 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远& K3 s4 @3 G0 t
+ @+ p7 a: L/ X( U
Men at their birth, are naturally good.6 L- x7 i( X: V5 ?% e7 ]$ V j" ]% x
8 U) P! ]7 E4 u+ x9 i& [
4 y) m/ B7 Z% e3 R
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,' z4 {4 w, p& ~9 C
+ k0 ]/ x% P L; n2 e) [% E 解释:2 G* w0 f3 ~" R
/ X$ M9 a H, {
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。: h/ `5 V0 a4 M' l2 N9 w: u
3 T: i" `( A( p; _/ l0 ]
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,& a* q$ J! o4 _" ?5 ^ X
. ^1 H* l+ I6 t0 N7 r2 o$ N- m( B
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。" G0 b/ ]( Z! a% M$ k' p+ V
4 x$ c% S5 j% G) z. |$ t x
解释:括号内句子或词语为“增益”。
: [( l' @8 z: e* @9 K( n
- E& v. u. g7 k 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专! T- W8 P7 Z( ~( ~ Q' s
! M2 x( e' ~& D& F; N: B
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.' R9 u( ~) y" N
8 i/ T" `, E; w' w$ H, j 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。0 |# l" v& L [1 w/ g
: T1 o# r5 H( b6 {# F" I
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
$ J1 ~9 j, f$ G @* L& c9 _+ h! D3 O& N4 I- L! [
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。: o1 f3 C7 [0 F" a* s6 E
( i& F5 V+ w q1 Z. M! ^ 注意事项:
# H+ l& T) A8 ~8 o& v8 H' `0 S. D* r7 }& x
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
* s9 F, J8 e* i0 V: D% x% p+ o+ c G
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
. Q7 C: F, O7 Z" J2 e, I
) L( X3 R. h2 e- J6 `" z; l Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
* F" |- F9 c" O4 E7 H. }* a
: w6 j+ v/ V" p 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。: o3 j1 Z. a) h; x" t% D& i+ }
$ d1 X2 T$ e- Z; N
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
{0 c0 e# L6 S [$ B# G& P" i& f8 V) ^! R+ J
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
( O& V, B; q7 \8 `6 U+ Q
+ G, a& q) d0 b 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬. g7 K; C& E. A/ E
' ^1 Y2 W% d2 `+ c0 g* Z% g7 _% _0 w
Tou of the Swallow Hills had the right method
1 Z6 p- e" @) N
2 G: k( k. U! \ b. v/ n5 a (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 a* n8 V( I" M& |! s; d' c
* k, D7 o/ S5 a3 \- x
He taught five son, each of whom raised the family reputation.
! J9 s+ i7 z* ~) I; K
2 O6 j# l; K, G0 j, K0 R1 |4 H9 W 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)8 C7 \- {1 R& i) ]/ h# Z
$ T( s8 M3 I9 }5 S
养不教 父之过 教不严 师之惰) x" l% J2 o8 `5 m1 }' N
% e; T" u, ^; Q! L
To feed without teaching, is the father's fault.& R- P" s# \6 y5 K6 V
; K7 J3 m: z- p8 }7 r" U& |' } ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
' O h6 g! T$ g: n5 Q" ?. p" w5 F' N- e8 H5 g; O/ s
To teach without severity, is the teacher's laziness.( W5 X. O2 y, \- j2 L
. Z& |0 v: |/ f
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)& ?* `% e: T) C
1 B( \8 B3 ~% s+ N; @9 O
子不学 非所宜 幼不学 老何为
/ V/ Y* Q x) @) r [: N( Y! [' I u
, P. I U: c9 ]+ h- ]$ g% Q If the child does not learn, this is not as it should be.
