 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
- s/ D& z t2 Q R+ e" Q足捶胸,或茅塞顿开? % j7 C' K( F) d5 k% l/ \6 m) u- _
- U2 Z0 o' H9 k1 ^9 `当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
0 n; z+ i" p3 l, ]8 v- U7 V不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
7 f2 H; d* J" ~$ G3 M妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!! [4 A) s I$ l+ ^: [/ o
What’s up!”你可别说“I am fine!” 5 ~' |7 S9 g- Q! B8 n
* H& r: v B7 z' { ~你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
( {. Z( ~3 I8 H+ j- v& APotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
1 s a( }+ y. z2 G( z: @) Q先问问主人的意思。 - D# U6 d0 j- a; g8 ?# r0 O
- @* b. a8 t9 F, L# EPull over!把车子开到旁边。
- E7 c" K+ r: O( n* a" `+ N* xDrop me a line!写封信给我。
3 m# m3 b6 J5 n4 L1 g: Z* kGive me a ring = Call me!来个电话吧!
8 ?! F+ W5 M% k9 M1 fFor here or to go?堂食或外卖。 4 A) P' |' C7 @5 f* F/ p o
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 - S; U: `7 @4 \. u
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜/ y; i. v. B1 y1 y m; a, \, C
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” & W5 }0 K# Y, R* [9 W
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
* x3 R; L7 l7 K6 ADon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
% @9 w. R0 ]/ N' ]$ B4 h2 kGet yourself together! 振作点行不行!
* U9 S0 T/ ]/ v; K2 Z# n3 `" kDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 * \, B% w8 _+ N% e
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 3 v/ p. K: d0 O+ s) e# E8 p' @3 Q
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
) _/ |5 X5 I, IHang on. 请稍候。 * Q' }/ d" s& u% N
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
. D$ |( t% V/ dWhat a big hassle. 真是个麻烦事。
- ?' k8 {" y% {/ h0 E0 AWhat a crummy day. 多倒霉的一天。 / y* T- P' m1 I; U1 q# G* ~
Go for it. 加油 4 ^0 C5 H4 D1 e- o9 _
You bet. = Of course. 当然;看我的!
2 ?: i: x4 Z# ], T4 nWishful thinking. 一厢情愿的想法。
# w: f& V6 s ?9 X/ QDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 ; \3 B4 r$ ^% s+ a0 H2 F8 v7 ?
It’s a long story. 唉!说来话长。
: M4 F. H; |; U: y' h) ]; ?& jHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
0 j& S4 Y8 z: K! `' o, ?Take things for granted. 自以为理所当然。 ' ~' H5 \0 S6 w5 ]5 p
Don’t put on airs. 别摆架子。 1 `& v) ^. @' [) o0 `% o
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
% n' @5 Y8 B4 M6 _$ rHave a crush on someone. 迷恋某人
& J/ S9 E5 @1 R: `3 @What’s the catch? 有什么内幕? ( W) k `" m' ]; @( a4 f
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 1 N3 M/ j8 }# r9 O# e0 ?
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
7 `: D/ e8 H. i6 V' I5 @& WSkeleton in the closet. 家丑 4 F$ A. w! s& J6 Q. p
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
& B- C# r# R @) q+ H! {7 rA fat chance. =A poor chance. 机会很小
; }& A. N- T! j/ J# B3 F1 T# yI am racking my brains. 我正在绞尽脑 . y/ n4 @( C% h' |! z& r
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
6 w7 o% L. f2 E3 Y# u7 aSpacingout = daydreaming. 做白日梦
! _ r' {' A+ e! VI am so fed up. 我受够了! / u8 F4 r- b+ F/ c( ~
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 % F9 _' t) i5 M0 O
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
! E& b; o( W0 \5 ~$ B& n0 Y+ B K& CBy all means = Definitely. 一定是。
- |1 V+ k. j2 J k; {5 \; }Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
2 i. N9 Y, T# aI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 # P. Z* r) ?0 u% L
Let’s go Dutch. 各付各的 , I' l- q9 s, o$ q% W* z! p
My stomach is upset. 我的胃不舒服 3 W5 \$ j; M( l+ N. S7 g r! t8 t
diarrhea 拉肚子 v# k! f0 V Q
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
' |2 x4 A) G8 l: nmedium或 well-done。
7 r- z) g9 U5 n/ R& T& _4 t$ CI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! 0 Q2 {( c# {' R% I$ u% R
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一5 z2 r7 _/ k5 G9 N
次。)
, w( p6 V. P* [3 g8 wI am not myself today. 我今天什么都不对劲! # c" v9 e( D: K& S- t
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! " T0 H. w* r4 Z( L b
What’s the rush! 急什么!
! f" F7 ^: `# D2 G* ?4 v/ sSuch a fruitcake! 神经病!
! X7 x5 S; C% M/ |% CI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 ! b7 C6 {; W0 b, l4 G
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
: W' p/ }1 ~9 V9 t( Z/ \- `4 Veasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
& r, R8 N8 }9 @$ {flunk out 被当掉 4 ~% \6 X/ [7 v+ i
take French leave 不告而别
9 A$ h. \! u5 YI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 v8 a% M! ^, T- R- K1 T
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
+ H) i# Q1 w( P0 t7 b9 N# ]5 y ]hit the road = take off = get on one’s way 离开。 * t+ d$ @$ C5 J& @
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. * \1 f+ c; ~4 X& ]. Q# R' v
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 % {' U, n9 {( s
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
/ n7 f: h2 o! M3 q2 k- [6 |klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 - d8 s; P# M/ t. Q. a0 q
know one’s way around 识途老马。 + {' w$ n( d2 z5 U( e
lion’s share 大部份。 O; k; b* ]" Y
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
: a1 P | u1 o% ~ ?3 Stake a back seat. 让步。
: B8 t6 ]. d7 e+ m% `take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 , u2 p. x# f; }( l# J
hit the hay =go to bed 睡觉。 ) V2 f3 u) V# b6 k. V
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? , ~7 W) W/ v p2 r* @0 f0 y
green hand 生手、没有经验的人。 [( m8 j) M/ ?' Z5 t* A8 {
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His ; v" J$ f) L* x; Z3 ^( l0 A! W
story is plain moonshine. & m! S5 ~8 @0 \+ W* B# a% s
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
+ q7 t& `; \5 n# i: wrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
& h/ P. V$ @! s) u" ^! mripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 + E' q6 N9 ]# w$ s
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
0 q N4 h' Y! X( ~( w0 i$ s0 u8 P国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
- k0 `! ?2 w# H; Pmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
/ B) R" S7 q+ ksnob 势利眼
9 K" ]/ D a: A$ |& Ssneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
. S6 _* g/ V; t* [6 mShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 ! N5 d2 z! v$ y/ M% b
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
2 O3 H! z2 D& ^* c4 o' i, ]4 }9 ?I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃* v2 d- a# h/ I w& S$ x
就抽筋。
! {8 }; Q4 x9 e, x' B3 G2 y4 eKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
5 M8 K- P4 G$ _& u0 O6 NDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
2 w. H2 u$ f& b# wDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
, W9 e! d% }1 t' S8 K RCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 7 q8 g* k6 ?" Y! i& W# d
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going ' x. t- y! [; G
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
% m" t+ {9 V7 s! d4 Y5 k美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
- B+ M' e) s6 y- d学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
$ ~/ p: a7 ]8 d! [9 [( }0 L5 aWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|