埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4036|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!
9 Q5 U% B0 F* J% a* D& e# t
/ i( \7 Y- P/ h0 ?$ D4 z话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
) V) a. I4 s# r6 y1 M" V0 ~  u
( N: h* @% U/ z* a* C- w4 S, eEs2Cs
( n8 F) h. |  bEs2Cw
3 |) Y  q7 b: u8 [9 IEw2Cw
( ?  t) r7 l6 W. VEw2Cs
" k9 E/ n5 J8 N1 f, j
( d' w; G+ ?9 u' g  Z. f/ A! b* |/ ]Cs2Es& Y, y- Z2 v3 Y+ Z" p6 e
Cs2Ew
4 K4 ]% O2 b% JCw2Ew( o  C5 v5 Y) {% _2 L( h; ~; q
Cw2Es6 |5 T: O: L! b& x
+ U5 n, f1 N+ X& m/ o# Z
分别讨论一下这翻译八技。4 \0 F, A( O6 n/ q

4 i# a3 U+ ^& W0 m. a/ U& FEs2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!
' ?2 r+ v' e. Q* I3 TEs2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
2 [" u  p$ ^' Q: V- a, D# _Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
0 ~- y- Z# `9 ?Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
/ i" x  x, p$ s( G& e" q2 f9 c4 Y! s- O% N. H
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。' X1 v  Y1 b0 k9 X: _
Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。, _* |8 |' |; [+ a3 `
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。/ k5 \' Y, G; z1 s
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。9 C8 w& M' A& t2 U0 x3 l; ^& [* E

* f) X3 K( y6 G( f- }* C这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
6 o' v/ U& @2 O4 _9 \* W
& j$ L9 q# R. S# H可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
4 c& K! T$ b4 j- H; K0 M
1 w! Y8 q6 f5 B4 D. @% @: P汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
5 x4 ?: `  i0 v- O0 `6 @: d& |7 @* p! b- o+ w  F' H$ d* |
如何解决呢?三个字:别翻译!
; `+ j# t$ G% ^: k3 V1 P, j! h4 V8 f
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
& S3 T/ R" B5 q; \
) m6 e& E9 r% I6 Q话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中
3 P6 h% s( h' _6 a1 Y  o' b& t5 W( Q
" R% E" M: [# X4 x5 Q1 V
( D; n2 p7 P6 _实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。9 I/ @+ Z0 V- S  ?4 k) `- T
! Q3 n" s' P1 O+ |7 V
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑 " v) S5 C! L# C" a( r7 |

2 R) b$ r+ R; X9 Z& s; C我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!6 X+ \0 {) d7 u( H# _
我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 ) D( a- {5 r9 W, N2 Z
1 d; T, G3 e0 j  r! V
谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-14 22:52 , Processed in 0.115402 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表