 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
5 U1 m( i: \5 ?$ J8 \4 M6 U
: g0 ?! G; [9 M7 I0 f( }+ n0 g7 y6 H
) }8 s3 E7 {' {% ]
, e+ y. s4 S! `' t" e
. S. ^' {/ j- ?+ M3 [* h9 W& |5 u) b$ j- P* }
: a% W! A9 u u1 s1 n* H; s1 G1 e, a
: V. [' @# S8 A
# [# T1 J# b1 N7 F0 q( |4 u- S6 ?
. H1 u# q8 V: B; n0 W# P7 x
& O$ V: C7 w( z6 M, G/ g" n# l
! G: C$ h! n: a8 G+ E早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
) {4 M+ _( K- A8 m( f, x. g5 KCanada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?9 C+ p6 Q3 a# [9 Q( B+ u
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?8 p& l& ]3 e' J$ G2 l0 O5 {/ {
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?" r- U) f" b% Y! v. x
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
; T0 e2 P0 u* L: C1 jTripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?8 S$ V! {$ P5 @9 u& |$ Z7 s
8 o- e% K& Y1 ]- a" X这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
3 H: K& d, ^" f( M记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|