 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。 5 U* i4 d; f9 a
) k& x. F, R, V* F) M6 T( [
6 ]) x9 v4 W& i
問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?
, A4 \# S: f$ x; W" _
/ I0 W5 r1 h/ F答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。9 a5 W0 y4 s Z& Q. @/ u o3 }0 J% T
! S% ]" o2 s# w0 { 原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?
, W+ w2 H/ b. M5 R- z1 p4 w- x. O, l% U' i5 S
Almah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:
6 U4 z9 W. T) }3 P+ |3 S; y1 Q5 X3 S+ n7 a5 g4 c2 s. ]: Z+ D
1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。3 c6 e. y3 p$ B3 B+ ` d. h
- W7 W+ `9 |; _ c5 ]2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。
% y/ t: z8 M& e
5 ~5 `& U1 W% @ Y2 a5 V3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。, ~; u% n6 i3 @8 O0 a
2 w/ M8 J, ?5 ]) J0 w8 _
4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。
* X* t! J: ^6 t% i* G- ]" l3 v" n; M- |4 Q8 W& n) \, ]8 {2 e3 v
5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”
: I+ I, e& C5 b3 H
( z% [- r& a( |4 q- u* q( K a6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。( f3 M) }; y6 V: g) P Q/ u" c
# p* C8 r0 j7 y- P; \1 ]
從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。
2 I- ^0 Z" D: B! C+ @8 T& E8 {- x0 x5 D) I# |
七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。
* v k6 K6 m8 V+ Z D* ~
* d( @+ z- E* p3 z/ S懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!6 g1 j4 o0 G# v e/ {% ~
7 z# C5 l6 I9 T9 U$ k0 ^$ W/ g
順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。
3 \* D1 w/ k$ j( s) U- S: b
( w0 W3 d9 N6 O; l1 d! {
3 X% W+ U5 N* c, Z太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)1 F# O5 a0 X; r$ p( E
- _# B7 D" f* |' `* w$ w! t2 [, ^這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。
$ ` N, i* f( ?& Z& z. W+ K0 _5 Z+ Y+ \* Z! Q( K' t
( U0 B, c- u' t/ Q: T5 i! o2 W
* k% {' i. @8 k( x" v1 H" ] 2 ]& z- q- b! T3 @
# |6 _+ l# C6 Z+ }) I** 相關閱讀請至基督論 |
|