 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
% I3 I! Z9 I: r' B: H足捶胸,或茅塞顿开? . ~& A1 i0 P& v- u
$ A$ G0 |8 |6 Y, x5 i当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会3 M* C |' f- e0 @6 ^
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
& \0 Y3 k6 `. L. v/ t0 k( c* @妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
/ U! c4 Y1 [% g, |; }" _What’s up!”你可别说“I am fine!”
6 X6 ?8 Y+ @( n; N
' s1 y5 O4 X$ i6 S, F4 `- j你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? ; y5 a" }' W$ ^
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事+ `& o5 K: |6 v5 c/ S
先问问主人的意思。 - I! @# |8 v( c; n t' h
7 l' t; R _8 t0 y! l0 s
Pull over!把车子开到旁边。
8 \3 ~) a, X; |5 _5 Q- }; HDrop me a line!写封信给我。
( U" B8 _; c) |) Y* M: KGive me a ring = Call me!来个电话吧! , M. `5 i; C A- e+ F0 i
For here or to go?堂食或外卖。 0 N4 ?) n# q8 `% d" H2 F
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 3 Z+ s. g& {9 G* K" ]2 T
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
% j$ Z2 @0 R! @& o事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” ( g2 C, V; Z: g8 ?
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
# t* g$ C1 l: i5 b; QDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! ( y+ E$ B1 S4 {# ~
Get yourself together! 振作点行不行!
% C% ?" X: w# z! R* f% ADo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
5 }+ O5 s( V; k8 g _Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 * E* `8 r% ~. O* D* l
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) 7 i) u9 o" }/ s* q, s9 D5 Z; }
Hang on. 请稍候。 6 I( Z! Z: L3 f! D( i7 H4 i
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 % v* z4 s7 R9 a s
What a big hassle. 真是个麻烦事。
! Q% g* C: r" H3 @2 M4 GWhat a crummy day. 多倒霉的一天。 ; }/ e; }8 m; N: y
Go for it. 加油 ( K+ l2 ^/ m/ ]8 A
You bet. = Of course. 当然;看我的!
. L# t& f% Y: A0 a0 H# b/ SWishful thinking. 一厢情愿的想法。
) ~+ \( A" [6 T kDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
. ?5 \: @+ }( p7 _4 I, n8 tIt’s a long story. 唉!说来话长。
$ ~ s: S+ v( Z# N$ U! x x" b6 nHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? / U2 v& f# Q0 b8 Q# e; R
Take things for granted. 自以为理所当然。
' N6 D0 x& Q4 @. Y$ z/ P3 TDon’t put on airs. 别摆架子。 % Q+ S6 a* z& r5 E9 P% j7 Q
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
! I$ D3 l. |4 _) ]; |! e- IHave a crush on someone. 迷恋某人 6 o9 Y! v7 ^* i' G" c
What’s the catch? 有什么内幕? ( _2 \( ?$ O% x
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 1 U! Y$ E& x! f6 ?4 I
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 3 h* ]$ ^1 A$ u/ f" s) Z" n! P. S1 e
Skeleton in the closet. 家丑
1 R, ?+ k0 d- i5 [. R8 A- T9 KDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
* {8 U* A; l9 m% DA fat chance. =A poor chance. 机会很小
. S- g5 d+ [5 { Z" C1 {! aI am racking my brains. 我正在绞尽脑 . E3 [( N. o+ }- f. O. r7 K
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
/ G/ V/ b) [& w7 u1 L6 d' ySpacingout = daydreaming. 做白日梦 9 ~" x/ v3 W4 | k
I am so fed up. 我受够了!
* }8 R6 a; E! b$ I: N5 I( B) @It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
! x: b4 f+ o1 X) q2 cWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
1 p" M2 S# J* b! z, a, N+ `By all means = Definitely. 一定是。
6 G3 V* {, q( d# @+ j* a1 HLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! & _$ n/ ^$ z8 e
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 ' }! }: d; W& H1 w; p! i
Let’s go Dutch. 各付各的 * V* ~8 {0 \. Y& m1 C. u
My stomach is upset. 我的胃不舒服
& e2 P. }: }( G3 T/ \1 Ndiarrhea 拉肚子
' r* e$ C# K% g2 b1 ?4 W* g吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
" a5 q2 M) M7 qmedium或 well-done。 ( W$ A% t; Q8 J; l
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! 8 E# U- Y. s2 x: G0 u8 l6 O) s
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一8 N1 I6 e& P/ X" ?: l
次。)
* _ `8 P- n4 I' NI am not myself today. 我今天什么都不对劲!
- L/ F, u$ J0 L, ZLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! # \4 h) L. f. \; M, u5 m0 q
What’s the rush! 急什么!
5 e9 {5 M- A$ r; _Such a fruitcake! 神经病!
: [- ^( S5 Q1 I% {5 k# p4 _I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 1 p* v0 q ?3 J# O
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! ' B+ D( O8 [8 F. i5 l: ?' v
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
8 j) g. O8 F4 p8 Pflunk out 被当掉
$ ~4 L% b* g& Gtake French leave 不告而别 ' i. Y; E' S" R4 @
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
- a: ~9 w, t. P2 X5 k8 R; yYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
9 F7 q& H/ E {( t7 r7 ~& Dhit the road = take off = get on one’s way 离开。
" @9 O& j& V0 {: E) Y n" ENow he is in the driver’s seat =He is in control now. 0 l/ S: ^' K( A) _! k" q! B
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 m3 \; Y5 u' q8 d4 H
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
9 c8 y' K8 c8 ^. mklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
+ c& |( C* L+ A9 B, l& g9 iknow one’s way around 识途老马。 ( y' E. A/ Q4 z; E
lion’s share 大部份。 / T1 u1 p. ^% R `
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
- Y0 T: D3 J* \" S4 H, @take a back seat. 让步。 , \2 f: x/ f- x! V
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
1 x# } ]4 X6 Ihit the hay =go to bed 睡觉。 . K: R6 U- q# f4 p a
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
! \, t; h l2 {# Cgreen hand 生手、没有经验的人。 % r% D; d; U$ @" a) v
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 2 a' C$ R% Y- o: a c
story is plain moonshine.
& E8 q9 H( m* ?9 }5 vchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
& F- \( A# `8 X4 z8 O' F; n( orip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ' G- W% K0 C- ~" u8 _% x$ E
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 0 t; }6 ^. I* H3 j. \
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
6 C+ Z' K3 a) O: v2 c h国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 ; p) O. |# w0 g( e$ B( F2 E2 T
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 # T% i8 e2 T( m$ F& J4 W& m: ~
snob 势利眼 6 U i$ O+ S) S1 }# z- w0 J
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 # `, @6 J: M1 U9 ]) S
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 7 I& s% a% _9 P# b# x
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
: [) H0 x# |9 [/ e5 z6 mI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃1 i9 ]# g; O: S
就抽筋。
7 C5 v( D% Y. u/ X3 a; ~6 vKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
- ?2 T. B& a* a5 J+ g: h) Y9 d: ADid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? X6 ^7 x3 W% P
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
. E6 d7 G9 j8 {8 `Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! ( P" v9 C+ x( N. V( q! }5 A5 V
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going ; M' z9 }' z5 f' E
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. ! D0 v9 n, E6 I# B1 y$ F, O/ U
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
$ U/ t' j, r7 n7 L) \% ]+ p) [* a学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
" p: ~/ j8 [* C+ \, Y) PWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|