 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。
a* i: H/ Q5 j5 H" }4 ]
9 B) y9 B0 S5 D8 u& Cto have a crush on (someone); & V; n0 [/ k( L0 v% e$ A0 E; e. b
0 V" V% |7 y5 `
to feel an instant magnetism;
+ i% R% N% c- X. {1 l8 ]9 L' X2 b( s5 l+ `5 ^0 j
to catch one‘s eyes; to hit it off;
" M* ?; K2 f8 V7 D
0 X9 c d, f \ to have the hots for (someone); - y3 B [. p( w( z6 x
& h( }8 J+ U/ V" Q to be attracted to each other.
3 W: V, u# u6 D
) E Z: ^$ j, g% B5 E, D$ V 这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 8 L- t- \# L" |+ Y
6 l' t( X8 o1 T. t5 i 例如:
7 z0 Z& B$ z7 Z8 n' c% S' X' S1 {5 N F; ^2 ]" e" Q" W3 y* X
* He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 6 @) t& J+ v+ I: E
: O5 F) x' ?, M z* H& ]9 { * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 : E# M6 q5 j2 X/ V9 X
; e- G$ T5 B8 O& A" [/ o" ^ 意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
5 e ?, F/ V5 ?8 }) T' ]& |2 I; Z: D5 \# n) ~8 Y
* A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
8 @. T" S8 o8 U( S& V- l) m9 f; J
/ {4 Y- E; t Y" y3 q3 B& u * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 9 B Z1 ^$ u; L) r' x _
* O2 A7 b, P, [& p0 ~ * They were attracted to each other the moment their eyes met. " Y+ u* `2 } F8 X! E0 Z4 A/ m& n
. l0 q8 Y9 Y" ]5 \/ s2 A * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。) ; {, g! p& r& S T
4 a) o* l6 \# ^# C5 R 例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
- Q! T y1 D2 O* m1 y$ Q+ r9 L
8 P9 h) X/ x3 b' k! Q * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
3 C7 c7 f. N) X% n# e6 ~; y; R7 U; f- N* e$ u
* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。 7 F; R5 V7 F/ l& A+ M7 B& O+ _
) [* Q# i/ ~6 h
这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。 & T+ ?- p* t7 i3 G W
# a" u' n. {, G) ~/ C" U1 Z/ l to be a lady‘s man (或 ladies‘ man); * m8 h( U% b+ {3 }1 @6 p- M7 @
8 ^! k2 F( w# ~$ x6 Q9 }$ D4 \& ` to be a prince on a white horse; 7 F" T( D1 s% V, I) a' Q
% m% ^8 O+ B9 W) q6 B& U# |$ s to be a casanova;
$ X# {/ ?6 A4 t- n8 ~, A% M! y3 {9 T4 M7 Q/ r
to be a womanizer. 5 n- I* z% G2 R; u- u! g8 t5 l5 z
$ E' F$ D( T0 `* g 这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如: ; ?* Q) |# v+ A% K, @( i; g
3 t0 a2 ~: \* g+ F! \/ v( I2 ]
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
; X5 H, o* h6 _
F+ c; h% X! j" R/ b3 d' J 这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
- C, W, F" ^3 w: ^# Q2 }' y# m# d8 O7 y# } K) z# q
* He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。) 3 U4 ~. T* n' h( l' p! ~ H8 D
$ D! K# j1 |" i C
* Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
. H' B( r3 F4 M/ u+ t' Q- b+ y/ @& r4 L" i N
*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。)
3 {) S" x9 ]& S6 E+ `. O
: H* y9 ?/ O" o; o3 L0 r (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。 . I+ q* U) O$ V) n( r+ M, X+ o
/ _+ Z8 ^) _& q' x8 U- x5 @" E
1 R; C2 o8 @2 K6 z/ ]
如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说: 5 x- V2 D" V) N) W1 B
: }' k2 d( N% Z& ^4 G. B * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。
! k& |+ \* m& M5 k6 T- O5 {6 O) J0 a# M
这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
: J2 \+ l; U4 a* j0 `* E# o! |+ m7 ~0 _
* So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)
# I, V X) Z) }. K9 v- |1 E F
B+ |# S8 v5 K4 n* s8 @# g9 Q3 a+ Z" h/ t Z+ A
倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 . x4 w6 O' n# M+ J
" b0 L2 W# S9 l7 n3 O; m% q% h. _ to be a beauty queen; to be a dream boat;
% y9 O( \) ] N7 Z( b R+ w; i5 l1 A
+ e f+ U8 A8 ? to be a cutie; to be a babe;
9 X U' b) L: E" k* Y, L% `& j7 L& a6 ^9 Z. l
to be a fox.
