 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。 0 p% Z, H$ @5 z0 _: J
; Z) `, l* L" n; S" o( G. Rto have a crush on (someone); ( Q' w- e7 @2 m% H( h
9 l' t& }: p: N5 W0 @( {, Wto feel an instant magnetism; 2 u0 A$ H/ |" j
9 J! A, W- B4 k& Eto catch one‘s eyes; to hit it off; " @" R/ \+ n$ p% q- ^
, S( z( I* A+ w; W7 J) H; M+ v to have the hots for (someone);
: W5 F& ^) Q3 Y; s% V' m* d4 b# }; t* O( ?* r8 r
to be attracted to each other.
6 s2 s! K- B/ V) W( L: e& w
" \- E; @3 C: `4 B: G: \9 D0 z/ D/ H 这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
& J* N+ J1 a3 t8 S
$ [0 C3 v+ v$ o; I: A0 o: C 例如:
+ u1 u3 D* y; c, J! Z0 i# a& P* i# G U
* He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
: U5 U- I% j5 H" @ z3 @) P/ h/ d, M7 B+ r( T0 G5 u
* He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
( H b, i5 M1 T9 m' B' J( u0 o. \, Q3 E
意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
/ U) a/ f( w/ h( m6 p
# ~1 T( z9 D* ~4 B d& b * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。 5 Q/ t" z3 H* v0 P% k$ Z( G) u
4 s4 J4 D: s* ?# |3 t* G: A- C6 ` Z
* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 ; \" Q, k& c) t, S' v' y; G; c# O
5 d8 h. }2 w3 c6 `6 B * They were attracted to each other the moment their eyes met. ! T, f7 }: }9 a6 o% H: [0 u
8 u+ `8 F& H. w9 E * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。) . R/ f# E) p+ n1 A9 Y( E8 i
# U1 [( x# a# ~4 E* T& z8 ?
例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: * ]$ @9 P; V$ c5 m
. l6 D9 s$ V$ Y" ^; u, Z2 N4 W * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或 - u# J& z6 V) ]; L, G3 o/ T. X
0 h/ ]" W9 |( ]2 b3 ]1 p; `! ]& _ * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。 / [0 r( Q) V" J" Q: X* y( J7 w
- o) j; ]' k! d6 f+ A" J
这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
7 |3 [7 W) }' }/ B `$ T/ c; S1 ^
to be a lady‘s man (或 ladies‘ man); 1 Q5 o2 y" I4 i9 t7 a( F
, V0 Y6 n/ r1 m2 s/ t# `( E1 z
to be a prince on a white horse;
- V3 b; l, b% a4 i3 U, P7 A
c+ b+ V/ X2 g to be a casanova; * h8 c8 A4 J8 t* b) C
`0 c7 D) Q$ }! \
to be a womanizer. * l& y! |: k& q' `1 ?: V# ~0 o
4 Y( o. V# o0 L* e% e
这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
1 T' W4 D5 X. J( a$ [" T( q. \2 r) Y- I) G7 Y
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
( B5 U' Q0 n3 C' w" I+ d' J4 P4 { P$ b9 t R* f p% z
这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。 8 [6 `$ X% s7 n: l
b) Y, ^8 d+ x" ?9 Q
* He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。) * O6 i) d v7 X, S
$ q8 k! a. o4 K
* Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
) i% |4 i( H/ ~( y
3 T# k& z( u' j& i, x3 \- g *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。)
; c: R' e9 s6 {" r* R" B8 b& q: s. j2 s- S( w C/ ~: x
(Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。 , l# U; }! M% K( ?
