 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。 5 [ H/ z( \) X% e0 i- D6 s3 f3 ?
; C1 j* E1 ^6 U/ P' g2 t' Xto have a crush on (someone); 1 g% @5 i! @* F- P' ?2 ~1 a2 e
8 O$ Z: w9 K1 s# }: Y) Q
to feel an instant magnetism;
; q f8 Q, p/ [+ S8 [& D! ?# x& d4 c) b- K. g* X Q8 R- s8 o" A2 ]; a
to catch one‘s eyes; to hit it off; * h" b; \7 q/ G* t
# w. ]' O& W( E. V+ u# F4 p K# Y to have the hots for (someone); # M% Q8 ^2 g& Z: W7 N
- @' X$ `! [% o8 c1 B9 ? to be attracted to each other. % N% N- [& {. n/ K
3 N3 r! m/ P* K% Q* n1 u; f: ?6 m7 i 这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
9 Z a5 p1 f( s0 M
" M0 T& e6 \- H! O& o, E 例如:
1 e3 b0 j0 k! H# l) a+ [4 W* m* P% U' ?$ p8 y
* He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
* c- O6 q. ~, @. D. M3 c4 e6 D- U
1 l) f% U* \' L. a * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 ) I' W- x$ f3 c1 X, ^/ b: L
& [" B& I# d- V% v' t7 ?% e' t. l 意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
' G/ A" d! W& b6 x2 n- i. a
/ \* b* Q( {2 z* Q * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
/ ~& S8 N( ^6 o1 k7 q4 K- }
7 H k; h0 M# v; z+ I/ w0 w5 \ * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
* t J$ G+ V D' c3 F1 \. ^/ ~4 B8 j3 J6 D' c
* They were attracted to each other the moment their eyes met.
0 i* `5 X' j, v* j; s+ f5 C. I' q! t8 ?
* When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
3 q3 b* t0 J( b0 `6 _9 i0 n6 y" s- l% Y, R, G/ S' D
例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: # K& y) x0 L# T4 i$ g
3 f2 {! }- p/ ~3 g# z * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
, ?; S* j8 e: F- d2 }3 R5 u1 k2 M$ M# D
* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
5 G4 Z7 y( u4 ^1 U& B9 H# X2 U4 ]7 O+ u, L( k* b4 v# D- j/ m& G% x
这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。 . E1 M& A! k3 O6 d0 u2 m
. k. |' r, K% i! j to be a lady‘s man (或 ladies‘ man); ; Y- `4 [. r4 |# Q- t. F, S5 R
( c& x2 h# g; z3 K0 \
to be a prince on a white horse;
8 b8 b% P( D" [( L* Q+ n4 Z4 ^
F3 ^+ J, X7 ^" F; B. o to be a casanova;
6 S# ]) ^ F: `8 Y2 \$ U; Q- I$ Y" [9 N( f/ }* B9 N/ q
to be a womanizer. q$ k p4 f5 f! h# i- d3 Y5 f
. v( {5 l/ S: A; {
这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如: 1 |2 @ B0 v7 A9 b, v4 g( d4 J
2 S. q$ |* \) p" z8 P" X * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) 7 ]( O) A/ Y4 \8 O1 w* ? S3 i% g
z7 x: x+ N1 `& V
这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
3 o6 @. w; ?1 c- s$ y; k% z$ s) d: z
* He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
6 a) ?4 t5 \9 { E/ _2 j9 L8 |7 f1 c: @% c+ P2 S
* Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
8 S* J( ~* X8 n- K1 s
{& `! c5 D2 E) z# Q *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。)
5 X6 Y+ _7 O( M: o c8 _/ s3 t7 s; P4 Y
(Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。 + Z) Q/ R* e f3 u: H' h9 T l
. t3 A6 O) E! E9 L: U5 K! q L
* F# ~/ t) V6 e4 D 如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
. z) |' V% F' K& b# Q' r
0 o" C, e- t. i" l* H* ?- B * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 - o8 I) J6 q2 t b
" y# M* c* Q# r1 @4 H 这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: 8 W1 U! Z" V- A" k2 |. B* X$ k" t
" Q0 W* U% I9 h
* So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) ) o1 B# f9 r- q) ]$ K
5 I) e. i; r# q! F q( X
* ?7 W9 j2 |! y3 n1 t6 s 倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
0 R) p* S) J: u9 u8 Z" W L* J9 }3 Q9 N$ E6 q
to be a beauty queen; to be a dream boat; $ ?6 Q6 k, t/ b5 |
( y* J s( J2 V4 \8 F1 E! b1 c# T
to be a cutie; to be a babe;
8 T; w+ m+ K% ^! _' T+ U) `8 Q5 w0 v4 D! S! \& s
to be a fox.
