 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿' \/ q( e& ]7 J! _" W
足捶胸,或茅塞顿开? - W1 C" i1 Y) n$ X% r) O
* U$ H2 ^6 ^# L' [8 p
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
( y4 \; @6 e1 w3 i4 Q0 n不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
+ O( m$ e! N" [! g4 E& b- q& U5 \% ~8 F妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!) |* Z+ e( D" D p0 b
What’s up!”你可别说“I am fine!” 9 V$ {7 b6 b" q
# Q' J5 \+ ?. o9 h
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
+ |- Y- p) ~: a9 c+ L+ x1 i+ xPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事+ `+ N5 e& ? Z" ~: B1 F8 y1 y) J
先问问主人的意思。
" S2 G( G0 \* v1 O- h) m6 ^0 T" u: k. y0 h8 x& p% e) D4 K S
Pull over!把车子开到旁边。
$ `* Y) z( S: `: s4 h; CDrop me a line!写封信给我。 5 c" f& {3 o% Q( _5 W
Give me a ring = Call me!来个电话吧! 9 X' y0 v, r. c2 `! e0 V' @
For here or to go?堂食或外卖。 1 Q4 V8 P* ~0 ~2 G& I: M* ?
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 7 B. V, d( S; I( Y
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
' T7 J7 f+ |9 |3 c事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
, _: T+ @: G$ g3 t1 D2 ICut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 ! x( _: E+ V# g( q4 _7 @0 f/ i
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
; E# Y: y# Q4 I5 p# u7 LGet yourself together! 振作点行不行! , ^' q( ^, \/ h3 L% U1 z9 V
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 * x1 E5 M# J2 u4 s; J
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 * f ], b% \# x0 I4 ~
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
) n5 | w5 C2 y: r3 {' b% cHang on. 请稍候。 $ r8 t( W. M7 ^8 H
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 # M4 F* B: X9 P/ e' n& o3 H5 ]0 N
What a big hassle. 真是个麻烦事。 : R& p1 k* i4 q% e; g' \
What a crummy day. 多倒霉的一天。 ! p+ g. S6 T3 y1 c
Go for it. 加油
( C$ z$ V: _& b* ~1 }You bet. = Of course. 当然;看我的!
( Z2 ?0 t6 c6 J% V7 y4 H0 f0 WWishful thinking. 一厢情愿的想法。 , X7 F% b% S* e+ K, l) l
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 . K9 q# U* A* z2 m
It’s a long story. 唉!说来话长。 ' j1 d* g$ ~2 ]
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? ; b: |: G- Z+ `! h' B+ ?8 t4 X! F
Take things for granted. 自以为理所当然。
& g8 k9 Y6 W. ^8 t6 z: x) SDon’t put on airs. 别摆架子。 3 ?$ ^% q" Z/ @( M
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
5 ~% \# K) M+ N* S4 v2 U) GHave a crush on someone. 迷恋某人 " v T6 s6 L9 b5 k5 e' J% P
What’s the catch? 有什么内幕? 4 |; Q) J4 m9 k# H* Z" F7 R
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
( w1 Y8 f- l( c& BPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 0 K4 q0 y7 I5 E3 @& x
Skeleton in the closet. 家丑 6 y' H( q5 R8 u& O) K
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! 3 J3 E; ~3 K8 k7 ^9 V2 a C
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 8 y, o* {4 y5 @7 _5 Z8 e
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
/ [0 ?4 J( W! O# x" |She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
2 e; m Q$ k5 L9 B. uSpacingout = daydreaming. 做白日梦
& Z' S/ \! ~% G* V: n$ G5 sI am so fed up. 我受够了! U- ~; |. ^6 C$ [
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
( B! W1 T1 L' X: CWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? 7 ~' p/ r& `9 p7 G& y" b
By all means = Definitely. 一定是。
! x- q% M. }, }9 tLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! % j$ ]% P! ]* ]
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
# u) S) Y# j# j/ N8 \& FLet’s go Dutch. 各付各的 - y0 m6 W' f- J; z$ r
My stomach is upset. 我的胃不舒服 * R! c6 R' R% }; M2 y
diarrhea 拉肚子 6 i1 g% E/ l3 z3 F' F2 D. _* G, A
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,* [0 `( H# v+ B. B) ~
medium或 well-done。
( v2 @4 {- `, }7 m( I% r" n) ?I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
( B( g9 {' [0 t# G& cMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一# ?4 O/ B9 P! S4 i5 D4 H" p) S- C
次。)
' @4 _# H7 l! x1 j$ |- QI am not myself today. 我今天什么都不对劲! ; L/ Z/ P( y0 V: p+ o3 i. o2 r
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! # E. v. l* k% S; V
What’s the rush! 急什么!
! x# N2 V! X9 Y- }, jSuch a fruitcake! 神经病! . _0 M# j3 F( W8 Q
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 - x: R4 K" U2 D6 {
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 3 S& Z# I) a1 h, T, I- t# o
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
2 G& R2 n4 O: Q3 s; B1 f5 Xflunk out 被当掉 , B8 q+ U9 e) Q2 [. E, w; P
take French leave 不告而别
* h# x5 i4 s/ \! a5 FI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
( h+ w! h; N3 w# l0 Y" zYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
; K+ y1 w" S% B* S# Xhit the road = take off = get on one’s way 离开。
4 n7 k& X8 k5 ?& G. T9 RNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
5 d" }8 K- a h- F u3 \ t; i$ wKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 9 R8 S$ t8 i! I0 n; E$ D# q9 A
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
1 I' {+ V. _' X% Nklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 + q) o/ C9 x5 M+ C
know one’s way around 识途老马。 7 D( u& n8 c6 }* ]% R3 S% z9 ]
lion’s share 大部份。
1 i- q, Q" D9 Stailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
- x! C+ l7 V1 @6 Qtake a back seat. 让步。
. s+ P3 _' V9 N; a7 ?take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
v" t* Q3 p4 N. E! z shit the hay =go to bed 睡觉。
: x& ?; [) D+ Z _& g! J' }2 iCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
, R2 o5 H* m% Sgreen hand 生手、没有经验的人。
# r: M: o7 i. e2 ^) omoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 8 g3 E( J: W( @ ^, h6 k* ]
story is plain moonshine.
: ^. z, @1 Q8 \" B4 M& ~* Y- ~chill out =calm down =relax(来自黑人英语) , O1 i K* i/ V
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
7 t1 n; L; x+ k2 x: l1 Fripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 8 v- @* v5 o6 O) c8 t
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
1 X% f; S/ X" k国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
- D \6 e: l- O5 Fmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
, J$ }: k7 U: }snob 势利眼
' J. o5 f- J# ~* f: k% h5 o! csneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 8 Z7 h$ g) F# N3 W- J% R+ F B9 Y
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 1 K6 i' C1 ?- c7 M
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
; V+ M" i0 p* Z9 M B( U- p/ PI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
/ l$ j7 }9 F# n1 A9 E就抽筋。
! L* F0 f! [& S0 o5 ?3 pKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 # c+ ]! W/ m2 S4 c8 N8 L$ y
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 7 G4 w$ R) ~9 S5 h( t/ M: ~8 t
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! + M; }: H* I$ M: W9 f ^
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! ! X( Z: \2 \0 |5 G
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going * y1 w; t& f- t* ^) F1 N
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
; h4 S! }: N+ |美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
5 ^' d7 h7 x$ X A% N0 L' c学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是) {, w, g$ Q' M" J& q9 F" q
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|