埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1158|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远; k0 D# f' @( Z1 X4 c! F% J, T

& J$ V# g4 O4 Q/ r% G' ^  Men at their birth, are naturally good.
* q7 `: O. k/ b* ~
" G9 |% G( i/ B8 M2 ^7 h
1 `& O2 m0 P% J$ T" C  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,2 q7 r- f) v7 |

5 }% |' X- D/ j8 S6 h  解释:
$ ?# W$ g6 E5 B" i$ \' l; k% _
5 [9 y0 W! ?  x6 f8 M6 {0 X3 p  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
$ y0 z, b& G4 ~$ F  m
% C+ `; z3 u7 o: b1 L$ B3 E  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
7 B# `0 i' G( @+ I3 b; g; J+ @: i- ~5 V8 u7 `8 _8 w# {' m
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。5 I8 R2 ^7 x3 P9 C! }- v$ F

! K" z7 n7 z9 ?" A2 _3 M5 q  解释:括号内句子或词语为“增益”。
# R6 {; A& V9 s0 q% _. O, o. d& B+ w% l: z( Y2 L( h
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
% H8 G' d' q8 Y* @, z, L# {, H" w
7 }) `% ~; Z" ]7 f7 [: x# v  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.8 f) R! ]. t& P; h3 K
8 H- V' \  D! `5 F1 |4 ?
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
& q  E0 c& P( i' L4 [( C0 D
/ O9 h5 G8 V3 z, l  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
" w5 F4 E: o4 W4 J9 u4 t+ X8 O8 G6 \8 A* e+ k
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。; R% g0 t3 c% g. g

* |6 I1 x9 Q! Z# G" o5 k  注意事项:- T- [+ N1 H4 ], |2 [: O4 F3 u6 v
, P& P% f7 f3 y+ _
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。: ?3 S) j# \& \2 ~% v- A

" L; m+ x# M5 V( C& b  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
, P/ @. ^# D. Y* Y" _, p
  g& ]$ Q0 [  m2 z  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
8 x& z2 U/ s2 Q( S$ Q
/ e; Q, a- r' A1 D  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。! L! R& W. \; c# Y# L7 F

+ i* B2 q4 U% |& Z1 L  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.- M  Z9 C% e6 |! y7 R  w- M
( q4 p, Q& s3 O9 w4 g6 z0 o1 U
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)% [; \8 j) l$ n: [* {
7 J' p! d! U2 n* u4 z. d
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
+ M( _  P6 p/ t$ ?- X* S" i5 T1 j% J) @
  Tou of the Swallow Hills had the right method
* P5 _% O: U0 w  h& o$ L% z2 W7 L$ c; {0 B6 v& a0 R
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
: |% h3 u* o! O! N; b7 I3 o2 i0 U6 g/ l% q- s+ J* n: _
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
3 t% L- e! U0 R/ W7 f6 g; T( f) ]. Z
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)! i6 k& z7 `3 ]; v( C2 q

  M4 t0 y5 f$ {$ V  养不教 父之过 教不严 师之惰
7 R# `% f# ^, S
4 W, I  E- f% D4 v  To feed without teaching, is the father's fault.
  p  q1 Z/ T: O) N% P/ A  [( r; N! P7 @" P. v+ }* g
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。' b3 ~# x/ y1 r
4 [* `3 m* y4 m" z
  To teach without severity, is the teacher's laziness.5 F/ l  r# p; k
2 z0 }8 J( y8 v9 B* }& t: a  Z) x) z
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。): y3 g# R) c' y2 b( o3 H

: K+ Q& V& a; K! x: E- O; Z5 c! F  子不学 非所宜 幼不学 老何为) r- A: h& W  h* @& Y6 g. j

+ G: o/ c% J, d# `5 X; u  If the child does not learn, this is not as it should be.# z: i/ q3 G' f# x( p

8 P8 X! d( B; l, Q  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。7 E) d3 [; ^% O5 D  \+ p# m

* a* v) Y/ N& B  讲解:! F8 \5 y8 c: p2 t# U: u

* o' U! E) R3 t  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
9 S4 Z% D' l7 T5 K2 N2 O3 d0 _1 e8 p6 ]6 O0 @. F0 w" ^9 h5 ]! [8 B
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。8 S6 `# W3 I4 |, P& K

