 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. 前途远大 have the world before one
5 S9 ?2 g" y$ F5 A
) ]) h0 T, }7 s0 B$ f) y 你们的前途都很远大,但仍需努力工作
, T4 r" h: N5 z. G* Z
v2 u0 D! N- A' V! v3 r You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.% c& b# F$ P- W! U% Z6 L' ` t
0 m& @! r0 s/ H5 Y! e; j1 H/ F: O
2.好险 a narrow squeak3 P8 F+ Y. v% X+ s& e" x
8 A& W. C" V& M/ b/ c' I. S
3.手气好 have the Midas touch' k$ I# R2 n( y. Y, D
' U7 K) O' f# l2 h
王先生的手气特别好,干什么都挣钱。/ s7 S* S# E+ ?' Z5 \8 E8 z
' J$ K2 K( l% |4 r; `3 t5 {
Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.) G$ A @4 }4 T
; d2 _; D& r1 E: a$ G
(此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了); z) J4 z# h$ k; l3 T* O
3 P8 _+ G" E: U! A7 s 4.走运 be on the gravy train/ L# [9 ~' p9 d
7 H% y B% I0 T& ]+ u; b' w5 k 这几年他一直很走运
4 L+ w9 h4 M- h) U6 J; w5 [6 O2 Y& v0 B9 N t' x
He’s been on the gravy train these years.
5 q2 W" o) S5 J4 m* ~4 _( R, W
' P' X4 f+ `# r! z; ` 5.让人给骗了 be ripped off% b7 h4 e u( _9 H
4 f8 [( X! u' O2 ` 我又被那个家伙给骗了
/ T' k% Z5 ?/ n) g8 G% e& I! p; Q7 G9 P1 ~7 S
I was ripped off again by that guy.1 M; U9 p+ k% w$ G- a) S, P$ M
[; {6 a' G2 o 6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.3 Z/ B4 q# x. O6 Y
% o! @5 }: K0 s- ^
7.白费力气plough the air.2 T7 N+ b% m$ T9 Q, q$ s
, ]$ [ e6 [9 @( {& |
你再劝他也只是白费力气' S C% l" r9 _" j
% L9 G) W) W9 ~/ j u
Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.% y: }+ X: p% c8 n/ h
0 N. ]7 @2 B' z# O 8.命好 lead a charmed life
9 R+ _) u6 i# e7 x, y# R3 r8 _3 y, R
他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。
! [ |. ^" y6 B& w8 X. F! G5 s, V
8 \; k, Z% ^& G( [2 Y; \; U2 w His father is a senior government official, his mother is the general- P7 g7 h+ \. \/ W( Y& \
manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and
2 g- H8 u% ]: o4 R! p5 m+ F& l6 u got a scholarship from an American university. He must have been leading( p& e- W8 q* h: _9 h' ]+ u9 j. U
a charmful life!3 B: r L: c' o+ ]: x+ t; y# b9 e
" |+ q0 m' w) Y8 e 9.倒霉 get in the neck
9 m( `7 [1 q, ^9 Z, I
+ G! h& b( @ p7 R% U" a! m' i 在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。- C7 Q' F$ a$ U
/ T# Q( H& _( w8 `( P% R8 t
In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always
9 m* i6 B/ I% F7 ^. a# W) q0 Q the oldest of the children who’ll get in the neck.4 O# y) l8 o! o! z$ Q
" |( P- e, `: W' N5 {2 m. Q
10.背黑锅 hold the bag
, _7 Q5 `% @ \
4 S. ?& e* }2 }# }: ~: ? c9 P 在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅
% p. S8 o6 B% ?& X& a+ {+ z) ^, A7 A- }4 P
Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.
8 u8 ^" ^4 U# K4 U% W" ?4 E. G3 b2 Y, D9 G- I' W# R, ` O
11. 有利可图的事 an angle
0 K- P0 ]) D' o2 o( l# @0 o; b6 J8 x0 \) D: ~. |
无利可图的事,那家伙是从来不会干的' g) Z+ M8 C @! U0 ~$ U% @2 C0 U
8 E+ ~5 k) S( E5 g% V
That guy never does anything unless there’s an angle in it.5 `6 _7 I9 u8 c1 q
' i+ L6 `( C$ k 12.吃苦头 burn one’s fingers
# \4 r7 F3 h6 @3 p# H5 P0 P7 v
; @. ], g8 g$ @1 c( u- P 以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头 W3 H& W2 P9 L4 t$ l+ J
/ h; D6 \$ r% b4 L$ U2 ]1 l' f) I I burned my fingers in helping that guy before.! S- ~; k+ L2 w0 x; D2 `: n' G
( j4 e1 e$ Z( a4 J2 T' [4 `
13.被开除 be sacked
4 {- X8 y5 z; R4 T) w5 _) Y" d t% p4 R' \+ R
他因为玩忽职守被开除了7 e, {% P- S% a3 P6 e" M/ H- E4 u
' Q; H0 g7 w& V* z& y
He got sacked for falling asleep at the switch.) k4 r. C6 y! Z: S" ?8 S; Z7 F
0 X5 a( X* B7 g. R
14.因祸得福 a blessing in disguise/ G0 `& X4 `, \; c* J
& l& D0 z* c S. i! D6 B, M2 N7 l/ t; l 他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了
% u9 e& e& Q. U4 U3 V m
0 k1 k$ v7 G2 b. N) ?5 |8 z He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a
( L i4 s8 Y# d ?" K, Q& l1 @9 B pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.* a2 Y( p" H" H X* @. Y6 m
: {( o3 l3 X& Y. m! j 15.一举成名 be vaulted to fame
2 X, O* e O8 y2 `4 K. J% S) Z
老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证; r$ m/ U9 F- W3 F" D0 ^
2 x) `0 J6 t2 O- c0 C' r Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.
& D! p M- P3 \# M- ]$ W% _% @: b! l& N$ V X* S5 V) H
16.千载难逢 once in a blue moon
, ^( [8 ]: m3 {6 N5 e8 |- X- [8 j: T8 T
这可是个千载难逢的好机会阿
( G+ M! A0 D* N$ t% W5 c4 p
- _1 b6 x5 K. p This is a chance once in a blue moon.$ C5 P9 k7 Q& o4 l0 B
9 Y$ h) [, d9 @3 m2 F \ 17.十拿九稳 it’s dollar to buttons
' l- Q/ P# m' H; ^* K
+ G/ [" U- ~6 f. q 他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了
4 H: t# F7 B5 m; `3 a h+ Z) N" d! k3 E" o& d
I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons. F# `4 d# y6 h3 Q1 w
7 `3 b9 ~% Y8 H' g5 t' Z! }" A 18.没门!No way!
+ o @8 @! H% {+ Q$ N& x" P) q( a* |1 b
19.好日子不多了 one’s days are numbered5 }& x7 W4 t2 P1 q- P. n
+ f$ M. w4 V9 D5 j+ Z; V2 z
他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。5 E& P) |- F5 P, I
5 P3 S; s- D3 t3 }' J' v. ]; ` He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his
8 N2 y T: V) r6 @! ] days were numbered.
" g; O& \; h: m v9 |% P F+ ~) n% S1 m2 }. }
20.有点玄乎 a bit iffy
( u: b% ]3 J7 y8 ^+ w% d* _' s& O/ a a% H& S& p N* W
依我看,他们的成功有点玄乎1 X F. H! s6 D+ p0 n
) ~5 D4 P/ ?5 N1 L! s0 X$ U( s As far as I can see, their success is a bit iffy. |
|