埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1110|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远
% e  A9 L9 c/ }: U- W/ s
4 Q$ k8 S, _( c9 `2 Q  Men at their birth, are naturally good.! {3 _' l6 m# A# E0 y
3 f1 x% n4 H, J
8 h* e! H+ v7 |5 ^( S3 |. }6 r# ~
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
! ^, ]+ m' a7 d; A. @
: s( G: i7 `" H1 C# D8 D5 `/ p; F  解释:
. k" k/ @) R- M2 A! d$ E8 W  K0 O2 v/ g& J
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
4 B# }6 \: B4 h8 ^6 z5 Z" f) S+ Z1 g% V& q! ]8 v) ^( q, F
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
. r5 k+ m0 s' D
# w, Q8 n' M$ W$ `! D" |7 n8 W* ?  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
) b: D0 w5 `) C  ^, D2 L4 V$ T8 C  y6 N9 c& L
  解释:括号内句子或词语为“增益”。
3 i/ H$ P  T/ Y3 I- q/ f
3 I1 X5 O5 W1 Q  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
7 b) v. s+ X6 u6 F
& ^* \1 h6 t( @8 d  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.8 [) L" j4 W. Z" W- h

, ]3 W( \6 F* y9 s2 }) g4 n# O  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。. s6 P  p* q5 I9 F5 E. d

1 C3 m; d. K" S& t, d/ u  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
2 f  a( o/ u! N' S
- a# E8 w1 d0 O  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
( ~" ]/ v% ^3 Q* N9 k3 u$ x/ Z8 j, L8 r5 T! B5 n! H
  注意事项:. P5 l4 \& w' @1 A8 X1 r
( z* [2 b0 r0 A  }
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
9 _2 `1 `1 R, D8 ~: C! L3 F3 k! `2 d+ k# @8 J, p' c  R: r3 r' B- u6 ?
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
7 D6 n( A& o2 G* C* M- h9 H0 x* g
$ X7 |, K0 S3 Z+ {0 G/ ^- s$ g  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood! k5 e  R8 c& \  T9 e  P
% u; q  K( v4 Q* c2 A3 `& x
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
: v" [+ g; S: q- S2 q5 k
  e8 T6 S/ R/ z% W; X  W3 u' s  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.3 J; G# v; {4 E. C1 |4 l, f1 b9 T1 X
# h+ U+ g1 g9 N. e
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)9 @* C3 [# m8 Y7 r9 r* |

7 D$ \0 E$ T9 y0 J4 T6 h. w# T  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬$ q# C; y+ V9 v$ M. k+ k

+ \8 ~3 Y, |3 J6 S1 `" p. x: O  Tou of the Swallow Hills had the right method
1 P" [0 V9 r- P. G4 t2 @/ C5 y1 G0 e+ j
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。. G  E) S2 b1 E2 W; W
" E3 {. m9 u1 _& ~
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.' z0 W8 P7 b# Z7 B  V

% E" V7 S) q( [* ^+ ?  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
& d" s' w$ l* E1 o( q+ q" F
( n( r/ C$ ?0 z+ `& h/ H  养不教 父之过 教不严 师之惰
5 C% Y8 @: f2 D. q$ j8 o. @6 L* o* X  a. U
  To feed without teaching, is the father's fault.
; J+ x8 t  v2 X! `/ `
4 \3 U0 t# C" }" u) l. M  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。2 v0 N: T1 P2 E/ V. {3 j; j
* k3 Q) l5 K: q: K  ~% s& b
  To teach without severity, is the teacher's laziness.
3 {8 g9 E; n" R7 w4 l9 f
5 M! t* I$ b! u1 ]! b; L5 \: z  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。): ~, w% d# d2 j
$ D! k; u0 N5 O  V/ ?9 O
  子不学 非所宜 幼不学 老何为- Y4 K6 h8 E; {2 s
, X8 T3 ?( x- h1 `" [5 F
  If the child does not learn, this is not as it should be.
1 t$ x& |5 A0 _: p
0 C6 x! x/ q. l+ W  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
0 W4 G8 ?! y3 ~8 s- X4 c  Z9 L" J/ z% k# r1 A
  讲解:* E5 i- r% u- {7 e" t5 _; k: v
# f" c8 G+ G2 m- T( A
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?  K0 E8 [9 U' l6 t

