鲜花( 143) 鸡蛋( 1)
|
楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
& {; A2 H! ]9 r" J9 O
+ s: v$ d ~6 B我再发三周总结,谢谢大家关心。4 @1 e9 i# d: X2 d) B) {; Z# p0 A+ z, T
$ k/ K0 m- W5 s) E8 t+ e5 R/ G第五周5 s6 @* H4 m* B4 s5 D) W* A0 N
5 h2 \2 v% U$ l- Y本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。
& _! v* N( w8 P2 w/ \
$ n: k1 [$ Y: m0 K在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
. K, j7 H% y9 p$ e2 g) ?* R: t. R
1) R在元音前的发音:
3 j# X) |" }3 b# t9 o9 N举例几个单词:right, grade, red, read! z/ x$ d3 u; b2 m6 M; p' D
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
/ ^% T; i& v& }' }7 w/ f2 j, D" ]0 ^3 ]) r
2) R在元音中间的发音:1 M7 O5 |% }) ?% q! b* J
举几个单词:iron, mirror,sorry5 W* m; T# p' R" m/ `; g0 B
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
: ?' w3 q- p' ?& N+ \ |而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。6 y( f4 f0 n# o' G6 l
' E' U- e$ e9 K1 |# i5 ^7 e
3) R在元音尾部的发音:
+ W( q( [: j; a0 w% f: `7 e举例几个单词:river, ear, water, here
/ y" \ c! g7 c需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。+ Q+ W0 z/ I* o5 C m, \
6 E5 c" a. }# Z4 z% i% q. f2 F( G. |总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。6 ~7 x8 ~; I. F# P
# ?9 `' r/ B' v2 A$ t( m中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
1 ^# Z# U" U, i4 a( {3 S0 ]+ H
2 t% q2 L6 E1 L对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。/ \7 e5 w! T2 z- G! l7 [+ G
- w8 T% B$ E6 j4 a: a( c9 o* @
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)
( G x% \2 Y$ E( X问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)# F3 w8 m O) `- c+ x$ E/ {
3 S1 m! {5 Z: R% P# C& r
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
4 d# R; S. I- i6 s2 T1 ~: I: ihttp://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html \2 ] N. O( p4 f0 x
谢谢大家
; U. J: W- H7 g
" D( l8 g% h! y( Z/ Z# Y; P5 z0 z9 \
第六周; v9 D- e( d+ }/ J
/ə/, /^/同源。
4 Q- l- U* E4 v" y$ E; _
" E1 Q0 l9 m, m, C在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。3 N7 s* C3 w2 k3 B1 M
, z: M( v* N. k1 { u$ q0 e
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。6 Z8 [% `# s. E8 T3 p
/ H5 ]& w! `6 y1 H. t7 C
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。2 U+ Q/ i- i) [: s
( p8 J( l- `2 ~$ u/ S1 Q$ L美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.$ u) {/ p; X8 r/ U8 n/ e
& n/ |0 y/ w7 n4 C为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
: ]% x7 R1 d" A5 F( f4 F7 a
I) Q$ ?0 H' Q, H7 S) z. ^# x( }1 L5 C在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。9 k8 C% Q1 d4 ^& U9 B: ]
a) d. {% {) B9 b' H( [
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
- Z u2 o9 v. X0 P" h0 k
; D, ~0 v4 g* N$ ]# B, ?1 j问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)
2 i% U7 S( c9 K$ `0 b( _问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)/ f6 p, H% t2 P4 Y$ p
' V8 f) O$ l. v每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
0 k7 `) `5 C+ |4 x/ N- j" n% Khttp://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9
$ V# A4 H9 R; t- u
: X+ E; o% n* |( L1 P谢谢大家
: B- p. {, U+ r$ @& \3 a5 ?7 z; p1 R* j( r3 b
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。
% D: a' |- r: z6 }, u
$ O# r( d+ I' C+ S& i) d3 p' y5 I第七周( l5 y* B. X6 h, \8 x
1 r# a9 u) v d- ^) f
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。
5 E* Z; ?9 Q9 I" H. I. D/ b1 b: ]1 k" u0 P1 o
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。7 \1 J; P' S7 |8 C" ]8 i% J
2 V) a/ P! T0 v' l
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
- x( ~# f( n; R4 {) d9 s$ fhttp://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA5 o# t0 H& a% G) e" {; W0 Q
8 y" r) k- `, V# F! T/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
, c7 R9 z7 z5 n- z
5 a3 Z4 }& n; D) Q: ]1 {" ~/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
) v2 I, T0 j' J$ ~! M1 x
; F% S1 s8 o. X& s需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。3 A" k* F% Q) {( M& N( |# u8 j
- |" J( C5 x; u9 j; k: z4 `) o6 z% ^
- l) b" U' [8 y* v% f" F9 }2 p, r每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?! B8 i' F+ x, B- x! R1 }# y
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf5 a; f5 f5 w7 ^- q. ?
/ J( a$ {% D' V( L. ^) S
1 z7 r4 w2 R- l
谢谢大家 |
|