 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
& P& O0 T9 u' _( S, @足捶胸,或茅塞顿开?
9 e8 H0 F2 y; Q. z; [3 g
. z5 S5 n' q3 c2 C3 U$ z当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会( w4 q9 {/ g$ X. S/ c ?
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
# ^' B8 m7 a( g) J妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
& l5 g1 b1 Y, |& ~! o+ X6 uWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
, {9 c, q+ v' v! V
6 i" o6 O- c- J$ l9 r1 S+ N你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? 8 O @% @7 c& a9 Y, R
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
" T% Y( M6 S6 o: m先问问主人的意思。
6 ?5 d$ j! M& c; l0 t" f) t$ W
' m( P4 |9 c1 gPull over!把车子开到旁边。
* E9 z0 u5 M# J2 MDrop me a line!写封信给我。 $ c3 z) {; {2 x4 D. z: |- u
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
7 O1 n+ V3 b- I A1 n- oFor here or to go?堂食或外卖。
: u% v. l9 t7 m: r: ECool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
' w7 K1 P/ N a, `0 G& h {7 ^What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜/ Z; U l; O4 K- A6 q
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” / W: v- ?2 y& m
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 9 M9 H5 m- p( R$ a& S& n3 W9 G" l- k
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
9 J- @1 x/ K3 x% ~Get yourself together! 振作点行不行!
6 Q2 N& ?9 I, w! [& e/ RDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
0 M3 a5 [( @& KHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 ! }; b0 n% [9 H# Z+ s
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) " X+ x# F$ f2 x( C# l5 \8 ~
Hang on. 请稍候。 # C( ]8 c% J, G3 r9 L
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 , e, X# Q4 x2 V/ M
What a big hassle. 真是个麻烦事。 $ c5 e/ E6 ?8 J: `) @: C
What a crummy day. 多倒霉的一天。
" E5 @. _/ r; y0 `Go for it. 加油 : K# g; j' _2 t+ d
You bet. = Of course. 当然;看我的!
5 A( F1 p# B9 p* KWishful thinking. 一厢情愿的想法。
5 v6 v/ \* M4 hDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 7 Y* F- Y4 N% y4 l+ R% g
It’s a long story. 唉!说来话长。
Z5 q% o0 n, @9 c& K% YHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
& O) ~, G4 ?- P$ s! M* b, F% q* G: [! OTake things for granted. 自以为理所当然。
* R- [, n5 R: A4 eDon’t put on airs. 别摆架子。
- u; d# [) _' P4 g) GGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! 9 ]- Z7 @/ |; p
Have a crush on someone. 迷恋某人 : j' A/ v7 r. q, q' O
What’s the catch? 有什么内幕? V/ b s% g. B8 O% F4 H
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) ' j4 {# s5 \. d* S
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 ! t9 L% q+ ^) Y9 |9 A T+ M# L
Skeleton in the closet. 家丑
3 R( K" x0 q8 ^+ _0 C0 m2 kDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! 8 n) a5 a4 q8 _1 e* F1 m
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 ! [2 J$ R8 p% a. a- e( K
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 ; u; }3 Y7 c9 u! ?
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 * y5 c% W, C3 E
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 * Y& ]0 _7 b% U! z2 A. I
I am so fed up. 我受够了!
4 |# P3 h5 R% \: N" @* l& XIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 2 L5 C( g" f0 Y9 P h2 i3 F$ W8 y" O
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? 0 l4 j7 E$ v3 m" p( d2 y
By all means = Definitely. 一定是。
( F1 e( ~, ]: r4 bLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! 8 N& @2 h2 Z2 J* L2 T U# q
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
2 B7 r0 E) I0 f0 F' S& S# Z+ oLet’s go Dutch. 各付各的
+ b) |, X, X4 }9 J k YMy stomach is upset. 我的胃不舒服
! ^! Q# y9 J* { F2 ?diarrhea 拉肚子 * n5 H+ l. n C' L2 @
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,9 N, H" T1 {6 L
medium或 well-done。
- {, O Z; K0 f4 F7 t$ _I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! ' F9 Q4 M9 s& S% r, e
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一! x! p$ ^' p) K% ] G
次。)
. w# K) ~! _: p3 N5 @* {9 RI am not myself today. 我今天什么都不对劲! % G1 G, l; A& g/ d5 n6 \
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
3 T& |/ r7 I7 \3 lWhat’s the rush! 急什么!
& H& ]( A8 @# |7 v6 SSuch a fruitcake! 神经病! 1 ~* ` X6 v, B
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 0 Y! M7 u' o8 y1 ^
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 4 Z* H/ K' h3 R6 o
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 / a5 }9 L# S: O s1 p7 V& L
flunk out 被当掉
, K, q" P6 ~9 p8 e% z! ftake French leave 不告而别
: _; d8 R, l$ S( S1 E" P8 dI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
5 g! o" X! }0 ]2 @+ X' B, j1 sYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 & K' F: b; |5 w" h+ d" Z! W; A
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
z( v' h: g8 ?: b/ C% ~7 CNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
; B z: t( a! o2 e6 L" mKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 5 S V2 f4 q& e2 ?
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
+ T! `1 j) \3 k5 y Q! |- B* fklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 5 M! A# A2 {; T# a
know one’s way around 识途老马。
4 z0 V, W# {& Rlion’s share 大部份。 ' r) ^! i; d0 r6 w4 T. k1 M
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
! G9 W' ]( A2 }& z8 m% V. \take a back seat. 让步。
T& T/ L+ W1 g% F$ atake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 4 m0 P% f8 _% q" i
hit the hay =go to bed 睡觉。 " S) r/ ^) L Z$ _4 i
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? 3 I" M5 R3 o1 i4 e
green hand 生手、没有经验的人。 2 ]2 U l w& x% J1 x, P
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
1 ?' P" i/ f9 jstory is plain moonshine. . P0 c5 Y$ y9 _9 v! T( V
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) 2 g& o' k6 B v ~0 _1 h1 O3 D
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
# `2 D# Q4 I4 K1 E E6 U. p" t+ Dripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 1 `, O9 @5 _ j Y* b
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
`2 ~+ G. Q( _: w: A1 F! d2 |国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
! X5 ~4 z6 V5 B2 E, |3 [mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 8 i2 S2 F: v4 o# R& P
snob 势利眼
8 a' u+ S3 J" q0 ?" P: v) Fsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 9 b5 d+ k* z( Y1 F) i: H
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 + l! O6 ~* x' m+ F
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 $ a8 s! c) e! }$ }) v/ R, Y/ _
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃1 A. I4 u/ f6 R3 q% X6 I
就抽筋。 ! h" C6 Q6 r; C4 q$ m' Q+ g
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
: d3 c, g- j( a, Y0 F, H- bDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
- x% t# T& ~ t- Y1 R5 W# h! kDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
9 Y3 P0 K( ~' @5 w. I$ F/ J1 cCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
, o- \1 H- J- R1 A. B5 t# wGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
) p3 E' y) L8 x' Y6 J& W+ W+ bto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. . G3 I: g+ [1 j1 n' N+ F1 c
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
, v3 u- _$ n% j% u+ l& T6 W学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是* H* ~! R: ?8 l* U* L- P0 Z
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|