T0 H' }% d% P0 P$ K& ~# k
养不教 父之过 教不严 师之惰2 t1 Z- u5 ?6 q% v" J, M$ Y6 t
% ^1 G& K6 d' L' K1 h4 W/ @1 ~, r To feed without teaching, is the father's fault.
3 ^/ E0 U4 O: m7 Y
* F7 a. ^8 b3 c ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
) [- t. m1 V% ]- `( |. |0 b8 e) }" O1 w: J: @5 ?
To teach without severity, is the teacher's laziness.. _, ^: \1 M$ i# r% W# }
5 s6 T0 E9 R* {5 K0 O9 j/ J 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。); m% }$ C# D. |, ^ i0 x
4 w. B! s4 q: S3 X1 F6 w 子不学 非所宜 幼不学 老何为
, G8 a) a8 I4 W5 w' {
( t6 a5 q& G* g If the child does not learn, this is not as it should be.
2 D' m) o4 X! j! w4 V
* c: h2 ^9 }6 G( d+ T5 U$ W6 L 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。' r i: {" Z& s, R o* ?8 f
$ Q; q. P+ e2 @" Q1 _ 讲解:- e5 _" v S1 W% a8 b7 I
9 M3 \% n( a- [' p2 a: L. |
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?+ r& Y9 P5 k4 L- B2 ?
2 n, B! ~: n* n @7 W! E1 n' S
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。0 ~0 L0 E. [4 T. X Y
& T8 j4 s9 n( l5 ^# e9 A 玉不琢 不成器 人不学 不知义
* T7 ^5 z( B% V4 L
) |+ z; Q* t1 U, e If jade is not polished, it cannot become a thing of use.7 P7 e% [8 t- q3 f& B! C( M/ t
0 m* c3 b2 ^$ R8 c* j
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。$ n$ F" X: q" ^8 M. [7 [5 ?
' s/ U5 T- W* X) g
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
" z- ?! U( ~! l6 O$ |$ E) j( i- f- _5 u
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
5 i: J0 U+ n( f7 B# E0 X+ K# T2 d& \! A @% C$ l- W
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
( ?* j9 s7 X! X2 H1 C3 d
+ q7 S, d0 z, G1 |3 [ 为人子 方少时 亲师友 习礼仪9 V1 q$ I1 o2 B$ F* g" P! P) F2 Z
3 X2 C/ w9 j8 OHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.3 X- _' m: i1 v0 C/ V
0 t: D4 ^2 A$ n: I. ^5 O! r3 k
4 C* o' h D( [0 Q* {5 z 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
9 m3 o T7 f6 U. y/ Y, c! e0 j$ l% C2 N9 N6 L1 ]
注解:% Q6 A' }8 d9 l7 z
* e5 `1 ~) U2 Y
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!6 l! v9 n' _0 ~; A' ~
' C4 {( L9 D# A6 l; k3 y 香九龄 能温席 孝於亲 所当执
. l* {, J* c; w3 H
0 z/ d p' ]+ i* N0 l/ y Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
2 b3 [2 M( i9 Y) L: I& N8 U& H# l/ |; `4 b4 q0 s1 p8 b
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
9 O _: s @) `4 N- A" l, T2 j# p! e; R% J2 z5 n/ j
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!8 r6 r! h! a( P, z4 P# Z# M2 W* Q
, u4 ]# F h2 ]$ r; Q5 Q
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
: P2 U+ Y ^2 y/ V' P9 }3 F3 J7 h: O/ ^) ]8 {4 T- a
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!# L/ h9 k- T7 y! k& {* w
& P |5 [3 {) N) r: z) q
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知" N% z( E) M: k- u: f
) ^# m3 I6 w! ?& \) }7 P; h+ Y+ l Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
; P% C6 K& Z- r% w* m: y/ B8 g/ Q, N5 l, Q- ]% b
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
2 d4 x0 f0 O7 ?) T6 P' E4 ]9 J* a# ]5 g/ e: z" |
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
0 b' m2 g* n& m) Y t
+ }& s4 y3 M2 V+ z% f 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。* m; e. R: @0 @. o# n. a
) r* O9 V2 ?! U. } 注解:
5 f) D3 R$ O& Q. S! K$ E/ j6 D' h6 F) _' X. r
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
% D P2 T8 M" q. T
: W+ |0 t" c/ x* e$ p! T 首孝弟 次见闻 知某数 识某文. s+ o1 D; [' T) z) n1 w/ c
% r/ E. }! J& Z5 Z- m/ }2 [
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
" H8 X) h4 i0 V* m2 ~4 q1 H' N6 q; X% K4 n% X, k
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
/ g' V/ m5 z$ k
: X5 }0 H: x9 U" q 一而十 十而百 百而千 千而万. x3 k+ a4 I+ a% J
. Q2 b" H5 X6 ?& y7 K
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.% ~0 K; @' M1 P
+ `1 S+ o0 P8 {/ Q5 l 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。: U' x5 U' t, K; C
# c- U* ?; O9 x4 A
三才者 天地人 三光者 日月星. f; _9 ?3 t/ r2 x$ N5 x O! u
) ^( `; y- y+ U' Q The three forces, are heaven, earth and man.
% U( t3 O/ I2 }( W& a7 T4 M! o+ m- ]2 I' I5 t2 u# S
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.2 p) u$ h6 T+ }1 g1 u7 S
5 }% q- c- X; ?) }
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺. V; p& D- i1 L' P2 p
: W7 a) m: ^/ I% ~5 W h: C
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
) L/ e) E A7 B/ l! @# @8 [+ k; G$ R: ]
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷9 [6 ~/ x$ E* s6 L$ p2 X8 T# Z
: X* J* E' M6 ]# ]4 f
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,, C( g: y: t! `* ]& n2 s
% S/ M$ u ^7 g; b
These four seasons, revolve without ceasing.5 M' G* o' q) {* O
5 E- t ~9 ?) F4 C, V
曰南北 曰西东 此四方 应乎中, i, N; N4 u5 u) C
' u7 x( \7 E- r
We speak of North and South, we speak of East and West,; k# R# ]9 u3 l) g& ^
6 B: Y: K* E6 Y5 V
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|