埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1340|回复: 0

如何地道表达:工作,机会和运气

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 前途远大 have the world before one
0 Y. s  m* r% E
. D/ ~5 |, l8 L/ Y! W  你们的前途都很远大,但仍需努力工作
+ N+ @7 L7 E# K1 p7 P. i; a' r; N% ?. E2 S
  You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.2 k- o+ d5 j. G4 Z' R
2 E  w6 k3 L8 T4 ]
  2.好险 a narrow squeak
  i6 o7 X$ D# O7 Z0 W
4 s$ E# t. w2 j* m& u$ z' C  3.手气好 have the Midas touch
, i) O- ~, B, c# h; E8 _* ~% O8 _2 t8 M& l, p
  王先生的手气特别好,干什么都挣钱。# q0 }0 y! k3 S
  L# ^/ w8 e! p7 ~7 a/ r
  Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.) J; m( X  X$ E+ q( X
. F& z! n! `+ `# b: y, u
  (此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)
3 o1 b; Z( e8 \: Q% V4 P% R0 A1 d5 @( h  b1 b
  4.走运 be on the gravy train
& q: T; f- ^' d% ?8 Q6 J& x) k  A/ V$ `: O8 j( b) X. S
  这几年他一直很走运+ L4 T$ D. |3 o; O3 j
; ], d8 w0 C0 E( k
  He’s been on the gravy train these years.+ F8 e4 l) b( L- _) I' J

; p8 N( q2 K5 Q  5.让人给骗了 be ripped off2 r9 t' m) c1 J0 E! o
) q/ N1 Q& R* N8 E3 }
  我又被那个家伙给骗了: K" e. E! C8 M( |& A$ J
5 }! N  g6 H: u9 f$ _
  I was ripped off again by that guy.
! ?7 |' b. [' N" f# n8 n
( h* A  m3 r+ d- y  6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.
2 v# M9 f" R7 ]. h8 i+ v, ?
1 t0 t+ j9 ^2 r: O, Q  7.白费力气plough the air.  q+ x' T, N9 h& a5 T
8 a& h# D, p5 X/ U$ r/ k
  你再劝他也只是白费力气1 w- v( \. i4 C& A
1 N( E' M$ d2 Q& I& s. R1 a
  Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.7 l) b: ?  [4 T/ U; X7 u# T
, @; b6 c( d! P7 j! P/ d
  8.命好 lead a charmed life
7 e* o4 \4 a3 K8 _! B- s2 {) }1 g$ U
  他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。
% e. m$ C* O/ ^$ k4 s* Y( f1 A
  His father is a senior government official, his mother is the general
4 f; A* y9 _* }. ]% c7 D    manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and9 w9 m& ^! Y# b( B
    got a scholarship from an American university. He must have been leading0 S" U% J2 v) j4 R2 h5 L, W; T
    a charmful life!. ?" r0 o2 S" }
8 Z! v8 \4 U/ g# n' g# x; k# l0 ^
  9.倒霉 get in the neck! ^5 o$ _  @; F

$ u, i) b8 Q0 e* [- a  在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。
% ]! Q1 Q7 _: b0 t+ V4 `4 Y$ o1 o7 b, v% A: v
  In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always/ ?' W/ L4 [4 \3 B# [
    the oldest of the children who’ll get in the neck.' L5 I# r2 G8 @9 K! Y0 S! l

0 E8 i5 l7 \  T4 X  10.背黑锅 hold the bag
/ s1 y0 I% @2 \1 q& V# N% z2 v7 z3 q# e+ \# Z
  在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅
4 ~2 k+ s) W) f' j6 d/ |
8 c) X8 o2 G7 t0 N- b  Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.
+ m4 B3 q! Z! v9 w  y4 v! z* L  z! ~# {1 Y  _8 c7 ^
  11. 有利可图的事 an angle
3 t7 l0 j' g  ]* i$ Q, r) v. N' b# \! o3 f
  无利可图的事,那家伙是从来不会干的
' C! E( J( d$ d. Y% A" }
' u% O1 ?* T5 U* X: _4 {) X  That guy never does anything unless there’s an angle in it.4 a) U  Y3 J( I$ q0 R5 t2 o
0 r- o  \8 `# W) [9 P
  12.吃苦头 burn one’s fingers
1 I5 r1 p- R( p' s4 G3 A0 ~0 e, }# G, [4 @$ k5 s
  以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头. O4 Z: P0 e5 v5 g

9 k6 V6 X! W$ ~: j9 x  I burned my fingers in helping that guy before.
) p4 g! n9 ]8 S
1 P- r& _9 Q+ B9 }5 d! F  13.被开除 be sacked
/ ~. c* Z( x4 v2 j! v
$ K* J! k8 p6 l$ z7 ^2 b5 X: i  t  他因为玩忽职守被开除了3 \5 ?8 N# \7 e: F; D7 {

/ A/ z0 ^1 U) b  He got sacked for falling asleep at the switch./ }$ c% j# z6 D+ t
9 H$ S2 q9 w/ I% N. b, p5 ]
  14.因祸得福 a blessing in disguise! U: Z- O- N! K
) r2 J& T2 z) o. p- d
  他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了
+ E+ V! n* `, q
6 E' o9 y- i) |" M- C$ u- @4 y0 v  He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a6 }0 o6 _2 h: ?5 [. a
    pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.
9 r- n- G1 {! y
; w7 @5 p1 h0 K0 n# }5 I- ~  15.一举成名 be vaulted to fame
8 S/ v5 G* l3 a" \) x/ K: e- ]! a( ]# a, a5 M4 ^2 v
  老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证
; M+ K+ u: M! D: h9 H
3 J6 ?6 t; Q7 O8 W  Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.
! E/ o# z9 _# P: {) W  G6 V& i  u% R$ a) S. T, P* |
  16.千载难逢 once in a blue moon, c% i' O/ D# F% }8 z
  F" @$ p2 }) Q5 ^+ a8 _) U
  这可是个千载难逢的好机会阿
8 O  ?5 T7 O: M) V3 e( @# k; x, q+ q+ W$ \0 C) O  r3 @3 ?. \6 X( ?
  This is a chance once in a blue moon.! i% O* Q1 G! C

. Q# o7 q7 t2 o9 v' b  17.十拿九稳 it’s dollar to buttons, n! y( Q* ]' s/ l  B) O/ N/ [
7 \# ?2 o9 E# }+ e. x
  他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了
5 c" f+ }& O) {' _0 f
2 ]/ s/ |7 K2 b  I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.: B2 H8 ~& X0 j8 I7 A( `
# E- m9 L8 Y2 S$ `, W$ C+ G7 G
  18.没门!No way!& S$ Q/ k( d! B+ h
7 {1 ?+ U) i3 }6 ?( O6 }
  19.好日子不多了 one’s days are numbered& T2 A. s9 o; J, {2 F2 D
" g& ]8 m; _, N2 I2 `( ^) h
  他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。- @3 N0 ?3 Z; N; k

8 I$ f4 u" S0 r( }& z, f  He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his4 Q6 n5 @8 {: L# Q+ A
    days were numbered.
: a$ f% M$ m5 _0 F! z
5 D; s  `; x0 C- E/ G4 A. Q# M' k  20.有点玄乎 a bit iffy2 E; ?) o3 P; [' m9 p7 e* Z0 x
! }! M: u0 d- C& m% x
  依我看,他们的成功有点玄乎" a3 b' M7 G4 k, C( S
1 {, E$ w( q: s- r, N& x* m" _
  As far as I can see, their success is a bit iffy.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-10 09:31 , Processed in 0.128944 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表