 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. 前途远大 have the world before one
6 u. b* `0 [0 O- J. z" |
' o$ Z# A% x+ i' q# G 你们的前途都很远大,但仍需努力工作 l( {0 B2 ^5 i1 u6 B
7 m+ n( i, ?% e% H' \ You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.
. I0 N b% [0 v7 m, t/ c# P
$ y! Q1 b J. O. y- { 2.好险 a narrow squeak, \! C' _! s6 h; S: M1 \* K1 r
, h9 `8 Y8 E8 y1 a0 Q4 o
3.手气好 have the Midas touch8 Q+ C w* T' U/ T5 M$ l! W0 P
1 f1 I/ |+ \1 W3 b0 I 王先生的手气特别好,干什么都挣钱。
8 g" H& A) N9 S/ x9 Y
2 G1 J$ I3 ^ w8 n( O3 S9 J& c6 B Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.
6 ^% y$ Q, Z. d7 Y- S5 `: u5 A& I' K' Q4 p! B5 m( I. `) w P$ X
(此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)
5 a* ]9 k4 F; a( }/ p/ p. I9 p6 U2 T+ d
4.走运 be on the gravy train0 O3 J2 t+ e$ n- A
8 ~5 p# G. D5 u) H# I H. [ 这几年他一直很走运
! [- ~. |. K& h, }, `5 u' A6 O( e# j+ |) h6 Y, T: a! m
He’s been on the gravy train these years.
! T5 ?! F( W [( }3 H5 w% U/ `. f/ S% S$ O0 r) I) J% [7 j
5.让人给骗了 be ripped off. C( G ^6 T. {+ w4 {6 F* `4 l
: e1 t$ r% k- I; w& ^
我又被那个家伙给骗了& A: c' C9 J5 i9 w0 u
0 Y( |& j0 N) m; w I was ripped off again by that guy.
" i1 M4 L/ |! k+ z9 x- H
+ a: e0 ^! j) M 6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.
* F, P) Y6 a" L) k. E( ~) M7 H$ F, J
% B( @2 t. i/ Q/ S: b$ Y 7.白费力气plough the air.- Q j4 _$ T* {+ M+ z4 ^2 F- Q* @" x
% l, K g+ |2 |6 I5 ~& K* r
你再劝他也只是白费力气
( F# p+ s9 D+ Y9 {: u+ ?2 n, F& I+ i: A' }. T/ L! g
Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.
0 X2 a0 Z4 c% h0 y0 Q {5 A1 Q' y! t, S. L, D9 W+ d
8.命好 lead a charmed life( b( G" D$ Z8 B8 O. ?# S/ P! U. O
0 H! n1 B: V2 p; g& [- S 他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。4 f' O6 g) }. z, C; y& F
% j7 F. y' @7 h5 R6 l His father is a senior government official, his mother is the general' g" T) L7 e9 g; k9 b* v( [
manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and+ R5 T& c- ~' w: P0 l
got a scholarship from an American university. He must have been leading
1 ~% a% E! n% {( [5 E# W a charmful life!
, U- [; z1 [) ]- H! @1 n
3 A# e4 P& e" {$ N* @ { 9.倒霉 get in the neck
9 t) R4 u; _& j
( N0 t' l+ {: ^ k 在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。0 ]4 z* S- ?% N2 L% p
2 g+ q# `5 N/ |0 v& o
In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always+ \ `8 }( o+ c. n( L' j
the oldest of the children who’ll get in the neck.$ f- O- j% o' y3 F: @. R7 @
( Q' |- t6 \1 Y! s2 N7 p2 Q
10.背黑锅 hold the bag+ Y- b8 i0 X- q
8 G5 _& s9 H/ n6 w. R
在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅
# h' ]+ _# R/ w, D
! V/ W0 A) u1 ~9 K Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.+ a! E0 S1 K, g* L
) Y% F- H5 T4 f 11. 有利可图的事 an angle
: t. }1 P( j. X
# r! r- \# Q8 D: C1 v4 R 无利可图的事,那家伙是从来不会干的 A$ @$ a; ~ z0 K: w
4 c! l1 N* ~- R1 }2 D$ p
That guy never does anything unless there’s an angle in it.: z5 s8 Z3 f- L7 Z) ?; ~
) x1 u+ `! z5 S! L7 e 12.吃苦头 burn one’s fingers+ `1 y& g' E& J4 ?7 q) e$ C
& O) t/ v% P6 `' R& \ 以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头0 J6 s3 v; J( Q) [) _
?: g- N$ R, z4 _; K I burned my fingers in helping that guy before.