2 Q l" R9 z" u4 U
9 _4 R/ ]) B& H: b* P# M+ k& h$ } 这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
1 p J0 y0 y( g' o- I, K
: U( b2 m' W9 G5 i7 e$ ^( S# S 例如:
. O( R& V% d: o+ ^" ]& \# O. }. c0 ?/ T
* She is a beauty queen.(= very beautiful)
! |/ _, P/ |" o. A( ]# m8 J
2 q- Q5 g& Q; e% k% ~# G4 z9 Y * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) / }) D, L6 O, g# q, D, Q$ w
W$ b* r2 s, s( n. }3 ^ * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) 4 P, _* F# E$ L( i9 w0 x
& b$ R0 o* z8 ~3 u0 k" z% y/ K" U * She is a babe.(= very beautiful and attractive) # R6 t' U" y7 M+ Y, a1 O
7 ~; N7 m& }- c5 `4 r * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。 ' B( _8 G6 Y9 L) c. e3 \' a
+ ~+ U& g# j( W( Q# o4 R( h' a5 @
注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。 . k* K. j; W4 m; R1 v) \
' C6 w8 }6 I8 h+ v5 n
4 V* t9 J+ Y* l! F: l
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: 4 @+ V& R3 B$ G: `( ]; I q' o
, F ^% k9 y+ E * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
* }' U8 `' B: H7 n
6 G3 N5 [; o* k1 u( a7 Q" m9 j; \6 M * She made him feel up there in the clouds.
) c; k( {, @1 Y' f" R! U! J, e: ~
( n. @, g P) m$ T* W# E (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
! x7 o; ?" m: Z" G( O# D( e' ~6 A j u( [. ~( T
其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
/ L4 z1 e+ p! i2 y' e P, W. L8 |1 o1 t0 y
to fall in love with (someone);
3 A9 I7 o4 o. N- k9 ^5 [* v# V
5 d4 U" [* U2 r7 |' X: d to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe. " g/ R# r5 B& J5 r j7 a0 c
6 p0 d2 ]8 y/ ` z
都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 0 m! g+ m/ x/ Y3 `. F
( e3 e$ G! B& Z' v6 |( E
例如: ) j1 F8 t% o, L8 Q9 o
9 M, q9 T' W0 B$ X+ }$ c4 B
* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
& f1 p* }% h1 N/ z+ o
$ [, P T/ x; H3 M3 x) a; l" d: y! L1 h* B" F" w5 S
* He fell head over heels in love with her. 0 Z' a3 L( c* H
7 Z3 T u1 E( f; C- u" s) k0 P$ T
(= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
$ Z8 c% E$ [. B# F7 V
+ {2 A; Z i1 A7 L, P3 Y- h1 R( T; a * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或
/ v; U1 h: _) f: |% B# i5 b+ H; r7 R3 D' Z; s: k
* He falls madly in love with her.
7 Z& X' X2 S0 Q2 X4 F8 k; @9 u4 Z8 G1 X9 }; g) _8 E4 [/ y
0 x3 n( I4 Y" K3 }9 F! U
至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说: , @0 ]5 x. p' j4 \% q3 y
7 c( G0 G- n; p4 m( i# [- K9 X1 \ * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
5 a, O. c2 N! O% Y0 |7 m% t9 V/ A- h$ j* ~1 C$ M
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|