 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~3 h; M& m& b1 w- X
! B9 P: W1 i& T) ~* s$ j9 O1 i! ^
8 @' `; u& h' H/ L" S" i: C% M5 D$ a
6 e' Z: g3 D( `' Q1 S: D, t/ j1 P" D5 A' d8 X* I
+ u' r: A( Z3 l1 M2 a6 ?! g
( K$ |3 F' a7 s; q4 Y( n4 C, l, w
1 Q2 h/ s L ~# P2 @9 m" v8 M- U1 h8 o4 A; J- z2 y& K
5 u1 ^& _" ?& \6 Y: D+ }% y
" Y+ K) P8 A# E2 w# M8 _8 A. }$ z5 r. t; ?8 i
4 d ]) o* o3 h6 G2 j# ~* R
8 \8 B! V2 n2 Z2 l. V早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:4 L. Z4 Z+ J' ]& r! W# b
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
, ]" O- @5 U5 I* S2 QYukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
2 C Z4 }( {6 y+ S% W0 ZNew York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
( Z* M8 M+ u. f% w6 N G, h6 v7 tHilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?0 W& ~0 h& L0 i w/ s
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?" G ]5 k! f( V+ s# a5 Y
0 `# n! [# {* F3 t$ b
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。6 k+ R% J8 d1 V+ O" S
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|