 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~. f" f8 G8 b' k$ r
5 F$ d' f. a9 \4 z0 M! w W' s# T. b: {$ { E! W
. Z" ~+ t. v& p" c. Q" j! n# l
$ O o% b: b5 ?$ A. e6 F
2 |- q* t: g, C) w* j/ J% C8 d" a2 F/ ], p, x% @
0 h7 V+ X4 p8 h `3 H
$ C5 B" l4 N1 c' X* |
B8 K; U8 v2 f
6 `5 j5 q4 c+ @1 W& V! V8 \3 _, H, ~6 Z; \6 r' j Y/ W
. ?, m% M1 E0 J
) }6 l3 Z2 z, ~
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
( |* h! p7 A; g$ R5 ~. L! I7 tCanada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?7 a/ X0 c! L- H6 a* P
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
! M g" {9 {6 Y* D* FNew York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
- I2 o- @; j% ~- VHilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
& \" u1 \: ]3 E* ETripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
4 {. [* Q) O& Z- P K2 X9 X9 { d0 h' a# o* }1 C9 ~8 d
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
. a4 A) N6 }/ R+ f4 r记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|