9 H* V$ J6 ~" o2 G
$ S% v* V) {, A" B, s7 d$ K1 k j 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。- b/ Q8 N0 s- a5 Y* p# M
: h2 y! H& R/ {- Q
讲解:
0 |1 ` R( v6 U" ]; `) w' M! l2 T4 z
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
* a& P8 G% k w3 N
2 K6 D3 I1 U6 R( H- X 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。+ ]% |& {8 |. b$ W6 r0 D& a
/ k9 y2 k1 {8 C& Q: I+ j; ~5 x5 R
玉不琢 不成器 人不学 不知义0 ]) W4 I) T6 a2 r. t
$ m9 e4 j- ?+ T g8 C* t h' f
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
% u7 u9 I. e+ G+ G/ }2 \: t7 [
0 q9 H( P9 a/ o( b, W$ C2 B 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
* m: U. g3 D0 j4 m6 M3 | c1 X1 K( ^2 b7 a! _1 `" X. F, M5 \* f
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。8 f n. C- ]$ Z( e p( {+ E A
6 e; a& m8 l# {9 w, ~; W% F
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.3 _ n* V2 l" a$ x( T4 s
: y% i b7 r: ^) n3 P5 a
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。) \; o" Y1 X8 p
) a- I$ l. W2 X9 C: G 为人子 方少时 亲师友 习礼仪8 t, b a0 T0 w9 Y! C6 j4 i8 r3 m
. L5 X8 Q8 t1 z' v3 a. }, k8 K. qHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.; e! Q) V1 q7 M
p+ [' ^" \% M* C- I" X 1 V$ C! p2 a8 l ?
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
- b. n' d* l3 S: N
f: T- t) g/ A) u% [, V0 g 注解:
: { e4 L# y: g/ }6 c% u( Q7 q2 l
2 ?" C, ^$ p& [: Q1 l5 X 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!9 D9 S. V, e- G. B. u
* u1 r _- f$ C9 x; n6 ]" t/ o
香九龄 能温席 孝於亲 所当执
) M& J K5 u% C) `% k3 m3 Y- w# n. L) d+ M0 p' W6 n
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
5 Q0 l$ T' U0 @" a3 r* q- ^: ~# E8 m1 \
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) K7 U2 o a5 S% @4 ^2 Z, m
" U# ~- E* h4 d6 ~ 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!0 c* R* ~ W9 b8 @
6 u) I# q: L: |: h9 P7 g$ \ Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。. `# a9 E% I. A
. B! X6 `! J& U9 Z2 e: V; ?' v 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
! ?' X9 E' N. F. l8 h/ i$ w8 ^, _# r+ }: t) Y8 S
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知* h) P$ M* \. U A
. U' p1 I- X+ P# N7 X7 O Y! y Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.9 ]: b% d) g5 h! @
, d, X" w3 `$ ?' Q
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
& K. h7 r' X+ _! W2 N6 M4 E! M) F* U; K% }3 j
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
; S, T/ z5 Q. E5 m |9 t$ h9 R; I8 k' I( g. E2 _
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
! {; d( f/ ]+ g' U: p$ y/ A" x1 e4 R4 R: u! ^4 J9 f, Y
注解:
; E2 q% y* C5 {7 l' ~
# O& E! }5 y4 u2 Q 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 E, d3 k9 Y+ \$ _
( B2 v' D$ k& ~2 g( ~ o5 b
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
! X* H/ B5 S2 [; q! k9 Q, \" P3 u v1 K! D- K9 e- B9 e
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。) t: U' y" g; F9 f. @ ^
5 X8 [5 X! \* L5 G0 y7 v3 _ Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
1 K3 X$ j: F% s. j' m: o
2 s5 z. ] N7 @ 一而十 十而百 百而千 千而万
! {' H7 ~9 ?4 O# F
; Y; p4 I* e$ M n* L units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.8 ^* X3 P- q# p' q/ @1 B) {* k
5 u9 o! G( y3 V4 c
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
% b' |+ J) T b2 T& ~: U( F5 r }. q6 g) m
三才者 天地人 三光者 日月星
5 G5 q% w7 h7 L: a8 [7 M, D9 k6 a
+ k U$ W) ^4 w- l* ?6 x The three forces, are heaven, earth and man.& @; |1 g: U1 Y ^/ m R$ _6 p
* t" B) n: T# o. }
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.+ N, b9 D+ [$ Z
% a9 r( a+ V! B/ a5 A2 b
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
1 A8 L. T+ F1 N0 P
1 T# n8 g4 B( [( d! t9 `9 V; l The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
+ l- J9 x. L. @* y, P$ O0 A" ?% @2 W* F
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷# W- Z3 Y; X) ~0 W0 \( `- D1 T
1 e6 X! O0 w! H" G
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,( P) Y' V' V, V9 ]: x$ ~' C1 C
: C4 J1 S, K9 L' H These four seasons, revolve without ceasing.
- s5 `: O* g; O# z+ k% D6 E5 ~
2 X( }1 A3 h) b9 c 曰南北 曰西东 此四方 应乎中
! J2 w/ L6 H/ _- J
* r! J3 a) S) ?9 R8 z e6 \ We speak of North and South, we speak of East and West,7 z( x& J1 k7 {0 F' t
/ ^8 p* M+ k: P
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|