 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
6 }9 a* M8 m5 l- B. D, `$ Z b' X7 c4 j! _) a9 A
' Q, \# S e' A7 K9 f& K% W+ O- `% r
' \4 p. B. |7 \9 C+ q
: i* t1 y) S6 d
( }9 _% ?" k* [% g! j
j' _# Y! N1 M8 Y C( L! x
5 _+ F2 S+ ?! _2 ?
3 X6 V9 {" D# d, [2 T( B; v
3 k/ k, k% i( H/ n0 x
1 \+ | F/ q. i" M [2 i# F% ?3 [' t' c! n _( E( J- O
! y1 q7 H: V" C8 D7 K早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
. z1 y. q& t1 p+ N+ o8 q0 |- ]$ _5 f) hCanada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
- ?* t/ i! _% e! pYukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
0 d' ]" u% I5 n9 a6 QNew York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?, A0 y7 Z* {" _. V9 h
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
+ H+ X8 O0 s) CTripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?- @' Y7 ]) ]7 {8 R0 ]$ [+ d. d
/ E( J9 W6 _2 P: k: z* X+ X这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
j2 v. M+ r; A. s记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|