4 `& b/ I8 P' x+ G0 K& Z: a1 e3 X8 d+ o4 _: \1 T
13.被开除 be sacked+ `1 C: L3 d3 [
: @7 g; u$ Q8 z0 i* P% v! }; z
他因为玩忽职守被开除了8 a1 w* _' j9 |9 l, D
0 z+ F" R% L. b% v5 S7 o4 J
He got sacked for falling asleep at the switch./ z& } W9 d, \: |/ x. W
+ S `( d& ~9 ~8 u 14.因祸得福 a blessing in disguise5 M0 R m8 i$ o4 |% {9 ?+ B
8 ~3 e a2 Y4 w* L0 }+ N5 ` 他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了3 v/ C/ z- ]3 d" f% L' G% m
1 N% Y; z0 a" T: I# { He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a
/ }& I1 [4 w0 y pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.% v0 Y& o" r- k. s: D7 ?$ n* ]
4 b& W' ]. e/ Y. ~; `: `+ V 15.一举成名 be vaulted to fame
. }+ F+ S; H) f# @& t! ?6 m
/ ]" Z2 K/ h& _) N1 \/ A 老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证
) f& w$ c% P. c$ l. Q/ C! c
% |# Y7 |) {& _6 a( K Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.
3 K; X5 i& t% z5 g4 @1 Y% B/ U$ _$ x6 S& Q. j& o% M
16.千载难逢 once in a blue moon% Q: I6 {, x* `8 l& {
`/ `' `1 B( P" D4 _& B6 k$ P
这可是个千载难逢的好机会阿' O2 C' Z9 `" Z; _& }7 G) {* z
" Y; d5 s+ @. W/ X4 t1 M1 d This is a chance once in a blue moon.+ c E$ r5 j% O3 C
1 w$ J, G; n& W2 u
17.十拿九稳 it’s dollar to buttons
. Q% u- S$ ?# E5 D$ y$ @
: r" \6 ~1 Q v/ M: `( z 他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了3 @/ ~% Q& e% [8 q7 Y" @% x7 @- p, U
& [" |' d7 s% A$ E( c H I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.( s& S" A) l0 i
2 s* v9 F# n4 v5 r
18.没门!No way!6 j. N1 J: z- K3 |: ~) j- x8 B+ g
) J0 |4 J4 |9 Z/ i- R4 _3 l
19.好日子不多了 one’s days are numbered
, M( ?; X9 x4 g$ B" u0 K" u) y' C
* v P% i2 X* U$ _! A 他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。+ R n* a, P) t' p
0 |, A- ~9 d0 U2 ?) X$ E; {* h8 X( n/ M
He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his: U. c$ b2 G. p6 x1 o9 D7 l4 ~& B( [
days were numbered.
1 h9 v( \. `: w. u s' x2 u& k( C6 l- A$ p" I4 H# u( k8 } \
20.有点玄乎 a bit iffy
/ K3 t0 R& l9 s7 s7 a/ ?% d4 f" F1 S. D1 s/ z s3 i
依我看,他们的成功有点玄乎
* X% ^' [1 Z' A+ W6 e- R
% B4 x _4 I" u( D. N* O7 o As far as I can see, their success is a bit iffy. |
|