 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
8 t# n. }1 S3 \5 h
/ [% o4 F9 h: O. k2 `我再发三周总结,谢谢大家关心。4 R# x1 Q/ Z4 ^7 u0 ~" F! K
" v5 u `5 r* z$ o0 s' [: E0 N
第五周
) ]% l4 d7 R- Y8 w/ `
' ^1 m6 p& S5 d. F0 V0 v1 i本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。
) R2 ~# }; {6 D7 V; s; J# L; j1 w6 d& W! q
n- I9 E; b$ Q" [3 h8 H& T在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。: X5 [. k+ ~# M, x% l, I2 e- f' t, l
7 f! X3 X0 M# n& a3 P5 }: f) D' T
1) R在元音前的发音:7 g% m( V# ]" B; H s/ ^
举例几个单词:right, grade, red, read
' }& f. {. \; E" O) T: K4 ?这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
. ^1 v3 s. E- J- P
5 k3 N: b7 l' c7 U# X3 |8 W+ J2) R在元音中间的发音:4 I k6 M% {5 O1 ]6 Y' E
举几个单词:iron, mirror,sorry& [! i6 }+ D9 ]* ^4 U( J3 S, q
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。6 d; @- R1 @( ]+ q" g
而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
, J1 { a* l" i j$ Q) s; _+ |' _" Q$ E, h! _9 ^
3) R在元音尾部的发音:5 E" n5 `2 f- s# n5 E
举例几个单词:river, ear, water, here
5 \1 G, b9 L' A( Y' b. K需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
s7 n. ^! W. S
4 I8 r7 P' E+ j' b, o7 T7 s7 f总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。$ ~, w& X D: \0 w
9 u6 b9 h+ R1 F. K% A& Y% ?/ @$ p
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
1 F+ z0 m& I" Z
" h/ e5 o9 k2 l O2 K对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
$ I' Z" L1 `# G
4 S& \1 F/ B6 @& Y) h: D* Z问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)* r* S3 c4 R4 a, p" S# N& P. N! |
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)9 t0 u8 H O# T& B
_5 l# G; l2 ^+ i5 ?2 _3 o* O: b
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
" w0 V- f& d5 D0 D! L" b* n9 Rhttp://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html h& o% ?; ~2 R8 M. h
谢谢大家% Q/ Q; f# [& ?; F! p$ G
* e) `) V0 U6 n- [# J' @
- G/ ?1 _; {1 a1 Z$ G第六周
) O" v5 b" d: t& _# {: }% Y/ə/, /^/同源。# j7 ]: e' p) l% |4 p, v8 v% g
8 D: A8 U( L2 L* o+ p- @2 N2 V2 a在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。& d. f* a: |( c1 s+ g; U5 T$ R
, e* M# _ Q9 l* o# T注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。
7 i1 @0 Z" A1 `- k/ _/ Z* H
# o3 y7 m1 G& T0 R( Z美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。0 x; [! o. ~' f. S
* V* ?9 `# p& I4 `7 t, c5 x
美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
5 z8 R# }. N$ h8 R4 u% P! W/ l6 Q$ X( N7 q
为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
: o% `+ i, y' a2 y0 ] X2 b
, g! ^7 p. J8 W L+ u- F在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
# n) ~9 i) k# i! A4 x7 X$ M2 N- q
* c% f$ [) r4 @! ]7 S4 o1 T4 B1 g我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。! H$ f* i8 I V2 R" Z
! C4 _* X( z: F0 V
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)* [( ]- h# U- y j& e9 P9 x6 |* x
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)
. T% I# @; i% b% B- ]
* s2 ~: ]4 ?7 j/ s6 Z/ m( O) ?2 L. V" i每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。$ ]2 m& g' o6 h; n3 t$ G9 F4 H
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho90 b* Z- m5 h1 D
) g* ^$ q: a; V% Z: r# b) o, {
谢谢大家! Z$ ~' ^0 R2 }% e
% |0 j) _2 j0 ~7 B* C废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。' L" n% k& ?9 l: u# Q: C
; r& A* }7 u) O% W5 p
第七周
& \6 N5 A( X3 ?9 v
. n- G; V& h {( I! d) p中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。 P; Y7 l/ W- g {- l! [
& i; t! \* B5 z中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。' h+ d' D" V! `+ m Z
3 A/ G) N9 w j; @( ^, r. l
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
3 m. J! p' u* k" mhttp://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
9 s. F5 G9 \% J
# u5 d0 ~- }/ d, d' K5 U3 l1 b7 @& w7 p/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。$ A! ~5 @% D. o: d8 [; z
9 Q! `* H( a% G; |
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。! S5 s v2 Z6 ]" U) ]
% j% }7 E: u1 {6 K A需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。! B4 L5 l6 d" I; s- Q* l* E, W
4 L& x) h& A( d
+ G$ G; [8 A( r8 X每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
7 h& g1 `$ a7 J# mhttp://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf; g9 B$ ^ t3 E
3 f8 [; Y% R5 O4 j# B3 x
# I4 \0 ?5 S+ ^ o谢谢大家 |
|