埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3899|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~6 ~8 t: \2 b! x
; r) t! v, D7 M. h2 L- h3 R) R
7 b- c- n$ I6 ?
7 _4 P3 t9 e1 I$ \
( p7 |3 e+ N7 L; q' w$ v
) v2 q: ^' s  h; x
  s+ i, F2 G. N8 Z# H& S: g. m

- c7 B' ]2 u" b3 c  B
1 i& G- }' G! o$ w: l: m9 H6 X% K- s7 u# n* {

0 y/ G0 _/ |, }+ k7 v4 t9 S8 Y- m% j/ p; I
* a- B9 Y0 S: e# P( V8 F  R; M5 K

8 s# |4 h$ ?9 U' ]早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:# S: h( ^1 z2 y4 w
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
, h! C: Z- n0 l) V" C7 GYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
/ N3 h/ L0 _  ]( E# p/ ~New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?! C$ W4 p# h# b" X% B
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
8 d4 g! {: t/ Z% Y* C- \5 J$ QTripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?: l7 X- ?3 F% S2 T; p- G5 u

) \  q0 V; \+ q' @  @这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
) J! g7 l$ H* C' I记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
理袁律师事务所
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
大型搬家
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。. ?" K. `3 p" \" Y& x
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
: k5 ]# Y) O2 E) d* M' {) l谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
! B( ^' Y- x/ z" K( |! ~2 L6 w, ~- }, f
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
; b) E) e9 q( r3 O1 Z; n8 ?. D( a5 \( S: e+ N8 E. Z5 I
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
8 h+ G" _9 N; Q- Y1 @8 s% H" t3 V" P' X! h! |
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:& s0 `) ^: @; h
* }# s8 f- A- U% M% _3 F
Washington 花生屯;
# b7 i8 i; N. v* ~/ U/ c( qHuston 羞死屯;
) a9 k9 X5 J% T; ?7 T6 iOhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。( w8 f. x; T0 C" `0 f5 `7 `' p
8 Y3 b3 \7 k% O" Y, \
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。' b! r0 ?. N; B4 g

$ P1 ]0 L0 B% {5 V3 P3 m0 R/ H* V% M记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
' B* `" g  }  v2 K  U: T+ u0 T45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
- a9 Q$ u1 N% |2 jCanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准. K1 D' Y/ k* @* Z* `# H
Canada:揩拿搭
6 k  }& D# b# _7 D4 Q  d3 r4 g康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-26 00:39 , Processed in 0.203034 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表