 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远" V: r- M% L; d# h! |
. ]: T5 L- P9 Y3 z" S! C5 n Men at their birth, are naturally good.
% N- A" n. p# {8 [6 ^% y2 ~ G( C, |! g% r' i) ~1 l; q: {
4 X; O1 q! Y: W! m9 g
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
* q7 j. Y' {" ^& ?% ~0 ]7 k$ E% ]+ K- W
解释:; n9 E1 d2 F8 ?, @5 [1 l3 n
; r6 H' u7 v) Q" T
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
4 F6 g: C6 {& s4 a! j7 n3 V1 s& F8 E0 z: T m
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
. U& `8 c: p6 Q# C5 Y6 O I. g- ]1 p, m# j: ]9 |/ S2 t
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
0 o1 X# ~8 T. a. h- H0 h
0 H7 X) [* S3 ]$ v W* R7 L: T2 @+ v 解释:括号内句子或词语为“增益”。# s/ v( m; i9 B! M3 R ]
0 F N& Q$ X9 H0 y 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
E3 ~! x7 f+ z
) P; m( V/ {! P7 d6 {5 p! j If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.$ F) ]" L: m5 n# |1 k
/ h( `. t% N1 C& h( G/ Y
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
0 C s1 z/ T' t( c3 v( Z" F/ v @7 t: ]! i
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.! c- a+ n7 g- r4 d
% d& w7 `" N" N- k* J9 |! G9 e# s& z9 W 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。4 s' Y5 J6 A5 ?0 F
N' r B& u5 [* i% D- t- T4 i 注意事项:
; `. v& {6 t9 L
$ n; e. y* v1 i; ~' U$ w 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。5 F, h+ Z, J7 T0 ?% A, @; L
) R4 I2 e) E9 y8 i 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
7 N( j: F$ F3 @' p9 [2 r3 R7 ?" Y# \ v) l
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
3 R* Z& `: Q/ o z' p
# j1 }; p# g/ ?, D* S) r 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。) Z: P( d( Q* i& m$ K
' Q d5 g! g+ J) ` and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
. o. p/ B0 {- y8 y
* {' ~7 M$ g0 ?* g 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)/ e+ ]- Q3 n' w
$ w/ q/ U& s- m+ Z9 Z, u8 {0 k5 _
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
) Q; v4 x3 h$ y' Z8 Y* b1 |+ C% {- @; I! x0 |7 i, W
Tou of the Swallow Hills had the right method
% y5 E( h$ m5 |. Y* v2 `9 J5 E$ C5 y
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
4 r6 x0 f6 P. K7 V) y0 O0 {) W) ~6 N2 p9 N1 _8 v! ~
He taught five son, each of whom raised the family reputation.
, F! H+ v3 A/ Q# z9 a. h+ t
. x0 A3 b9 W- X+ a2 x$ V 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
+ S" ?# \* o1 K: u, ^" Q/ \( A$ @
9 k" s! ~ {. g o, E 养不教 父之过 教不严 师之惰7 K8 A6 j5 a( q
! a) T3 a- @3 Y- w% y( h
To feed without teaching, is the father's fault.
3 B% c2 `$ r# I% H1 S1 j/ t- L& G8 [
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。3 j' F. s9 Q4 P$ K* S* v; H7 o
]7 l! r# |, a+ I+ g M
To teach without severity, is the teacher's laziness.
