 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。 $ i$ J, ~8 H" ^7 s5 n
' Z; T7 r8 F. z9 B- O" ~
+ j- x/ j4 m B$ ]; Z問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?3 K( h6 E: l: g" F: f
M+ _0 r- [2 @* u) b4 F* n答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。
. l+ k& k( d& r8 t/ t3 L6 S: p2 j$ O) X6 G
原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?
/ r; b5 ^' m$ F0 @: O- z9 f! i8 [1 H! h8 S% l5 o ~& s& v! o' ?
Almah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:( [* h: o) W; Q. b/ b: S$ |6 L
: c9 R9 H; H7 I a \3 V/ _& l1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。
; @: g- N% g& k. b L E- q1 t: [2 \! w0 R
2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。
% h+ B7 l% \4 m8 k" D: P# b& d: i' v8 M" ~3 T. w7 K; A3 e
3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。
2 [6 R& z! {" s: B& h
# d. j! v& ^# M' Z* P4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。
/ O- B0 ^6 N( }7 B' d% ]8 E5 O5 g3 E& R" `7 N
5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”
! P7 q8 Q+ C. A2 Z* b! \
! M7 H/ P6 z( c# U1 Z6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。
* Q( I9 g2 Z% @7 E6 Q' y$ ^2 U* P& U/ E1 z% k/ l. C
從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。4 u; {% Z2 s3 k9 n+ P9 |$ c$ ~# o
# ^5 F. y6 E: c: y3 J! h: \3 e2 X* M七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。
, V3 a I& r! K2 j) H" `; I* c% G; q: |) h
懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!6 p2 t+ D9 x7 C# N4 w4 g
1 U T, x8 x M
順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。
" T* s4 X3 j1 x# k2 e- i5 \5 Q& f# ]* a# k L+ \0 b3 k
, O' B/ s) @' T1 I2 ^7 v
太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)
. i- e2 y, Q& W4 E7 l2 x) t9 y4 n0 m& w& L8 j
這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。
9 s4 C1 z+ i- R4 ^/ P5 z; d: S8 C9 F) x. n7 n; z/ \: C
L+ J: M, H$ H+ |
# d- a* u- q9 b8 Y
! q; `# L) {, W. L% _" P
! ?" e- i/ t9 \** 相關閱讀請至基督論 |
|