) ~: E+ k( @* u6 k3 E4 h  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
8 c' X& V9 o/ w- m) |# x% G! Q
8 O2 i% D" |  e  玉不琢 不成器 人不学 不知义4 U: a; U1 q# E# L3 `
- l9 [( ~7 z9 A) c1 _. z
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
# a% w% J6 }5 P& F  S$ Y& `
# H: N) W! e7 [4 g: P  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。' I. X( O9 p  o3 q$ P7 ]4 `
; L' f8 A0 p- T1 Q9 \" {- u
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
8 c7 t% h$ z! T1 h
, B1 m/ B* s1 P6 J; ?- \  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
* d% x( T; f; f7 ^* h) M# l4 A8 E" V. Y1 _, M9 f' B  K. J
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。( F- j% X/ W; h; x' [" k
% a& R9 c, M1 r* w$ D  d! J$ U5 N
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪$ h" F# H3 n7 F3 ?# |; c5 b
* h; ]/ i( u" j. {6 r& e6 s: `. o+ V
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
, s8 C( [& |! _1 f' Z% }$ p
2 O7 O, B. E9 g! V) q3 |. R" z % b1 C( |# \8 ]+ ~
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
2 f+ ^9 D- j6 V7 X3 `; o2 H% o' v+ u! J! r. y7 l) A- ^# f
  注解:
3 a- x2 K8 {7 |8 D+ N  L( S) l
! m# |1 M+ r" w) \" z  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!5 ^/ t0 D- \( ^

1 K% \( B6 P! ^: q8 z  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
2 i9 R: q/ Z$ {1 e; V) {+ ~
0 W! z/ J. s5 F3 f1 d" }  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.. \0 n. p6 K' e8 x
% G# ]" O7 M& m! y. V
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
. ?5 h+ S8 s4 f5 ?6 |/ V, R1 U1 G1 {" H, e% ]+ g- T
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
, {) Y5 ?: ~. i! y# m, [7 j7 g/ w) x; b$ ^4 g+ [9 A
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。( h% J, p6 C$ V8 J" \- @

+ ^9 p& q9 v5 T& w2 i# i  ~  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!# y+ D* t: X# j' E

3 }; e% Y9 E8 B& e; p, n  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知( t' N, n0 z! T# z
! a4 V3 K) z( Y  K
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.. S$ C% ~% Y5 ]  F# i
* s1 p! @0 s: h% G9 y8 f
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。: q- E2 q- Q* s& a) d: R
+ e( R8 l! s* |" Y* S' K
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
) m2 I5 r* I/ v. }- v6 m
4 @% O3 s) {7 d  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。; A6 N# M: l" n% f0 U
1 n; T3 R7 o8 ], u+ C, ^$ A8 H  S8 [
  注解:) g3 X, v# e3 j9 Y* I

& v  {) e/ w( R! Z) k  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
5 N, F( M' x2 K$ z3 a
# p4 B/ F$ l6 t* Q: t- Q  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
7 k  X) h9 I/ l+ T: O. }7 f8 z! S* t
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。" O6 B; t% L; E+ A( V7 v
. R" v, t! k9 ?- A8 f
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。5 L6 @1 k1 S( g- `- H1 M; [$ ^
6 W! J! t8 R3 A
  一而十 十而百 百而千 千而万
: D5 g0 z) D& L- p4 d! a: q5 Q4 O' {. x% S( I7 S1 h
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
1 d* V6 |3 G/ d, Y
8 y- w! T; t' f+ q5 ^3 R0 L" q- b  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。+ h7 V7 ~1 r: Q8 a: x! r3 y# V
3 g1 b$ c4 S. h
  三才者 天地人 三光者 日月星
" s' w# s% E2 N- @, V4 \/ a/ Y4 B  ^* \6 l: f8 Y1 [
  The three forces, are heaven, earth and man.$ ?3 d0 i2 S4 J5 ]* @( Z/ G8 k+ i

7 K6 Z, d5 a; ^: r( [, B8 L  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
2 Z! \, p7 n0 z4 `) Q8 n* o
8 @# d( Q* Y3 M  P  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺+ C$ E0 ]) R$ @1 Y1 K

9 |0 L; e9 `/ y) K0 s  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
! [6 T8 A7 m) ?' ~" p2 S
6 k# X, a3 M0 {- V7 u  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
8 u$ S9 l: v( B+ A; D* g3 F
- R; |+ M$ v' c1 `/ @5 |1 ?  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,1 N* E; U7 N3 |2 t8 T
! M# U9 h, g: d  U% f5 Q1 z% w
  These four seasons, revolve without ceasing.3 C# ]2 ?" Q/ {3 H" ^% I

& A6 W8 U$ S! \( Z( O$ }  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
1 Y/ R/ c& S+ x8 a# }0 E& Z) D6 h4 T' ^0 o/ @
  We speak of North and South, we speak of East and West,0 `4 t: s' E3 u7 s! i, O: q% E
2 ]2 x9 E  k4 |# r
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-19 10:38 , Processed in 0.120944 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表