埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4016|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~3 h; M& m& b1 w- X
! B9 P: W1 i& T) ~* s$ j9 O1 i! ^

8 @' `; u& h' H/ L" S" i: C% M5 D$ a
6 e' Z: g3 D( `' Q1 S: D, t/ j1 P" D5 A' d8 X* I
+ u' r: A( Z3 l1 M2 a6 ?! g
( K$ |3 F' a7 s; q4 Y( n4 C, l, w

1 Q2 h/ s  L  ~# P2 @9 m" v8 M- U1 h8 o4 A; J- z2 y& K
5 u1 ^& _" ?& \6 Y: D+ }% y

" Y+ K) P8 A# E2 w# M8 _8 A. }$ z5 r. t; ?8 i
4 d  ]) o* o3 h6 G2 j# ~* R

8 \8 B! V2 n2 Z2 l. V早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:4 L. Z4 Z+ J' ]& r! W# b
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
, ]" O- @5 U5 I* S2 QYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
2 C  Z4 }( {6 y+ S% W0 ZNew York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
( Z* M8 M+ u. f% w6 N  G, h6 v7 tHilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?0 W& ~0 h& L0 i  w/ s
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?" G  ]5 k! f( V+ s# a5 Y
0 `# n! [# {* F3 t$ b
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。6 k+ R% J8 d1 V+ O" S
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。5 ^6 S$ P7 p1 ]5 \/ {* {
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的) Q. L$ k5 ~; Y; C
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
! S* j- X4 e7 @1 q  f$ X1 Y& v  L9 t
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
6 k2 `$ P4 i3 Y9 X
8 E/ S* o1 u. L( `  L5 y这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。5 g  U" F. K: u# d5 ^' _

+ w$ J4 Z( b3 p8 ]记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:' Q2 f( c! P: X2 d: T
0 t& C7 w" ^, x$ n, W3 P3 b0 L+ U8 M% q8 k
Washington 花生屯;
- M8 L2 V. e) R4 T0 v3 ZHuston 羞死屯;
6 R. p& \, k" ?4 N" s4 l7 iOhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。4 ^4 ^0 l$ G7 D( B+ a

9 Z: N4 Y9 B& e5 P这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。! Z" p6 m* h4 ~9 ]/ M' _
  E. Z, w, _/ {
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...: w& [1 Y8 p! z' U
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准/ `5 l% r4 U8 ]* s4 O
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准* W& T$ n+ V) X$ b9 H. i
Canada:揩拿搭4 q$ n- D- \6 l% }$ ]* N1 D3 w
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-1 17:18 , Processed in 0.175814 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表