 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。 3 e3 w0 J$ n9 K2 _
% [3 J* Z. `9 V4 a( a
+ S% ^+ C$ ]3 U; ]5 ~問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?
* a, e* U1 Y, q# d" x* c9 w
l2 l6 A7 u- l3 G+ U答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。4 }" W* M) L8 a6 F5 d
5 C/ \0 q& Y: A, M0 P
原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?* T( k4 S5 e2 s% M5 K9 U
" ~" |2 T6 T! X3 ]/ m1 X5 U2 O* r
Almah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:
- O% M3 O# N+ B$ l% c3 z* k9 ]
# M' W1 l* P7 D1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。! _# ]. Z2 B: X
7 ?% \' _4 \) d/ l
2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。* P8 @! d$ p+ Y* Q2 T- j
4 w, P6 o) h( B4 S! O `6 D5 o3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。- y+ H8 D5 ~! W$ E2 G
! k3 t! i0 q H1 @/ ?; i9 M9 ]# Z4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。
( h/ m# t4 L& l1 U- M7 ?7 V2 \0 y! u m. L" x' C( S
5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”. V- P$ X* k( [; c+ w( \$ I- a
) \! D' J5 d! B0 X
6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。/ ~8 W& J3 A, v0 x
7 F3 X6 I) r( q4 S/ b從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。
8 O$ a2 m0 ?3 M& @6 @# h
/ Y( [1 q8 [' `$ O七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。
2 ~ t) L- m1 z0 M1 D+ z r; B6 o8 r1 t) b
懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!
3 S2 N* l: l% P5 y6 Z. n. Q* m& b; T7 L, }
順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。1 r( g9 T4 g% u% {
7 ?$ r, X7 a6 x# E& N! f6 P9 v* s
4 T% {/ O6 V: @太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)
( e- `/ v1 r6 N! d# |1 |/ p G' s) j" V0 K5 o& l
這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。9 V7 B. I; j7 b
' J' l& A0 c8 C, H
4 v4 F# \% n& Z0 G7 B0 a. M) [) \3 @; F8 i
( }& ], H! ]* {9 ^) }% I8 f
* o6 l- g" T7 o- s! c3 _5 O
** 相關閱讀請至基督論 |
|