埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4102|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
* g* d% W) v, G: W5 g6 b1 d5 i4 v2 k/ W5 ?
; f) F5 _# E; T+ m: _+ L
2 F! I: J* T9 W# M. H  W% C5 W# v! y  m

# t" u9 H* a% O- J6 l
8 E6 _5 C% d+ {- A, P( q# x: E' S! W& X$ G% e2 f, F3 q  C& d  }0 q

$ ], `0 z8 [0 j. L9 s# c6 |  w+ H: ?! I% n' Q% t' a  k. p

6 n/ N2 M* x1 Z6 f9 X1 T4 I
; t9 c$ T% @1 M
, N" `) |) o# P: j" a( l6 D) W7 f' w; Z$ A
; l* N" h+ {2 v; R2 f
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:, l! m' _  |8 p+ y/ [6 ^/ s
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?% ^' n& q# Z1 C  X. {
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
7 V9 l& ^1 T7 X, HNew York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?7 e) S/ W' ]5 m2 i. K; I4 m
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?0 n6 m9 O) u( w8 T' [2 {% b/ t
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
; O2 T5 f/ H) b$ D, `" n7 Y
; `$ d3 N! K( i这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。% Q" E& h$ \* ^- j$ r4 h- g1 X
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。8 c1 l) m+ s6 e1 [
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
- o) {6 n6 a$ a5 K. q% o谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 $ ?9 J( ?+ g4 z0 {6 r0 J

) a( U& A& ~+ u# F/ o% D$ Y外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。7 W/ a) `; ^( p, u3 X, W! o
3 b% T; o/ F+ k1 V3 m
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。' ~1 @+ z  O, Y6 Z: b6 [' c* E5 D

2 x3 n) Y6 x" X7 R5 v记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:- v% e. s4 p1 b& i- i  |7 O4 Z

- J( R4 m( |* A) B# P8 ZWashington 花生屯;
) s. C8 i% Q, T+ Q+ z4 tHuston 羞死屯;
6 [! `& V1 D. C  ^9 p4 {Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
% V" w, Y! n/ w8 c* f  K2 r1 E
9 A0 C/ k2 d$ N# _! M这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
- b( V1 _6 v4 R
0 z9 K4 [* ?- b1 P9 t) C  U记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
- L4 t1 r  v5 b0 [45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
; a2 I$ G" f6 C2 }Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
$ E) Y* \/ g/ r1 |Canada:揩拿搭" J4 _: `. Q' _9 [8 M
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-11 05:33 , Processed in 0.168518 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表