 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
" N4 a$ J, n" | M1 g
; F/ |+ ?: C4 E+ o8 ]
" e( `9 Z) F* q/ W
7 x/ y. n2 S5 x1 Y P3 Q# l+ m3 h4 U. k5 q/ T9 t2 `% |
: S* G7 Z8 g) z5 v4 y( L( A
, ?/ a6 m) M7 W; ^/ }& K
" @$ U$ ~' `' p/ w6 y1 a$ g
# j: V( o6 t1 L% c8 `" Z" f
- q% ^1 a9 ^% B' A& W& j* C/ H9 y$ t
' T% }; R' V. D% k- t7 b* V, B0 w$ U
- Y+ H" _; n2 [8 W
+ ^6 v' T- e: J( I& A( Z
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
d' k" D7 z: ^2 uCanada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?2 {! N ^6 J8 A% B" w) V/ N# ]+ g
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?% w+ x% X( P `* c2 R; h! _3 a4 X$ v
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
/ B' `, Q( F- ]7 F1 Q6 U% ^5 Y# SHilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?# x% {) G2 a" q7 }" C5 {
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?5 J8 z) D D0 [
: j% X# h# ~; o. E这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
1 k# o. B, F+ i1 K, h8 _2 p记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|