9 i2 p, u+ L+ Y8 e- E' r3 H9 s% L. R- Y
+ t( Y7 z d) q/ n1 j 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)7 Q4 R$ f1 B$ l1 m8 \* W
5 o! h( z; N2 L9 L 子不学 非所宜 幼不学 老何为
" B g: h1 N3 ]$ `" y$ p# c3 y- |# ]* }( i/ c* m
If the child does not learn, this is not as it should be.) H8 d% S3 \; g+ t: x
7 {( n; k5 _! f* \ 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。9 a' Y+ t0 t0 U6 H1 L
- k4 a- l5 k4 @; s) x 讲解:
; [9 I+ f) i' ~5 x3 @$ @; r, T* q! j& G. [
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
6 }- `. v0 f, V
. q/ g9 H- J9 i2 k$ i 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
5 x1 S" [: j, ]5 \ Q
- f6 n* i& p; T: {4 n o9 j9 ^6 o( ? 玉不琢 不成器 人不学 不知义
2 i1 C: z) o. L9 s0 }! K: g) t
5 l. e$ ?9 S9 k+ }# H If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
! }% G( J" T% {1 r
3 k: Z1 E1 J( F$ v- b4 L" v 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
7 {/ C, Z% i6 l. c) k' G
3 k$ \, Q; W8 E! Y6 S/ P9 v 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。6 m/ `/ o+ T1 N. @# o# O7 b
9 c* A3 w. i6 S+ C% X! N. j
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.+ X$ k2 M- i8 K6 [ [. g p0 x6 n
, e7 `: S8 w0 ^, S0 _- I
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
4 P* X" M& G/ g2 d6 `
0 g' l. p+ S* h' V/ |+ D 为人子 方少时 亲师友 习礼仪3 o# [( t! |" H. P" n
5 `. A9 |5 P4 y
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
$ H' O4 ?5 A; b7 m7 o( @+ h3 D$ c) K. ^' X7 h3 L
0 Q. p- q. m. f& v6 [* t3 M
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。' e' ?# v/ v) Q- H
3 O8 F8 M6 W& T' [& Q% Y
注解:
/ |7 y* F' J' c: {* l6 R7 K
5 |' ^. z5 ?: B9 g2 g 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
6 Y; _- z0 e$ Z l! t. U9 A* H4 B( L2 g* d3 W/ b' E( N* j
香九龄 能温席 孝於亲 所当执: o; L9 e1 q0 X5 d. ^
. U6 w2 K+ t e7 n4 V# T Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.! q7 L P: F. R+ @! v
9 k- O/ A9 T& ~ S/ _+ ]# f) o7 J 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)! @( D6 {7 j& d. T5 h0 o$ C
4 |) D- p2 Q6 @; I/ k" D+ U: Q 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!* i! {& w2 ~/ t% j/ i# }% O6 y
4 i$ [! ]2 b6 s$ E$ V Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
/ G/ V2 w! l) |5 R2 i3 c8 y4 j0 ~ H
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
; O7 o( W% c1 k; l$ Q
$ |! z: I3 r0 S% d# E- K9 L 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知# N0 Y4 o- s! I2 ~- ?
: R' L& O4 S4 g/ U0 h, I* L! ]
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
8 j1 h- B) D6 @5 u& M. y! g$ C& \( r& _1 S
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
4 u: y# B @4 P/ N6 L2 I3 ?2 U q8 |* ~ _& {$ p
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.) C" Z$ Z, V: }0 I; h
& `4 k/ Z% n& _7 q/ E0 G. }: x 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 e6 ^$ ^* a0 N; j( y
6 ]# r: |& _ J* r# t
注解:: `; L+ `: K6 R5 n- A
; P" o- S7 C! k5 E6 E( z1 X6 |
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。% g9 t% e' [6 @: R
8 K$ [, a* e% M1 K
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
- ]. D6 x2 V! F" S7 f# t# y
' ~; \! A4 j( q" ~; @, @ O Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。5 o' R. H2 N3 G+ k) d
( \+ M6 s" l, |
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
X$ N& H+ C* E1 D0 _3 y* x* |/ s; v
一而十 十而百 百而千 千而万8 W+ R% h7 l% q
$ m" _5 S1 a9 p/ c
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.' `$ T4 _8 o, q9 Q5 a' ^
1 P! P7 b6 A* b8 s 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。8 ~% S/ E/ j" N
- H) s$ u7 m g7 A 三才者 天地人 三光者 日月星6 O f" @* M9 P, S/ V
' b# L; q3 q2 E6 t
The three forces, are heaven, earth and man.
5 P/ s" w# b$ F2 N8 a* X$ i
' N/ c5 a6 O- u) m The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
$ C! T% h1 h, s
; I) C6 [% [/ L) U5 }' e7 Y) i) a 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
^, Z3 b5 u+ ^) E `7 d3 n+ Y- E- M9 S# P1 r
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.$ G% A$ ?3 V8 x
" K, e/ ?0 V* |0 Y. s1 y
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
! s) h/ V. K. k, o" a. y9 d6 N# X% F
+ N: [" X1 t. E; p' \7 z We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,/ ^* k& ?3 p9 }- j, [
! m6 }* [' u& L% e0 L These four seasons, revolve without ceasing.
0 O+ C, T& F4 D+ ~# d) }5 r, p3 V' e: {, ~- o- K' h G
曰南北 曰西东 此四方 应乎中& F" h* f. c$ K) V6 g( h
H: Z' F( w# n$ R# J% z+ o
We speak of North and South, we speak of East and West,
" z- P0 Y" m( z, a
% n8 F! t$ c7 X8 A' K These four points, respond to the requirements of the centre. |
|