% p8 G. z" M/ v3 p0 @( r  玉不琢 不成器 人不学 不知义
, w$ x& b/ |( p& q1 g0 u: i
/ p2 `# P1 r, c# s4 l: u  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
- \" z* v/ D: x8 c) P' M( {2 j; b9 @4 }' k! G' j: T
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
6 j$ L9 r% B: L; Z$ y* a# y, }6 v" U5 z9 \% m
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
1 U3 T8 @1 y( s/ P. P
/ O$ D  O4 M0 U  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
. p! P3 K  u/ j4 k/ ~+ X/ Z& c7 p; c
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
2 Z" [8 |. t* A2 i# q/ _. N: p' Y( g! M
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
8 |% f+ E0 S+ `: B- v. M, M
- c  e. H- N& t& h3 {5 jHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.5 e% r2 g9 r9 Y/ [6 S, p7 W
- l$ i$ T) s4 t; N! H

- C3 g% g- Y6 t- Z' R  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。5 G3 g2 F( e: Z6 B: T* H! X
0 @4 c' T9 n- I: L& k
  注解:
- x( e$ ?9 g1 V! x) Y2 ]; a* a
, ^3 }) k8 N. A2 O  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!, {& ], m5 F+ C

% V+ a  j% Z) r* q  香九龄 能温席 孝於亲 所当执! c) P# z. V# n9 S% V  u
) ?* _& W% N) b) p! b, R. d/ S
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
; ?7 k+ y) x6 ^+ @+ y3 P  ?0 f5 T8 n: C0 M3 u6 f, ~  Y. s
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
) X4 e7 S. s; t* j
, r4 ?" m+ Z4 ]! ~! {; P  N3 |  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!8 D& Q- u- s5 f. f7 B! n) l/ }
, ?% Q9 E3 X/ x- l# c, U
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
/ _3 T( W2 F8 o( d& _8 G2 a* b, U& ]9 N& y* `
  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
8 s8 {. R& i; L9 m9 @- N3 _1 }% o4 g
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
: m5 R+ d) B# [' s* h8 O3 L1 e6 [* A' L( `5 U
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.! @' |4 l% l3 B0 Z

; ^( N  F' _8 B/ Y7 X  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。& k! n# X+ Y# D( U! O1 a: b, R7 C
; j* |' P, S' O& `' w; T
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.& _, \8 W' ~$ K4 k' w
' X6 ~% k- y/ Y& G: n
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
! x' G# G& ?7 b3 F2 G- `* B& c( C# N7 X) Q( N  H* N5 D# k5 r$ @
  注解:  K. V6 K* [$ b8 S  l$ [

$ U# j+ Z3 q4 K9 i6 C; s1 ?  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。% S8 `- I0 W: u9 y  ]# `
7 x( r. T9 a, m' ^" f
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文, _. ^: v" O- N) {9 C7 a, ?
5 E3 Z0 V: Q& D3 n* R+ a0 ~
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。9 V. V2 K5 k/ c2 E$ n
' }& e0 D0 _# X9 b
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
) y+ K6 n) ~( j* U
5 I1 s* U  ~4 u$ s: @  一而十 十而百 百而千 千而万9 P% j3 B' t& \* o

+ s5 n, B1 v% J9 R  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.! n3 S5 f/ O' U2 M$ G2 @
' x% Y/ G8 U. m0 s4 |1 n
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。8 G) G8 [6 \5 u/ S' G, K- W
5 |8 h  S: k4 j5 `# P2 n+ y# c/ \
  三才者 天地人 三光者 日月星
' m, z3 i( Z/ E% \1 ]/ ]
. S( T- y7 A, n6 r& `  The three forces, are heaven, earth and man.
  G+ f, a% i, G4 o9 h# x0 l$ t1 @7 X6 [% {
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
3 P, k. K4 X$ D) g  U' o7 h( j) |6 ^1 [# U7 b9 G
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺& q9 A/ u9 z# ~6 c3 G$ P

  b+ Q6 G7 }+ g  n  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
( L8 T* y/ y2 r! b; {; A! p+ r! f) h. {, ]4 Z
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
. g  X4 G2 i5 c! U* @
4 _6 A( {( V! k4 h8 q5 M  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,( u7 K) t0 G( T5 k7 d

1 [$ W; |; ^3 Y3 {/ C7 k  These four seasons, revolve without ceasing.
6 k" ~' B7 ?- P+ {& G8 d7 [9 c$ j7 m1 X) l" R
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中7 V* j+ L* f! z) e* p
4 y0 |; m( b. Y' B, b) p
  We speak of North and South, we speak of East and West,1 P4 d* A1 ?8 E( o. h' ?6 g: e
# R1 p0 E5 `6 Y7 ^
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-10 11:44 , Processed in 0.151558 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表