 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
! I; g( M$ I7 F9 Z) p/ i' ^& N. @* h9 ?
我再发三周总结,谢谢大家关心。1 z7 l( L# f. }' W J! H0 V- I
4 ?3 X& N5 O4 [# {7 B7 L/ d9 y- y; J第五周! C( g% U, j( v4 x% \1 @7 ~; _
, k+ O# ?: x" P1 }6 S本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。
/ `0 r1 N: E/ w0 J: G; s6 H" C; o9 ?, a0 Z
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。5 u) D/ u6 M! \2 w' h# j/ o( T8 U
) ]1 j5 g" [$ t# J# [5 f
1) R在元音前的发音:" Y$ h/ [' ~* k! f
举例几个单词:right, grade, red, read0 `( M5 Z$ \" y
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
, B1 S8 Q7 i2 e0 [
5 I' X# U6 a7 e* }. H2) R在元音中间的发音:
, g4 j- Q; f' ~0 t* R' m- M举几个单词:iron, mirror,sorry& W5 L1 |1 v% e& M1 L
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。0 \/ E: m+ B7 _- c1 G! Q/ K8 \
而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
. ~; C3 c# ]+ O( b+ X
2 e3 G* h* m5 l' o" X S3) R在元音尾部的发音:
, y7 Q+ r. j! x/ P举例几个单词:river, ear, water, here8 r3 e0 Q5 P. S m
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
3 A m3 P' C5 \) ]7 a' Q' A; X' V$ J. e
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
" z7 v- b* o" T" F: ]& R& U
/ y7 B/ e* ]7 y* L% ?+ J中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。' y' R, W7 m* }# L
) z7 w, E, v1 {; W; a, }
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
, `5 I; b! g( Y$ F
( z3 K) A Z" J6 u6 P7 ]* a问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。); _% g9 w0 Q3 s# v2 o
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)+ l( @. P5 K. j: P* Z. Q' a+ M# U
: ~; B' z' x+ ~; B! W
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。; N7 K' |/ b7 k$ k! [
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html * P; D/ A! y) \) V; |
谢谢大家8 l U/ Q+ C) w* O6 s/ b
: u5 |2 k2 n; ~, h3 r' i D F* O7 m% e- d. }
第六周
. u! n$ @& Z5 F+ T- `7 u4 ^1 O$ f/ə/, /^/同源。
% Q9 e* Y0 f. s; P: c& H8 S7 u% j( r) k! e6 G9 W; Y4 L0 f9 h$ S
在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。' E/ Z$ |& Y2 T5 G4 e
. U+ c1 j: ]% h" W! G) W
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。
9 j- f* ?! J s8 q0 |$ |+ Z" l
: ~8 T/ q, Y* b& c' Z美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。
* \- Y1 d' v& ` {+ Q& s8 k
, s. N' \$ `7 P: O& R0 e3 `美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
+ W) U5 |7 [! _0 t- B G q b& `4 S7 T! v3 T
为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
6 e- [9 i2 j. |4 y
8 y% {# f1 G1 S0 h8 c! D在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。. z/ D) V9 L; k6 K2 w# L$ |/ q
% p9 T$ B4 u3 n( p我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
4 S7 l- y9 h$ Q4 I1 i' X6 r+ k$ d& u8 I! x
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)" ~2 ^- e( S" a9 j
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。) E8 Z& I Q8 A/ X2 @8 X& m
. g: B8 U8 V7 C% x/ u
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。6 S e. c( o/ V. @; M, F+ F! S
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9
. k) f4 S1 J8 j4 W' w7 I: z
8 ], l. K) O2 j& l谢谢大家. V8 |5 K9 x* }1 A9 v+ ^
1 t" y& ~' B# m x* t) x' K废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。& u _8 p9 |8 x
; \5 i( }- a, U& x
第七周0 F& P0 p! D( j1 M g# f# ?
3 Q. _5 Y7 i& e! J( e7 v
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。/ R# T4 h% ^' U6 q! |' V" K8 J) V
* b& V" g2 ~' r M
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。/ F; _) d! X7 {
X) Q- ~* E! W. y
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
4 q$ z& ~% B, i3 `# t ]http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
+ A8 N- m, @7 U9 w9 X! e5 z. D
5 S, j4 K+ H3 K' Y6 H/ a; R/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
- @' b0 `$ P! m N/ a- P7 Z4 R* V
( W9 s9 K, e! Q+ ]" ?/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。& \! r5 y0 `6 J( T8 X2 p: e: g$ |
% |3 p7 g* Y- p8 l) x3 M
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
% P/ c7 X) ^ n8 ?, n9 f3 R5 q" T- L* f+ C4 @) B# G
$ ~- l8 z3 U. B' ^% o' }) R: H
每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
% M6 [' |8 S) c! B# a/ W- bhttp://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf2 b( I/ d. B3 h+ L# Q( q: ^
/ f% r {9 f' k2 x, O- `0 [3 i7 Y& Y) ~ O3 q7 R
谢谢大家 |
|