埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4017|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
6 }9 a* M8 m5 l- B. D, `$ Z  b' X7 c4 j! _) a9 A

' Q, \# S  e' A7 K9 f& K% W+ O- `% r
' \4 p. B. |7 \9 C+ q
: i* t1 y) S6 d
( }9 _% ?" k* [% g! j
  j' _# Y! N1 M8 Y  C( L! x

5 _+ F2 S+ ?! _2 ?
3 X6 V9 {" D# d, [2 T( B; v
3 k/ k, k% i( H/ n0 x
1 \+ |  F/ q. i" M  [2 i# F% ?3 [' t' c! n  _( E( J- O

! y1 q7 H: V" C8 D7 K早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
. z1 y. q& t1 p+ N+ o8 q0 |- ]$ _5 f) hCanada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
- ?* t/ i! _% e! pYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
0 d' ]" u% I5 n9 a6 QNew York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?, A0 y7 Z* {" _. V9 h
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
+ H+ X8 O0 s) CTripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?- @' Y7 ]) ]7 {8 R0 ]$ [+ d. d

/ E( J9 W6 _2 P: k: z* X+ X这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
  j2 v. M+ r; A. s记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。- y. n$ p* ]' }
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
$ f( O3 c/ _5 \7 U0 I谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 % t6 S/ i: M7 C
5 U5 Z  b5 n3 m5 K8 n2 m* S
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。: |$ ~) f' V9 J3 R. G5 j  ]

% j& b' x- W2 O* ?这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
0 x* X) j8 [7 e7 l* M. U: T8 I; g3 m, h5 h2 q9 u, k% ]% b- s
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
7 y" f" m8 l9 O0 Q4 A$ R, h7 @* }' P/ k' ]! Q' l' S5 t
Washington 花生屯; ! V" I5 n1 h1 J# m9 e$ v3 Y3 c
Huston 羞死屯;
$ T5 B" R# V( {" b  V8 TOhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
: L. r. G8 O1 v- R  H5 w
. m. ^. w6 l4 n8 h4 m! N! W: y这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
. ]! Z/ i& A8 ~5 d7 L, X8 O
4 S& D( B  {2 c, g记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
% I: @8 X7 Q9 z* Y45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
7 b9 Q  _$ o! p3 T9 C" OCanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
. Q+ Z# j: w9 X$ I- m- SCanada:揩拿搭
) N' g# m2 v2 k$ u康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-2 04:43 , Processed in 0.128234 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表