 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。 2 ~6 q. d6 V* T+ r& \# V
4 ?% \ d7 a, Y9 O8 m
to have a crush on (someone); - B% Z3 x7 e( o1 \8 b
- L- z$ v F Q+ c; N q# d
to feel an instant magnetism; : _- L: x) `& u+ x
) B8 w* O2 ?* `. Oto catch one‘s eyes; to hit it off; , M% W2 ]; B" g* B4 R' E
1 m9 ]& E* } b to have the hots for (someone);
* S4 E( V5 N k: u1 |5 Y( Q) u/ @3 K; }: O
to be attracted to each other.
4 j( x0 }5 g a" J0 {2 V6 a, e$ [( T$ e& @& m0 g" y0 |
这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 " r& c X) t6 u" P K3 N
, J( O5 {: p# R7 ]
例如:
4 r5 f/ M- p" e# k x9 T; L
. y+ R! \* w5 N * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 3 w% B. z7 E/ |
; X! R" }; z& Y- {# T' g, h7 o
* He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
' R" K4 c7 a3 I; x, m% ^8 l* y5 O# `6 t: B; P( [( B
意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
7 S8 s F: W8 Y S6 j- i# k
5 ?9 W5 O# a+ u5 G4 n$ C * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。 / C {8 g9 s$ F8 E+ K
; }7 R) k% G* V& V * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
" s+ x3 k8 X3 M' V6 r7 l% x
' ?2 J% g( h+ g% G2 q6 Z * They were attracted to each other the moment their eyes met. 8 t0 q) x# g v, A% h
9 w% k& ?& H0 R% B& U
* When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
; s3 t+ D* `6 I, e* ?% T8 c7 m f! T( t7 M( `; u
例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
' }3 B1 @+ y, l% H, b4 J& T% f
: V ^1 D2 [# g+ N5 n. K1 a% D3 E * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
, _5 }- C( s/ j9 @0 y% j* x
% t9 ~( W; _% r7 ]6 T * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
% J, x ]% s/ ]& i: Z6 @" @0 A. ?$ }: s, \% o7 x
这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。 * u; m+ y8 V$ g
/ b; j) D4 z4 h w# ^5 w to be a lady‘s man (或 ladies‘ man); % `* c3 G# m% i! @" f7 k
3 ~* R+ v% k% ?, S% {* c% r: m5 g! | to be a prince on a white horse;
9 K) W/ T4 V- ~! Y6 d5 t A6 f; }9 a
to be a casanova;
& S& x9 A* J' Y) O( o8 j( v0 e2 e; r/ q R1 v
to be a womanizer.
) F E; r! T; p4 U& [* N% j7 O: n4 Y9 |% U) ~
这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
/ K& z$ p: j) F9 v* ~3 ^
2 K, b1 E9 ?5 X * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
' y0 M7 Q4 ]6 r, v/ C$ k* \8 O% D W0 S8 k$ H) F7 q" K, e. Z% n
这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
L$ O. _. t( c- c+ n# @, f8 Z' @8 q k7 K
* He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。) 9 p$ i+ v) R3 K: l4 w. i: Z0 c$ l
/ N7 |' a# _( O) L# M. L8 G+ A, } * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。) 2 }4 V; F8 Q; y7 S, ]9 J ~
. K# l& C' K% U \& [7 `2 j *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。)
! @) ?/ W5 }- V- K% D S$ }* {
7 { y) _, W9 R$ k0 N (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。 " A( m* C% y% H
7 u) v! { L$ N0 N. A3 a: p8 `) ~$ { X {" O8 F! b0 _" s7 y4 e
如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说: 2 F; [9 r5 Z' R
3 x l0 _4 X+ P, s, I
* He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。
) \3 {* u; }2 L- ]0 |8 ?7 G. R) h) R, _+ w
这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
# m7 g9 S4 g1 ]# A
3 B H- c- c; j8 k& y S * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)
* H- o! C5 q) g9 R" O/ P5 i$ p" Y
3 | ^+ \: c4 i$ a! B& z4 I
倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
" M6 C A6 Y7 r& a4 n# x: P/ D1 U, ~- @. R H6 z( Y6 s
to be a beauty queen; to be a dream boat;
$ g, N9 s' ^8 u6 Z8 Y# A$ N; @ K- _
to be a cutie; to be a babe;
6 J* c2 K6 t% Y$ @1 B" C. D+ d( P" d$ S
to be a fox.
# Q2 ~0 E2 I* H0 t# q/ c9 \- R& L3 L6 M2 V) Y6 z4 ?6 i4 P
这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 e( [; c* w. W' ^8 x/ R3 Y, f3 B# C
4 U' K4 {# Y7 x% b2 [! {
例如:
8 l9 k" h) N6 [ o4 |6 W @4 h1 `) c* Q9 D' l
* She is a beauty queen.(= very beautiful) 1 t1 T& Q; z( k7 ?6 r$ a4 h
2 b. D7 B. P! y+ j# @' Z" L9 ` * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
2 V) I: T9 H K1 M5 X- p6 m* j5 ^. I: \9 R) n6 d8 O3 x7 V
* She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) : B% B9 {* X9 e% P
; s: T {: T+ c% a( r& C# d * She is a babe.(= very beautiful and attractive)
C8 s+ Y: n m6 y+ @! w9 M% a: k" t d& `+ H
* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
2 p1 d7 @6 R0 |1 B- q, A' \% N" K7 J/ M$ R! e3 v; o( Q; b: D
注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。 ! m' |* A, k9 {8 f( h% K. {
: a3 q& o, h! {" s* e7 H# ]
# W/ X: L+ Y K, g 假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: ! W- ^7 I* W: X3 n- I
7 n: R1 y6 V6 Z. V% X6 L' P
* Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或 5 ?/ X2 u- L: U8 T) I. w, J9 }4 P
( Y8 U# h2 ^% r6 f1 I! m7 m * She made him feel up there in the clouds.
3 r2 K5 o0 q1 J* t7 V# o/ ~5 n, g+ u; C* L
(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。) : \# r, l! |5 J3 _
9 W6 t2 f: {% h/ j! L4 B
其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 & h7 ~* j: x0 s. U& O6 ^
3 H; X5 f) }/ e1 d5 m' J; v
to fall in love with (someone); 7 v/ a3 P& L# D% P
7 s9 `- X7 [9 a1 H8 `9 u
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe. ) }2 ]$ X q8 e* X4 F
; h7 p8 h3 O) K' R2 I 都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 ! B6 g; V1 O# }
( L9 n2 i9 F6 n+ R' z# f
例如:
0 Q1 I, T8 K9 R9 q, Q0 Q$ w, N* {' f9 _
* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
7 h1 Z( P2 j. t) S& @
# K" @0 [& P/ Y9 X& D. y3 i% f _! \4 ]/ j4 s
* He fell head over heels in love with her. ! i! F) A! I) P. S& D
) G9 [* H$ L. m6 l; O7 [! \5 _2 [ (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
( m4 c* O+ k' N6 l0 N0 C
* E- ^' t$ Y) a5 p# u) a7 \1 B * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或
2 |3 j2 p J( D5 q- N% {0 U3 G, ^8 y5 T" d8 C
* He falls madly in love with her.
. X( A! e$ u* d" N6 l# ?# v
! x4 r5 ~6 b/ B" R1 i3 H
7 B+ I6 w" J9 P: K' @+ F 至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
b2 R) _! n u% L: S' R5 w K. {: V! H) V% H& M+ Z
* They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
1 J4 [- y0 ^# {1 P6 d( P
2 C3 H- N; g5 ]9 P1 @3 y * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|