 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
* g* d% W) v, G: W5 g6 b1 d5 i4 v2 k/ W5 ?
; f) F5 _# E; T+ m: _+ L
2 F! I: J* T9 W# M. H W% C5 W# v! y m
# t" u9 H* a% O- J6 l
8 E6 _5 C% d+ {- A, P( q# x: E' S! W& X$ G% e2 f, F3 q C& d }0 q
$ ], `0 z8 [0 j. L9 s# c6 | w+ H: ?! I% n' Q% t' a k. p
6 n/ N2 M* x1 Z6 f9 X1 T4 I
; t9 c$ T% @1 M
, N" `) |) o# P: j" a( l6 D) W7 f' w; Z$ A
; l* N" h+ {2 v; R2 f
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:, l! m' _ |8 p+ y/ [6 ^/ s
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?% ^' n& q# Z1 C X. {
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
7 V9 l& ^1 T7 X, HNew York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?7 e) S/ W' ]5 m2 i. K; I4 m
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?0 n6 m9 O) u( w8 T' [2 {% b/ t
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
; O2 T5 f/ H) b$ D, `" n7 Y
; `$ d3 N! K( i这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。% Q" E& h$ \* ^- j$ r4 h- g1 X
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|