埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4058|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
" N4 a$ J, n" |  M1 g
; F/ |+ ?: C4 E+ o8 ]
" e( `9 Z) F* q/ W
7 x/ y. n2 S5 x1 Y  P3 Q# l+ m3 h4 U. k5 q/ T9 t2 `% |

: S* G7 Z8 g) z5 v4 y( L( A
, ?/ a6 m) M7 W; ^/ }& K
" @$ U$ ~' `' p/ w6 y1 a$ g
# j: V( o6 t1 L% c8 `" Z" f
- q% ^1 a9 ^% B' A& W& j* C/ H9 y$ t
' T% }; R' V. D% k- t7 b* V, B0 w$ U
- Y+ H" _; n2 [8 W
+ ^6 v' T- e: J( I& A( Z
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
  d' k" D7 z: ^2 uCanada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?2 {! N  ^6 J8 A% B" w) V/ N# ]+ g
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?% w+ x% X( P  `* c2 R; h! _3 a4 X$ v
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
/ B' `, Q( F- ]7 F1 Q6 U% ^5 Y# SHilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?# x% {) G2 a" q7 }" C5 {
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?5 J8 z) D  D0 [

: j% X# h# ~; o. E这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
1 k# o. B, F+ i1 K, h8 _2 p记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
大型搬家
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
% q0 y( k' n& D  M; B; g7 l7 |还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
大型搬家
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
! t; E! ]6 H- ~  @' z9 U' E: {谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
* ^7 w$ a: x% @0 N6 e6 P. s4 c1 j: z
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
- R- _7 b3 T8 F) d2 Z
  m5 d; e7 i2 Z  v! R这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
! J" U8 l* m' v4 _9 f1 _2 U
8 k  ]8 \+ o& V& V3 I6 X8 A记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:- A' j) m# x0 w+ n/ }% h% o
1 o7 J; i+ `! N# o: y$ E& c; o
Washington 花生屯;
6 m; ]/ a1 L* h2 fHuston 羞死屯;
" k2 b0 v  X3 h, YOhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
( @7 S9 F6 \( O! m& H. E1 e( \# E, [0 }) h6 h
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
4 A% P: u/ B* m/ G- \8 }/ R% E* i  \1 S; R  r9 W5 d; u
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...$ Y/ [, K# s/ A) b
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准$ i9 L) v& r  {$ f) ]5 _
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
( F4 g/ }$ b+ p: Q0 \9 |9 C% ACanada:揩拿搭
& a, X' }7 X0 J: W0 ^. l康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-20 13:50 , Processed in 0.092946 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表