埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4242|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~. f" f8 G8 b' k$ r

5 F$ d' f. a9 \4 z0 M! w  W' s# T. b: {$ {  E! W
. Z" ~+ t. v& p" c. Q" j! n# l
$ O  o% b: b5 ?$ A. e6 F

2 |- q* t: g, C) w* j/ J% C8 d" a2 F/ ], p, x% @
0 h7 V+ X4 p8 h  `3 H

$ C5 B" l4 N1 c' X* |
  B8 K; U8 v2 f
6 `5 j5 q4 c+ @1 W& V! V8 \3 _, H, ~6 Z; \6 r' j  Y/ W
. ?, m% M1 E0 J
) }6 l3 Z2 z, ~
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
( |* h! p7 A; g$ R5 ~. L! I7 tCanada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?7 a/ X0 c! L- H6 a* P
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
! M  g" {9 {6 Y* D* FNew York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
- I2 o- @; j% ~- VHilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
& \" u1 \: ]3 E* ETripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
4 {. [* Q) O& Z- P  K2 X9 X9 {  d0 h' a# o* }1 C9 ~8 d
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
. a4 A) N6 }/ R+ f4 r记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。, Q- j% U/ C* L  c, ]
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的* R1 m" c8 C: X% E
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
4 i: f- i- ~; x# z; k; o4 Y
8 M0 T5 P/ S/ Z& ]$ F: i" \/ t3 r/ Y6 M0 q外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
% t0 Q' H" p! }3 M) ~" l9 B  `% E6 n; C) p- x2 w1 m/ y
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。+ H; v' X9 r# B9 ^3 u
, \: d/ Y3 G6 S: x
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:0 Z, X2 S+ c7 b) j
5 A! p! S# f% }+ m- Y& O# t
Washington 花生屯;
% }; O: I; I; p, u/ @Huston 羞死屯;
7 [; T6 K+ l7 M  a# I- DOhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
" {! l7 k, @7 q/ c
) [5 m! ?, C6 ^6 o0 V7 J5 V9 e这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。) [  s; m9 L9 X) |

% n; J: L6 d7 U, N& E! [记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ..., t! u- y# d% r2 `
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准" J0 s! k( d8 e  \
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
/ E8 i8 g/ Z9 e7 p2 a' }8 l+ F5 BCanada:揩拿搭  V: s: `. x# j4 e! Y2 d! V
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-14 04:31 , Processed in 0.151979 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表