埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3969|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!
! T. c4 u7 B: }; k) J1 J: G3 V
  h# u$ h7 |) a$ e话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:! X; Q8 ]2 ~! l) o( r

7 R/ y  ]7 d! `* q. iEs2Cs
" x3 |9 a9 `  F8 y4 F$ dEs2Cw% W4 p4 \9 _# r/ l+ e: u
Ew2Cw4 H0 @0 p9 k' a3 `/ D
Ew2Cs
# t2 U7 n) F5 |" \' l, _( Y2 v, ]. f, m* I- v6 m/ u: I, i
Cs2Es5 J- f/ q' _: Y% ?+ V/ `! C5 j
Cs2Ew
5 W2 r! n9 H9 B8 X9 FCw2Ew7 D  d+ t5 h& `, D: f
Cw2Es
1 i8 i% U$ {( g0 E* C3 {9 p% R1 @/ F; {8 V4 K
分别讨论一下这翻译八技。5 z# o, P# g" I6 t9 C. P
% A& U$ Q' C8 }7 z9 o& |
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!
  o6 x, X+ W! y& ^( [. w6 PEs2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
! r/ o, p+ `+ v; G, g4 L8 mEw2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
9 _& V. J2 X9 }Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
) l* r( J" v6 ]
, n3 x& S8 g; D8 B! R7 i1 u& `/ tCs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
: M' J# [( a+ V  }Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。8 {4 L/ X( b7 f5 G
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
4 T% h) l. B6 U& sCw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。, f$ K: K% p: l, F: S
0 Z$ k% ~3 I, o  f
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!- i4 x3 d) p! i4 J. h

  r  Q) V2 Q0 O' q& M  H3 X' {5 v可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
4 {" c2 Q) D& e
1 L2 {0 t" Z; m2 L, |& q1 [汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
# H* Q, @6 j5 R. j* G9 J  V' q  ]+ ]* k9 y. Q3 D0 g$ B
如何解决呢?三个字:别翻译!- A$ ^) h6 n7 Y1 k" c- b0 g

5 Y* s" C! h$ e; W最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!* Q/ v% N; e" [8 G8 V& b& F
, h4 U/ M1 Z1 S) t/ g
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 ; [* B) g3 W3 o0 ]; Y1 K
1 T8 ^5 \* g8 ~: H1 W- U

/ J; X" c6 H$ O7 ^. W' f实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
$ o" I9 L; }) T( @. K$ I* f* ^2 m; O7 ]8 o. Z$ Y, h" C$ ^
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑 ! |) N, y* D  n
  A! y, B4 \$ k  e0 A
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!/ W1 E" r) U& L) V
我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 - l( H- a. x0 F  n) X$ e# K( J  l

4 }3 C& b, X* ^( s" Q6 e谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 14:24 , Processed in 0.117826 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表