( w5 z. V% ~5 [& _1 u, m# l q/ B2 ]9 I2 L# l- T2 G/ Q1 L
如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
) v2 M9 T. m% S7 p$ K4 F( Y+ H" \- Z" i3 l
* He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 ( N) g6 c5 Z! {8 M
2 N' E/ Z' O6 ?" Q3 _ 这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
! j) q6 q/ m9 c& {
8 d0 ~& _. |! P) \ * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)
: g; N! M! ^5 k8 d0 B* _
3 V( V3 V# w4 r& ]+ A8 u3 N
& x) F" k( j: n% w2 ]$ ^) ~3 f 倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
, v" l! z. O2 W# ^; j8 U4 M
|; X* J# p4 t2 a: H* u; g7 [ to be a beauty queen; to be a dream boat;
# e0 ?+ r& [4 A$ j, v+ N3 G0 L Y9 }* j
to be a cutie; to be a babe;
! H1 J. L. E! S' d l
2 e" W) v( L- b+ x3 R to be a fox.
# l- u% I, j4 b* G& Z/ {' p- ? \' F4 Q1 _& @3 `
这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
I% P1 j' e T5 j+ P
8 r& s. M; ^, i: n% {; |$ I 例如: q) Y. z9 ?0 T! V1 w
# X% i* }; z0 {& r% `5 o' M3 J: j- I * She is a beauty queen.(= very beautiful) / `7 a. T! l& P2 b% h
3 v6 w1 B- Q3 a& z$ r' w3 v1 ~0 ` * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
( S9 t6 D6 y+ Z2 X$ S6 H% R0 w+ m$ T6 R& q' X% `( H7 Y- U
* She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) ! y5 Z4 ~! |% i7 J7 ^+ U$ y
! a' L3 C; [4 j R1 O" n0 c7 }! d * She is a babe.(= very beautiful and attractive)
5 O) w" u# S9 a% l; B6 A0 s1 [/ J7 K! d, N
* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。 . y5 C7 m! h! l" I! R
" N y6 Q3 N1 N9 _0 c' a6 F8 \# J; ~/ S5 y) H 注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。 0 q. [" c$ U$ w8 Z2 F0 @1 c5 B; R
0 S; b8 K6 ^* P3 Y" d' {3 {* p& \2 ~2 r9 A3 z) U# ~" v
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
6 @. R- }( {7 z- J' s: q( [
8 h$ ]% ~ `' J3 @5 ]1 A * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
$ W5 S3 F8 s3 H
& u$ M' w% }5 o3 x8 z* h * She made him feel up there in the clouds.
5 T" |) _ b8 t- y, _. |3 C$ Z7 |3 h& D0 Z
(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
; {7 r; S4 T% p' z( w: O* [1 T# C! K* b* L8 [
其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
5 _! n5 V/ S; g, p. \7 E6 y9 @+ ], u% ` S! e( f
to fall in love with (someone);
& f! R' E, i' |) \6 x, D" ?7 H3 O$ ^3 E
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
- \$ b; o$ ]; w& c
4 [- e. L+ J3 _ 都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 % t% s9 Y4 @4 }% i
3 N- L1 F0 Z) q5 ^/ d# s
例如: ; ]' g" S/ p8 H5 F3 ~
% ]* X) K1 F& f% X6 o/ ^% s
* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
5 p. b e! I. f c
5 b( [# o0 v# j5 n9 G
9 ^4 u' `, Y6 p$ z * He fell head over heels in love with her.
6 R @: q* ^: h [
8 n x) X i8 j7 o8 A- i; e (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。 7 d( N. p& f, C5 {
W8 v9 k" Y, G v* }! H * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或
" k+ D4 r2 A: c5 K9 Z2 k6 V n8 u4 l' f) u% S
* He falls madly in love with her.
1 V1 N& |% v2 S+ S: A& r% r4 R6 O. H' B2 o" C7 g2 }' I' H
, E; U" x4 M9 Z0 _8 S) Q3 ? 至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说: 2 Y' Q/ y1 s7 X. b7 q
- G, A" t! E* B& B
* They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
2 X& O7 Z; p, m3 ^2 u% T- `0 k7 }9 R
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|