 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 9 G/ q+ w& p2 `2 O5 ?
: P# V; V( R. }- v9 B
我再发三周总结,谢谢大家关心。2 x. g6 o+ W4 v9 o/ ^/ B6 ?. m+ \: ^
* b6 [8 |2 P" U& o( e! x
第五周
6 f( z! o) `' e& i( O
0 {+ l7 ]' U5 V. T! o3 ^本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。
& m0 S, g$ a9 H: F; N. s( {# Q8 M2 W6 j6 v! @3 ~0 f
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。/ K+ }* l+ ]% |' `9 }
) p0 @) b' Y0 _
1) R在元音前的发音:
5 Q8 N$ Q' Q O举例几个单词:right, grade, red, read/ L7 U' p8 q! J/ V L% Y; t8 w0 E
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。1 m2 a0 i0 ?" \3 z
! I. S* ^ E0 i# \
2) R在元音中间的发音:
& Z. X, i( t/ c/ U9 B( F7 y6 D举几个单词:iron, mirror,sorry/ `5 }: }- a2 H
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。0 s& s$ B/ z. v: ?: Q
而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。! R/ t! ]5 j9 |3 ~. | A
/ u- y: O+ Z( ~- y3) R在元音尾部的发音:
6 v; ^' j* H% [* ]/ o举例几个单词:river, ear, water, here
6 Y8 R* S5 t" ~. [需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。9 A" _2 e2 i) r& X) A& k
1 r0 w5 [, q5 y. z. c总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
5 n4 W% E" D( @3 t+ F6 V' O: A% g
2 u Y! g4 M' \3 h中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。3 D4 O! d% R. X) X& x8 D
, @6 c0 r$ n+ N+ s9 K对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。" W4 t8 ]% M/ v7 u
9 Y4 s) x6 g5 P/ p3 m( l
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)
7 {- b. }8 E2 V$ e6 G4 g问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)
# B+ f/ C! p, X% q
6 R- @6 C: \+ k3 K2 l0 L: h# V每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
* m7 n2 ~& j% G& L* c7 |http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html 2 s+ J6 v4 I7 J: J
谢谢大家% s6 S3 p; E9 b& H+ O5 }
; O% Z8 r7 Z8 b9 c
: T3 ]5 U+ f, w& m0 Y! m, [第六周
) d7 e [" E7 o5 u$ M/ə/, /^/同源。 n2 l9 c: O7 l5 R! u# A0 l
4 [& Z) H* G* Q' c9 ^在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。* `) O V* c U- }
9 |' P5 @/ B& d
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。
" V% `% r( W# C3 P) e/ j
; y" K+ z* Q: |" G; D- O& S& f美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。
: D$ x9 F. _& A* T' n5 H
9 d7 d7 B9 \: M7 r! M+ [1 {美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
$ ]8 {& J, B% L, y+ x2 j0 F
- _, J1 O/ ]7 e) ?) a为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
& f7 O( C9 N& p* m' H: o2 b7 g$ C
) c4 v& L7 Y, i) O$ y& H w9 M在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
3 Q# M' ?1 C- v2 z4 \4 {! `/ p
0 r: L; n* w2 g2 n! S- J. O1 X4 h& @我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
0 n' G5 Q3 J! Q; o- I( h' Q
. \+ r! p' ~) k' P1 i2 A# m% r问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)
) e, l1 ^$ [. ~0 f! |问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)) ?+ s$ Q F3 D/ D4 c ]
1 R1 F. Y) A# i% o' l
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。; G5 u2 H! W/ E1 s) g% m: b
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9" x4 H S! E9 a4 G& X
4 L; G" \) [. `; Z
谢谢大家0 j/ O8 \* X7 v
& ? c0 J2 O8 g3 e3 D' U废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。6 k$ I( N! P; q3 K9 l: J9 c8 `
$ g. d% A. i' D/ q/ ?
第七周& w# d' l' E' t( |
* r, T+ \9 A- h4 B( B" e中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。) y$ n" z: C' A. Z% o% F( y$ ]! h8 |
1 C6 Y6 g, f0 t# Z B: U+ A
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。
( Y6 I: V. g" z8 | @# s8 [$ x: u* ]3 ?6 e/ H5 k* c/ u; l
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
4 H. e- v! h! [' O) Qhttp://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
0 W' P: q% j; _) r- E6 ^2 I2 k. }
. n( e3 L- ]8 x1 T! f5 z5 [& ]! Q/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
; b C3 C N* M* @1 H( p
! Q6 z: n5 j$ M& {/ C/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。; s1 C( G7 R, w5 v( i/ O, [
) a( v: G y" p d* Z- U
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。9 L" c: p6 E) z7 c
* b, ^" p1 z; D4 b
. ^0 ~+ F7 y9 o3 T7 p& |9 `每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?5 l3 F* ]% E, y8 Z5 d# C; ? g
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
# W6 i+ `* x4 |) x& @* ~. y: R) T5 n# i' D; F
& a, A3 G. F2 p% n
谢谢大家 |
|