6 \) ?0 w- o% V. [
0 v6 l: l$ D3 h2 @, V 这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
8 R! ^; e/ n6 p1 h. h* s7 U2 A0 @1 q/ l3 T* M5 A( j" \
例如:
- {# x7 p4 i& P( s9 o) R7 S% I! n
! k% ^! b& f" t7 M9 { * She is a beauty queen.(= very beautiful)
: | |" y! n0 x/ x, P8 F6 U" @0 d. m/ Q+ v% S( ^, m4 k; r
* She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) 0 N$ P e0 j) O
7 ?# V/ m4 K& X, H0 d. K * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
6 ^$ @+ q" ~ a, e+ X. B8 n2 n2 [; C3 u9 Q( A
* She is a babe.(= very beautiful and attractive)
7 b1 S) O; {2 S9 L" n3 @7 l$ z8 h M7 V) j% B" r3 O
* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。 , _0 D5 x; S7 S
5 r/ z+ F- }8 G$ y5 Y
注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
. @: M$ x7 O% U# }/ `5 ~
4 K) z6 v1 Q! S1 f0 v
; ?# F* r7 k5 G: ~0 n( B+ Y* h! O 假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
! h6 N. W6 t, G9 [7 s8 R" s
. L$ r3 A8 g) f; o/ `1 o * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
7 j$ l. M+ ^4 K, a+ p
5 x/ X/ Q0 N m4 C( J' y! l! f * She made him feel up there in the clouds.
1 N& e+ b0 T$ A. u/ J3 N
. ^' v3 N, ^& r' W! H (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
% s7 U/ o( e' F" b. K$ h/ M1 X* i+ f* r0 I. G- A8 L
其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
9 P, D' }" D+ \2 ^+ O8 }6 i; r% I, W) G: l2 G2 P
to fall in love with (someone); . b6 \* m o8 L! X" {6 i1 m$ C; h
* C& x% d- a$ ~: e
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe. ! x5 v6 n& q$ {
T4 k8 F) P3 R4 {
都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 4 N! y Q S$ G% Y4 g9 |5 G
& ?+ \0 W0 C* d0 A* A7 @ 例如:
4 L p* |/ H% A# F4 G
# w9 v# p( z" n. \8 m/ q4 c * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen) 8 v0 }) k/ T9 c. n3 x. n
' u3 C- m9 P# F0 I7 w
, f9 d" J( j. M8 E3 W% W8 F8 ^ * He fell head over heels in love with her.
2 p" ?" }! B: a' {9 J& i* c3 d. P; g: d" T& f) _ A
(= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
* c0 ~* s; o: m0 h* @3 c4 N
2 Y# F3 u/ |3 M) N# o6 z; b, T * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 ! _- B( d$ u/ \) m
5 _! f4 {, Q$ A+ M% |* Q5 a
* He falls madly in love with her. 8 B" _: H8 {2 {
# |# t( L3 m# z5 a& i) ^" U
Z$ I3 V) @1 J 至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
" Z! j7 S5 H/ ?# p- W8 G& O; J) o' \) d% O9 {5 q7 J) y
* They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
# @7 q2 o3 H. R
6 r& X2 S# s* Q6 y8 M( @- \ * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|